The mysterious microbes living deep inside the earth -- and how they could help humanity | K. Lloyd

125,118 views ・ 2019-07-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisabetta Siagri Revisore: Silvia Fornasiero
00:12
It may seem like we're all standing on solid earth right now,
0
12667
3286
Potrebbe sembrarci di essere su terreno solido in questo momento,
00:15
but we're not.
1
15977
1373
ma non è così.
00:17
The rocks and the dirt underneath us are crisscrossed by tiny little fractures
2
17753
4397
Le rocce e la terra sotto di noi sono intramezzati da piccole fratture
00:22
and empty spaces.
3
22174
1399
e spazi vuoti.
00:23
And these empty spaces are filled with astronomical quantities of microbes,
4
23597
4929
Questi spazi vuoti sono riempiti di quantità astronomiche di microbi,
00:28
such as these ones.
5
28550
1267
come questi.
00:30
The deepest that we found microbes so far into the earth
6
30866
3363
La maggiore profondità a cui abbiamo trovato dei microbi
00:34
is five kilometers down.
7
34253
1888
è a cinque chilometri.
00:36
So like, if you pointed yourself at the ground
8
36165
2156
Quindi, se puntaste verso terra
00:38
and took off running into the ground,
9
38345
2319
e cominciaste a correre dentro la terra,
00:40
you could run an entire 5K race and microbes would line your whole path.
10
40688
3671
potreste correre per cinque chilometri e i microbi sarebbero sempre presenti.
00:45
So you may not have ever thought about these microbes
11
45044
2524
Forse non avete mai pensato a questi microbi
00:47
that are deep inside earth's crust,
12
47592
1690
nelle profondità della crosta terrestre,
00:49
but you probably thought about the microbes living in our guts.
13
49306
2962
ma probabilmente avete pensato ai microbi nelle nostre budella.
00:52
If you add up the gut microbiomes
14
52292
1817
Se sommate il microbioma intestinale
00:54
of all the people and all the animals on the planet,
15
54133
2841
di tutte le persone e animali sul pianeta,
00:56
collectively, this weighs about 100,000 tons.
16
56998
3909
il totale peserebbe circa 100.000 tonnellate.
01:00
This is a huge biome that we carry in our bellies every single day.
17
60931
4293
Quello che portiamo nella nostra pancia ogni giorno è un bioma immenso.
01:05
We should all be proud.
18
65907
1417
Dovremmo esserne orgogliosi.
01:07
(Laughter)
19
67348
1106
(Risate)
01:08
But it pales in comparison to the number of microbes
20
68478
3872
Ma impallidisce in confronto al numero di microbi
01:12
that are covering the entire surface of the earth,
21
72374
2485
che ricoprono l'intera superficie terrestre,
01:14
like in our soils, our rivers and our oceans.
22
74883
2831
nel terreno, nei fiumi e negli oceani.
01:17
Collectively, these weigh about two billion tons.
23
77738
3873
Nell'insieme pesano circa due miliardi di tonnellate.
01:22
But it turns out that the majority of microbes on earth
24
82174
2596
Ma sembra che la maggior parte dei microbi sulla terra
01:24
aren't even in oceans or our guts or sewage treatment plants.
25
84794
3777
non si trovino negli oceani, nel nostro intestino o nelle fognature.
01:28
Most of them are actually inside the earth's crust.
26
88595
2777
La gran parte si trova in realtà all'interno della crosta terrestre.
01:31
So collectively, these weigh 40 billion tons.
27
91396
3849
Collettivamente pesano 40 miliardi di tonnellate.
01:35
This is one of the biggest biomes on the planet,
28
95754
3291
Questo è uno dei più grandi biomi del pianeta,
01:39
and we didn't even know it existed until a few decades ago.
29
99069
3436
e non sapevamo nemmeno che esistesse fino a pochi decenni fa.
01:42
So the possibilities for what life is like down there,
30
102847
2695
Quindi le possibilità di come sia la vita laggiù
01:45
or what it might do for humans,
31
105566
2545
o di cosa potrebbe fare per gli esseri umani
01:48
are limitless.
32
108135
1700
sono illimitate.
01:50
This is a map showing a red dot
33
110367
1872
In questa mappa, ogni pallino rosso
indica dove abbiamo ottenuto dei buoni campioni della sottosuperficie profonda
01:52
for every place where we've gotten pretty good deep subsurface samples
34
112263
3358
01:55
with modern microbiological methods,
35
115645
1818
con moderni metodi microbiologici,
01:57
and you may be impressed
36
117487
1383
e potreste rimanere sorpresi
01:58
that we're getting a pretty good global coverage,
37
118894
2310
nel vedere che c'è una buona copertura globale,
02:01
but actually, if you remember that these are the only places
38
121228
2857
ma in realtà, se pensate che questi sono gli unici posti
di cui abbiamo dei campioni, la situazione peggiora.
02:04
that we have samples from, it looks a little worse.
39
124109
2381
02:06
If we were all in an alien spaceship,
40
126514
1809
Se fossimo tutti in una navicella aliena,
02:08
trying to reconstruct a map of the globe from only these samples,
41
128347
3659
e cercassimo di ricostruire una mappa del globo solo da questi campioni
02:12
we'd never be able to do it.
42
132030
2322
non ci riusciremmo mai.
02:15
So people sometimes say to me,
43
135218
2301
Quindi ogni tanto mi chiedono:
02:17
"Yeah, there's a lot of microbes in the subsurface, but ...
44
137543
3516
"Sì, ci sono un sacco di microbi nella sottosuperficie, ma...
02:21
aren't they just kind of dormant?"
45
141083
1650
non sono dormienti?"
02:23
This is a good point.
46
143710
1517
Questa è una buona domanda.
02:25
Relative to a ficus plant or the measles or my kid's guinea pigs,
47
145251
4850
Rispetto a un ficus o al morbillo o ai porcellini d'India di mio figlio,
02:30
these microbes probably aren't doing much of anything at all.
48
150125
3031
questi microbi probabilmente non stanno facendo un granché.
02:33
We know that they have to be slow, because there's so many of them.
49
153180
3826
Sappiamo che devono essere lenti, perché ce ne sono moltissimi.
02:37
If they all started dividing at the rate of E. coli,
50
157030
2690
Se cominciassero a dividersi alla velocità dell'E. coli,
02:39
then they would double the entire weight of the earth, rocks included,
51
159744
3317
raddoppierebbero il peso complessivo della Terra, rocce incluse,
02:43
over a single night.
52
163085
1476
in una sola notte.
02:45
In fact, many of them probably haven't even undergone a single cell division
53
165046
4533
In realtà, molti di loro non hanno mai subito una divisione cellulare
02:49
since the time of ancient Egypt.
54
169603
2133
dai tempi dell'antico Egitto.
02:52
Which is just crazy.
55
172180
1460
Una cosa incredibile.
02:53
Like, how do you wrap your head around things that are so long-lived?
56
173664
5578
Cioè, come puoi riuscire a capire qualcosa che ha una vita così lunga?
02:59
But I thought of an analogy that I really love,
57
179266
3144
Ma ho pensato a un'analogia che mi piace moltissimo,
03:02
but it's weird and it's complicated.
58
182434
1821
ma è un po' strana e anche complicata.
03:04
So I hope that you can all go there with me.
59
184279
2171
Quindi spero che riusciate a seguirmi.
03:06
Alright, let's try it.
60
186474
1246
Bene, proviamo.
È un po' come cercare di capire il corso della vita di un albero,
03:08
It's like trying to figure out the life cycle of a tree ...
61
188299
2849
03:11
if you only lived for a day.
62
191172
1945
avendo un solo giorno da vivere.
03:13
So like if human life span was only a day, and we lived in winter,
63
193141
4381
Quindi, se la vita umana durasse solo un giorno e vivessimo in inverno,
03:17
then you would go your entire life
64
197546
1625
allora vivreste tutta la vostra vita
03:19
without ever seeing a tree with a leaf on it.
65
199195
2573
senza mai vedere un albero con una foglia.
03:21
And there would be so many human generations
66
201792
2055
E ci sarebbero così tante generazioni umane
03:23
that would pass by within a single winter
67
203871
2024
ad avvicendarsi in un singolo inverno
03:25
that you may not even have access to a history book
68
205919
2396
che potreste trovare solo libri di storia
03:28
that says anything other than the fact that trees are always lifeless sticks
69
208339
3802
dove di dice che gli alberi non sono che legni senza vita
03:32
that don't do anything.
70
212165
1531
che non fanno niente.
03:33
Of course, this is ridiculous.
71
213720
1659
Ovviamente, è ridicolo.
03:35
We know that trees are just waiting for summer
72
215403
2150
Si sa che gli alberi stanno aspettano l'estate
03:37
so they can reactivate.
73
217577
1349
per potersi riattivare.
03:38
But if the human life span
74
218950
2175
Ma se la vita umana
03:41
were significantly shorter than that of trees,
75
221149
3079
fosse molto più corta di quella degli alberi,
03:44
we might be completely oblivious to this totally mundane fact.
76
224252
3855
potremmo essere completamente ignari di questo fatto così banale.
03:48
So when we say that these deep subsurface microbes are just dormant,
77
228879
4928
Quindi, quando diciamo
che questi microbi della sottosuperficie profonda sono dormienti
03:53
are we like people who die after a day, trying to figure out how trees work?
78
233831
4172
siamo come le persone che muoiono dopo un giorno
e cercano di capire come funzionano gli alberi?
03:58
What if these deep subsurface organisms
79
238601
1890
E se questi organismi della profonda sottosuperficie
04:00
are just waiting for their version of summer,
80
240515
2307
stessero solo aspettano la loro estate,
04:02
but our lives are too short for us to see it?
81
242846
3067
e le nostre vite fossero troppo corte per poterla vedere?
04:06
If you take E. coli and seal it up in a test tube,
82
246784
3540
Se prendete l'E. coli e lo mettete in una provetta
04:10
with no food or nutrients,
83
250348
1342
senza cibo né nutrienti,
04:11
and leave it there for months to years,
84
251714
2468
e lo lasciate lì per mesi e anni,
04:14
most of the cells die off, of course, because they're starving.
85
254206
3016
certamente, molte cellule muoiono di fame.
04:17
But a few of the cells survive.
86
257246
2306
Ma alcune sopravvivono.
04:19
If you take these old surviving cells
87
259576
2190
Se prendete queste vecchie cellule sopravvissute
04:21
and compete them, also under starvation conditions,
88
261790
2867
e le fate competere, anche in condizioni di inedia,
04:24
against a new, fast-growing culture of E. coli,
89
264681
3174
contro delle nuove colture di E. coli in rapida crescita,
04:27
the grizzled old tough guys beat out the squeaky clean upstarts
90
267879
3739
i vecchi microbi brizzolati battono gli immacolati ultimi arrivati
04:31
every single time.
91
271642
1348
ogni singola volta.
04:33
So this is evidence there's actually an evolutionary payoff
92
273339
4603
Questa è una prova che esiste un vantaggio evolutivo
04:37
to being extraordinarily slow.
93
277966
2214
nell'essere estremamente lenti.
04:40
So it's possible
94
280736
1889
Quindi forse
04:42
that maybe we should not equate being slow with being unimportant.
95
282649
6740
non dovremmo pensare che essere lenti significhi non essere importanti.
04:50
Maybe these out-of-sight, out-of-mind microbes
96
290402
2682
Forse questi microbi invisibili a cui non pensiamo
04:53
could actually be helpful to humanity.
97
293108
2207
potrebbero essere utili all'umanità.
Ok, per quanto ne sappiamo,
04:56
OK, so as far as we know,
98
296125
1282
04:57
there are two ways to do subsurface living.
99
297431
2106
ci sono due modi per vivere in sottosuperficie.
04:59
The first is to wait for food to trickle down from the surface world,
100
299871
3642
Il primo è aspettare che il cibo goccioli dal mondo di superficie,
05:03
like trying to eat the leftovers of a picnic that happened 1,000 years ago.
101
303537
4508
un po' come mangiare i resti di un picnic di 1.000 anni fa.
05:08
Which is a crazy way to live,
102
308069
2024
È un modo di vivere pazzesco,
05:10
but shockingly seems to work out for a lot of microbes in earth.
103
310117
3158
ma, anche se scioccante, sembra funzionare per molti microbi sulla terra.
05:13
The other possibility is for a microbe to just say,
104
313698
3421
L'altra possibilità per un microbo è dire:
05:17
"Nah, I don't need the surface world.
105
317143
2475
"Nah, non mi serve il mondo in superficie.
05:19
I'm good down here."
106
319642
1453
Sto bene qui sotto".
05:21
For microbes that go this route,
107
321119
1672
I microbi che fanno questa scelta
05:22
they have to get everything that they need in order to survive
108
322815
3643
devono trovare tutto quello che serve per sopravvivere
05:26
from inside the earth.
109
326482
1817
all'interno della terra.
05:30
Some things are actually easier for them to get.
110
330205
2456
Alcune cose sono più facili di avere
05:32
They're more abundant inside the earth,
111
332685
1868
perché più abbondanti all'interno della terra,
05:34
like water or nutrients, like nitrogen and iron and phosphorus,
112
334577
3818
come acqua o nutrienti come l'azoto, il ferro e il fosforo,
05:38
or places to live.
113
338419
1173
o posti dove vivere.
05:39
These are things that we literally kill each other to get ahold of
114
339616
3160
Queste sono cose per cui ci ammazziamo, letteralmente,
05:42
up at the surface world.
115
342800
1214
qui in superficie.
05:44
But in the subsurface, the problem is finding enough energy.
116
344038
3531
Ma nella sottosuperficie, il problema è trovare abbastanza energia.
05:48
Up at the surface,
117
348101
1190
Sulla superficie,
05:49
plants can chemically knit together carbon dioxide molecules into yummy sugars
118
349315
4088
le piante possono trasformare molecole di CO2 in zuccheri appetitosi
05:53
as fast as the sun's photons hit their leaves.
119
353427
2976
non appena i fotoni del sole ne colpiscono le foglie.
05:56
But in the subsurface, of course, there's no sunlight,
120
356427
2528
Ma nella sottosuperficie, chiaramente non c'è luce solare,
05:58
so this ecosystem has to solve the problem
121
358979
2714
quindi questo ecosistema deve risolvere il problema
06:01
of who is going to make the food for everybody else.
122
361717
3265
di chi produrrà il cibo per tutti gli altri.
06:05
The subsurface needs something that's like a plant
123
365416
3875
La sottosuperficie ha bisogno di qualcosa che è come una pianta
06:09
but it breathes rocks.
124
369315
1787
ma che respira rocce.
06:11
Luckily, such a thing exists,
125
371641
3135
Fortunatamente, questa cosa esiste,
06:14
and it's called a chemolithoautotroph.
126
374800
2324
e si chiama chemiolitoautotrofo.
06:17
(Laughter)
127
377148
1008
(Risate)
06:18
Which is a microbe that uses chemicals -- "chemo,"
128
378180
4024
È un microbo che usa sostanze chimiche, "chemio",
06:22
from rocks -- "litho,"
129
382228
2230
a partire dalle rocce, "lito",
06:24
to make food -- "autotroph."
130
384482
2762
per fare cibo, "autotrofo".
06:27
And they can do this with a ton of different elements.
131
387268
2658
E possono farlo con moltissimi elementi diversi.
06:29
They can do this with sulphur, iron, manganese, nitrogen, carbon,
132
389950
3833
Possono usare solfuro, ferro, manganese, azoto, carbonio,
06:33
some of them can use pure electrons, straight up.
133
393807
3230
alcuni possono usare elettroni puri, semplicemente.
06:37
Like, if you cut the end off of an electrical cord,
134
397530
2412
Cioè, se tagliaste l'estremità di un cavo elettrico,
06:39
they could breathe it like a snorkel.
135
399966
1909
potrebbero usarlo come respiratore.
06:41
(Laughter)
136
401899
1312
(Risate)
06:43
These chemolithoautotrophs
137
403235
1501
Questi chemiolitoautotrofi
06:44
take the energy that they get from these processes
138
404760
2635
prendono l'energia che ottengono da questi processi
06:47
and use it to make food, like plants do.
139
407419
2412
e la usano per farne cibo, come le piante.
06:49
But we know that plants do more than just make food.
140
409855
2803
Ma sappiamo che la piante non si limitano a fare cibo.
06:53
They also make a waste product, oxygen,
141
413103
2316
Producono anche un prodotto di scarto, l'ossigeno,
06:55
which we are 100 percent dependent upon.
142
415443
2028
da cui noi dipendiamo al 100%.
06:57
But the waste product that these chemolithoautotrophs make
143
417992
3285
Ma il prodotto di scarto di questi chemiolitoautotrofi
07:01
is often in the form of minerals,
144
421301
1967
è spesso sotto forma di minerali,
07:03
like rust or pyrite, like fool's gold,
145
423292
4579
come la ruggine o la pirite, l'oro degli stolti,
07:07
or carminites, like limestone.
146
427895
2000
o la carminite, come il calcare.
07:10
So what we have are microbes that are really, really slow, like rocks,
147
430680
6603
Quindi abbiamo dei microbi veramente lentissimi, come le rocce,
07:18
that get their energy from rocks,
148
438243
3406
che ottengono la loro energia dalle rocce,
07:21
that make as their waste product other rocks.
149
441673
3197
e che, come prodotto di scarto, producono altre rocce.
07:25
So am I talking about biology, or am I talking about geology?
150
445268
3821
Ma allora sto parlando di biologia o sto parlando di geologia?
07:29
This stuff really blurs the lines.
151
449466
2143
Questa roba ha confini confusi.
07:31
(Laughter)
152
451633
1004
(Risate)
07:32
So if I'm going to do this thing,
153
452661
2146
Quindi, se voglio fare questo,
07:34
and I'm going to be a biologist who studies microbes
154
454831
3318
essere una biologa che studia microbi
07:38
that kind of act like rocks,
155
458173
2205
che si comportano come delle rocce,
07:40
then I should probably start studying geology.
156
460402
3374
allora dovrei probabilmente iniziare a studiare geologia.
07:43
And what's the coolest part of geology?
157
463800
3110
E qual è la parte più interessante della geologia?
07:47
Volcanoes.
158
467292
1168
I vulcani.
07:48
(Laughter)
159
468484
1251
(Risate)
07:49
This is looking inside the crater of Poás Volcano in Costa Rica.
160
469759
3721
Questo è l'interno del cratere del vulcano Poás in Costa Rica.
07:53
Many volcanoes on earth arise because an oceanic tectonic plate
161
473854
3778
Molti vulcani sulla terra si formano perché una placca tettonica oceanica
07:57
crashes into a continental plate.
162
477656
1810
si scontra con una placca continentale.
07:59
As this oceanic plate subducts
163
479490
1913
Quando la placca oceanica subduce
08:01
or gets moved underneath this continental plate,
164
481427
2365
o viene spostata sotto questa placca continentale,
08:03
things like water and carbon dioxide and other materials
165
483816
2841
cose come acqua e anidride carbonica e altri materiali
08:06
get squeezed out of it,
166
486681
1235
vengono spremuti fuori,
08:07
like ringing a wet washcloth.
167
487940
1726
come quando si strizza un panno bagnato.
08:10
So in this way, subduction zones are like portals into the deep earth,
168
490382
3682
In questo modo, le zone di subduzione
sono come ingressi nelle profondità terrestri,
08:14
where materials are exchanged between the surface and the subsurface world.
169
494088
3761
dove i materiali vengono scambiati tra superficie e sottosuperficie.
08:17
So I was recently invited by some of my colleagues in Costa Rica
170
497873
3028
Sono stata recentemente invitata da alcuni colleghi in Costa Rica
08:20
to come and work with them on some of the volcanoes.
171
500925
3103
per lavorare con loro su alcuni vulcani.
08:24
And of course I said yes, because, I mean, Costa Rica is beautiful,
172
504052
4598
Ovviamente ho accettato, perché, beh, il Costa Rica è bellissimo,
08:28
but also because it sits on top of one of these subduction zones.
173
508674
3280
ma anche perché giace su una di queste zone di subduzione.
08:32
We wanted to ask the very specific question:
174
512478
2794
Volevamo fare una domanda molto specifica:
08:35
Why is it that the carbon dioxide
175
515296
2388
perché l'anidride carbonica
08:37
that comes out of this deeply buried oceanic tectonic plate
176
517708
2976
che esce da questa placca tettonica oceanica molto profonda
08:40
is only coming out of the volcanoes?
177
520708
2107
esce solo dai vulcani?
08:42
Why don't we see it distributed throughout the entire subduction zone?
178
522839
3294
Perché non la vediamo distribuita nell'intera zona di subduzione?
08:46
Do the microbes have something to do with that?
179
526157
2483
I microbi c'entrano qualcosa?
08:48
So this is a picture of me inside Poás Volcano,
180
528664
3623
Questa sono io all'interno del vulcano Poás,
08:52
along with my colleague Donato Giovannelli.
181
532311
2184
insieme al mio collega Donato Giovannelli.
08:54
That lake that we're standing next to is made of pure battery acid.
182
534519
3602
Quel lago di fianco a noi è fatto interamente di puro acido batterico.
08:58
I know this because we were measuring the pH when this picture was taken.
183
538145
3722
Lo so perché ne stavamo misurando il pH quando è stata scattata la foto.
09:02
And at some point while we were working inside the crater,
184
542362
2731
A un certo punto, mentre stavamo lavorando dentro il cratere,
09:05
I turned to my Costa Rican colleague Carlos Ramírez and I said,
185
545117
4579
mi sono voltata verso il mio collega costaricano Carlos Ramírez e gli ho detto:
09:09
"Alright, if this thing starts erupting right now,
186
549720
3367
"Bene, se questa cosa inizia a eruttare adesso,
09:13
what's our exit strategy?"
187
553111
1733
qual è la nostra strategia di fuga?"
09:15
And he said, "Oh, yeah, great question, it's totally easy.
188
555269
3143
E lui: "Oh, sì, buona domanda, è facilissimo.
09:18
Just turn around and enjoy the view."
189
558436
3078
Voltati e goditi la vista."
09:21
(Laughter)
190
561538
1293
(Risate)
09:22
"Because it will be your last."
191
562855
1547
"Perché sarà l'ultima".
09:24
(Laughter)
192
564426
1135
(Risate)
09:25
And it may sound like he was being overly dramatic,
193
565585
3445
Potrebbe sembrare che lui stesse drammatizzando troppo,
09:29
but 54 days after I was standing next to that lake,
194
569054
4753
ma 54 giorni dopo essere stata vicina a quel lago,
09:33
this happened.
195
573831
1421
è successo questo.
09:35
Audience: Oh!
196
575276
1158
Pubblico: Oh!
09:37
Freaking terrifying, right?
197
577204
1650
Davvero terrificante, eh?
09:38
(Laughs)
198
578878
1150
(Risate)
09:40
This was the biggest eruption this volcano had had in 60-some-odd years,
199
580934
4353
È stata la più grande eruzione del vulcano in circa 60 anni,
09:45
and not long after this video ends,
200
585311
2484
e poco dopo la fine di questo video,
09:47
the camera that was taking the video is obliterated
201
587819
2643
la videocamera che stava filmando viene distrutta
09:50
and the entire lake that we had been sampling
202
590486
2420
e l'intero lago che stavamo campionando
09:52
vaporizes completely.
203
592930
1400
evapora completamente.
09:54
But I also want to be clear
204
594815
1802
Ma voglio assicurarvi
09:56
that we were pretty sure this was not going to happen
205
596641
2500
che eravamo abbastanza sicuri che questo non sarebbe successo
09:59
on the day that we were actually in the volcano,
206
599165
2253
il giorno in cui eravamo nel vulcano,
10:01
because Costa Rica monitors its volcanoes very carefully
207
601442
2633
perché il Costa Rica monitora attentamente i suoi vulcani
attraverso l'istituto OVSICORI,
10:04
through the OVSICORI Institute,
208
604099
1563
10:05
and we had scientists from that institute with us on that day.
209
605686
3206
e quel giorno c'erano degli scienziati di quell'istituto con noi.
10:08
But the fact that it erupted illustrates perfectly
210
608916
3090
Ma il fatto che abbia eruttato illustra perfettamente
10:12
that if you want to look for where carbon dioxide gas
211
612030
2508
che se cercate di sapere da dove l'anidride carbonica
10:14
is coming out of this oceanic plate,
212
614562
1864
esce da questa placca oceanica,
10:16
then you should look no further than the volcanoes themselves.
213
616450
3103
non dovete che cercare i vulcani.
10:19
But if you go to Costa Rica,
214
619577
2269
Ma se andate in Costa Rica,
10:21
you may notice that in addition to these volcanoes
215
621870
2460
potreste notare che, oltre a questi vulcani,
10:24
there are tons of cozy little hot springs all over the place.
216
624354
3244
ci sono tantissime piccole e accoglienti sorgenti calde un po' ovunque.
10:28
Some of the water in these hot springs is actually bubbling up
217
628069
3270
In alcune di queste sorgenti calde l'acqua addirittura ribolle
10:31
from this deeply buried oceanic plate.
218
631363
2301
dalla profondità della placca oceanica,
10:33
And our hypothesis was that there should be carbon dioxide
219
633688
3496
e la nostra ipotesi era che avrebbe dovuto esserci della CO2
10:37
bubbling up with it,
220
637208
1179
che risaliva,
10:38
but something deep underground was filtering it out.
221
638411
3182
ma che qualcosa in profondità la stava filtrando.
10:41
So we spent two weeks driving all around Costa Rica,
222
641617
4182
Quindi abbiamo passato due settimane guidando per tutto il Costa Rica,
10:45
sampling every hot spring we could find --
223
645823
2897
campionando tutte le sorgenti termali che potevamo trovare
10:48
it was awful, let me tell you.
224
648744
1674
ed è stato orribile, lasciatemelo dire.
10:50
And then we spent the next two years measuring and analyzing data.
225
650442
5636
Poi abbiamo passato i due anni seguenti a misurare e analizzare dati.
10:56
And if you're not a scientist, I'll just let you know that the big discoveries
226
656102
3809
Se non siete degli scienziati, vi dirò solo che le grandi scoperte
10:59
don't really happen when you're at a beautiful hot spring
227
659935
2833
non avvengono quando siete in una bella sorgente termale
o su un palco;
11:02
or on a public stage;
228
662792
1151
11:03
they happen when you're hunched over a messy computer
229
663967
2523
avvengono quando siete piegati su un computer incasinato
11:06
or you're troubleshooting a difficult instrument,
230
666514
2317
o state risolvendo un problema,
11:08
or you're Skyping your colleagues
231
668855
1738
o state parlando su Skype con i vostri colleghi
11:10
because you are completely confused about your data.
232
670617
2595
perché siete confusi sui vostri dati.
11:13
Scientific discoveries, kind of like deep subsurface microbes,
233
673236
3331
Le scoperte scientifiche, come i microbi della sottosuperficie profonda,
11:16
can be very, very slow.
234
676591
1768
possono essere molto, molto lente.
11:19
But in our case, this really paid off this one time.
235
679267
3349
Ma nel nostro caso, questa volta siamo stati ripagati.
11:22
We discovered that literally tons of carbon dioxide
236
682640
4278
Abbiamo scoperto che tonnellate di anidride carbonica
11:26
were coming out of this deeply buried oceanic plate.
237
686942
3183
stavano uscendo da questa placca oceanica profonda.
11:30
And the thing that was keeping them underground
238
690149
2349
E ciò che le teneva imprigionate
11:32
and keeping it from being released out into the atmosphere
239
692522
2995
e impediva loro di essere rilasciate nell'atmosfera
11:35
was that deep underground,
240
695541
1560
era che, in profondità,
11:37
underneath all the adorable sloths and toucans of Costa Rica,
241
697125
3984
sotto tutti gli adorabili bradipi e tucani del Costa Rica,
11:41
were chemolithoautotrophs.
242
701133
1800
c'erano dei chemiolitoautotrofi.
11:43
These microbes and the chemical processes that were happening around them
243
703338
3501
Questi microbi e i processi chimici che avvenivano intorno a loro
11:46
were converting this carbon dioxide into carbonate mineral
244
706863
2752
stavano convertendo l'anidride carbonica in carbonati
11:49
and locking it up underground.
245
709639
1928
bloccandola in profondità.
11:51
Which makes you wonder:
246
711591
2294
E vi chiederte:
11:53
If these subsurface processes are so good at sucking up
247
713909
3501
se questi processi di sottosuperficie sono così bravi a risucchiare
11:57
all the carbon dioxide coming from below them,
248
717434
2581
tutta l'anidride carbonica che arriva da sotto di loro,
12:00
could they also help us with a little carbon problem
249
720039
2460
potrebbero forse aiutarci con un problemino di CO2
12:02
we've got going on up at the surface?
250
722523
2165
che abbiamo in superficie?
12:05
Humans are releasing enough carbon dioxide into our atmosphere
251
725006
4325
Gli esseri umani stanno rilasciando tanta CO2 nell'atmosfera
12:09
that we are decreasing the ability of our planet
252
729355
2974
da ridurre la capacità del pianeta
12:12
to support life as we know it.
253
732353
2000
di sostenere la vita come la conosciamo.
12:14
And scientists and engineers and entrepreneurs
254
734704
2432
Scienziati, ingegneri e imprenditori
12:17
are working on methods to pull carbon dioxide
255
737160
2504
stanno lavorando a metodi per eliminare la CO2
12:19
out of these point sources,
256
739688
1293
dai punti di emissione
12:21
so that they're not released into the atmosphere.
257
741005
2318
cosicché non venga rilasciata nell'atmosfera.
12:23
And they need to put it somewhere.
258
743347
1651
E devono metterla da qualche parte.
12:25
So for this reason,
259
745022
1177
Per questo motivo,
12:26
we need to keep studying places where this carbon might be stored,
260
746223
3338
dobbiamo continuare a studiare i luoghi dove poter riporre la CO2,
12:29
possibly in the subsurface,
261
749585
2294
possibilmente nella sottosuperficie,
12:31
to know what's going to happen to it when it goes there.
262
751903
2643
per sapere cosa le succederà quando va lì.
12:34
Will these deep subsurface microbes be a problem because they're too slow
263
754570
3467
Questi microbi della sottosuperficie profonda
saranno un problema perché sono troppo lenti
12:38
to actually keep anything down there?
264
758061
1881
per poter tenere qualcosa laggiù?
12:39
Or will they be helpful
265
759966
1408
O saranno utili
12:41
because they'll help convert this stuff to solid carbonate minerals?
266
761398
3790
perché aiuteranno a convertire la CO2 in carbonati solidi?
12:45
If we can make such a big breakthrough
267
765712
2420
Se una tale svolta fosse possibile
12:48
just from one study that we did in Costa Rica,
268
768156
2386
grazie a un solo studio condotto in Costa Rica,
12:50
then imagine what else is waiting to be discovered down there.
269
770566
2967
immaginate cosa aspetta di essere scoperto lì sotto.
12:53
This new field of geo-bio-chemistry, or deep subsurface biology,
270
773891
5665
Questo nuovo campo di geobiochimica, o biologia della sottosuperficie profonda,
12:59
or whatever you want to call it,
271
779580
1541
o in qualsiasi modo vogliate chiamarlo,
13:01
is going to have huge implications,
272
781145
1837
avrà enormi implicazioni,
non solo per mitigare il cambiamento climatico,
13:03
not just for mitigating climate change,
273
783006
2373
13:05
but possibly for understanding how life and earth have coevolved,
274
785403
3872
ma forse per capire come la vita e la terra sono coevoluti,
13:09
or finding new products that are useful for industrial or medical applications.
275
789613
4698
o per trovare nuovi prodotti utili per applicazioni industriali o mediche.
13:14
Maybe even predicting earthquakes
276
794335
2262
Forse addirittura per predire i terremoti
13:16
or finding life outside our planet.
277
796621
2198
o trovare vita fuori dal nostro pianeta.
13:18
It could even help us understand the origin of life itself.
278
798843
3126
Potrebbe anche aiutare a capire le origini stesse della vita.
13:22
Fortunately, I don't have to do this by myself.
279
802827
2825
Fortunatamente, non devo fare tutto questo da sola.
13:25
I have amazing colleagues all over the world
280
805962
3325
Ho dei colleghi straordinari sparsi in tutto il mondo
13:29
who are cracking into the mysteries of this deep subsurface world.
281
809311
3292
che stanno decifrando i misteri
di questo mondo della sottosuperficie profonda.
13:33
And it may seem like life buried deep within the earth's crust
282
813831
4810
Potrebbe sembrare che la vita sepolta nel profondo della crosta terrestre
13:38
is so far away from our daily experiences that it's kind of irrelevant.
283
818665
3974
sia così lontana delle nostre esperienze quotidiane da essere irrilevante.
13:43
But the truth is that this weird, slow life
284
823363
3688
Ma la verità è che questa vita strana e lenta
13:47
may actually have the answers to some of the greatest mysteries
285
827075
3525
potrebbe fornirci le risposte ad alcuni dei più grandi misteri
13:50
of life on earth.
286
830624
1150
della vita sulla terra.
13:52
Thank you.
287
832225
1151
Grazie.
13:53
(Applause)
288
833400
5044
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7