The mysterious microbes living deep inside the earth -- and how they could help humanity | K. Lloyd

124,806 views ・ 2019-07-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:12
It may seem like we're all standing on solid earth right now,
0
12667
3286
Pode parecer que estamos todos em pé na terra firme agora,
00:15
but we're not.
1
15977
1373
mas nós não estamos.
00:17
The rocks and the dirt underneath us are crisscrossed by tiny little fractures
2
17753
4397
As rochas e a terra debaixo de nós contêm minúsculas e pequenas fraturas
00:22
and empty spaces.
3
22174
1399
e espaços vazios.
00:23
And these empty spaces are filled with astronomical quantities of microbes,
4
23597
4929
E esses espaços estão cheios de quantidades astronômicas de micróbios,
00:28
such as these ones.
5
28550
1267
como esses.
00:30
The deepest that we found microbes so far into the earth
6
30866
3363
O mais profundo que encontramos micróbios até agora na Terra
00:34
is five kilometers down.
7
34253
1888
foram cinco quilômetros abaixo.
00:36
So like, if you pointed yourself at the ground
8
36165
2156
Se nos posicionássemos para o chão
e saíssemos correndo para baixo,
00:38
and took off running into the ground,
9
38345
2319
00:40
you could run an entire 5K race and microbes would line your whole path.
10
40688
3671
faríamos uma corrida de 5 km e micróbios se alinhariam em todo o caminho.
Podem nunca ter pensado nesses micróbios que estão no interior da crosta terrestre,
00:45
So you may not have ever thought about these microbes
11
45044
2524
00:47
that are deep inside earth's crust,
12
47592
1690
mas já devem ter pensado nos micróbios que vivem em nossas entranhas.
00:49
but you probably thought about the microbes living in our guts.
13
49306
2962
00:52
If you add up the gut microbiomes
14
52292
1817
Se somarmos os microbiomas do intestino
00:54
of all the people and all the animals on the planet,
15
54133
2841
de todas as pessoas e animais do planeta,
00:56
collectively, this weighs about 100,000 tons.
16
56998
3909
coletivamente, isso pesa cerca de 100 mil toneladas.
01:00
This is a huge biome that we carry in our bellies every single day.
17
60931
4293
Este é um imenso bioma que carregamos em nossas barrigas todos os dias.
01:05
We should all be proud.
18
65907
1417
Todos devemos nos orgulhar.
01:07
(Laughter)
19
67348
1106
(Risos)
01:08
But it pales in comparison to the number of microbes
20
68478
3872
Mas não é nada em comparação com o número de micróbios
01:12
that are covering the entire surface of the earth,
21
72374
2485
que cobrem toda a superfície da Terra,
01:14
like in our soils, our rivers and our oceans.
22
74883
2831
como em nossos solos, rios e oceanos.
01:17
Collectively, these weigh about two billion tons.
23
77738
3873
Coletivamente, estes pesam cerca de 2 bilhões de toneladas.
01:22
But it turns out that the majority of microbes on earth
24
82174
2596
Mas a maioria dos micróbios na Terra
01:24
aren't even in oceans or our guts or sewage treatment plants.
25
84794
3777
não estão nos oceanos, em nossas entranhas ou estações de tratamento de esgoto.
01:28
Most of them are actually inside the earth's crust.
26
88595
2777
A maioria deles está na verdade no interior da crosta terrestre.
01:31
So collectively, these weigh 40 billion tons.
27
91396
3849
Coletivamente, estes pesam 40 bilhões de toneladas.
01:35
This is one of the biggest biomes on the planet,
28
95754
3291
Este é um dos maiores biomas do planeta,
01:39
and we didn't even know it existed until a few decades ago.
29
99069
3436
e nem sabíamos que existia até algumas décadas atrás.
01:42
So the possibilities for what life is like down there,
30
102847
2695
Então as possibilidades de como é a vida lá embaixo,
01:45
or what it might do for humans,
31
105566
2545
ou o que poderia fazer pelos humanos,
01:48
are limitless.
32
108135
1700
são ilimitadas.
01:50
This is a map showing a red dot
33
110367
1872
Este mapa mostra pontos vermelhos
01:52
for every place where we've gotten pretty good deep subsurface samples
34
112263
3358
para todos os lugares onde temos amostras muito boas do subsolo profundo
01:55
with modern microbiological methods,
35
115645
1818
com métodos microbiológicos modernos.
01:57
and you may be impressed
36
117487
1383
Podem estar impressionados
01:58
that we're getting a pretty good global coverage,
37
118894
2310
por termos uma boa cobertura global
mas, na verdade, se lembrarem que esses são os únicos lugares
02:01
but actually, if you remember that these are the only places
38
121228
2857
de onde temos amostras, não é tão impressionante.
02:04
that we have samples from, it looks a little worse.
39
124109
2381
02:06
If we were all in an alien spaceship,
40
126514
1809
Se estivéssemos numa nave alienígena,
02:08
trying to reconstruct a map of the globe from only these samples,
41
128347
3659
tentando reconstruir um mapa do globo a partir dessas amostras,
02:12
we'd never be able to do it.
42
132030
2322
nós nunca seríamos capazes de fazer isso.
02:15
So people sometimes say to me,
43
135218
2301
As pessoas às vezes me perguntam:
02:17
"Yeah, there's a lot of microbes in the subsurface, but ...
44
137543
3516
"Sim, há muitos micróbios no subsolo mas,
02:21
aren't they just kind of dormant?"
45
141083
1650
eles não estão dormentes?"
02:23
This is a good point.
46
143710
1517
Esta é uma boa questão.
02:25
Relative to a ficus plant or the measles or my kid's guinea pigs,
47
145251
4850
Comparados a um ficus, ao sarampo ou ao porquinho-da-índia do meu filho,
02:30
these microbes probably aren't doing much of anything at all.
48
150125
3031
esses micróbios provavelmente não estão fazendo muita coisa.
02:33
We know that they have to be slow, because there's so many of them.
49
153180
3826
Sabemos que devem ser lentos, porque há muitos deles.
02:37
If they all started dividing at the rate of E. coli,
50
157030
2690
Se todos eles começarem a se dividir à taxa do E. coli,
02:39
then they would double the entire weight of the earth, rocks included,
51
159744
3317
pesariam o dobro de todo o peso da Terra, rochas incluídas,
02:43
over a single night.
52
163085
1476
em uma única noite.
02:45
In fact, many of them probably haven't even undergone a single cell division
53
165046
4533
Na verdade, muitos deles provavelmente sequer passaram por uma divisão celular
02:49
since the time of ancient Egypt.
54
169603
2133
desde a época do antigo Egito.
02:52
Which is just crazy.
55
172180
1460
O que é muito doido.
02:53
Like, how do you wrap your head around things that are so long-lived?
56
173664
5578
Tipo, como compreender criaturas que vivem há tanto tempo assim?
02:59
But I thought of an analogy that I really love,
57
179266
3144
Pensei numa analogia que eu realmente amo, mas que é estranha e complicada.
03:02
but it's weird and it's complicated.
58
182434
1821
03:04
So I hope that you can all go there with me.
59
184279
2171
Então espero que todos entendam.
03:06
Alright, let's try it.
60
186474
1246
Tudo bem, vamos tentar.
03:08
It's like trying to figure out the life cycle of a tree ...
61
188299
2849
É como tentar descobrir o ciclo de vida de uma árvore,
03:11
if you only lived for a day.
62
191172
1945
se vivêssemos apenas por um dia.
03:13
So like if human life span was only a day, and we lived in winter,
63
193141
4381
Como se a duração da vida humana fosse apenas de um dia e vivêssemos no inverno,
03:17
then you would go your entire life
64
197546
1625
então passaríamos a vida toda
03:19
without ever seeing a tree with a leaf on it.
65
199195
2573
sem nunca ver uma árvore com uma folha nela.
03:21
And there would be so many human generations
66
201792
2055
E haveria tantas gerações humanas
03:23
that would pass by within a single winter
67
203871
2024
durante um único inverno
03:25
that you may not even have access to a history book
68
205919
2396
que poderíamos não ter acesso a um livro de história
03:28
that says anything other than the fact that trees are always lifeless sticks
69
208339
3802
que não dissesse outra coisa senão que as árvores são sempre espetos sem vida
03:32
that don't do anything.
70
212165
1531
que não fazem nada.
03:33
Of course, this is ridiculous.
71
213720
1659
Claro, isso é ridículo.
03:35
We know that trees are just waiting for summer
72
215403
2150
Sabemos que as árvores esperam o verão para que possam se reativar.
03:37
so they can reactivate.
73
217577
1349
03:38
But if the human life span
74
218950
2175
Mas se o tempo de vida humano
03:41
were significantly shorter than that of trees,
75
221149
3079
fosse significativamente mais curto do que o das árvores,
03:44
we might be completely oblivious to this totally mundane fact.
76
224252
3855
poderíamos ficar completamente alheios a esse fato totalmente mundano.
03:48
So when we say that these deep subsurface microbes are just dormant,
77
228879
4928
Quando dizemos que esses micróbios subterrâneos profundos estão dormentes,
03:53
are we like people who die after a day, trying to figure out how trees work?
78
233831
4172
somos como pessoas que vivem um só dia, tentando descobrir como árvores funcionam?
03:58
What if these deep subsurface organisms
79
238601
1890
E se os organismos subterrâneos profundos
04:00
are just waiting for their version of summer,
80
240515
2307
estão apenas esperando pela versão do verão deles,
04:02
but our lives are too short for us to see it?
81
242846
3067
mas nossa vida é muito curta para nós vermos isto?
04:06
If you take E. coli and seal it up in a test tube,
82
246784
3540
Se selarmos E. coli em um tubo de ensaio,
04:10
with no food or nutrients,
83
250348
1342
sem comida ou nutrientes,
04:11
and leave it there for months to years,
84
251714
2468
e deixá-lo lá por meses ou anos,
04:14
most of the cells die off, of course, because they're starving.
85
254206
3016
a maioria das células morre, é claro, de fome.
04:17
But a few of the cells survive.
86
257246
2306
Mas algumas células sobrevivem.
04:19
If you take these old surviving cells
87
259576
2190
Se pegamos as velhas células sobreviventes
04:21
and compete them, also under starvation conditions,
88
261790
2867
e as fazemos competir, também sob condições de fome,
04:24
against a new, fast-growing culture of E. coli,
89
264681
3174
contra uma nova cultura de E. coli de rápido crescimento,
04:27
the grizzled old tough guys beat out the squeaky clean upstarts
90
267879
3739
os caras durões e grisalhos derrotam os novatos fresquinhos e barulhentos
04:31
every single time.
91
271642
1348
todas as vezes.
04:33
So this is evidence there's actually an evolutionary payoff
92
273339
4603
Então, isso é prova de que há realmente uma recompensa evolutiva
04:37
to being extraordinarily slow.
93
277966
2214
por ser extraordinariamente lento.
04:40
So it's possible
94
280736
1889
Então, é possível
04:42
that maybe we should not equate being slow with being unimportant.
95
282649
6740
que talvez não devamos equiparar lentidão com irrelevância.
04:50
Maybe these out-of-sight, out-of-mind microbes
96
290402
2682
Talvez esses micróbios "longe dos olhos, longe do coração",
04:53
could actually be helpful to humanity.
97
293108
2207
poderiam realmente ser úteis para a humanidade.
04:56
OK, so as far as we know,
98
296125
1282
Então, até onde sabemos,
04:57
there are two ways to do subsurface living.
99
297431
2106
existem duas maneiras de viver no subsolo.
04:59
The first is to wait for food to trickle down from the surface world,
100
299871
3642
A primeira é esperar que a comida escorra do mundo da superfície,
05:03
like trying to eat the leftovers of a picnic that happened 1,000 years ago.
101
303537
4508
como comer as sobras de um piquenique que aconteceu há mil anos.
05:08
Which is a crazy way to live,
102
308069
2024
Que é uma maneira louca de se viver
05:10
but shockingly seems to work out for a lot of microbes in earth.
103
310117
3158
mas, surpreendentemente, funciona para muitos micróbios na Terra.
05:13
The other possibility is for a microbe to just say,
104
313698
3421
A outra possibilidade é que um micróbio apenas diga:
05:17
"Nah, I don't need the surface world.
105
317143
2475
"Eu não preciso do mundo da superfície. Estou bem aqui embaixo".
05:19
I'm good down here."
106
319642
1453
05:21
For microbes that go this route,
107
321119
1672
Os micróbios que usam esse caminho
05:22
they have to get everything that they need in order to survive
108
322815
3643
precisam obter tudo o que precisam para sobreviver
05:26
from inside the earth.
109
326482
1817
do interior da Terra.
05:30
Some things are actually easier for them to get.
110
330205
2456
Algumas coisas são mais fáceis para eles conseguirem.
05:32
They're more abundant inside the earth,
111
332685
1868
Há mais abundância no interior da Terra,
05:34
like water or nutrients, like nitrogen and iron and phosphorus,
112
334577
3818
como água, nutrientes como nitrogênio, ferro e fósforo,
05:38
or places to live.
113
338419
1173
ou lugares para viver.
05:39
These are things that we literally kill each other to get ahold of
114
339616
3160
Estas são coisas que literalmente matamos para conseguir
05:42
up at the surface world.
115
342800
1214
no mundo da superfície.
05:44
But in the subsurface, the problem is finding enough energy.
116
344038
3531
Mas no subsolo, o problema é encontrar energia suficiente.
05:48
Up at the surface,
117
348101
1190
Na superfície,
05:49
plants can chemically knit together carbon dioxide molecules into yummy sugars
118
349315
4088
plantas podem quimicamente unir moléculas de dióxido de carbono em açúcares gostosos
05:53
as fast as the sun's photons hit their leaves.
119
353427
2976
tão rápido quanto os fótons do sol atingem suas folhas.
05:56
But in the subsurface, of course, there's no sunlight,
120
356427
2528
Mas no subsolo, claro, não há luz solar,
05:58
so this ecosystem has to solve the problem
121
358979
2714
então esse ecossistema tem que resolver o problema
06:01
of who is going to make the food for everybody else.
122
361717
3265
de quem vai fazer a comida para todos os outros.
06:05
The subsurface needs something that's like a plant
123
365416
3875
O subsolo precisa de algo que é como uma planta,
06:09
but it breathes rocks.
124
369315
1787
mas que respire rochas.
06:11
Luckily, such a thing exists,
125
371641
3135
Por sorte, existe tal criatura
06:14
and it's called a chemolithoautotroph.
126
374800
2324
e é chamada de quimiolitoautotrófico,
06:17
(Laughter)
127
377148
1008
(Risos)
06:18
Which is a microbe that uses chemicals -- "chemo,"
128
378180
4024
que é um micróbio que usa produtos químicos, "quimio",
06:22
from rocks -- "litho,"
129
382228
2230
das rochas, "lito",
06:24
to make food -- "autotroph."
130
384482
2762
para fazer comida, "autotrófico".
06:27
And they can do this with a ton of different elements.
131
387268
2658
E eles podem fazer isso com vários elementos diferentes:
06:29
They can do this with sulphur, iron, manganese, nitrogen, carbon,
132
389950
3833
enxofre, ferro, manganês, nitrogênio, carbono.
06:33
some of them can use pure electrons, straight up.
133
393807
3230
Alguns deles podem usar elétrons puros, diretamente.
06:37
Like, if you cut the end off of an electrical cord,
134
397530
2412
Tipo, se cortarmos a ponta de um cabo elétrico,
06:39
they could breathe it like a snorkel.
135
399966
1909
eles poderiam respirar como num snorkel.
06:41
(Laughter)
136
401899
1312
(Risos)
06:43
These chemolithoautotrophs
137
403235
1501
Estes quimiolitoautotróficos
06:44
take the energy that they get from these processes
138
404760
2635
pegam a energia que obtêm desses processos
06:47
and use it to make food, like plants do.
139
407419
2412
e usam para fazer comida, como as plantas.
06:49
But we know that plants do more than just make food.
140
409855
2803
Mas sabemos que as plantas fazem mais do que apenas comida.
06:53
They also make a waste product, oxygen,
141
413103
2316
Elas também fazem um produto residual, oxigênio,
06:55
which we are 100 percent dependent upon.
142
415443
2028
do qual somos 100% dependentes.
06:57
But the waste product that these chemolithoautotrophs make
143
417992
3285
Mas o produto residual que esses quimiolitoautotróficos fazem
07:01
is often in the form of minerals,
144
421301
1967
é muitas vezes sob a forma de minerais,
07:03
like rust or pyrite, like fool's gold,
145
423292
4579
como ferrugem ou pirita, como ouro de tolo,
07:07
or carminites, like limestone.
146
427895
2000
ou carminites, como calcário.
07:10
So what we have are microbes that are really, really slow, like rocks,
147
430680
6603
O que temos são micróbios muito lentos, como rochas,
07:18
that get their energy from rocks,
148
438243
3406
que obtêm energia das rochas
07:21
that make as their waste product other rocks.
149
441673
3197
e fazem outras rochas como seus resíduos.
07:25
So am I talking about biology, or am I talking about geology?
150
445268
3821
Estou falando de biologia ou de geologia?
07:29
This stuff really blurs the lines.
151
449466
2143
Essas criaturas são realmente confusas.
07:31
(Laughter)
152
451633
1004
(Risos)
07:32
So if I'm going to do this thing,
153
452661
2146
Então, se eu quero entender isso,
07:34
and I'm going to be a biologist who studies microbes
154
454831
3318
e serei uma bióloga que estuda micróbios
07:38
that kind of act like rocks,
155
458173
2205
que agem um pouco como rochas,
07:40
then I should probably start studying geology.
156
460402
3374
eu provavelmente deveria começar a estudar geologia.
07:43
And what's the coolest part of geology?
157
463800
3110
E qual é a parte mais legal da geologia?
07:47
Volcanoes.
158
467292
1168
Vulcões.
07:48
(Laughter)
159
468484
1251
(Risos)
07:49
This is looking inside the crater of Poás Volcano in Costa Rica.
160
469759
3721
Aqui, vemos o interior da cratera do vulcão Poás, na Costa Rica.
07:53
Many volcanoes on earth arise because an oceanic tectonic plate
161
473854
3778
Muitos vulcões na Terra surgem porque uma placa tectônica oceânica
07:57
crashes into a continental plate.
162
477656
1810
colide com uma placa continental.
07:59
As this oceanic plate subducts
163
479490
1913
Conforme esta placa oceânica sofre subducção
08:01
or gets moved underneath this continental plate,
164
481427
2365
ou é movida para baixo desta placa continental,
08:03
things like water and carbon dioxide and other materials
165
483816
2841
coisas como água, dióxido de carbono e outras substâncias
08:06
get squeezed out of it,
166
486681
1235
são espremidas disso, como um pano molhado sendo torcido.
08:07
like ringing a wet washcloth.
167
487940
1726
08:10
So in this way, subduction zones are like portals into the deep earth,
168
490382
3682
Desta forma, zonas de subducção são como portais para as profundezas da Terra,
08:14
where materials are exchanged between the surface and the subsurface world.
169
494088
3761
havendo troca de substâncias entre a superfície e o mundo subterrâneo.
08:17
So I was recently invited by some of my colleagues in Costa Rica
170
497873
3028
Recentemente, fui convidada por alguns colegas na Costa Rica
08:20
to come and work with them on some of the volcanoes.
171
500925
3103
para trabalhar com eles em alguns vulcões.
08:24
And of course I said yes, because, I mean, Costa Rica is beautiful,
172
504052
4598
E é claro que eu disse sim, porque a Costa Rica é linda,
08:28
but also because it sits on top of one of these subduction zones.
173
508674
3280
mas também porque fica em cima de uma dessas zonas de subducção.
08:32
We wanted to ask the very specific question:
174
512478
2794
Queríamos fazer as seguintes perguntas:
08:35
Why is it that the carbon dioxide
175
515296
2388
"Por que o dióxido de carbono
08:37
that comes out of this deeply buried oceanic tectonic plate
176
517708
2976
que sai desta placa tectônica oceânica profundamente enterrada
08:40
is only coming out of the volcanoes?
177
520708
2107
só sai dos vulcões?
08:42
Why don't we see it distributed throughout the entire subduction zone?
178
522839
3294
Por que não vemos isso distribuído em toda a zona de subducção?
08:46
Do the microbes have something to do with that?
179
526157
2483
Os micróbios têm algo a ver com isso?"
08:48
So this is a picture of me inside Poás Volcano,
180
528664
3623
Esta é uma foto minha dentro do Vulcão Poás,
08:52
along with my colleague Donato Giovannelli.
181
532311
2184
junto com meu colega Donato Giovannelli.
08:54
That lake that we're standing next to is made of pure battery acid.
182
534519
3602
Aquele lago do qual estamos próximos é feito de ácido de bateria puro.
08:58
I know this because we were measuring the pH when this picture was taken.
183
538145
3722
Sei disso porque estávamos medindo o pH quando esta foto foi tirada.
09:02
And at some point while we were working inside the crater,
184
542362
2731
E enquanto estávamos trabalhando dentro da cratera,
perguntei ao meu colega costarriquenho, Carlos Ramírez:
09:05
I turned to my Costa Rican colleague Carlos Ramírez and I said,
185
545117
4579
09:09
"Alright, if this thing starts erupting right now,
186
549720
3367
"Tudo bem, se isso começar a entrar em erupção agora,
09:13
what's our exit strategy?"
187
553111
1733
qual é a nossa estratégia de fuga?"
09:15
And he said, "Oh, yeah, great question, it's totally easy.
188
555269
3143
E ele disse: "Ah, sim, ótima pergunta, é muito fácil.
09:18
Just turn around and enjoy the view."
189
558436
3078
Basta se virar e apreciar a vista.
09:21
(Laughter)
190
561538
1293
(Risos)
09:22
"Because it will be your last."
191
562855
1547
Porque será sua última".
09:24
(Laughter)
192
564426
1135
(Risos)
09:25
And it may sound like he was being overly dramatic,
193
565585
3445
E pode parecer que ele estava sendo excessivamente dramático,
09:29
but 54 days after I was standing next to that lake,
194
569054
4753
mas 54 dias depois que estive perto daquele lago,
09:33
this happened.
195
573831
1421
isso aconteceu.
09:35
Audience: Oh!
196
575276
1158
Plateia: Oh!
09:37
Freaking terrifying, right?
197
577204
1650
Aterrorizante, certo?
09:38
(Laughs)
198
578878
1150
(Risos)
09:40
This was the biggest eruption this volcano had had in 60-some-odd years,
199
580934
4353
Esta foi a maior erupção que este vulcão teve em 60 e poucos anos
09:45
and not long after this video ends,
200
585311
2484
e, não muito depois desse vídeo terminar,
09:47
the camera that was taking the video is obliterated
201
587819
2643
a câmera que estava filmando foi destruída
09:50
and the entire lake that we had been sampling
202
590486
2420
e todo o lago de onde tínhamos colhido amostras
09:52
vaporizes completely.
203
592930
1400
foi totalmente vaporizado.
09:54
But I also want to be clear
204
594815
1802
Mas eu também quero deixar claro
09:56
that we were pretty sure this was not going to happen
205
596641
2500
que tínhamos certeza que isso não aconteceria
no dia em que estávamos no vulcão,
09:59
on the day that we were actually in the volcano,
206
599165
2253
porque a Costa Rica os monitora com muito cuidado
10:01
because Costa Rica monitors its volcanoes very carefully
207
601442
2633
através do Instituto OVSICORI,
10:04
through the OVSICORI Institute,
208
604099
1563
10:05
and we had scientists from that institute with us on that day.
209
605686
3206
e tínhamos cientistas daquele instituto conosco naquele dia.
10:08
But the fact that it erupted illustrates perfectly
210
608916
3090
Mas o fato de ele ter entrado em erupção ilustra perfeitamente
10:12
that if you want to look for where carbon dioxide gas
211
612030
2508
que, para saber de onde o gás dióxido de carbono
10:14
is coming out of this oceanic plate,
212
614562
1864
está saindo dessa placa oceânica,
10:16
then you should look no further than the volcanoes themselves.
213
616450
3103
deve-se procurar nos próprios vulcões.
10:19
But if you go to Costa Rica,
214
619577
2269
Mas se vocês forem à Costa Rica,
10:21
you may notice that in addition to these volcanoes
215
621870
2460
podem notar que, além desses vulcões,
10:24
there are tons of cozy little hot springs all over the place.
216
624354
3244
há várias pequenas fontes termais aconchegantes por toda a parte.
10:28
Some of the water in these hot springs is actually bubbling up
217
628069
3270
Parte da água nestas fontes termais
10:31
from this deeply buried oceanic plate.
218
631363
2301
vem desta placa oceânica profundamente enterrada.
10:33
And our hypothesis was that there should be carbon dioxide
219
633688
3496
E nossa hipótese era a de que deveria haver dióxido de carbono
10:37
bubbling up with it,
220
637208
1179
borbulhando com essa água,
10:38
but something deep underground was filtering it out.
221
638411
3182
mas algo profundo no subsolo o estava filtrando.
10:41
So we spent two weeks driving all around Costa Rica,
222
641617
4182
Então passamos duas semanas dirigindo por toda a Costa Rica,
10:45
sampling every hot spring we could find --
223
645823
2897
coletando amostras em todas as fontes termais que encontramos;
10:48
it was awful, let me tell you.
224
648744
1674
foi horrível, devo lhes dizer.
10:50
And then we spent the next two years measuring and analyzing data.
225
650442
5636
E depois passamos os dois anos seguintes medindo e analisando esses dados.
10:56
And if you're not a scientist, I'll just let you know that the big discoveries
226
656102
3809
E se vocês não são cientistas, lhes digo que as grandes descobertas
10:59
don't really happen when you're at a beautiful hot spring
227
659935
2833
não acontecem quando estamos numa linda fonte termal ou em um palco público,
11:02
or on a public stage;
228
662792
1151
mas quando estamos debruçados sobre um computador bagunçado,
11:03
they happen when you're hunched over a messy computer
229
663967
2523
11:06
or you're troubleshooting a difficult instrument,
230
666514
2317
resolvendo um problema num instrumento complicado,
11:08
or you're Skyping your colleagues
231
668855
1738
ou numa videoconferência com colegas
11:10
because you are completely confused about your data.
232
670617
2595
porque estamos totalmente confusos sobre os dados.
11:13
Scientific discoveries, kind of like deep subsurface microbes,
233
673236
3331
As descobertas científicas, como micróbios subterrâneos profundos,
11:16
can be very, very slow.
234
676591
1768
podem ser muito lentas.
11:19
But in our case, this really paid off this one time.
235
679267
3349
Mas, no nosso caso, isso valeu a pena desta vez.
11:22
We discovered that literally tons of carbon dioxide
236
682640
4278
Descobrimos que literalmente toneladas de dióxido de carbono
11:26
were coming out of this deeply buried oceanic plate.
237
686942
3183
estavam saindo desta placa oceânica profundamente enterrada.
11:30
And the thing that was keeping them underground
238
690149
2349
E o que o mantinha no subsolo
11:32
and keeping it from being released out into the atmosphere
239
692522
2995
e o impedia que fosse liberado na atmosfera
11:35
was that deep underground,
240
695541
1560
era que, no subsolo profundo,
11:37
underneath all the adorable sloths and toucans of Costa Rica,
241
697125
3984
debaixo de todas as adoráveis preguiças e tucanos da Costa Rica,
11:41
were chemolithoautotrophs.
242
701133
1800
estavam os quimiolitoautotróficos.
11:43
These microbes and the chemical processes that were happening around them
243
703338
3501
Esses micróbios e os processos químicos acontecendo ao seu redor
11:46
were converting this carbon dioxide into carbonate mineral
244
706863
2752
estavam convertendo esse dióxido de carbono em mineral de carbonato
11:49
and locking it up underground.
245
709639
1928
e prendendo-o no subsolo.
11:51
Which makes you wonder:
246
711591
2294
O que nos faz pensar:
11:53
If these subsurface processes are so good at sucking up
247
713909
3501
"Se esses processos no subsolo são tão bons em sugar
11:57
all the carbon dioxide coming from below them,
248
717434
2581
todo o dióxido de carbono vindo de baixo deles,
12:00
could they also help us with a little carbon problem
249
720039
2460
também podem nos ajudar com um probleminha de carbono
12:02
we've got going on up at the surface?
250
722523
2165
que estamos tendo na superfície?"
12:05
Humans are releasing enough carbon dioxide into our atmosphere
251
725006
4325
Nós seres humanos estamos liberando tanto dióxido de carbono em nossa atmosfera
12:09
that we are decreasing the ability of our planet
252
729355
2974
que estamos diminuindo a capacidade do nosso planeta
12:12
to support life as we know it.
253
732353
2000
de sustentar a vida como a conhecemos.
12:14
And scientists and engineers and entrepreneurs
254
734704
2432
Cientistas, engenheiros e empresários estão trabalhando em métodos
12:17
are working on methods to pull carbon dioxide
255
737160
2504
para extrair dióxido de carbono dessas fontes pontuais,
12:19
out of these point sources,
256
739688
1293
12:21
so that they're not released into the atmosphere.
257
741005
2318
impedindo que seja liberado na atmosfera.
12:23
And they need to put it somewhere.
258
743347
1651
E precisam colocá-lo em algum lugar.
12:25
So for this reason,
259
745022
1177
Por isso, precisamos continuar estudando lugares para armazenar esse carbono,
12:26
we need to keep studying places where this carbon might be stored,
260
746223
3338
12:29
possibly in the subsurface,
261
749585
2294
possivelmente no subsolo,
12:31
to know what's going to happen to it when it goes there.
262
751903
2643
pra saber o que acontecerá quando ele for para lá.
12:34
Will these deep subsurface microbes be a problem because they're too slow
263
754570
3467
Será que esses micróbios subterrâneos serão um problema, por serem lentos
para manter alguma coisa lá embaixo?
12:38
to actually keep anything down there?
264
758061
1881
12:39
Or will they be helpful
265
759966
1408
Ou será que eles serão úteis
12:41
because they'll help convert this stuff to solid carbonate minerals?
266
761398
3790
porque ajudarão a converter isso em minerais sólidos de carbonato?
12:45
If we can make such a big breakthrough
267
765712
2420
Se conseguimos fazer um grande avanço apenas com um estudo na Costa Rica,
12:48
just from one study that we did in Costa Rica,
268
768156
2386
12:50
then imagine what else is waiting to be discovered down there.
269
770566
2967
imaginem o que mais nos espera para ser descoberto lá embaixo.
12:53
This new field of geo-bio-chemistry, or deep subsurface biology,
270
773891
5665
Este novo campo de "geobioquímica", ou biologia profunda do subsolo,
12:59
or whatever you want to call it,
271
779580
1541
ou como quiserem chamá-lo,
13:01
is going to have huge implications,
272
781145
1837
terá enormes implicações,
13:03
not just for mitigating climate change,
273
783006
2373
não só para atenuar a mudança climática,
13:05
but possibly for understanding how life and earth have coevolved,
274
785403
3872
mas possivelmente para entender como a vida e a Terra evoluíram,
13:09
or finding new products that are useful for industrial or medical applications.
275
789613
4698
ou achar novos produtos que sejam úteis para aplicações industriais ou médicas.
13:14
Maybe even predicting earthquakes
276
794335
2262
Talvez até prever terremotos
13:16
or finding life outside our planet.
277
796621
2198
ou encontrar vida fora do nosso planeta.
13:18
It could even help us understand the origin of life itself.
278
798843
3126
Pode até nos ajudar a entender a origem da própria vida.
13:22
Fortunately, I don't have to do this by myself.
279
802827
2825
Felizmente, não tenho que fazer isso sozinha.
13:25
I have amazing colleagues all over the world
280
805962
3325
Tenho colegas incríveis em todo o mundo
13:29
who are cracking into the mysteries of this deep subsurface world.
281
809311
3292
que estão entrando nos mistérios desse profundo mundo subterrâneo.
13:33
And it may seem like life buried deep within the earth's crust
282
813831
4810
E pode parecer que a vida enterrada no fundo da crosta terrestre
13:38
is so far away from our daily experiences that it's kind of irrelevant.
283
818665
3974
está tão longe de nossas experiências diárias que é meio que irrelevante.
13:43
But the truth is that this weird, slow life
284
823363
3688
Mas essa vida estranha e lenta
13:47
may actually have the answers to some of the greatest mysteries
285
827075
3525
pode realmente ter as respostas para alguns dos maiores mistérios
13:50
of life on earth.
286
830624
1150
da vida na Terra.
13:52
Thank you.
287
832225
1151
Obrigada.
13:53
(Applause)
288
833400
5044
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7