The mysterious microbes living deep inside the earth -- and how they could help humanity | K. Lloyd

125,118 views ・ 2019-07-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:12
It may seem like we're all standing on solid earth right now,
0
12667
3286
Parecería que todos estamos parados en tierra firme ahora,
00:15
but we're not.
1
15977
1373
pero no lo estamos.
00:17
The rocks and the dirt underneath us are crisscrossed by tiny little fractures
2
17753
4397
Las rocas y la tierra debajo de nosotros están entrecruzadas con pequeñas fracturas
00:22
and empty spaces.
3
22174
1399
y espacios vacíos.
00:23
And these empty spaces are filled with astronomical quantities of microbes,
4
23597
4929
Y esos espacios vacíos están llenos de cantidades astronómicas de microbios,
00:28
such as these ones.
5
28550
1267
como estos.
00:30
The deepest that we found microbes so far into the earth
6
30866
3363
Lo más profundo que encontramos microbios hasta ahora en la tierra
00:34
is five kilometers down.
7
34253
1888
es cinco kilómetros hacia abajo.
00:36
So like, if you pointed yourself at the ground
8
36165
2156
Entonces, si te apuntas tú mismo al suelo
00:38
and took off running into the ground,
9
38345
2319
y sales corriendo hacia el suelo,
00:40
you could run an entire 5K race and microbes would line your whole path.
10
40688
3671
podrías correr toda una carrera de 5K y los microbios alinearían todo tu camino.
00:45
So you may not have ever thought about these microbes
11
45044
2524
Puede ser que nunca pensaste en estos microbios
00:47
that are deep inside earth's crust,
12
47592
1690
que están dentro de la corteza terrestre,
00:49
but you probably thought about the microbes living in our guts.
13
49306
2962
pero seguramente pensaste en los microbios en tus entrañas.
00:52
If you add up the gut microbiomes
14
52292
1817
Si sumas los microbiomas intestinales
00:54
of all the people and all the animals on the planet,
15
54133
2841
de todas las personas y todos los animales del planeta,
00:56
collectively, this weighs about 100,000 tons.
16
56998
3909
en conjunto pesan casi 100.000 toneladas.
01:00
This is a huge biome that we carry in our bellies every single day.
17
60931
4293
Este es un enorme bioma que llevamos en nuestros vientres todos los días.
01:05
We should all be proud.
18
65907
1417
Deberíamos estar orgullosos.
01:07
(Laughter)
19
67348
1106
(Risas)
01:08
But it pales in comparison to the number of microbes
20
68478
3872
Aunque es nada en comparación al número de microbios
01:12
that are covering the entire surface of the earth,
21
72374
2485
que cubren toda la superficie de la tierra,
01:14
like in our soils, our rivers and our oceans.
22
74883
2831
en nuestros suelos, nuestros ríos y nuestro océanos.
01:17
Collectively, these weigh about two billion tons.
23
77738
3873
En conjunto, estos pesan casi dos mil millones de toneladas.
01:22
But it turns out that the majority of microbes on earth
24
82174
2596
Pero resulta que la mayoría de los microbios terrestres
01:24
aren't even in oceans or our guts or sewage treatment plants.
25
84794
3777
no están en la tierra o nuestras entrañas o plantas de depuración de aguas.
01:28
Most of them are actually inside the earth's crust.
26
88595
2777
La mayoría están realmente dentro de la corteza terrestre.
01:31
So collectively, these weigh 40 billion tons.
27
91396
3849
Que en conjunto pesan 40 mil millones de toneladas.
01:35
This is one of the biggest biomes on the planet,
28
95754
3291
Esto es uno de los biomas más grandes del planeta,
01:39
and we didn't even know it existed until a few decades ago.
29
99069
3436
y ni siquiera sabíamos que existía hasta hace unas décadas.
01:42
So the possibilities for what life is like down there,
30
102847
2695
Así que las posibilidades de cómo la vida es allá abajo
01:45
or what it might do for humans,
31
105566
2545
o qué puede hacer para los humanos,
01:48
are limitless.
32
108135
1700
son ilimitadas.
01:50
This is a map showing a red dot
33
110367
1872
Este es un mapa que muestra un punto rojo
01:52
for every place where we've gotten pretty good deep subsurface samples
34
112263
3358
por cada lugar donde hemos obtenido buenas muestras del subsuelo
01:55
with modern microbiological methods,
35
115645
1818
con métodos microbiológicos modernos,
01:57
and you may be impressed
36
117487
1383
y seguro les impresionaría
01:58
that we're getting a pretty good global coverage,
37
118894
2310
que tenemos una cobertura global bastante buena,
02:01
but actually, if you remember that these are the only places
38
121228
2857
pero en realidad, siendo estos los únicos lugares
de los que tenemos muestras, no se ve tan bien.
02:04
that we have samples from, it looks a little worse.
39
124109
2381
02:06
If we were all in an alien spaceship,
40
126514
1809
Si nos halláramos en una nave extraterrestre,
02:08
trying to reconstruct a map of the globe from only these samples,
41
128347
3659
tratando de reconstruir el mapa del mundo a partir de solo estas muestras,
02:12
we'd never be able to do it.
42
132030
2322
nunca lo podríamos hacer.
02:15
So people sometimes say to me,
43
135218
2301
La gente a veces me dice:
02:17
"Yeah, there's a lot of microbes in the subsurface, but ...
44
137543
3516
"Sí, hay muchos microbios en el subsuelo, pero...
02:21
aren't they just kind of dormant?"
45
141083
1650
¿no están solo latentes?".
02:23
This is a good point.
46
143710
1517
Es un buen punto.
02:25
Relative to a ficus plant or the measles or my kid's guinea pigs,
47
145251
4850
Comparado con un ficus o el sarampión o los conejillos de indias de mis hijas,
02:30
these microbes probably aren't doing much of anything at all.
48
150125
3031
estos microbios probablemente no están haciendo nada de nada.
02:33
We know that they have to be slow, because there's so many of them.
49
153180
3826
Sabemos que tienen que ser lentos, porque hay muchos de ellos.
02:37
If they all started dividing at the rate of E. coli,
50
157030
2690
Si empezaran a dividirse a la velocidad de E. coli,
02:39
then they would double the entire weight of the earth, rocks included,
51
159744
3317
entonces duplicarían todo el peso de la tierra, incluidas las rocas,
02:43
over a single night.
52
163085
1476
en una sola noche.
02:45
In fact, many of them probably haven't even undergone a single cell division
53
165046
4533
De hecho, muchos de ellos probablemente ni siquiera han hecho una división celular
02:49
since the time of ancient Egypt.
54
169603
2133
desde las épocas del antiguo Egipto.
02:52
Which is just crazy.
55
172180
1460
Es una locura.
02:53
Like, how do you wrap your head around things that are so long-lived?
56
173664
5578
¿Cómo podemos entender cosas que tienen tan larga vida?
02:59
But I thought of an analogy that I really love,
57
179266
3144
Pensé en una comparación que realmente me gusta,
03:02
but it's weird and it's complicated.
58
182434
1821
pero es rara y complicada.
03:04
So I hope that you can all go there with me.
59
184279
2171
Así que espero que todos puedan entenderme.
03:06
Alright, let's try it.
60
186474
1246
Bien, intentémoslo.
03:08
It's like trying to figure out the life cycle of a tree ...
61
188299
2849
Es como intentar entender el ciclo de vida de un árbol...
03:11
if you only lived for a day.
62
191172
1945
si solo vives un día.
03:13
So like if human life span was only a day, and we lived in winter,
63
193141
4381
Si la vida humana durara solo un día y viviéramos en el invierno,
03:17
then you would go your entire life
64
197546
1625
entonces vivirías toda tu vida
03:19
without ever seeing a tree with a leaf on it.
65
199195
2573
sin ver un árbol con hojas.
03:21
And there would be so many human generations
66
201792
2055
Y habrían muchas generaciones humanas
03:23
that would pass by within a single winter
67
203871
2024
que vivirían durante ese invierno
03:25
that you may not even have access to a history book
68
205919
2396
por lo que solo tendrías acceso a un libro de historia
03:28
that says anything other than the fact that trees are always lifeless sticks
69
208339
3802
que te dirá que los árboles son siempre palos sin vida
03:32
that don't do anything.
70
212165
1531
que no hacen nada.
03:33
Of course, this is ridiculous.
71
213720
1659
Por supuesto, esto es ridículo.
03:35
We know that trees are just waiting for summer
72
215403
2150
Sabemos que los árboles esperan el verano
03:37
so they can reactivate.
73
217577
1349
para poder reactivarse.
03:38
But if the human life span
74
218950
2175
Pero si la vida humana
03:41
were significantly shorter than that of trees,
75
221149
3079
fuera considerablemente más corta que la de los árboles,
03:44
we might be completely oblivious to this totally mundane fact.
76
224252
3855
podríamos estar completamente ajenos a este hecho totalmente mundano.
03:48
So when we say that these deep subsurface microbes are just dormant,
77
228879
4928
Cuando decimos que estos microbios del subsuelo profundo son solo latentes,
03:53
are we like people who die after a day, trying to figure out how trees work?
78
233831
4172
¿acaso somos como la gente que vive solo un día
e intenta descubrir cómo funcionan los árboles?
03:58
What if these deep subsurface organisms
79
238601
1890
¿Qué tal si los organismos del subsuelo
04:00
are just waiting for their version of summer,
80
240515
2307
solo están esperando su versión del verano,
04:02
but our lives are too short for us to see it?
81
242846
3067
pero nuestras vidas son muy cortas para poderlos ver?
04:06
If you take E. coli and seal it up in a test tube,
82
246784
3540
Si tomas E. coli y la encierras en un tubo de ensayo,
04:10
with no food or nutrients,
83
250348
1342
sin comida o nutrientes,
04:11
and leave it there for months to years,
84
251714
2468
y la dejas allí durante meses o años,
04:14
most of the cells die off, of course, because they're starving.
85
254206
3016
la mayoría de las células mueren, porque se mueren de hambre.
04:17
But a few of the cells survive.
86
257246
2306
Pero algunas de las células sobreviven.
04:19
If you take these old surviving cells
87
259576
2190
Si tomas esas viejas células sobrevivientes
04:21
and compete them, also under starvation conditions,
88
261790
2867
y las pones a competir, también en condiciones de inanición,
04:24
against a new, fast-growing culture of E. coli,
89
264681
3174
en contra de una nuevo cultivo de E. coli que crece rápidamente,
04:27
the grizzled old tough guys beat out the squeaky clean upstarts
90
267879
3739
los viejos y duros muchachos derrotan a los recién llegados
04:31
every single time.
91
271642
1348
todas las veces.
04:33
So this is evidence there's actually an evolutionary payoff
92
273339
4603
Entonces, esto es evidencia de que en realidad hay una recompensa evolutiva
04:37
to being extraordinarily slow.
93
277966
2214
por ser muy lento.
04:40
So it's possible
94
280736
1889
Entonces es posible
04:42
that maybe we should not equate being slow with being unimportant.
95
282649
6740
que tal vez no debamos equiparar ser lento con ser poco importante.
04:50
Maybe these out-of-sight, out-of-mind microbes
96
290402
2682
Tal vez estos microbios fuera de la vista y de la mente
04:53
could actually be helpful to humanity.
97
293108
2207
podrían ser útiles para la humanidad.
04:56
OK, so as far as we know,
98
296125
1282
De acuerdo, sabemos que,
04:57
there are two ways to do subsurface living.
99
297431
2106
hay dos formas de vivir en el subsuelo.
04:59
The first is to wait for food to trickle down from the surface world,
100
299871
3642
La primera es esperar que la comida te caiga del mundo de la superficie,
05:03
like trying to eat the leftovers of a picnic that happened 1,000 years ago.
101
303537
4508
como tratar de comer las sobras de un picnic que ocurrió hace 1000 años.
05:08
Which is a crazy way to live,
102
308069
2024
Que es una forma loca de vivir,
05:10
but shockingly seems to work out for a lot of microbes in earth.
103
310117
3158
pero funciona increíblemente para muchos microbios en la tierra.
05:13
The other possibility is for a microbe to just say,
104
313698
3421
La otra posibilidad es que un microbio diga, simplemente:
05:17
"Nah, I don't need the surface world.
105
317143
2475
"No, no necesito el mundo superficial.
05:19
I'm good down here."
106
319642
1453
Estoy bien aquí abajo".
05:21
For microbes that go this route,
107
321119
1672
Los microbios que eligen esta ruta,
05:22
they have to get everything that they need in order to survive
108
322815
3643
tienen que obtener todo lo que necesitan para sobrevivir
05:26
from inside the earth.
109
326482
1817
del interior de la tierra.
05:30
Some things are actually easier for them to get.
110
330205
2456
Algunas cosas son fáciles de conseguir para ellos.
05:32
They're more abundant inside the earth,
111
332685
1868
Son muy abundantes dentro de la tierra,
05:34
like water or nutrients, like nitrogen and iron and phosphorus,
112
334577
3818
como el agua o los nutrientes, como el nitrógeno, el hierro y el fósforo,
05:38
or places to live.
113
338419
1173
o lugares para vivir.
05:39
These are things that we literally kill each other to get ahold of
114
339616
3160
Estas son cosas que literalmente nos matamos para conseguir
05:42
up at the surface world.
115
342800
1214
en el mundo superficial.
05:44
But in the subsurface, the problem is finding enough energy.
116
344038
3531
Pero en el subsuelo, el problema es hallar suficiente energía.
05:48
Up at the surface,
117
348101
1190
En la superficie,
05:49
plants can chemically knit together carbon dioxide molecules into yummy sugars
118
349315
4088
las plantas pueden tejer químicamente el dióxido de carbono en azúcares sabrosos
05:53
as fast as the sun's photons hit their leaves.
119
353427
2976
tan pronto los fotones del sol tocan sus hojas.
05:56
But in the subsurface, of course, there's no sunlight,
120
356427
2528
Pero en el subsuelo, por supuesto, no hay luz solar,
05:58
so this ecosystem has to solve the problem
121
358979
2714
y este ecosistema debe resolver el problema
06:01
of who is going to make the food for everybody else.
122
361717
3265
de quién hará alimentos para todos.
06:05
The subsurface needs something that's like a plant
123
365416
3875
El subsuelo necesita algo como una planta
06:09
but it breathes rocks.
124
369315
1787
pero que respire rocas.
06:11
Luckily, such a thing exists,
125
371641
3135
Por suerte, tal cosa existe,
06:14
and it's called a chemolithoautotroph.
126
374800
2324
y se llama un quimiolitoautótrofo.
06:17
(Laughter)
127
377148
1008
(Risas)
06:18
Which is a microbe that uses chemicals -- "chemo,"
128
378180
4024
Que es un microbio que usa sustancias químicas, "quimio",
06:22
from rocks -- "litho,"
129
382228
2230
de las rocas, "lito",
06:24
to make food -- "autotroph."
130
384482
2762
para hacer comida, "autótrofo".
06:27
And they can do this with a ton of different elements.
131
387268
2658
Y pueden hacerlo con muchos elementos diferentes.
06:29
They can do this with sulphur, iron, manganese, nitrogen, carbon,
132
389950
3833
Pueden hacerlo con azufre, hierro, manganeso, nitrógeno, carbono,
06:33
some of them can use pure electrons, straight up.
133
393807
3230
algunos de ellos pueden usar electrones puros, directamente.
06:37
Like, if you cut the end off of an electrical cord,
134
397530
2412
Como si cortaras el extremo de un cable eléctrico
06:39
they could breathe it like a snorkel.
135
399966
1909
y ellos lo respiran como un tubo de buceo.
06:41
(Laughter)
136
401899
1312
(Risas)
06:43
These chemolithoautotrophs
137
403235
1501
Estos quimiolitoautótrofos
06:44
take the energy that they get from these processes
138
404760
2635
toman la energía que obtienen de estos procesos
06:47
and use it to make food, like plants do.
139
407419
2412
y la usan para hacer alimentos, como las plantas.
06:49
But we know that plants do more than just make food.
140
409855
2803
Pero sabemos que las plantas hacen más que solo producir comida.
06:53
They also make a waste product, oxygen,
141
413103
2316
También producen un desecho, oxígeno,
06:55
which we are 100 percent dependent upon.
142
415443
2028
del cual dependemos en un 100 %.
06:57
But the waste product that these chemolithoautotrophs make
143
417992
3285
Pero el desecho producido por estos quimiolitoautótrofos
07:01
is often in the form of minerals,
144
421301
1967
es a menudo en forma de minerales,
07:03
like rust or pyrite, like fool's gold,
145
423292
4579
como óxido o pirita, el oro de los tontos
07:07
or carminites, like limestone.
146
427895
2000
o carminitas, como la caliza.
07:10
So what we have are microbes that are really, really slow, like rocks,
147
430680
6603
Entonces, lo que tenemos son microbios, que son muy, muy lentos, como las rocas,
07:18
that get their energy from rocks,
148
438243
3406
que obtienen su energía de las rocas,
07:21
that make as their waste product other rocks.
149
441673
3197
que producen residuos que son otras rocas.
07:25
So am I talking about biology, or am I talking about geology?
150
445268
3821
Entonces, ¿estoy hablando de biología, o estoy hablando de geología?
07:29
This stuff really blurs the lines.
151
449466
2143
Esto realmente tiene líneas borrosas.
07:31
(Laughter)
152
451633
1004
(Risas)
07:32
So if I'm going to do this thing,
153
452661
2146
Entonces, si voy a hacer esto
07:34
and I'm going to be a biologist who studies microbes
154
454831
3318
y voy a ser un biólogo que estudia los microbios
07:38
that kind of act like rocks,
155
458173
2205
que actúan como rocas,
07:40
then I should probably start studying geology.
156
460402
3374
entonces probablemente debería comenzar a estudiar geología.
07:43
And what's the coolest part of geology?
157
463800
3110
¿Y qué es lo más genial de la geología?
07:47
Volcanoes.
158
467292
1168
Los volcanes.
07:48
(Laughter)
159
468484
1251
(Risas)
07:49
This is looking inside the crater of Poás Volcano in Costa Rica.
160
469759
3721
Esto es mirando dentro del cráter del Volcán Poás en Costa Rica.
07:53
Many volcanoes on earth arise because an oceanic tectonic plate
161
473854
3778
Muchos volcanes en la tierra surgen porque una placa tectónica oceánica
07:57
crashes into a continental plate.
162
477656
1810
se estrella contra una placa continental.
07:59
As this oceanic plate subducts
163
479490
1913
A medida que esta placa oceánica subduce
08:01
or gets moved underneath this continental plate,
164
481427
2365
o es movida debajo de esta placa continental,
08:03
things like water and carbon dioxide and other materials
165
483816
2841
cosas como agua y dióxido de carbono y otros materiales,
08:06
get squeezed out of it,
166
486681
1235
se exprimen como escurriendo un paño mojado.
08:07
like ringing a wet washcloth.
167
487940
1726
08:10
So in this way, subduction zones are like portals into the deep earth,
168
490382
3682
De esta manera, zonas de subducción son como portales dentro de la tierra,
08:14
where materials are exchanged between the surface and the subsurface world.
169
494088
3761
donde materiales se intercambian entre la superficie y el mundo subterráneo.
08:17
So I was recently invited by some of my colleagues in Costa Rica
170
497873
3028
Algunos de mis colegas en Costa Rica me invitaron recientemente
08:20
to come and work with them on some of the volcanoes.
171
500925
3103
a trabajar con ellos en algunos de los volcanes.
08:24
And of course I said yes, because, I mean, Costa Rica is beautiful,
172
504052
4598
Y, por supuesto, dije que sí, porque, Costa Rica es hermosa,
08:28
but also because it sits on top of one of these subduction zones.
173
508674
3280
y porque está en la parte superior de una de estas zonas de subducción.
08:32
We wanted to ask the very specific question:
174
512478
2794
Queríamos hacer una pregunta muy específica:
08:35
Why is it that the carbon dioxide
175
515296
2388
¿por qué el dióxido de carbono
08:37
that comes out of this deeply buried oceanic tectonic plate
176
517708
2976
que sale de esta placa tectónica oceánica muy enterrada
08:40
is only coming out of the volcanoes?
177
520708
2107
solo sale por los volcanes?
08:42
Why don't we see it distributed throughout the entire subduction zone?
178
522839
3294
¿Por qué no lo vemos distribuido en toda la zona de subducción?
08:46
Do the microbes have something to do with that?
179
526157
2483
¿Los microbios tienen algo que ver con eso?
08:48
So this is a picture of me inside Poás Volcano,
180
528664
3623
Esta es una foto mía dentro del Volcán Poás
08:52
along with my colleague Donato Giovannelli.
181
532311
2184
junto con mi colega Donato Giovannelli.
08:54
That lake that we're standing next to is made of pure battery acid.
182
534519
3602
Ese lago en el que estamos parados está hecho de ácido de batería puro.
08:58
I know this because we were measuring the pH when this picture was taken.
183
538145
3722
Lo sé porque estábamos midiendo el pH cuando se tomó esta fotografía.
09:02
And at some point while we were working inside the crater,
184
542362
2731
En un momento mientras trabajábamos dentro del cráter
09:05
I turned to my Costa Rican colleague Carlos Ramírez and I said,
185
545117
4579
me dirigí a mi colega costarricense, Carlos Ramírez, y le dije:
09:09
"Alright, if this thing starts erupting right now,
186
549720
3367
"Muy bien, si esto comienza a estallar en este momento,
09:13
what's our exit strategy?"
187
553111
1733
¿cuál es la estrategia de salida?".
09:15
And he said, "Oh, yeah, great question, it's totally easy.
188
555269
3143
Y él dijo: "Oh, sí, buena pregunta, es muy simple.
09:18
Just turn around and enjoy the view."
189
558436
3078
Solo date la vuelta y disfruta el paisaje".
09:21
(Laughter)
190
561538
1293
(Risas)
09:22
"Because it will be your last."
191
562855
1547
"Porque será tu última vez".
09:24
(Laughter)
192
564426
1135
(Risas)
09:25
And it may sound like he was being overly dramatic,
193
565585
3445
Puede parecer que estaba siendo demasiado dramático,
09:29
but 54 days after I was standing next to that lake,
194
569054
4753
pero 54 días después que estuve en ese lago,
09:33
this happened.
195
573831
1421
sucedió esto.
09:35
Audience: Oh!
196
575276
1158
Público: ¡Oh!
09:37
Freaking terrifying, right?
197
577204
1650
Muy aterrador, ¿verdad?
09:38
(Laughs)
198
578878
1150
(Risas)
09:40
This was the biggest eruption this volcano had had in 60-some-odd years,
199
580934
4353
Fue la erupción más grande que el volcán tuvo en más de 60 años,
09:45
and not long after this video ends,
200
585311
2484
y poco después de que el vídeo terminó,
09:47
the camera that was taking the video is obliterated
201
587819
2643
la cámara que grababa el vídeo se destruyó
09:50
and the entire lake that we had been sampling
202
590486
2420
y todo el lago que habíamos muestreado
09:52
vaporizes completely.
203
592930
1400
se evaporó por completo.
09:54
But I also want to be clear
204
594815
1802
Pero también quiero dejar en claro
09:56
that we were pretty sure this was not going to happen
205
596641
2500
que estábamos muy seguros de que esto no iba a pasar
09:59
on the day that we were actually in the volcano,
206
599165
2253
el día que estábamos en el volcán,
porque Costa Rica monitorea sus volcanes cuidadosamente
10:01
because Costa Rica monitors its volcanoes very carefully
207
601442
2633
a través del Instituto OVSICORI,
10:04
through the OVSICORI Institute,
208
604099
1563
10:05
and we had scientists from that institute with us on that day.
209
605686
3206
y habían científicos de ese instituto con nosotros en ese día.
10:08
But the fact that it erupted illustrates perfectly
210
608916
3090
Pero el hecho que entró en erupción muestra perfectamente
10:12
that if you want to look for where carbon dioxide gas
211
612030
2508
que si quieren buscar
por dónde sale el gas de dióxido de carbono de la placa oceánica,
10:14
is coming out of this oceanic plate,
212
614562
1864
10:16
then you should look no further than the volcanoes themselves.
213
616450
3103
no hace falta buscarlo más allá de los volcanes.
10:19
But if you go to Costa Rica,
214
619577
2269
Pero si vas a Costa Rica,
10:21
you may notice that in addition to these volcanoes
215
621870
2460
puedes ver que además de estos volcanes
10:24
there are tons of cozy little hot springs all over the place.
216
624354
3244
hay muchas pequeñas fuentes termales por todos los lugares.
10:28
Some of the water in these hot springs is actually bubbling up
217
628069
3270
Parte del agua en estas aguas termales en realidad burbujea
10:31
from this deeply buried oceanic plate.
218
631363
2301
a partir de esta placa oceánica muy enterrada.
10:33
And our hypothesis was that there should be carbon dioxide
219
633688
3496
Y nuestra hipótesis era que debería haber dióxido de carbono
10:37
bubbling up with it,
220
637208
1179
burbujeando con el agua,
10:38
but something deep underground was filtering it out.
221
638411
3182
pero algo subterráneo lo estaba filtrando.
10:41
So we spent two weeks driving all around Costa Rica,
222
641617
4182
Así que pasamos dos semanas conduciendo por Costa Rica,
10:45
sampling every hot spring we could find --
223
645823
2897
muestreando todas las termas que encontramos...
10:48
it was awful, let me tell you.
224
648744
1674
déjenme decirles, fue horrible.
10:50
And then we spent the next two years measuring and analyzing data.
225
650442
5636
Y luego pasamos los siguientes dos años midiendo y analizando datos.
10:56
And if you're not a scientist, I'll just let you know that the big discoveries
226
656102
3809
Y si no eres un científico, te diré que los grandes descubrimientos
10:59
don't really happen when you're at a beautiful hot spring
227
659935
2833
no ocurren realmente en una hermosa fuente termal o en un escenario público;
11:02
or on a public stage;
228
662792
1151
11:03
they happen when you're hunched over a messy computer
229
663967
2523
pasan cuando estás encorvado sobre una computadora desordenada
11:06
or you're troubleshooting a difficult instrument,
230
666514
2317
o estás solucionando problemas con un equipo difícil
11:08
or you're Skyping your colleagues
231
668855
1738
o charlando en Skype con colegas
11:10
because you are completely confused about your data.
232
670617
2595
porque estás completamente confundido con tus datos.
11:13
Scientific discoveries, kind of like deep subsurface microbes,
233
673236
3331
Los descubrimientos científicos, como los microbios del subsuelo,
11:16
can be very, very slow.
234
676591
1768
pueden ser muy, muy lentos.
11:19
But in our case, this really paid off this one time.
235
679267
3349
Pero en nuestro caso, realmente valió la pena.
11:22
We discovered that literally tons of carbon dioxide
236
682640
4278
Descubrimos que, literalmente, toneladas de dióxido de carbono
11:26
were coming out of this deeply buried oceanic plate.
237
686942
3183
salían de esta placa oceánica profundamente enterrada.
11:30
And the thing that was keeping them underground
238
690149
2349
Y lo que lo mantenía bajo tierra
11:32
and keeping it from being released out into the atmosphere
239
692522
2995
y evitaba que se liberara a la atmósfera
11:35
was that deep underground,
240
695541
1560
era que, en el fondo,
11:37
underneath all the adorable sloths and toucans of Costa Rica,
241
697125
3984
debajo de todos los perezosos y tucanes adorables de Costa Rica,
11:41
were chemolithoautotrophs.
242
701133
1800
estaban los quimiolitoautótrofos.
11:43
These microbes and the chemical processes that were happening around them
243
703338
3501
Estos microbios y los procesos químicos que ocurrían a su alrededor
11:46
were converting this carbon dioxide into carbonate mineral
244
706863
2752
convierten el dióxido de carbono en mineral de carbonato
11:49
and locking it up underground.
245
709639
1928
y guardándolo bajo tierra.
11:51
Which makes you wonder:
246
711591
2294
Lo que hace que te preguntes:
11:53
If these subsurface processes are so good at sucking up
247
713909
3501
Si estos procesos de subsuelo son tan buenos para absorber
11:57
all the carbon dioxide coming from below them,
248
717434
2581
todo el dióxido de carbono que viene de abajo de ellos,
12:00
could they also help us with a little carbon problem
249
720039
2460
¿podrían también ayudarnos con el problema de carbono
12:02
we've got going on up at the surface?
250
722523
2165
que tenemos en la superficie?
12:05
Humans are releasing enough carbon dioxide into our atmosphere
251
725006
4325
Los seres humanos liberan suficiente dióxido de carbono en nuestra atmósfera,
12:09
that we are decreasing the ability of our planet
252
729355
2974
por lo que estamos disminuyendo la capacidad de nuestro planeta
12:12
to support life as we know it.
253
732353
2000
para sustentar la vida como la conocemos.
12:14
And scientists and engineers and entrepreneurs
254
734704
2432
Los científicos, ingenieros y empresarios
12:17
are working on methods to pull carbon dioxide
255
737160
2504
trabajan en métodos para extraer el dióxido de carbono
12:19
out of these point sources,
256
739688
1293
de estas fuentes puntuales,
12:21
so that they're not released into the atmosphere.
257
741005
2318
para que no se liberen a la atmósfera.
12:23
And they need to put it somewhere.
258
743347
1651
Y deben ponerlo en algún lugar.
12:25
So for this reason,
259
745022
1177
Por esta razón,
12:26
we need to keep studying places where this carbon might be stored,
260
746223
3338
debemos seguir estudiando los lugares para almacenar este carbono,
12:29
possibly in the subsurface,
261
749585
2294
posiblemente en el subsuelo,
12:31
to know what's going to happen to it when it goes there.
262
751903
2643
para saber qué sucederá con el carbono cuando vaya allí.
12:34
Will these deep subsurface microbes be a problem because they're too slow
263
754570
3467
¿Serán los microbios del subsuelo un problema porque son muy lentos
12:38
to actually keep anything down there?
264
758061
1881
para mantener algo ahí abajo?
12:39
Or will they be helpful
265
759966
1408
¿O serán útiles
12:41
because they'll help convert this stuff to solid carbonate minerals?
266
761398
3790
porque ayudarán a convertir estas cosas en minerales de carbonatos sólido?
12:45
If we can make such a big breakthrough
267
765712
2420
Si podemos lograr un avance tan grande
12:48
just from one study that we did in Costa Rica,
268
768156
2386
solo con un estudio que hicimos en Costa Rica,
12:50
then imagine what else is waiting to be discovered down there.
269
770566
2967
imagina qué más espera para ser descubierto allí abajo.
12:53
This new field of geo-bio-chemistry, or deep subsurface biology,
270
773891
5665
Este nuevo campo de la geo-bioquímica, o la biología del subsuelo profundo,
12:59
or whatever you want to call it,
271
779580
1541
o como quieran llamarlo,
13:01
is going to have huge implications,
272
781145
1837
tendrá enormes implicaciones,
13:03
not just for mitigating climate change,
273
783006
2373
no solo para mitigar el cambio climático,
13:05
but possibly for understanding how life and earth have coevolved,
274
785403
3872
sino también para entender cómo la vida y la tierra coevolucionan,
13:09
or finding new products that are useful for industrial or medical applications.
275
789613
4698
o encontrar nuevos productos útiles para aplicaciones industriales o médicas.
13:14
Maybe even predicting earthquakes
276
794335
2262
Tal vez para predecir terremotos
13:16
or finding life outside our planet.
277
796621
2198
o encontrar vida en otros planetas.
13:18
It could even help us understand the origin of life itself.
278
798843
3126
También podría ayudarnos a entender el origen de la vida misma.
13:22
Fortunately, I don't have to do this by myself.
279
802827
2825
Afortunadamente, no tengo que hacerlo sola.
13:25
I have amazing colleagues all over the world
280
805962
3325
Tengo colegas increíbles en todo el mundo
13:29
who are cracking into the mysteries of this deep subsurface world.
281
809311
3292
que están descifrando los misterios del profundo mundo subterráneo.
13:33
And it may seem like life buried deep within the earth's crust
282
813831
4810
Puede parecer que la vida enterrada en lo profundo de la corteza terrestre
13:38
is so far away from our daily experiences that it's kind of irrelevant.
283
818665
3974
está tan lejos de nuestras experiencias diarias que es irrelevante.
13:43
But the truth is that this weird, slow life
284
823363
3688
Pero la verdad es que esta vida extraña y lenta
13:47
may actually have the answers to some of the greatest mysteries
285
827075
3525
puede tener las respuestas para algunos de los misterios más grandes
13:50
of life on earth.
286
830624
1150
de la vida en la tierra.
13:52
Thank you.
287
832225
1151
Gracias.
13:53
(Applause)
288
833400
5044
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7