How flags unite (and divide) us | Michael Green

66,517 views ・ 2020-07-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Lídia Anita Revisora: Margarida Ferreira
00:13
In 1989,
1
13063
1778
Em 1989,
00:14
an artist by the name of Dread Scott,
2
14865
2230
um artista chamado Dread Scott,
00:17
who has also graced the TED stage,
3
17119
2911
que também teve a honra de pisar um palco TED
00:20
created a piece of art in Chicago,
4
20054
2399
criou uma obra de arte em Chicago,
00:22
where he simply placed an American flag on the ground
5
22477
3632
em que apenas colocou no chão uma bandeira dos EUA
00:26
and then invited you the viewer to go and stand on that flag
6
26133
4365
e convidou os observadores a colocarem-se de pé, em cima dela,
00:30
and record how it felt in a journal.
7
30522
2705
e a registar num diário o que tinham sentido.
00:34
And to me, one of the most powerful things written in that journal, in essence, says,
8
34232
4524
Para mim, uma das coisas mais poderosas escritas nesse diário, dizia na essência:
00:38
"Why are we so OK
9
38780
2187
"Porque é que somos tão tolerantes
00:40
with homeless people,
10
40991
1609
"com pessoas sem-abrigo
00:42
with human beings laying on the ground,
11
42624
2753
"com seres humanos que se deitam no chão
00:45
but not flags?"
12
45401
1840
"mas não com bandeiras?"
00:48
And to some of you, this piece of art is quite disturbing.
13
48994
3125
Para alguns de vocês esta obra de arte é um pouco perturbadora.
00:52
And that's kind of the point of this talk --
14
52844
2478
E é este o ponto central desta palestra,
00:55
not to upset you or to make you mad
15
55346
2761
não para vos deixar aborrecidos ou para vos irritar
00:58
but to prove to you that flags have an incredible power,
16
58131
5124
mas para provar que as bandeiras têm um poder incrível
01:03
and that even if you think you don't care about flags, you do.
17
63279
2958
e que, mesmo que pensem que não se preocupam com bandeiras,
01:06
You know you do.
18
66261
1294
preocupam-se e vocês sabem isso.
01:08
Alright.
19
68111
1151
Muito bem.
01:09
By the end of it, I hope that you're inspired
20
69286
2302
No final desta palestra, espero que se sintam inspirados
01:11
to go out and harness this power of flags and fight for a better world.
21
71612
3478
para dominarem o poder das bandeiras e lutarem por um mundo melhor.
01:15
But before we get there,
22
75114
1840
Mas, antes de lá chegarmos,
01:16
we're going to start on the opposite end of the spectrum.
23
76978
2710
vamos começar na ponta oposta do espetro
01:20
And before I show you the next stuff, I need to say that anything I show here
24
80254
3899
e antes de continuar, preciso dizer que tudo o que eu mostrar aqui
01:24
is not an endorsement,
25
84177
1603
não é uma recomendação,
01:25
it's usually quite the opposite.
26
85804
1930
geralmente é o oposto.
01:27
But more than anything, what I want to do is create a space here
27
87758
3977
Mas, sobretudo, quero criar aqui um espaço
01:31
where we can look at these flags, these designs,
28
91759
3091
onde possamos observar estas bandeiras, estes "designs"
01:34
and examine how they make us feel.
29
94874
2626
e examinar como elas nos fazem sentir.
01:38
We're going to talk about our emotions.
30
98004
1911
Vamos falar sobre as nossas emoções.
01:39
Is that OK with everybody?
31
99939
1628
Tudo bem para todos?
01:41
OK.
32
101591
1305
Tudo bem.
01:42
Are you ready for your first flag?
33
102920
1730
Vocês estão prontos para a nossa primeira bandeira?
01:46
Cool, we'll start with an easy one.
34
106698
1778
Ótimo, vamos começar com uma fácil.
01:48
That was a joke. (Laughs)
35
108910
2448
Estou só a brincar.
01:51
So, some of you may be a little bit uneasy sitting in a room with this.
36
111382
4739
Alguns podem sentir-se desconfortáveis por estarem numa sala com esta.
01:56
I'm certainly feeling uneasy standing in front of it.
37
116145
2672
Eu certamente sinto-me desconfortável aqui em frente dela.
01:59
Some of you may be feeling a little bit of pride.
38
119495
2808
Alguns de vocês podem sentir-se um pouco orgulhosos.
02:02
And that's understandable. This is Texas. This is not a rare sight, is it?
39
122677
4329
E isso é compreensível. Estamos no Texas. Isso não é raro de se ver, pois não?
02:07
But let's start with the facts.
40
127832
1563
Mas vamos começar com os factos.
02:09
So this is not the Confederate flag. OK?
41
129735
3706
Bom, esta não é uma bandeira da Confederação, pois não?
02:13
This is the battle flag of the Army of Northern Virginia
42
133465
3196
Esta é a bandeira de batalha do Exército da Virgínia do Norte
02:16
led by General Robert E. Lee.
43
136685
1980
comandado pelo General Robert E. Lee
02:19
So next time someone tells you that this is their heritage,
44
139244
3019
Então da próxima vez que alguém disser que isto é património deles,
02:22
unless their family fought for that very specific militia,
45
142287
2960
a menos que a família tenha combatido naquela milícia específica,
02:25
they're wrong, alright?
46
145271
1251
eles estão errados.
02:26
And you have a flag expert's permission to tell them so.
47
146546
2868
E vocês têm permissão de um especialista de bandeiras para lhes dizerem isso.
02:30
This flag rose into prominence during the mid-1950s and '60s
48
150360
4577
Esta bandeira assumiu preponderância nos anos 50 e 60,
02:34
as a response to the growing Civil Rights Movement.
49
154961
2797
como resposta ao crescente Movimento dos Direitos Civis.
02:38
And then of course today,
50
158266
1660
E depois, claro, atualmente,
02:39
it has come to represent the Confederacy to most of us.
51
159950
4272
passou a representar a Confederação para a maioria de nós.
02:45
But I shouldn't have to remind you what the Confederacy is.
52
165841
2833
Mas eu não devia ter de vos lembrar o que é a Confederação.
02:48
It was a rogue nation
53
168698
1452
Era uma nação impossível
02:50
that rose up against the United States,
54
170174
2787
que se levantou contra os Estados Unidos
02:52
waged war on the US,
55
172985
2060
e declarou guerra aos EUA,
02:55
and at one point in time,
56
175069
1224
e, a certa altura da história,
02:56
this was one of the most un-American things you could have.
57
176317
3370
era uma das coisas mais anti-americanas que podíamos ter.
03:00
But yet, this flag is protected
58
180248
3070
Contudo, esta bandeira é protegida
03:03
by the same laws that protect the United States flag
59
183342
3576
pelas mesmas leis que protegem a bandeira dos EUA,
03:06
in the states of Florida, Georgia,
60
186942
2054
nos estados da Flórida, da Geórgia,
03:09
South Carolina, Mississippi and Louisiana.
61
189020
3475
da Carolina do Sul, do Mississippi e da Luisiana.
03:13
But let's pick on Georgia for a second, shall we?
62
193573
2557
Mas vamos escolher Geórgia por instantes.
03:16
So in 1956,
63
196831
1643
Em 1956, poucos anos depois de imposto o fim da segregação
03:18
a few years after desegregation was mandated in public schools,
64
198498
3713
nas escolas públicas,
03:22
Georgia changed their state flag to this.
65
202235
2385
a Geórgia mudou a bandeira do estado para esta.
03:26
I think everyone watching can agree
66
206636
2901
Eu acho que toda a gente aqui concorda
03:29
that this was not meant to be a flag that every Georgian was proud to fly
67
209561
3864
que nem todos os georgianos teriam orgulho
03:33
outside of their home, was it?
68
213449
1551
em hastear esta bandeira à porta de casa, não acham?
03:35
No.
69
215643
1348
Claro.
03:37
Just like all of the Confederate statues erected in the mid-1950s and '60s,
70
217015
4605
Tal como todas as estátuas da Confederação erguidas nos anos 50 e 60m
03:41
this was meant to be a symbol of who was in charge
71
221644
3634
esta bandeira pretendia ser um símbolo de quem estava no poder
03:45
and who was not.
72
225302
1490
e de quem não estava.
03:47
This remained the flag of Georgia
73
227916
1733
Permaneceu a bandeira da Geórgia
03:49
until the year 2001,
74
229673
2219
até ao ano de 2001,
03:52
and in that year, they changed their flag
75
232870
2424
e só nesse ano mudaram a bandeira
03:55
to this.
76
235318
1158
para esta.
03:57
Now, as a flag expert, I can tell you: this is officially ugly.
77
237051
3960
Enquanto especialista em bandeiras, posso dizer: oficialmente é feia.
04:01
OK? It's OK to laugh at this flag.
78
241416
1810
Certo? Podem rir-se desta bandeira.
04:03
It's ugly, and because it's so ugly,
79
243250
2695
É feia e, como ela é muito feia,
04:05
that's one of the reasons they changed it just two years later.
80
245969
2967
decidiram mudá-la novamente apenas dois anos depois.
04:08
They had a referendum
81
248960
1160
Fizeram um referendo
04:10
where they got to choose between that thing
82
250144
2155
em que podiam escolher entre aquela coisa
04:12
and then what is now the current flag of Georgia.
83
252323
2805
e o que é hoje a bandeira da Geórgia.
04:16
Now some of you might be wondering,
84
256194
1692
Alguns de vocês podem estar a pensar:
04:17
"Wait a second, Michael --
85
257910
1289
"Espera aí, Michael ... se esta não era a bandeira da Confederação,
04:19
if that before wasn't the Confederate flag,
86
259223
2517
04:21
what was the Confederate flag?"
87
261764
2370
"qual era a bandeira da Confederação?"
04:26
Georgia flies the first flag of the Confederate States of America
88
266174
4308
A Geórgia hasteia a primeira bandeira dos Estados Confederados da América
04:30
to this day.
89
270506
1225
até hoje.
04:32
They just slapped their state seal on it.
90
272094
2390
Apenas imprimiram nela o selo de estado.
04:35
Well, let's go back to our emotions for a second.
91
275345
2318
Vamos voltar para as nossas emoções por instantes.
04:37
That didn't punch you in the gut as much as the other one did, did it?
92
277687
4039
Esta não nos deu um soco no estômago tão forte quanto a outra, pois não?
04:42
Right?
93
282351
1154
Pois não?
04:43
And that's why I love flags.
94
283529
2284
É por isso que eu adoro bandeiras.
04:46
They are the simplest pieces of design,
95
286180
2846
Elas são o pedaço de "design" mais simples,
04:49
usually just two or three colors,
96
289050
2478
geralmente só com duas ou três cores,
04:51
just some bars or stripes.
97
291552
2174
só com barras e listas
04:53
But yet, they can invoke the deepest emotions within us.
98
293750
3970
Mas conseguem invocar as emoções mais profundas dentro de nós.
04:57
They'll make us swell with pride
99
297744
2799
Elas fazem-nos inchar de orgulho
05:00
or burn with hatred.
100
300567
1683
ou queimá-las com raiva.
05:03
We will die for a flag
101
303055
1995
Morreremos por uma bandeira
05:05
or even kill for one.
102
305617
1717
ou mataremos por uma bandeira.
05:08
One of my favorite designers, his name is Wally Olins,
103
308873
3028
Um dos meus "designers" favoritos é Wally Olins.
05:11
they call him the father of nation branding,
104
311925
2764
Chamam-lhe o pai de identidade visual das nações
05:14
and he's quoted as saying
105
314713
1689
e é citado como tendo dito:
05:16
that "Everyone wants to belong,
106
316426
2873
"Toda a gente quer pertencer,
05:19
and then they want to display symbols of belonging."
107
319323
3097
"e depois quer exibir símbolos de pertença."
05:23
And it's crazy that these pieces of cloth that are just sewn together or dyed
108
323403
4464
É um absurdo que estes pedaços de pano cosidos ou tingidos
05:27
come to be such a sacred item,
109
327891
3025
acabem por se tornar neste objeto tão sagrado.
05:30
and that's because they become parts of our identity.
110
330940
2917
É por isso que se tornam parte da nossa identidade.
05:34
They are powerful tools to unify
111
334501
2729
São ferramentas poderosas para unificar
05:38
but equally powerful tools to divide.
112
338047
2732
mas igualmente poderosas ferramentas para dividir.
05:42
You ready for the next flag?
113
342056
1431
Vocês estão preparados para a próxima bandeira?
05:45
Right.
114
345590
1179
OK.
05:46
Take a moment.
115
346793
1403
Parem por instantes.
05:48
Really examine how you felt when this hit the screen.
116
348220
3213
Pensem em como se sentiram quando isto apareceu no ecrã.
05:52
I'm going to change the slide pretty quickly
117
352488
2081
Vou mudar o "slide" rapidamente
05:54
so you don't take pictures of me in front of this one.
118
354593
2558
para vocês não me tirarem uma foto em frente desta.
05:57
(Laughter)
119
357175
1001
(Risos)
05:58
Alright?
120
358200
1151
Tudo bem?
05:59
So Germany after World War I,
121
359375
2918
A Alemanha depois da Primeira Guerra Mundial
06:02
it was in a pretty bad state,
122
362317
2006
estava em muito mau estado
06:04
and a young Adolf Hitler had a lot of -- let's call them -- "ideas,"
123
364347
4824
e um jovem Adolf Hitler tinha muitas — digamos — "ideias"
06:09
of how Germany got to where they'd gotten
124
369195
2811
de como a Alemanha chegara onde tinha chegado
06:12
and how to get them out.
125
372030
1385
e como sair de lá.
06:13
He spent entire chapters in his book "Mein Kampf,"
126
373861
3138
Escreveu capítulos inteiros do seu livro "Mein Kampf"
06:17
which I don't recommend reading,
127
377023
1699
— cuja leitura não recomendo —
06:18
about how Germany lost World War I
128
378746
2050
sobre como a Alemanha perdera a I Guerra Mundial,
06:20
partially because the British had better graphic design
129
380820
3960
em parte porque os britânicos tinham um "design" gráfico melhor
06:24
and better propaganda.
130
384804
1561
e também uma melhor propaganda.
06:27
So, as the Nazi Party rose,
131
387318
2384
Assim, à medida que o Partido Nazi crescia,
06:29
Hitler created one of the thickest brand guides I've ever seen.
132
389726
4009
Hitler criou um dos guias de marcas mais completos que eu já vi.
06:33
It's thicker than most company brand guides today,
133
393759
2400
É mais completo do que a maioria dos guias de marcas atuais,
06:36
and in it, he details titles and uniforms
134
396183
3389
e nele, descreve com minúcia títulos e uniformes
06:39
and lots and lots of flags.
135
399596
2257
e muitas e muitas bandeiras.
06:42
Hitler knew the power of flags.
136
402716
1600
Hitler conhecia o poder das bandeiras.
06:44
He says in "Mein Kampf,"
137
404340
1988
Diz em "Mein Kampf":
06:46
"The new flag ... should prove effective as a large poster,
138
406352
2817
"A nova bandeira... deve ser tão eficaz como um grande póster
06:49
[because] in hundreds of thousands of cases
139
409193
2397
porque "em centenas de milhares de casos,
06:51
a really striking emblem may be the first cause
140
411614
2823
"um emblema impressionante pode ser a primeira causa
06:54
of awakening interest in a movement."
141
414461
2734
"do despertar do interesse num movimento."
06:58
He was an artist, after all.
142
418039
1999
Ele era um artista, afinal das contas.
07:00
He knew the power of visual identity and uniforms
143
420062
4086
Sabia que o poder da identidade visual e dos uniformes
07:04
could reignite the German identity.
144
424172
2713
podia reacender a identidade alemã.
07:06
And to millions of Germans, this was a welcome sign.
145
426909
3905
Para milhões de alemães isso foi um sinal de boas novas.
07:11
But of course, this was also a mark of death to others.
146
431850
3870
Mas claro, também foi uma marca de morte para outros.
07:16
We don't often think of flags as weapons,
147
436897
3396
Nós não pensamos com muita frequência nas bandeiras como armas
mas, tal como a bandeira da batalha dos confederados,
07:21
but like the Confederate battle flag,
148
441233
1936
07:23
the Germans used their flag
149
443193
2012
os alemães usaram a bandeira deles
07:25
to make an out-group feel unwelcome
150
445229
3666
para que as pessoas que não pertenciam ao seu grupo se sentissem pouco à vontade
07:28
and less than.
151
448919
1276
e inferiores.
07:31
You see, when you create a flag, you immediately do two things:
152
451151
3034
Quando criamos uma bandeira, fazemos imediatamente duas coisas:
07:34
you create an in-group,
153
454209
1453
criamos um grupo,
07:35
a group that's meant to be represented by the symbol,
154
455686
2478
um grupo que é representado pelo símbolo
07:38
but then, inevitably, you create an out-group.
155
458188
2162
mas, inevitavelmente, criamos o grupo que fica de fora.
07:40
And usually, that's subtle.
156
460374
1750
Geralmente, isso é subtil, é um subproduto.
07:42
It's a byproduct.
157
462148
1200
07:43
It's usually not the intent.
158
463372
1777
Normalmente, a intenção não é essa.
07:45
But the Germans were very clear as to who was represented by the swastika
159
465529
4170
Mas os alemães foram muito claros
em relação a quem era representado pela suástica
07:49
and who was not.
160
469723
1330
e quem não era.
07:51
In 1935, Jewish people were banned from flying German flags.
161
471945
4975
Em 1935, os judeus foram proibidos de hastear bandeiras alemãs.
07:58
And in this way,
162
478246
1620
Dessa forma,
07:59
the Germans, maybe more than any other time in history,
163
479890
3697
os alemães, mais do que em nenhum outro momento da história,
08:03
used the dual power of flags
164
483611
2050
usaram o poder dualista das bandeiras
08:05
to unite but also to divide.
165
485685
3643
para unir mas também para dividir.
08:09
Flags were used as identity weapons.
166
489759
2448
As bandeiras foram usadas como armas de identidade.
08:12
And now, in 2019, the Nazi flag is banned from being flown
167
492969
4271
Agora, em 2019, a bandeira nazi, está proibida de ser hasteada
08:17
by anyone in Germany
168
497264
1679
por quem quer que seja, na Alemanha,
08:18
and anyone in Austria, in Hungary, in Russia and in Ukraine.
169
498967
3312
na Áustria, na Hungria, na Rússia e na Ucrânia.
08:23
Think about that.
170
503010
1177
Pensem nisso.
08:24
It's a piece of cloth, but it's banned.
171
504211
2123
É um pedaço de pano, mas está proibido.
08:27
On its face, that sounds crazy.
172
507031
1894
À primeira vista, parece um disparate.
08:29
But I don't think anyone in this room would disagree
173
509846
2623
Mas eu não acredito que alguém nesta sala discorde
08:32
that it's probably good.
174
512493
1429
de que isso provavelmente é bom.
08:34
Sounds a lot like a weapon.
175
514796
1684
Soa bastante como uma arma.
08:38
As a vexillologist,
176
518383
1456
Enquanto estudioso de bandeiras,
08:39
sometimes the most interesting thing about a flag
177
519863
2681
por vezes a coisa mais interessante numa bandeira
08:42
is not so much its design,
178
522568
1761
não é o seu "design"
08:45
but it's those laws around the flag.
179
525184
2771
mas as leis em volta da bandeira.
08:48
For instance,
180
528453
1500
Por exemplo,
08:49
in India, to create an Indian flag,
181
529977
3341
na Índia, para fazer uma bandeira indiana,
08:53
you must use a hand-spun cloth named "khadi."
182
533342
3429
é preciso usar um pano fiado à mão, chamado "khadi".
08:57
If you make a flag out of anything else,
183
537312
2242
Se fizer uma bandeira a partir de qualquer outra coisa
08:59
you could go to jail for up to three years.
184
539578
2991
podemos ir para a prisão durante três anos.
09:03
It's crazy.
185
543212
1177
É uma loucura.
09:04
Here in Texas,
186
544413
1841
Aqui no Texas,
09:06
we've all heard
187
546278
1977
todos já ouvimos dizer que a bandeira do Texas
09:08
that the Texas flag is the only state flag that can fly at the same height
188
548279
3528
é a única bandeira estatal que pode ser hasteada
09:11
as the US, flag, right?
189
551831
1175
à mesma altura que a bandeira dos EUA.
09:13
Because we were a nation before we were a state.
190
553030
2404
Porque nós éramos uma nação antes de sermos um estado.
09:15
Who here has heard that?
191
555458
1251
Quem aqui nunca ouviu isto?
09:17
Yeah.
192
557225
1151
Claro!
09:18
Well, I'm here to tell you that is completely false. OK?
193
558400
3695
Eu estou aqui para vos dizer que é completamente falso.
09:22
First of all, we were not the only state that was a nation before joining up.
194
562119
4627
Primeiro, nós não éramos o único estado que era uma nação antes da união.
09:26
And secondly, all state flags can fly at the same height as the US flag
195
566770
4054
Além disso, todas as bandeiras estatais
podem ser hasteadas à mesma altura que a bandeira dos EUA,
09:30
according to the US flag code.
196
570848
2167
de acordo com o código americano de bandeiras
09:34
And I don't have to ask you how you feel about this one, right?
197
574295
2997
Eu não preciso de vos perguntar como se sentem sobre esta aqui.
09:37
Most of us grew up pledging allegiance to this every morning,
198
577316
3136
A maioria de nós crescemos jurando-lhe lealdade todas as manhãs,
09:40
knowing we should never let it touch the ground, etc.
199
580476
3173
sabendo que nunca devemos deixá-la tocar no chão, etc.
09:43
We take our flag code very seriously here in the United States.
200
583673
4280
Levamos muito a sério o nosso código da bandeira, aqui nos EUA.
09:48
You remember, recently some NFL players kneeling during the national anthem.
201
588978
4188
Recentemente uns jogadores da NFL ajoelharam-se durante o hino nacional.
09:53
It was a big controversy.
202
593190
1367
Foi uma controvérsia daquelas.
09:54
They were breaking the flag code.
203
594986
1913
Estavam a quebrar o código da bandeira nacional.
09:56
It states during the national anthem,
204
596923
1873
Está estabelecido que ouvimos o hino nacional,
09:58
stand at attention, hand at the heart, etc.
205
598820
2455
de pé com atenção, a mão sobre o coração, etc.
10:01
But what was fascinating to me as a vexillologist
206
601299
2789
Mas, para mim, o que foi fascinante enquanto estudioso de bandeiras,
10:04
is that I didn't see anyone getting upset
207
604112
3333
é que eu não vejo ninguém aborrecido
10:07
when something like this happens.
208
607469
1600
quando acontece uma coisa como esta.
10:09
The flag code says, "The flag should never be carried flat or horizontally,
209
609597
4068
O código da bandeira diz:
"A bandeira nunca deve ser transportada na horizontal,
10:13
but always aloft and free."
210
613689
1954
"mas sempre ao alto e livre."
10:15
So sometimes during the exact same national anthem,
211
615667
2616
Mas às vezes, durante o mesmo hino nacional,
10:18
this was being done, and no one's upset.
212
618307
1894
isso acontece e ninguém fica aborrecido.
10:21
Or this. This happens all the time.
213
621071
2328
Ou isto. Isto está sempre a acontecer.
10:23
The flag code is clear:
214
623423
1165
O código da bandeira é claro:
10:24
"No part of the flag should ever be used as a costume or on an athletic uniform."
215
624612
4988
"Nenhuma parte da bandeira deve ser usada como traje ou num uniforme desportivo."
10:30
This is Texas A&M baseball,
216
630299
1728
Este é o Texas A&M de basebol.
10:32
not to get them in trouble, but this happens all the time,
217
632051
2925
Não quero colocá-los em apuros, mas isto está sempre a acontecer,
10:35
especially in November.
218
635000
1795
especialmente em novembro.
10:37
I'm sure, I can almost guarantee when you leave here tonight,
219
637570
2938
Tenho certeza, quase posso garantir que, quando saírem hoje daqui,
10:40
you will see on the back of someone's car or truck
220
640532
2379
verão, na traseira dum carro ou dum camião,
10:42
a black and white American flag with a blue stripe,
221
642935
2418
uma bandeira americana preta e branca com uma lista azul
10:45
a thin blue line, right?
222
645377
1173
uma fina linha azul.
10:46
Blue Lives Matter.
223
646574
1568
Blue Lives Matter
10:49
That breaks the flag code in multiple ways.
224
649065
2224
Isto quebra o código da bandeira de muitas formas.
10:51
But all of these things are done with the best intent.
225
651313
3620
Mas todas estas coisas são feitas com as melhores intenções.
10:54
No one's here to argue that.
226
654957
1739
Ninguém está aqui para discutir isto.
10:57
But of course they break a section of the flag code
227
657352
2453
Mas claro que violam uma secção do código da bandeira
10:59
titled "Respect for the Flag,"
228
659829
2182
intitulado "Respeito pela Bandeira".
11:02
so by putting this on your uniform,
229
662035
1724
Quando a colocamos no nosso uniforme,
11:03
you are legally disrespecting the flag.
230
663783
3797
estamos legalmente a desrespeitar a bandeira.
11:08
And what I find interesting
231
668973
1362
O que eu acho interessante
11:10
is that those NFL players kneeling during the anthem
232
670359
2485
é que os jogadores da NFL que se ajoelharam durante o hino
11:12
and the people who would put Blue Lives Matters stickers on their car
233
672868
3274
e as pessoas que colam autocolantes de Blue Lives Matter nos carros
11:16
are both on the opposite end of a very big issue,
234
676166
2816
estão nas extremidades opostas de um problema muito grande
11:19
but they're both breaking the exact same law,
235
679777
2915
mas todos estão a violar a mesma lei,
11:23
a law that is 100 percent unenforceable.
236
683707
4255
um lei que é 100% impossível de aplicar.
11:29
In fact, it was Dread Scott's piece of art in 1989
237
689519
4120
Na verdade, foi a obra de arte de Dread Scott em 1989
11:33
that led the Supreme Court to rule that the flag code is just a guideline.
238
693663
4018
que levou o Supremo Tribunal a decretar que o código da bandeira é apenas um guia.
11:37
You cannot be prosecuted for breaking the flag code.
239
697705
2489
Não podemos ser processados por violar o código da bandeira.
11:40
You cannot be forced to be patriotic.
240
700218
2462
Não podemos ser forçados a ser patriotas.
11:44
So why, then, have all of these little laws around how we use our flag
241
704091
4925
Então porque é que temos todas estas normas para como usar a nossa bandeira
11:49
if you can't enforce them?
242
709040
1684
se não podemos garantir que elas sejam cumpridas?
11:51
And that's because a nation
243
711966
3046
É porque uma nação
11:55
is a fragile collective idea.
244
715036
2130
é uma ideia coletiva frágil.
11:57
It only exists in our minds.
245
717190
2690
Só existe na nossa mente.
12:00
Can I see this? Thank you.
246
720798
1603
Posso ver isso? Obrigado.
12:03
Sometimes a flag is the only tangible symbol of that idea.
247
723945
5796
Por vezes uma bandeira é o único símbolo tangível dessa ideia.
12:10
Right? Our unity is sometimes only held together by literal threads.
248
730393
5235
A nossa unidade por vezes mantém-se junta apenas por esses fios.
12:16
And that's powerful.
249
736648
1325
E isso é poderoso.
12:18
The flag code is meant to preserve and protect that fragile idea,
250
738591
4321
O código da bandeira destina-se a preservar e proteger essa ideia frágil
12:22
while also protecting your right to break it.
251
742936
3120
embora também proteja o nosso direito de quebrá-la.
12:26
And that's what's special about the United States, right?
252
746960
3042
Isso é que é especial nos EUA.
12:30
And that's what's unique about our flag.
253
750026
1944
É isso que é único na nossa bandeira
12:31
Our flag is amazing.
254
751994
1708
A nossa bandeira é espantosa.
12:33
It has changed more than any other flag in the world.
255
753726
3527
Modificou-se mais do que qualquer outra no mundo.
12:37
It's the flag code that says when a new state is created,
256
757277
3493
Há um código de bandeira que diz que, quando se cria um novo estado,
12:40
a star shall be added to the union of the flag,
257
760794
2248
deve ser adicionada uma estrela à união da bandeira
12:43
and such addition shall take place on the fourth day of July.
258
763066
4214
e essa adição deve ser feita no quarto dia de julho.
12:48
Our flag is unique because it is meant to grow as we grow.
259
768216
4494
A nossa bandeira é única porque é feita para crescer à medida que crescemos.
12:53
By design and by law,
260
773218
1908
Pelo seu "design" e pela lei
12:55
it is meant to change with us.
261
775150
2358
está predestinada a mudar connosco.
12:57
It's a living symbol of our individuality,
262
777532
2878
É um símbolo vivo da nossa individualidade,
13:00
our diversity in the stars
263
780434
2445
da nossa diversidade nas estrelas
13:02
and our unity.
264
782903
1316
e da nossa unidade.
13:04
We have a gift in the United States to have a flag that is inclusive.
265
784916
5226
Temos o dom nos EUA de ter uma bandeira que é inclusiva.
13:10
If the Nazi flag was an identity weapon,
266
790166
2830
Se a bandeira nazi era uma arma de identidade,
13:13
the United States flag, by design alone, stands in direct contrast.
267
793020
5330
a bandeira dos EUA, só pelo seu "design", posiciona-se em contraste direto.
13:19
And I have to say, as a vexillologist in 2019,
268
799053
3461
E tenho de dizer, enquanto estudioso de bandeiras, em 2019,
13:22
using this flag
269
802538
1564
que usa esta bandeira
13:24
as an identity weapon against anyone
270
804126
2973
como uma arma de identidade contra qualquer um
13:27
disrespects it far more than letting it touch the ground
271
807123
3354
desrespeita-a muito mais do que se a deixar tocar no chão
13:30
or any one of the other little laws that we break every day.
272
810501
3468
ou se desrespeitar qualquer uma das outras normazinhas
que violamos diariamente.
13:34
Right?
273
814706
1281
Certo?
13:38
This flag is a symbol of our unity.
274
818058
3561
Esta bandeira é um símbolo da nossa unidade.
13:42
We should never use this as a weapon against someone else.
275
822253
3278
Nunca devemos usá-la como uma arma contra alguém.
13:45
I resonate so deeply with the person who wrote in Dread Scott's journal,
276
825555
4703
Concordo profundamente com o que uma pessoa escreveu no diário de Scott:
13:50
"We should never value the symbol over the thing that it symbolizes.
277
830282
4416
"Nunca devemos valorizar mais o símbolo do que aquilo que ele simboliza."
13:54
We should never value a piece of cloth over a human life."
278
834722
4194
Nunca devemos valorizar mais um pedaço de pano do que uma vida humana.
14:00
And if you're ever going to use a piece of cloth as a weapon,
279
840032
2875
E se um dia usarem um pedaço de pano como uma arma
14:02
you should never use this one,
280
842931
1687
nunca devem usar este aqui,
14:04
not when it has always had room for more stars.
281
844642
3719
não enquanto ainda tiver espaço para mais estrelas.
14:08
Hopefully by now, you've felt the power of flags,
282
848822
3187
Espero que agora tenham sentido o poder das bandeiras
14:12
and you can see what they can do.
283
852977
2054
e tenham visto o que elas fazem.
14:15
So what if we harnessed that power,
284
855583
2267
Que tal se canalizássemos este poder
14:17
and we used it to fight for something greater?
285
857874
2765
e se o usássemos para lutar, por alguma coisa mais importante?
14:22
This is the flag of Earth,
286
862679
2417
Esta é a bandeira da Terra,
14:25
designed by Oskar Pernefeldt of Sweden.
287
865986
2875
idealizada por Oskar Pernefeldt da Suécia
14:29
Just imagine with me for a second:
288
869653
2603
Imaginem comigo por instantes:
14:32
What if we celebrated our humanity
289
872280
3573
E se celebrássemos a nossa humanidade
14:35
as much if not more
290
875877
1867
tão fortemente, ou mais ainda,
14:37
than we celebrate our nationalities?
291
877768
2624
como celebramos a nossa nacionalidade?
14:40
As we become a spacefaring civilization and we go off into the stars,
292
880999
4421
À medida que nos tornamos numa civilização que explora o espaço,
e vamos até às estrelas,
14:45
what do our nations mean anyway
293
885444
1941
o que querem dizer as nossas nações
14:47
when you're standing on the surface of Mars or any other planet?
294
887409
3297
quando estivermos na superfície de Marte ou de qualquer outro planeta?
14:51
And then of course, back here on Earth,
295
891682
1911
E depois, quando voltarmos aqui à Terra,
14:54
as our planet is facing a climate crisis,
296
894696
2905
quando o nosso planeta está a lidar com uma crise climática,
14:57
as our climate could be unlivable in our children or grandchildren's lifetime,
297
897625
4549
quando o nosso clima se tornar inabitável para os nossos filhos e netos,,
15:02
I believe we need a strong symbol, a flag,
298
902198
4202
eu acredito que precisamos de um símbolo forte, de uma bandeira,
15:06
to unite us to fight,
299
906424
2083
para nos unir na luta
15:08
not just as nations,
300
908531
1908
não somente como nações,
15:10
but as a species.
301
910463
1854
mas como espécie.
15:13
Thank you.
302
913349
1263
Obrigado.
15:14
(Applause)
303
914636
2326
(Aplauso)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7