How flags unite (and divide) us | Michael Green

65,875 views ・ 2020-07-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducteur: Jules Daunay Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
In 1989,
1
13063
1778
En 1989,
00:14
an artist by the name of Dread Scott,
2
14865
2230
un artiste du nom de Dread Scott,
00:17
who has also graced the TED stage,
3
17119
2911
qui est également passé par la scène de TED,
00:20
created a piece of art in Chicago,
4
20054
2399
a créé une œuvre d'art à Chicago,
00:22
where he simply placed an American flag on the ground
5
22477
3632
où il a simplement placé un drapeau américain sur le sol,
00:26
and then invited you the viewer to go and stand on that flag
6
26133
4365
puis a invité les spectateurs à aller se tenir debout sur ce drapeau
00:30
and record how it felt in a journal.
7
30522
2705
et à consigner leur ressenti dans un carnet.
00:34
And to me, one of the most powerful things written in that journal, in essence, says,
8
34232
4524
Pour moi, l'une des plus puissantes choses écrites dans ce carnet, c'est :
00:38
"Why are we so OK
9
38780
2187
« Pourquoi ne sommes nous pas perturbé
00:40
with homeless people,
10
40991
1609
par les sans-abri,
00:42
with human beings laying on the ground,
11
42624
2753
par les êtres humains couchés sur le sol,
00:45
but not flags?"
12
45401
1840
mais bien par les drapeaux au sol ? »
00:48
And to some of you, this piece of art is quite disturbing.
13
48994
3125
Et pour certains d'entre vous, cette œuvre d'art est assez dérangeante.
00:52
And that's kind of the point of this talk --
14
52844
2478
Et c'est un peu le but de cette conférence –
00:55
not to upset you or to make you mad
15
55346
2761
non pas vous contrarier, ni vous mettre en colère,
00:58
but to prove to you that flags have an incredible power,
16
58131
5124
mais plutôt vous prouver que les drapeaux ont un pouvoir incroyable
01:03
and that even if you think you don't care about flags, you do.
17
63279
2958
et que, même si vous ne voyez aucun intérêt aux drapeaux, c'est faux.
01:06
You know you do.
18
66261
1294
Vous le savez.
01:08
Alright.
19
68111
1151
Bien.
01:09
By the end of it, I hope that you're inspired
20
69286
2302
À la fin, j'espère que vous serez motivés
01:11
to go out and harness this power of flags and fight for a better world.
21
71612
3478
pour exploiter le pouvoir des drapeaux et lutter pour un monde meilleur.
01:15
But before we get there,
22
75114
1840
Mais avant que nous y arrivions,
01:16
we're going to start on the opposite end of the spectrum.
23
76978
2710
nous allons commencer par la partie opposée du spectre.
01:20
And before I show you the next stuff, I need to say that anything I show here
24
80254
3899
Avant de vous montrer la prochaine image, je précise que rien de ce que je montre
01:24
is not an endorsement,
25
84177
1603
n'est un quelconque soutien,
01:25
it's usually quite the opposite.
26
85804
1930
souvent c'est plutôt le contraire.
01:27
But more than anything, what I want to do is create a space here
27
87758
3977
Mais surtout, je veux créer ici un espace
01:31
where we can look at these flags, these designs,
28
91759
3091
où nous pouvons regarder ces drapeaux, ces motifs,
01:34
and examine how they make us feel.
29
94874
2626
et examiner ce qu'ils nous font ressentir.
01:38
We're going to talk about our emotions.
30
98004
1911
Nous allons parler de nos émotions.
01:39
Is that OK with everybody?
31
99939
1628
C'est bon pour tout le monde ?
01:41
OK.
32
101591
1305
OK.
01:42
Are you ready for your first flag?
33
102920
1730
Prêts pour votre premier drapeau ?
01:46
Cool, we'll start with an easy one.
34
106698
1778
Bien, commençons avec un facile.
01:48
That was a joke. (Laughs)
35
108910
2448
C'était une plaisanterie. (Rires)
01:51
So, some of you may be a little bit uneasy sitting in a room with this.
36
111382
4739
Il se peut que vous soyez mal à l'aise assis dans une pièce avec ça.
01:56
I'm certainly feeling uneasy standing in front of it.
37
116145
2672
Je me sens assurément mal à l'aise de me tenir devant ça.
01:59
Some of you may be feeling a little bit of pride.
38
119495
2808
Certains d'entre vous ressentent peut-être un peu de fierté.
02:02
And that's understandable. This is Texas. This is not a rare sight, is it?
39
122677
4329
Et c'est compréhensible. C'est le Texas. Ce n'est pas une spectacle rare, non ?
02:07
But let's start with the facts.
40
127832
1563
Mais commençons par les faits.
02:09
So this is not the Confederate flag. OK?
41
129735
3706
Ce n'est pas le drapeau confédéré.
02:13
This is the battle flag of the Army of Northern Virginia
42
133465
3196
C'est l'étendard militaire de l'armée de Virginie du Nord
02:16
led by General Robert E. Lee.
43
136685
1980
dirigée par le général Robert E. Lee.
02:19
So next time someone tells you that this is their heritage,
44
139244
3019
La prochaine fois que quelqu'un vous dit que c'est son héritage,
02:22
unless their family fought for that very specific militia,
45
142287
2960
sauf sa famille a combattu dans cette milice spécifique,
02:25
they're wrong, alright?
46
145271
1251
il se trompe.
02:26
And you have a flag expert's permission to tell them so.
47
146546
2868
Vous avez la permission d'un expert des drapeaux de le lui dire.
02:30
This flag rose into prominence during the mid-1950s and '60s
48
150360
4577
Ce drapeau a pris de l'importance au milieu des années 50 et 60,
02:34
as a response to the growing Civil Rights Movement.
49
154961
2797
en réponse au mouvement des droits civiques qui grandissait.
02:38
And then of course today,
50
158266
1660
Et aujourd'hui bien sûr,
02:39
it has come to represent the Confederacy to most of us.
51
159950
4272
il en est venu à représenter pour la plupart d'entre nous la Confédération.
02:45
But I shouldn't have to remind you what the Confederacy is.
52
165841
2833
Je ne devrais pas avoir à vous rappeler ce qu'est la Confédération.
02:48
It was a rogue nation
53
168698
1452
C'était un État voyou
02:50
that rose up against the United States,
54
170174
2787
qui s'est soulevé contre les États-Unis,
02:52
waged war on the US,
55
172985
2060
a mené une guerre contre les États-Unis,
02:55
and at one point in time,
56
175069
1224
et à un moment donné,
02:56
this was one of the most un-American things you could have.
57
176317
3370
c'était l'une des institutions les moins américaines qui soient.
03:00
But yet, this flag is protected
58
180248
3070
Et pourtant, ce drapeau est protégé
03:03
by the same laws that protect the United States flag
59
183342
3576
par les mêmes lois protectrices que le drapeau des États-Unis
03:06
in the states of Florida, Georgia,
60
186942
2054
dans les États de Floride, de Géorgie,
03:09
South Carolina, Mississippi and Louisiana.
61
189020
3475
de Caroline du Sud, du Mississippi et de Louisiane.
03:13
But let's pick on Georgia for a second, shall we?
62
193573
2557
Mais intéressons-nous un petit moment à la Géorgie.
03:16
So in 1956,
63
196831
1643
En 1956,
03:18
a few years after desegregation was mandated in public schools,
64
198498
3713
quelques années après que la déségrégation devienne obligatoire à l'école publique,
03:22
Georgia changed their state flag to this.
65
202235
2385
la Géorgie a changé son drapeau pour celui-ci.
03:26
I think everyone watching can agree
66
206636
2901
Je pense que tous les spectateurs sont d'accord pour dire
03:29
that this was not meant to be a flag that every Georgian was proud to fly
67
209561
3864
que ce n'est pas un drapeau que tous les Géorgiens étaient fiers d'accrocher
03:33
outside of their home, was it?
68
213449
1551
devant leur maison, non ?
03:35
No.
69
215643
1348
Non.
03:37
Just like all of the Confederate statues erected in the mid-1950s and '60s,
70
217015
4605
Tout comme les statues des confédérés érigées dans les années 50 et 60,
03:41
this was meant to be a symbol of who was in charge
71
221644
3634
censées symboliser qui était au pouvoir
03:45
and who was not.
72
225302
1490
et qui ne l'était pas.
03:47
This remained the flag of Georgia
73
227916
1733
C'est resté le drapeau de la Géorgie
03:49
until the year 2001,
74
229673
2219
jusqu'en 2001
03:52
and in that year, they changed their flag
75
232870
2424
et, cette année-là, ils ont remplacé leur drapeau
03:55
to this.
76
235318
1158
par celui-ci.
03:57
Now, as a flag expert, I can tell you: this is officially ugly.
77
237051
3960
En tant qu'expert du drapeau, je peux vous dire officiellement que c'est laid.
04:01
OK? It's OK to laugh at this flag.
78
241416
1810
Il n'y a pas de mal à rire de ce drapeau.
04:03
It's ugly, and because it's so ugly,
79
243250
2695
C'est laid et parce que c'est si laid,
04:05
that's one of the reasons they changed it just two years later.
80
245969
2967
ils l'ont changé deux ans plus tard.
04:08
They had a referendum
81
248960
1160
Ils ont eu un référendum
04:10
where they got to choose between that thing
82
250144
2155
où ils ont pu choisir entre cette chose
04:12
and then what is now the current flag of Georgia.
83
252323
2805
et ce qui est aujourd'hui le drapeau de la Géorgie.
Certains d'entre vous se disent peut-être :
04:16
Now some of you might be wondering,
84
256194
1692
04:17
"Wait a second, Michael --
85
257910
1289
« Une seconde, Michael.
04:19
if that before wasn't the Confederate flag,
86
259223
2517
Si ce n'était pas le drapeau confédéré avant,
04:21
what was the Confederate flag?"
87
261764
2370
c'était quoi le drapeau confédéré ? »
04:26
Georgia flies the first flag of the Confederate States of America
88
266174
4308
La Géorgie arbore le premier drapeau des États confédérés d'Amérique
04:30
to this day.
89
270506
1225
à ce jour.
04:32
They just slapped their state seal on it.
90
272094
2390
Ils ont juste apposé le sceau de leur État dessus.
04:35
Well, let's go back to our emotions for a second.
91
275345
2318
Revenons un instant à nos émotions.
04:37
That didn't punch you in the gut as much as the other one did, did it?
92
277687
4039
Il ne vous a pas frappé autant que l'autre, n'est-ce pas ?
04:42
Right?
93
282351
1154
Pas vrai ?
04:43
And that's why I love flags.
94
283529
2284
Et c'est pour cette raison que j'aime les drapeaux.
04:46
They are the simplest pieces of design,
95
286180
2846
Ce sont des pièces au design le plus simple,
04:49
usually just two or three colors,
96
289050
2478
généralement deux ou trois couleurs,
04:51
just some bars or stripes.
97
291552
2174
seulement quelques barres ou rayures.
04:53
But yet, they can invoke the deepest emotions within us.
98
293750
3970
Mais pourtant, ils peuvent éveiller les émotions les plus profondes en nous.
04:57
They'll make us swell with pride
99
297744
2799
Ils nous font gonfler de fierté
05:00
or burn with hatred.
100
300567
1683
ou brûler de haine.
05:03
We will die for a flag
101
303055
1995
Nous mourrons pour un drapeau
05:05
or even kill for one.
102
305617
1717
voire même nous tuerons pour un drapeau.
05:08
One of my favorite designers, his name is Wally Olins,
103
308873
3028
L'un de mes designers préférés s'appelle Wally Olins,
05:11
they call him the father of nation branding,
104
311925
2764
on l'appelle le père de l'image de marque de la nation
05:14
and he's quoted as saying
105
314713
1689
et il aurait dit :
05:16
that "Everyone wants to belong,
106
316426
2873
« Tout le monde veut appartenir à quelque chose
05:19
and then they want to display symbols of belonging."
107
319323
3097
et ils veulent aussi afficher leurs symboles d'appartenance. »
05:23
And it's crazy that these pieces of cloth that are just sewn together or dyed
108
323403
4464
Et c'est fou que ces morceaux de tissu simplement cousus ou teints
05:27
come to be such a sacred item,
109
327891
3025
deviennent un objet si sacré,
05:30
and that's because they become parts of our identity.
110
330940
2917
parce qu'ils font partie de notre identité.
05:34
They are powerful tools to unify
111
334501
2729
Ce sont des outils puissants pour unifier,
05:38
but equally powerful tools to divide.
112
338047
2732
mais aussi pour diviser.
05:42
You ready for the next flag?
113
342056
1431
Prêts pour le prochain drapeau ?
05:45
Right.
114
345590
1179
Oui.
05:46
Take a moment.
115
346793
1403
Prenez un moment.
05:48
Really examine how you felt when this hit the screen.
116
348220
3213
Analysez vraiment ce que vous avez ressenti quand il s'est affiché.
05:52
I'm going to change the slide pretty quickly
117
352488
2081
Je vais changer la diapositive assez vite
05:54
so you don't take pictures of me in front of this one.
118
354593
2558
pour que vous ne preniez pas de photos de moi devant lui.
05:57
(Laughter)
119
357175
1001
(Rires)
05:58
Alright?
120
358200
1151
D'accord ?
05:59
So Germany after World War I,
121
359375
2918
L'Allemagne après la Première Guerre mondiale
06:02
it was in a pretty bad state,
122
362317
2006
était dans un assez mauvais état.
06:04
and a young Adolf Hitler had a lot of -- let's call them -- "ideas,"
123
364347
4824
Le jeune Adolf Hitler avait beaucoup de – appelons les – « d'idées »
06:09
of how Germany got to where they'd gotten
124
369195
2811
sur la façon dont l'Allemagne en était arrivée là
06:12
and how to get them out.
125
372030
1385
et comment l'en sortir.
06:13
He spent entire chapters in his book "Mein Kampf,"
126
373861
3138
Il a consacré des chapitres entiers de son livre « Mein Kampf »,
que je ne vous conseille pas de lire,
06:17
which I don't recommend reading,
127
377023
1699
06:18
about how Germany lost World War I
128
378746
2050
à comment l'Allemagne avait perdu la guerre,
06:20
partially because the British had better graphic design
129
380820
3960
en partie car les Anglais avaient un meilleur graphisme
06:24
and better propaganda.
130
384804
1561
et une meilleure propagande.
06:27
So, as the Nazi Party rose,
131
387318
2384
Ainsi, quand le parti nazi a grandi,
06:29
Hitler created one of the thickest brand guides I've ever seen.
132
389726
4009
Hitler a créé l'un des guides de marque les plus fournis que j'ai jamais vus.
06:33
It's thicker than most company brand guides today,
133
393759
2400
Plus fourni que dans beaucoup d'entreprises actuelles
06:36
and in it, he details titles and uniforms
134
396183
3389
et il y détaille les titres, les uniformes
06:39
and lots and lots of flags.
135
399596
2257
et énormément de drapeaux.
06:42
Hitler knew the power of flags.
136
402716
1600
Hitler connaissait le pouvoir des drapeaux.
06:44
He says in "Mein Kampf,"
137
404340
1988
Il écrit dans « Mein Kampf » :
06:46
"The new flag ... should prove effective as a large poster,
138
406352
2817
« Le nouveau drapeau devra être aussi efficace qu'une grande affiche
06:49
[because] in hundreds of thousands of cases
139
409193
2397
[car] dans des centaines de milliers de cas,
06:51
a really striking emblem may be the first cause
140
411614
2823
un emblème percutant est la première raison
06:54
of awakening interest in a movement."
141
414461
2734
de l'éveil de l'intérêt pour un mouvement. »
06:58
He was an artist, after all.
142
418039
1999
Il était un artiste, après tout.
07:00
He knew the power of visual identity and uniforms
143
420062
4086
Il savait que le pouvoir de l'identité visuelle et des uniformes
07:04
could reignite the German identity.
144
424172
2713
pouvait rallumer l'identité allemande.
07:06
And to millions of Germans, this was a welcome sign.
145
426909
3905
Et pour des millions d'Allemands, c'était un signe bienvenu.
07:11
But of course, this was also a mark of death to others.
146
431850
3870
Mais bien sûr, c'était aussi une marque de mort pour d'autres.
07:16
We don't often think of flags as weapons,
147
436897
3396
On ne voit pas souvent les drapeaux comme des armes,
07:21
but like the Confederate battle flag,
148
441233
1936
mais tout comme l'étendard militaire confédéré,
07:23
the Germans used their flag
149
443193
2012
les Allemands ont utilisé leur drapeau
07:25
to make an out-group feel unwelcome
150
445229
3666
pour qu'un groupe d'exclus se sente indésirable
07:28
and less than.
151
448919
1276
et encore moins que ça.
07:31
You see, when you create a flag, you immediately do two things:
152
451151
3034
En créant un drapeau, vous faites aussitôt deux choses :
07:34
you create an in-group,
153
454209
1453
vous créez un groupe d'inclus,
07:35
a group that's meant to be represented by the symbol,
154
455686
2478
un groupe censé être représenté par le symbole,
07:38
but then, inevitably, you create an out-group.
155
458188
2162
puis inévitablement, vous créez un groupe d'exclus.
07:40
And usually, that's subtle.
156
460374
1750
D'habitude, c'est subtil.
07:42
It's a byproduct.
157
462148
1200
C'est un effet secondaire.
07:43
It's usually not the intent.
158
463372
1777
Ce n'est pas souvent l'intention.
07:45
But the Germans were very clear as to who was represented by the swastika
159
465529
4170
Mais les Allemands ont été très clairs sur qui était représenté par la croix gammée
07:49
and who was not.
160
469723
1330
et qui ne l'était pas.
07:51
In 1935, Jewish people were banned from flying German flags.
161
471945
4975
En 1935, il a été interdit aux Juifs d'arborer le drapeau allemand.
07:58
And in this way,
162
478246
1620
Et de cette façon,
07:59
the Germans, maybe more than any other time in history,
163
479890
3697
peut-être plus que jamais auparavant dans l'histoire,
08:03
used the dual power of flags
164
483611
2050
ont utilisé le double pouvoir des drapeaux
08:05
to unite but also to divide.
165
485685
3643
pour unir, mais aussi pour diviser.
08:09
Flags were used as identity weapons.
166
489759
2448
Les drapeaux ont été utilisés comme des armes identitaires.
08:12
And now, in 2019, the Nazi flag is banned from being flown
167
492969
4271
Et maintenant, en 2019, il est interdit d'arborer le drapeau nazi
08:17
by anyone in Germany
168
497264
1679
à quiconque en Allemagne,
08:18
and anyone in Austria, in Hungary, in Russia and in Ukraine.
169
498967
3312
en Autriche, en Hongrie, en Russie et en Ukraine.
08:23
Think about that.
170
503010
1177
Pensez-y.
08:24
It's a piece of cloth, but it's banned.
171
504211
2123
C'est un morceau de tissu, mais il est interdit.
08:27
On its face, that sounds crazy.
172
507031
1894
À première vue, ça paraît fou.
08:29
But I don't think anyone in this room would disagree
173
509846
2623
Mais je ne pense pas que quelqu'un ici dirait
08:32
that it's probably good.
174
512493
1429
que c'est une bonne chose.
08:34
Sounds a lot like a weapon.
175
514796
1684
Ça ressemble beaucoup à une arme.
08:38
As a vexillologist,
176
518383
1456
En tant que vexillologue,
08:39
sometimes the most interesting thing about a flag
177
519863
2681
parfois le plus intéressant à propos d'un drapeau,
08:42
is not so much its design,
178
522568
1761
ce n'est pas tant son design,
08:45
but it's those laws around the flag.
179
525184
2771
mais ce sont les lois qui l'entourent.
08:48
For instance,
180
528453
1500
Par exemple,
08:49
in India, to create an Indian flag,
181
529977
3341
en Inde, pour créer un drapeau indien,
08:53
you must use a hand-spun cloth named "khadi."
182
533342
3429
vous devez utiliser un tissu filé à la main appelé « khadi ».
08:57
If you make a flag out of anything else,
183
537312
2242
Si vous produisez un drapeau à partir d'autre chose,
08:59
you could go to jail for up to three years.
184
539578
2991
vous pouvez faire jusqu'à trois ans de prison.
09:03
It's crazy.
185
543212
1177
C'est fou.
09:04
Here in Texas,
186
544413
1841
Ici au Texas,
09:06
we've all heard
187
546278
1977
nous avons tous entendu
que le drapeau texan est le seul drapeau d'État qui peut flotter à la même hauteur
09:08
that the Texas flag is the only state flag that can fly at the same height
188
548279
3528
09:11
as the US, flag, right?
189
551831
1175
que le drapeau américain.
09:13
Because we were a nation before we were a state.
190
553030
2404
Car nous étions une nation avant d'être un État.
09:15
Who here has heard that?
191
555458
1251
Qui en a déjà entendu parlé ?
09:17
Yeah.
192
557225
1151
Oui.
09:18
Well, I'm here to tell you that is completely false. OK?
193
558400
3695
Eh bien, je suis ici pour vous dire que c'est complètement faux.
09:22
First of all, we were not the only state that was a nation before joining up.
194
562119
4627
Tout d'abord, nous n'étions pas le seul État à être une nation avant de nous unir.
09:26
And secondly, all state flags can fly at the same height as the US flag
195
566770
4054
Et puis chaque drapeau d'État peut flotter à la même hauteur que le drapeau américain
09:30
according to the US flag code.
196
570848
2167
selon le code du drapeau américain.
09:34
And I don't have to ask you how you feel about this one, right?
197
574295
2997
Et je n'ai pas à vous demander ce que vous pensez de celui-ci.
09:37
Most of us grew up pledging allegiance to this every morning,
198
577316
3136
Nous avons tous grandi en prêtant allégeance à ce projet chaque matin,
09:40
knowing we should never let it touch the ground, etc.
199
580476
3173
en sachant qu'il ne fallait jamais le laisser toucher le sol, etc.
09:43
We take our flag code very seriously here in the United States.
200
583673
4280
Nous prenons très au sérieux notre code du drapeau, ici aux États-Unis.
09:48
You remember, recently some NFL players kneeling during the national anthem.
201
588978
4188
Récemment, des joueurs de la NFL se sont agenouillés pendant l'hymne national.
09:53
It was a big controversy.
202
593190
1367
Il y a eu une grande controverse.
09:54
They were breaking the flag code.
203
594986
1913
Ils enfreignaient le code du drapeau.
09:56
It states during the national anthem,
204
596923
1873
Il établit que pendant l'hymne national,
09:58
stand at attention, hand at the heart, etc.
205
598820
2455
il faut se tenir droit, la main sur le cœur, ...
10:01
But what was fascinating to me as a vexillologist
206
601299
2789
Mais ce qui était fascinant pour le vexillologue en moi,
10:04
is that I didn't see anyone getting upset
207
604112
3333
c'est que je n'ai vu personne s'énerver
10:07
when something like this happens.
208
607469
1600
quand une chose pareille s'est produite.
10:09
The flag code says, "The flag should never be carried flat or horizontally,
209
609597
4068
Le code du drapeau dit : « Ne jamais tenir le drapeau à plat ou horizontalement,
10:13
but always aloft and free."
210
613689
1954
mais toujours en hauteur et relâché. »
10:15
So sometimes during the exact same national anthem,
211
615667
2616
Donc parfois, pendant le même hymne national,
10:18
this was being done, and no one's upset.
212
618307
1894
on l'a fait et personne n'a été dérangé.
10:21
Or this. This happens all the time.
213
621071
2328
Ou ceci. Ça arrive tout le temps.
10:23
The flag code is clear:
214
623423
1165
Le code est clair :
10:24
"No part of the flag should ever be used as a costume or on an athletic uniform."
215
624612
4988
« Le drapeau ne doit pas figurer sur un costume ou un uniforme d'athlète. »
10:30
This is Texas A&M baseball,
216
630299
1728
C'est l'équipe de baseball Texas A&M,
10:32
not to get them in trouble, but this happens all the time,
217
632051
2925
sans vouloir leur attirer d'ennuis, mais ça arrive tout le temps,
10:35
especially in November.
218
635000
1795
surtout en novembre.
10:37
I'm sure, I can almost guarantee when you leave here tonight,
219
637570
2938
Je suis sûr, je peux garantir que lorsque vous partirez d'ici,
10:40
you will see on the back of someone's car or truck
220
640532
2379
vous verrez à l'arrière d'une voiture ou d'un camion
10:42
a black and white American flag with a blue stripe,
221
642935
2418
un drapeau américain noir et blanc avec une bande bleue,
10:45
a thin blue line, right?
222
645377
1173
une fine ligne bleue.
10:46
Blue Lives Matter.
223
646574
1568
Blue Lives Matter.
Le code du drapeau est enfreint de plein de façons.
10:49
That breaks the flag code in multiple ways.
224
649065
2224
10:51
But all of these things are done with the best intent.
225
651313
3620
Mais tout ça est fait avec les meilleures intentions.
10:54
No one's here to argue that.
226
654957
1739
Personne n'est là pour le contester.
10:57
But of course they break a section of the flag code
227
657352
2453
Mais ils enfreignent une section du code du drapeau
10:59
titled "Respect for the Flag,"
228
659829
2182
intitulée « Respect du drapeau »,
11:02
so by putting this on your uniform,
229
662035
1724
donc en mettant ça sur votre uniforme,
11:03
you are legally disrespecting the flag.
230
663783
3797
vous manquez légalement de respect au drapeau.
11:08
And what I find interesting
231
668973
1362
Et ce que je trouve intéressant,
11:10
is that those NFL players kneeling during the anthem
232
670359
2485
c'est que ces joueurs à genoux pendant l'hymne
11:12
and the people who would put Blue Lives Matters stickers on their car
233
672868
3274
et les gens qui mettent des autocollants Blue Lives Matters sur leur voiture
11:16
are both on the opposite end of a very big issue,
234
676166
2816
sont deux groupes opposés sur une très grande question,
11:19
but they're both breaking the exact same law,
235
679777
2915
mais ils enfreignent tous deux exactement la même loi,
11:23
a law that is 100 percent unenforceable.
236
683707
4255
une loi inapplicable à 100 %.
11:29
In fact, it was Dread Scott's piece of art in 1989
237
689519
4120
En fait, c'est l'œuvre d'art de Dread Scott en 1989
11:33
that led the Supreme Court to rule that the flag code is just a guideline.
238
693663
4018
qui a mené la Cour suprême à statuer que le code du drapeau n'est qu'une directive.
11:37
You cannot be prosecuted for breaking the flag code.
239
697705
2489
Vous ne pouvez pas être poursuivi pour l'avoir enfreint.
11:40
You cannot be forced to be patriotic.
240
700218
2462
On ne peut pas vous forcer à être patriote.
11:44
So why, then, have all of these little laws around how we use our flag
241
704091
4925
Alors pourquoi toutes ces petites lois sur l'utilisation de notre drapeau
11:49
if you can't enforce them?
242
709040
1684
si on ne peut pas les faire appliquer ?
11:51
And that's because a nation
243
711966
3046
C'est parce qu'une nation
11:55
is a fragile collective idea.
244
715036
2130
est une idée collective fragile.
11:57
It only exists in our minds.
245
717190
2690
Elle n'existe que dans notre esprit.
12:00
Can I see this? Thank you.
246
720798
1603
Puis-je voir cela ? Merci.
12:03
Sometimes a flag is the only tangible symbol of that idea.
247
723945
5796
Parfois, un drapeau est le seul symbole concret de cette idée.
12:10
Right? Our unity is sometimes only held together by literal threads.
248
730393
5235
Notre unité ne tient parfois littéralement que par un fil.
12:16
And that's powerful.
249
736648
1325
Et c'est puissant.
12:18
The flag code is meant to preserve and protect that fragile idea,
250
738591
4321
Le code du drapeau est censé préserver et protéger cette idée fragile,
12:22
while also protecting your right to break it.
251
742936
3120
tout en garantissant aussi votre droit de l'enfreindre.
12:26
And that's what's special about the United States, right?
252
746960
3042
Et c'est ce qui est spécifique aux États-Unis.
C'est ce qui est unique dans notre drapeau.
12:30
And that's what's unique about our flag.
253
750026
1944
12:31
Our flag is amazing.
254
751994
1708
Notre drapeau est incroyable.
12:33
It has changed more than any other flag in the world.
255
753726
3527
Il s'est plus transformé que n'importe quel drapeau dans le monde.
12:37
It's the flag code that says when a new state is created,
256
757277
3493
Le code du drapeau dit que lorsqu'un nouvel État est créé,
12:40
a star shall be added to the union of the flag,
257
760794
2248
une étoile doit être ajoutée à l'union du drapeau
12:43
and such addition shall take place on the fourth day of July.
258
763066
4214
et que cet ajout doit avoir lieu le 4 juillet.
12:48
Our flag is unique because it is meant to grow as we grow.
259
768216
4494
Notre drapeau est unique car il est censé grandir en même temps que nous.
12:53
By design and by law,
260
773218
1908
Par son apparence et par la loi,
12:55
it is meant to change with us.
261
775150
2358
il est censé se transformer avec nous.
12:57
It's a living symbol of our individuality,
262
777532
2878
C'est un symbole vivant de notre individualité,
13:00
our diversity in the stars
263
780434
2445
de notre diversité avec les étoiles
13:02
and our unity.
264
782903
1316
et de notre unité.
13:04
We have a gift in the United States to have a flag that is inclusive.
265
784916
5226
Aux États-Unis, nous avons le privilège d'avoir un drapeau inclusif.
13:10
If the Nazi flag was an identity weapon,
266
790166
2830
Si le drapeau nazi était une arme identitaire,
13:13
the United States flag, by design alone, stands in direct contrast.
267
793020
5330
le drapeau des États-Unis, par sa seule apparence, en est le contrepoint direct.
13:19
And I have to say, as a vexillologist in 2019,
268
799053
3461
Et je dois dire, en tant que vexillologue en 2019,
13:22
using this flag
269
802538
1564
utiliser ce drapeau
13:24
as an identity weapon against anyone
270
804126
2973
comme une arme identitaire contre qui que ce soit
13:27
disrespects it far more than letting it touch the ground
271
807123
3354
est bien plus irrespectueux que de le laisser tomber à terre
13:30
or any one of the other little laws that we break every day.
272
810501
3468
ou que l'une des autres petites lois que nous enfreignons chaque jour.
13:34
Right?
273
814706
1281
N'est-ce pas ?
13:38
This flag is a symbol of our unity.
274
818058
3561
Ce drapeau est un symbole de notre unité.
Nous ne devrions jamais l'utiliser comme une arme contre quelqu'un d'autre.
13:42
We should never use this as a weapon against someone else.
275
822253
3278
13:45
I resonate so deeply with the person who wrote in Dread Scott's journal,
276
825555
4703
Je partage l'opinion de la personne qui a écrit dans le journal de Dread Scott :
13:50
"We should never value the symbol over the thing that it symbolizes.
277
830282
4416
« Ne privilégions jamais le symbole par rapport à ce qu'il symbolise.
13:54
We should never value a piece of cloth over a human life."
278
834722
4194
N'attachons jamais plus de valeur à un morceau de tissu qu'à une vie humaine. »
14:00
And if you're ever going to use a piece of cloth as a weapon,
279
840032
2875
Et si vous comptez utiliser un morceau de tissu comme arme,
14:02
you should never use this one,
280
842931
1687
n'utilisez jamais celui-ci,
14:04
not when it has always had room for more stars.
281
844642
3719
pas tant qu'il aura toujours de la place pour d'autres étoiles.
14:08
Hopefully by now, you've felt the power of flags,
282
848822
3187
J'espère que vous avez maintenant senti la puissance des drapeaux
14:12
and you can see what they can do.
283
852977
2054
et que vous pouvez voir leur potentiel.
14:15
So what if we harnessed that power,
284
855583
2267
Et si nous exploitions cette puissance,
14:17
and we used it to fight for something greater?
285
857874
2765
et que nous l'utilisions pour lutter pour quelque chose de plus grand ?
14:22
This is the flag of Earth,
286
862679
2417
Voici le drapeau de la Terre,
14:25
designed by Oskar Pernefeldt of Sweden.
287
865986
2875
conçu par le Suédois Oskar Pernefeldt.
14:29
Just imagine with me for a second:
288
869653
2603
Imaginez avec moi une seconde :
14:32
What if we celebrated our humanity
289
872280
3573
Et si nous célébrions notre humanité
14:35
as much if not more
290
875877
1867
autant ou voire davantage
14:37
than we celebrate our nationalities?
291
877768
2624
que nous célébrons nos nationalités ?
14:40
As we become a spacefaring civilization and we go off into the stars,
292
880999
4421
En devenant une civilisation spatiale qui s'envole vers les étoiles,
14:45
what do our nations mean anyway
293
885444
1941
que signifient nos nations au juste
14:47
when you're standing on the surface of Mars or any other planet?
294
887409
3297
quand vous marchez sur la surface de Mars ou d'une autre planète ?
14:51
And then of course, back here on Earth,
295
891682
1911
Et puis bien sûr, ici sur Terre,
14:54
as our planet is facing a climate crisis,
296
894696
2905
alors que notre planète est confrontée à une crise climatique,
14:57
as our climate could be unlivable in our children or grandchildren's lifetime,
297
897625
4549
que notre climat risque d'être invivable pour nos enfants ou petits-enfants,
15:02
I believe we need a strong symbol, a flag,
298
902198
4202
je crois que nous avons besoin d'un symbole fort, un drapeau,
15:06
to unite us to fight,
299
906424
2083
pour nous unir dans la lutte,
15:08
not just as nations,
300
908531
1908
pas seulement en tant que nations,
15:10
but as a species.
301
910463
1854
mais en tant qu'espèce.
15:13
Thank you.
302
913349
1263
Merci.
15:14
(Applause)
303
914636
2326
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7