How flags unite (and divide) us | Michael Green

66,517 views ・ 2020-07-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traduttore: Martina Abrami Revisore: Silvia Monti
Nel 1989,
00:13
In 1989,
1
13063
1778
00:14
an artist by the name of Dread Scott,
2
14865
2230
un artista di nome Dread Scott,
che ha calcato il palco di TED,
00:17
who has also graced the TED stage,
3
17119
2911
creò un'opera d'arte a Chicago.
00:20
created a piece of art in Chicago,
4
20054
2399
00:22
where he simply placed an American flag on the ground
5
22477
3632
Stese semplicemente una bandiera americana a terra
00:26
and then invited you the viewer to go and stand on that flag
6
26133
4365
e invitò gli spettatori a mettercisi sopra
00:30
and record how it felt in a journal.
7
30522
2705
e a descrivere in un quaderno cosa avessero provato.
00:34
And to me, one of the most powerful things written in that journal, in essence, says,
8
34232
4524
Una delle cose più forti che ho letto in quel quaderno è stata:
00:38
"Why are we so OK
9
38780
2187
"Perché ci stanno bene i senzatetto, gli esseri umani stesi a terra,
00:40
with homeless people,
10
40991
1609
00:42
with human beings laying on the ground,
11
42624
2753
00:45
but not flags?"
12
45401
1840
ma non le bandiere?"
00:48
And to some of you, this piece of art is quite disturbing.
13
48994
3125
Sicuramente, ad alcuni di voi, quest'opera darà anche fastidio.
00:52
And that's kind of the point of this talk --
14
52844
2478
È un po' questo il punto di questo intervento,
00:55
not to upset you or to make you mad
15
55346
2761
non infastidirvi o farvi arrabbiare,
ma dimostrarvi che le bandiere hanno un potere incredibile
00:58
but to prove to you that flags have an incredible power,
16
58131
5124
01:03
and that even if you think you don't care about flags, you do.
17
63279
2958
e che sono importanti per voi, anche se non ve ne rendete conto.
01:06
You know you do.
18
66261
1294
Sapete che è così.
01:08
Alright.
19
68111
1151
Spero che, alla fine, verrete ispirati
01:09
By the end of it, I hope that you're inspired
20
69286
2302
01:11
to go out and harness this power of flags and fight for a better world.
21
71612
3478
a usare il potere delle bandiere per lottare per un mondo migliore.
Ma prima di arrivarci,
01:15
But before we get there,
22
75114
1840
01:16
we're going to start on the opposite end of the spectrum.
23
76978
2710
inizieremo dall'altra parte dello spettro.
01:20
And before I show you the next stuff, I need to say that anything I show here
24
80254
3899
Prima di andare avanti,
devo sottolineare che tutto ciò che mostrerò
01:24
is not an endorsement,
25
84177
1603
non è qualcosa che approvo,
01:25
it's usually quite the opposite.
26
85804
1930
anzi, è il contrario.
01:27
But more than anything, what I want to do is create a space here
27
87758
3977
Più di ogni altra cosa, vorrei creare uno spazio
01:31
where we can look at these flags, these designs,
28
91759
3091
dove possiamo osservare queste bandiere, questi design,
01:34
and examine how they make us feel.
29
94874
2626
e analizzare come ci fanno sentire.
Parleremo delle nostre emozioni, va bene?
01:38
We're going to talk about our emotions.
30
98004
1911
01:39
Is that OK with everybody?
31
99939
1628
01:41
OK.
32
101591
1305
Perfetto.
01:42
Are you ready for your first flag?
33
102920
1730
Pronti per la prima bandiera?
01:46
Cool, we'll start with an easy one.
34
106698
1778
Bene, iniziamo con una semplice.
01:48
That was a joke. (Laughs)
35
108910
2448
Scherzavo. (Ride)
01:51
So, some of you may be a little bit uneasy sitting in a room with this.
36
111382
4739
Alcuni di voi potrebbero sentirsi un po' a disagio con questa davanti.
Di certo, io mi sento a disagio a starle di fronte.
01:56
I'm certainly feeling uneasy standing in front of it.
37
116145
2672
01:59
Some of you may be feeling a little bit of pride.
38
119495
2808
Alcuni di voi, forse, provano un po' d'orgoglio.
02:02
And that's understandable. This is Texas. This is not a rare sight, is it?
39
122677
4329
È comprensibile, siamo in Texas.
La si vede spesso, no?
02:07
But let's start with the facts.
40
127832
1563
Ma partiamo dai fatti.
02:09
So this is not the Confederate flag. OK?
41
129735
3706
Questa non è la bandiera confederata.
02:13
This is the battle flag of the Army of Northern Virginia
42
133465
3196
Questa è la bandiera di battaglia dell'Armata della Virginia Settentrionale
02:16
led by General Robert E. Lee.
43
136685
1980
guidata dal generale Robert E. Lee.
02:19
So next time someone tells you that this is their heritage,
44
139244
3019
Quindi, se in futuro qualcuno vi dice che è parte della sua eredità,
02:22
unless their family fought for that very specific militia,
45
142287
2960
a meno che la sua famiglia non abbia combattuto per quella milizia,
02:25
they're wrong, alright?
46
145271
1251
si sbaglia.
02:26
And you have a flag expert's permission to tell them so.
47
146546
2868
In quanto esperto di bandiere, vi do il permesso di dirglielo.
02:30
This flag rose into prominence during the mid-1950s and '60s
48
150360
4577
Questa bandiera divenne popolare a metà degli anni '50 e '60
02:34
as a response to the growing Civil Rights Movement.
49
154961
2797
in risposta al crescente movimento per i diritti civili.
02:38
And then of course today,
50
158266
1660
E oggi,
02:39
it has come to represent the Confederacy to most of us.
51
159950
4272
per la maggior parte di noi, rappresenta la Confederazione.
02:45
But I shouldn't have to remind you what the Confederacy is.
52
165841
2833
Non dovrei ricordarvi cos'era la Confederazione.
02:48
It was a rogue nation
53
168698
1452
Era uno Stato canaglia
02:50
that rose up against the United States,
54
170174
2787
che insorse contro gli Stati Uniti,
02:52
waged war on the US,
55
172985
2060
combatté contro gli Stati Uniti
e, a un certo punto, questa fu una delle cose più anti-americane
02:55
and at one point in time,
56
175069
1224
02:56
this was one of the most un-American things you could have.
57
176317
3370
che si potessero possedere.
03:00
But yet, this flag is protected
58
180248
3070
Eppure, questa bandiera viene tutelata
03:03
by the same laws that protect the United States flag
59
183342
3576
dalle stesse leggi che tutelano la bandiera degli Stati Uniti
03:06
in the states of Florida, Georgia,
60
186942
2054
negli Stati della Florida, della Georgia,
della Carolina del Sud, del Mississippi e della Louisiana.
03:09
South Carolina, Mississippi and Louisiana.
61
189020
3475
03:13
But let's pick on Georgia for a second, shall we?
62
193573
2557
Soffermiamoci un secondo sulla Georgia.
03:16
So in 1956,
63
196831
1643
Nel 1956,
03:18
a few years after desegregation was mandated in public schools,
64
198498
3713
alcuni anni dopo che la desegregazione divenne obbligatoria
nelle scuole pubbliche,
03:22
Georgia changed their state flag to this.
65
202235
2385
la Georgia sostituì la sua bandiera con questa.
03:26
I think everyone watching can agree
66
206636
2901
Penso che siamo tutti d'accordo nel dire che questa non era una bandiera
03:29
that this was not meant to be a flag that every Georgian was proud to fly
67
209561
3864
che tutti i georgiani facevano sventolare con orgoglio davanti a casa.
03:33
outside of their home, was it?
68
213449
1551
03:35
No.
69
215643
1348
Già.
Come tutte le statue confederate erette a metà degli anni '50 e '60,
03:37
Just like all of the Confederate statues erected in the mid-1950s and '60s,
70
217015
4605
03:41
this was meant to be a symbol of who was in charge
71
221644
3634
anche questa doveva essere il simbolo di chi comandava
03:45
and who was not.
72
225302
1490
e chi no.
03:47
This remained the flag of Georgia
73
227916
1733
Questa rimase la bandiera della Georgia fino al 2001,
03:49
until the year 2001,
74
229673
2219
03:52
and in that year, they changed their flag
75
232870
2424
quando fu sostituita da questa.
03:55
to this.
76
235318
1158
In quanto esperto di bandiere, vi posso dire che è proprio brutta.
03:57
Now, as a flag expert, I can tell you: this is officially ugly.
77
237051
3960
04:01
OK? It's OK to laugh at this flag.
78
241416
1810
È giusto ridere di questa bandiera.
04:03
It's ugly, and because it's so ugly,
79
243250
2695
È brutta,
ed è per questo motivo che l'hanno cambiata dopo appena due anni.
04:05
that's one of the reasons they changed it just two years later.
80
245969
2967
04:08
They had a referendum
81
248960
1160
Ci fu un referendum per scegliere tra quella roba
04:10
where they got to choose between that thing
82
250144
2155
04:12
and then what is now the current flag of Georgia.
83
252323
2805
e quella che è l'attuale bandiera della Georgia.
04:16
Now some of you might be wondering,
84
256194
1692
Vi starete chiedendo:
04:17
"Wait a second, Michael --
85
257910
1289
"Aspetta un attimo, Michael,
se quella non era la bandiera confederata,
04:19
if that before wasn't the Confederate flag,
86
259223
2517
04:21
what was the Confederate flag?"
87
261764
2370
qual era la bandiera confederata?"
04:26
Georgia flies the first flag of the Confederate States of America
88
266174
4308
In Georgia sventola tutt'oggi la prima bandiera degli Stati Confederati.
04:30
to this day.
89
270506
1225
Ci hanno soltanto messo sopra il loro stemma di Stato.
04:32
They just slapped their state seal on it.
90
272094
2390
04:35
Well, let's go back to our emotions for a second.
91
275345
2318
Ritorniamo un attimo alle nostre emozioni.
04:37
That didn't punch you in the gut as much as the other one did, did it?
92
277687
4039
Questa bandiera non vi ha sconvolto quanto l'altra, o sbaglio?
04:42
Right?
93
282351
1154
04:43
And that's why I love flags.
94
283529
2284
È per questo che amo le bandiere.
04:46
They are the simplest pieces of design,
95
286180
2846
Hanno un design semplicissimo,
di solito sono di due o tre colori
04:49
usually just two or three colors,
96
289050
2478
04:51
just some bars or stripes.
97
291552
2174
e hanno qualche barra o striscia,
04:53
But yet, they can invoke the deepest emotions within us.
98
293750
3970
eppure possono richiamare in noi emozioni profonde.
04:57
They'll make us swell with pride
99
297744
2799
Ci possono riempire d'orgoglio
05:00
or burn with hatred.
100
300567
1683
o di odio.
Moriremmo per una bandiera
05:03
We will die for a flag
101
303055
1995
05:05
or even kill for one.
102
305617
1717
e uccideremmo persino in loro nome.
05:08
One of my favorite designers, his name is Wally Olins,
103
308873
3028
Uno dei miei designer preferiti è Wally Olins.
05:11
they call him the father of nation branding,
104
311925
2764
Viene chiamato "il padre del nation branding",
05:14
and he's quoted as saying
105
314713
1689
e risulta che abbia detto:
05:16
that "Everyone wants to belong,
106
316426
2873
"Tutti vogliono far parte di qualcosa
05:19
and then they want to display symbols of belonging."
107
319323
3097
e vogliono mostrare dei simboli di appartenenza".
05:23
And it's crazy that these pieces of cloth that are just sewn together or dyed
108
323403
4464
È incredibile come pezzi di stoffa cuciti insieme o semplicemente tinti
05:27
come to be such a sacred item,
109
327891
3025
diventino un oggetto sacro.
05:30
and that's because they become parts of our identity.
110
330940
2917
Questo perché diventano parte della nostra identità.
05:34
They are powerful tools to unify
111
334501
2729
Sono potenti strumenti per unire,
ma altrettanto potenti per dividere.
05:38
but equally powerful tools to divide.
112
338047
2732
Pronti per la prossima bandiera?
05:42
You ready for the next flag?
113
342056
1431
05:45
Right.
114
345590
1179
Va bene.
05:46
Take a moment.
115
346793
1403
Prendetevi un momento.
05:48
Really examine how you felt when this hit the screen.
116
348220
3213
Analizzate cosa avete provato quando è apparsa sullo schermo.
05:52
I'm going to change the slide pretty quickly
117
352488
2081
Cambierò diapositiva in fretta, così che non mi facciate foto con essa.
05:54
so you don't take pictures of me in front of this one.
118
354593
2558
(Risate)
05:57
(Laughter)
119
357175
1001
D'accordo?
05:58
Alright?
120
358200
1151
Dopo la Prima Guerra Mondiale, la Germania era messa piuttosto male
05:59
So Germany after World War I,
121
359375
2918
06:02
it was in a pretty bad state,
122
362317
2006
06:04
and a young Adolf Hitler had a lot of -- let's call them -- "ideas,"
123
364347
4824
e un giovane Adolf Hitler aveva parecchie "idee", per così dire,
06:09
of how Germany got to where they'd gotten
124
369195
2811
su come la Germania ci fosse arrivata
e su come potesse uscirne.
06:12
and how to get them out.
125
372030
1385
06:13
He spent entire chapters in his book "Mein Kampf,"
126
373861
3138
Dedicò interi capitoli del suo libro, "Mein Kampf",
che non consiglio di leggere,
06:17
which I don't recommend reading,
127
377023
1699
06:18
about how Germany lost World War I
128
378746
2050
a come la sconfitta tedesca nella Grande Guerra
06:20
partially because the British had better graphic design
129
380820
3960
dipese in parte dal fatto che gli inglesi avessero delle grafiche migliori
06:24
and better propaganda.
130
384804
1561
e una propaganda migliore.
06:27
So, as the Nazi Party rose,
131
387318
2384
Pertanto, mentre il partito nazista era in ascesa,
06:29
Hitler created one of the thickest brand guides I've ever seen.
132
389726
4009
Hitler creò alcune delle linee guida più corpose che io abbia mai visto,
06:33
It's thicker than most company brand guides today,
133
393759
2400
più corpose di molte linee guida aziendali attuali,
nelle quali descriveva in dettaglio qualifiche, divise e numerose bandiere.
06:36
and in it, he details titles and uniforms
134
396183
3389
06:39
and lots and lots of flags.
135
399596
2257
06:42
Hitler knew the power of flags.
136
402716
1600
Hitler conosceva il loro potere.
06:44
He says in "Mein Kampf,"
137
404340
1988
Scrisse nel "Mein Kampf":
06:46
"The new flag ... should prove effective as a large poster,
138
406352
2817
"La nuova bandiera deve essere altamente efficace come un poster,
06:49
[because] in hundreds of thousands of cases
139
409193
2397
[perché] in centinaia di migliaia di casi,
06:51
a really striking emblem may be the first cause
140
411614
2823
un forte emblema può contribuire
06:54
of awakening interest in a movement."
141
414461
2734
al risveglio dell'interesse nei confronti di un movimento".
Era un artista, dopo tutto.
06:58
He was an artist, after all.
142
418039
1999
Sapeva che il potere di un'identità visiva e delle uniformi
07:00
He knew the power of visual identity and uniforms
143
420062
4086
07:04
could reignite the German identity.
144
424172
2713
poteva ricostruire l'identità tedesca.
07:06
And to millions of Germans, this was a welcome sign.
145
426909
3905
Per milioni di tedeschi, questo era un simbolo di benvenuto.
07:11
But of course, this was also a mark of death to others.
146
431850
3870
Ma, ovviamente, era anche un simbolo di morte per altri.
07:16
We don't often think of flags as weapons,
147
436897
3396
Di solito non pensiamo alle bandiere come armi,
07:21
but like the Confederate battle flag,
148
441233
1936
ma, come nel caso della bandiera della Confederazione,
07:23
the Germans used their flag
149
443193
2012
i tedeschi usarono la loro bandiera
07:25
to make an out-group feel unwelcome
150
445229
3666
per far sentire una minoranza sgradita e inferiore.
07:28
and less than.
151
448919
1276
Quando si crea una bandiera, succedono subito due cose:
07:31
You see, when you create a flag, you immediately do two things:
152
451151
3034
si crea un gruppo di inclusi,
07:34
you create an in-group,
153
454209
1453
07:35
a group that's meant to be represented by the symbol,
154
455686
2478
un gruppo rappresentato da quel simbolo,
ma, inevitabilmente, si crea anche un gruppo di esclusi.
07:38
but then, inevitably, you create an out-group.
155
458188
2162
07:40
And usually, that's subtle.
156
460374
1750
Di solito è impercettibile, è un effetto collaterale.
07:42
It's a byproduct.
157
462148
1200
In genere, non viene fatto intenzionalmente.
07:43
It's usually not the intent.
158
463372
1777
07:45
But the Germans were very clear as to who was represented by the swastika
159
465529
4170
Ma i tedeschi furono molto chiari su chi era rappresentato dalla svastica
07:49
and who was not.
160
469723
1330
e chi non lo era.
07:51
In 1935, Jewish people were banned from flying German flags.
161
471945
4975
Nel 1935, agli ebrei venne proibito di esporre la bandiera tedesca.
07:58
And in this way,
162
478246
1620
Così facendo,
07:59
the Germans, maybe more than any other time in history,
163
479890
3697
i tedeschi, forse più di chiunque altro nella storia,
08:03
used the dual power of flags
164
483611
2050
usarono il doppio potere delle bandiere:
08:05
to unite but also to divide.
165
485685
3643
unire, ma anche dividere.
08:09
Flags were used as identity weapons.
166
489759
2448
Le bandiere furono usate come armi identitarie.
08:12
And now, in 2019, the Nazi flag is banned from being flown
167
492969
4271
Attualmente, nel 2019, è proibito a chiunque esporre la bandiera nazista
08:17
by anyone in Germany
168
497264
1679
in Germania,
08:18
and anyone in Austria, in Hungary, in Russia and in Ukraine.
169
498967
3312
ma anche in Austria, in Ungheria, in Russia e in Ucraina.
Pensateci, è un pezzo di stoffa, ma è proibito.
08:23
Think about that.
170
503010
1177
08:24
It's a piece of cloth, but it's banned.
171
504211
2123
All'apparenza, sembra folle,
08:27
On its face, that sounds crazy.
172
507031
1894
08:29
But I don't think anyone in this room would disagree
173
509846
2623
ma credo tutti voi qui siate d'accordo
08:32
that it's probably good.
174
512493
1429
e, forse, è la cosa migliore.
08:34
Sounds a lot like a weapon.
175
514796
1684
Sembra proprio un'arma.
08:38
As a vexillologist,
176
518383
1456
In quanto vessillologo,
08:39
sometimes the most interesting thing about a flag
177
519863
2681
a volte,
la cosa più interessante di una bandiera non è tanto il suo design,
08:42
is not so much its design,
178
522568
1761
08:45
but it's those laws around the flag.
179
525184
2771
quanto le leggi che la riguardano.
08:48
For instance,
180
528453
1500
Per esempio,
08:49
in India, to create an Indian flag,
181
529977
3341
in India, per fare la bandiera indiana,
08:53
you must use a hand-spun cloth named "khadi."
182
533342
3429
bisogna usare il khadi, un tessuto filato a mano.
08:57
If you make a flag out of anything else,
183
537312
2242
Se la si fabbrica con un qualsiasi altro materiale,
08:59
you could go to jail for up to three years.
184
539578
2991
si rischia fino a tre anni di carcere.
09:03
It's crazy.
185
543212
1177
È assurdo.
09:04
Here in Texas,
186
544413
1841
Qui in Texas,
09:06
we've all heard
187
546278
1977
abbiamo sentito tutti
09:08
that the Texas flag is the only state flag that can fly at the same height
188
548279
3528
che la bandiera del Texas è l'unica
che può stare alla stessa altezza della bandiera degli USA,
09:11
as the US, flag, right?
189
551831
1175
perché eravamo una nazione prima di diventare uno Stato.
09:13
Because we were a nation before we were a state.
190
553030
2404
09:15
Who here has heard that?
191
555458
1251
Chi lo ha sentito dire?
09:17
Yeah.
192
557225
1151
Be', sono qui per dirvi che non è assolutamente vero.
09:18
Well, I'm here to tell you that is completely false. OK?
193
558400
3695
Innanzitutto, non siamo stati gli unici a essere una nazione prima di annetterci.
09:22
First of all, we were not the only state that was a nation before joining up.
194
562119
4627
09:26
And secondly, all state flags can fly at the same height as the US flag
195
566770
4054
Poi, tutte le bandiere degli Stati
possono stare alla stessa altezza di quella nazionale,
09:30
according to the US flag code.
196
570848
2167
in base al Codice della Bandiera Americana.
09:34
And I don't have to ask you how you feel about this one, right?
197
574295
2997
Non c'è bisogno che vi chieda come vi faccia sentire questa.
09:37
Most of us grew up pledging allegiance to this every morning,
198
577316
3136
Molti di noi sono cresciuti giurandole fedeltà ogni mattina,
09:40
knowing we should never let it touch the ground, etc.
199
580476
3173
sapendo che non dobbiamo mai farle toccare terra, eccetera.
09:43
We take our flag code very seriously here in the United States.
200
583673
4280
Qui negli Stati Uniti, prendiamo queste cose molto seriamente.
09:48
You remember, recently some NFL players kneeling during the national anthem.
201
588978
4188
Ricorderete, di recente,
dei giocatori della NFL inginocchiati durante l'inno.
Ci fu una grossa polemica.
09:53
It was a big controversy.
202
593190
1367
09:54
They were breaking the flag code.
203
594986
1913
Stavano infrangendo il Codice della Bandiera,
09:56
It states during the national anthem,
204
596923
1873
che recita che durante l'inno
09:58
stand at attention, hand at the heart, etc.
205
598820
2455
si deve stare sull'attenti, mano sul cuore e via dicendo.
10:01
But what was fascinating to me as a vexillologist
206
601299
2789
Ciò che, però, mi affascina in quanto vessillologo
è che nessuno si arrabbia
10:04
is that I didn't see anyone getting upset
207
604112
3333
10:07
when something like this happens.
208
607469
1600
quando accadono cose del genere.
10:09
The flag code says, "The flag should never be carried flat or horizontally,
209
609597
4068
Per il Codice: "La bandiera non deve essere mai messa a terra o in orizzontale,
10:13
but always aloft and free."
210
613689
1954
ma sempre in alto e libera di sventolare".
10:15
So sometimes during the exact same national anthem,
211
615667
2616
Ma, a volte, durante l'inno nazionale,
10:18
this was being done, and no one's upset.
212
618307
1894
è quello che succede e non si arrabbia nessuno.
O questo, che accade di continuo.
10:21
Or this. This happens all the time.
213
621071
2328
10:23
The flag code is clear:
214
623423
1165
Il Codice è chiaro:
10:24
"No part of the flag should ever be used as a costume or on an athletic uniform."
215
624612
4988
"Nessuna parte della bandiera può essere usata come abito
o su una divisa sportiva".
10:30
This is Texas A&M baseball,
216
630299
1728
Questa è la squadra di baseball Texas A&M.
10:32
not to get them in trouble, but this happens all the time,
217
632051
2925
Non voglio metterli nei guai, ma succede di continuo,
specialmente a novembre.
10:35
especially in November.
218
635000
1795
10:37
I'm sure, I can almost guarantee when you leave here tonight,
219
637570
2938
Sono quasi certo che, uscendo da qui, stasera,
vedrete sul retro di un'auto o un fuoristrada,
10:40
you will see on the back of someone's car or truck
220
640532
2379
10:42
a black and white American flag with a blue stripe,
221
642935
2418
una bandiera americana in bianco e nero con una striscia blu,
una sottile striscia blu.
10:45
a thin blue line, right?
222
645377
1173
10:46
Blue Lives Matter.
223
646574
1568
Il "Blue Lives Matter".
Qui il Codice viene infranto in diversi modi.
10:49
That breaks the flag code in multiple ways.
224
649065
2224
10:51
But all of these things are done with the best intent.
225
651313
3620
Tutte queste cose vengono fatte con le migliori intenzioni.
10:54
No one's here to argue that.
226
654957
1739
Nessuno lo mette in dubbio.
10:57
But of course they break a section of the flag code
227
657352
2453
Ma infrangono una sezione del Codice
10:59
titled "Respect for the Flag,"
228
659829
2182
intitolata "Il rispetto per la bandiera".
Quindi, mettendola su una divisa,
11:02
so by putting this on your uniform,
229
662035
1724
11:03
you are legally disrespecting the flag.
230
663783
3797
state giuridicamente mancando di rispetto alla bandiera.
11:08
And what I find interesting
231
668973
1362
Ciò che trovo interessante
11:10
is that those NFL players kneeling during the anthem
232
670359
2485
è che i giocatori della NFL inginocchiati durante l'inno
11:12
and the people who would put Blue Lives Matters stickers on their car
233
672868
3274
e quelli con gli adesivi "Blue Lives Matter" sull'auto
sono alle estremità opposte di una questione importante,
11:16
are both on the opposite end of a very big issue,
234
676166
2816
11:19
but they're both breaking the exact same law,
235
679777
2915
ma adesso stanno infrangendo entrambi la stessa legge,
11:23
a law that is 100 percent unenforceable.
236
683707
4255
una legge inapplicabile al 100%.
11:29
In fact, it was Dread Scott's piece of art in 1989
237
689519
4120
E, infatti, è stata l'opera d'arte di Dread Scott, nel 1989,
11:33
that led the Supreme Court to rule that the flag code is just a guideline.
238
693663
4018
a spingere la Corte Suprema a dichiarare che il Codice è una semplice guida.
11:37
You cannot be prosecuted for breaking the flag code.
239
697705
2489
Non si può essere processati per averlo infranto.
Non si può obbligare qualcuno a essere patriottico.
11:40
You cannot be forced to be patriotic.
240
700218
2462
11:44
So why, then, have all of these little laws around how we use our flag
241
704091
4925
Allora perché avere tutte queste leggi che regolano l'uso della nostra bandiera,
se non le possiamo applicare?
11:49
if you can't enforce them?
242
709040
1684
11:51
And that's because a nation
243
711966
3046
Perché una nazione
è una fragile idea collettiva.
11:55
is a fragile collective idea.
244
715036
2130
11:57
It only exists in our minds.
245
717190
2690
Esiste solo nella nostra mente.
12:00
Can I see this? Thank you.
246
720798
1603
Me la daresti un attimo?
Grazie.
12:03
Sometimes a flag is the only tangible symbol of that idea.
247
723945
5796
A volte, la bandiera è l'unico simbolo tangibile di quest'idea.
12:10
Right? Our unity is sometimes only held together by literal threads.
248
730393
5235
La nostra unità è tenuta insieme da fili, letteralmente.
12:16
And that's powerful.
249
736648
1325
E ha un grande potere.
12:18
The flag code is meant to preserve and protect that fragile idea,
250
738591
4321
Il Codice della Bandiera preserva e protegge questa fragile idea,
12:22
while also protecting your right to break it.
251
742936
3120
ma anche il diritto di distruggerla.
12:26
And that's what's special about the United States, right?
252
746960
3042
Questo è ciò che rende speciali gli Stati Uniti, no?
Ciò che rende unica la nostra bandiera, che è straordinaria.
12:30
And that's what's unique about our flag.
253
750026
1944
12:31
Our flag is amazing.
254
751994
1708
12:33
It has changed more than any other flag in the world.
255
753726
3527
È cambiata più di qualunque altra al mondo.
12:37
It's the flag code that says when a new state is created,
256
757277
3493
Il Codice della Bandiera afferma che quando viene creato un nuovo Stato,
12:40
a star shall be added to the union of the flag,
257
760794
2248
deve essere aggiunta una stella
e tale aggiunta deve avvenire il 4 luglio.
12:43
and such addition shall take place on the fourth day of July.
258
763066
4214
La nostra bandiera è unica in quanto cresce man mano che cresciamo noi.
12:48
Our flag is unique because it is meant to grow as we grow.
259
768216
4494
12:53
By design and by law,
260
773218
1908
Graficamente e per legge,
è destinata a cambiare con noi.
12:55
it is meant to change with us.
261
775150
2358
12:57
It's a living symbol of our individuality,
262
777532
2878
È un simbolo vivente della nostra individualità,
13:00
our diversity in the stars
263
780434
2445
della nostra diversità, tramite le stelle,
13:02
and our unity.
264
782903
1316
e della nostra unità.
13:04
We have a gift in the United States to have a flag that is inclusive.
265
784916
5226
Negli Stati Uniti abbiamo la fortuna di avere una bandiera inclusiva.
13:10
If the Nazi flag was an identity weapon,
266
790166
2830
Se la bandiera nazista era un'arma identitaria,
la bandiera degli Stati Uniti è l'opposto, già solo per il suo design.
13:13
the United States flag, by design alone, stands in direct contrast.
267
793020
5330
E devo dire, come vessillologo nel 2019,
13:19
And I have to say, as a vexillologist in 2019,
268
799053
3461
13:22
using this flag
269
802538
1564
usare questa bandiera
come arma identitaria contro qualcuno
13:24
as an identity weapon against anyone
270
804126
2973
13:27
disrespects it far more than letting it touch the ground
271
807123
3354
è una mancanza di rispetto maggiore del farle toccare terra
13:30
or any one of the other little laws that we break every day.
272
810501
3468
o di qualsiasi altra piccola legge che infrangiamo ogni giorno.
13:34
Right?
273
814706
1281
No?
Questa bandiera è un simbolo della nostra unità.
13:38
This flag is a symbol of our unity.
274
818058
3561
13:42
We should never use this as a weapon against someone else.
275
822253
3278
Non dovremmo mai usarla come arma contro qualcuno.
13:45
I resonate so deeply with the person who wrote in Dread Scott's journal,
276
825555
4703
Sono d'accordo con la persona che scrisse sul quaderno di Dread Scott:
13:50
"We should never value the symbol over the thing that it symbolizes.
277
830282
4416
"Non dovremmo mai dare più valore al simbolo
che alla cosa simboleggiata.
13:54
We should never value a piece of cloth over a human life."
278
834722
4194
Non dovremmo mai dare più valore a un pezzo di stoffa
che a una vita umana".
Se mai doveste usare un pezzo di stoffa come arma,
14:00
And if you're ever going to use a piece of cloth as a weapon,
279
840032
2875
14:02
you should never use this one,
280
842931
1687
non usate mai questa,
14:04
not when it has always had room for more stars.
281
844642
3719
poiché ha sempre avuto spazio per altre stelle.
14:08
Hopefully by now, you've felt the power of flags,
282
848822
3187
Spero che ora abbiate capito qual è il potere delle bandiere
14:12
and you can see what they can do.
283
852977
2054
e cosa sono in grado di fare.
14:15
So what if we harnessed that power,
284
855583
2267
E se sfruttassimo quel potere
14:17
and we used it to fight for something greater?
285
857874
2765
e lo usassimo per lottare per qualcosa di più grande?
14:22
This is the flag of Earth,
286
862679
2417
Questa è la bandiera della Terra,
14:25
designed by Oskar Pernefeldt of Sweden.
287
865986
2875
creata dallo svedese Oskar Pernefeldt.
14:29
Just imagine with me for a second:
288
869653
2603
Immaginate come me un attimo:
14:32
What if we celebrated our humanity
289
872280
3573
cosa succederebbe se celebrassimo l'umanità
14:35
as much if not more
290
875877
1867
allo stesso modo, se non di più,
14:37
than we celebrate our nationalities?
291
877768
2624
di quanto celebriamo la nostra nazionalità?
14:40
As we become a spacefaring civilization and we go off into the stars,
292
880999
4421
Mentre diventiamo una civiltà spaziale che vola verso le stelle,
14:45
what do our nations mean anyway
293
885444
1941
che importanza hanno le nostre nazioni
14:47
when you're standing on the surface of Mars or any other planet?
294
887409
3297
quando camminiamo su Marte o su altri pianeti?
14:51
And then of course, back here on Earth,
295
891682
1911
E poi, ovviamente, qui sulla Terra,
14:54
as our planet is facing a climate crisis,
296
894696
2905
mentre il mondo fa i conti con l'emergenza climatica
14:57
as our climate could be unlivable in our children or grandchildren's lifetime,
297
897625
4549
che potrebbe rendere invivibile la vita dei nostri figli o nipoti,
15:02
I believe we need a strong symbol, a flag,
298
902198
4202
io credo ci sia bisogno di un simbolo forte, una bandiera,
15:06
to unite us to fight,
299
906424
2083
che ci unisca nella lotta,
15:08
not just as nations,
300
908531
1908
non solo come nazioni,
15:10
but as a species.
301
910463
1854
ma come specie.
15:13
Thank you.
302
913349
1263
Grazie.
15:14
(Applause)
303
914636
2326
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7