For the love of fangirls | Yve Blake

117,489 views ・ 2020-03-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabela Tavares Revisora: Rosana Varela
00:13
Four years ago,
0
13548
1420
Há quatro anos
00:14
a teenage girl changed my life
1
14992
2992
uma adolescente mudou a minha vida
00:18
in one conversation.
2
18008
2230
numa conversa.
00:20
She was 13 years old,
3
20262
1317
Ela tinha 13 anos,
00:21
she was a friend's little cousin
4
21603
1657
era prima de um amigo meu
00:23
and she casually told me
5
23284
1198
e contou-me, descontraída,
00:24
that she had met the man she was going to marry.
6
24506
3267
que tinha conhecido o homem com quem se iria casar.
00:28
So I said, "OK, tell me about him."
7
28577
2913
Então eu disse: "Ok, fala-me dele."
00:31
And she told me that his name was Harry Styles.
8
31894
3127
E ela disse-me que ele se chamava Harry Styles.
00:35
(Laughter)
9
35045
1619
(Risos)
00:36
So I laughed a little, like you,
10
36688
1976
Eu também me ri, como vocês, e ela disse:
00:38
and then she said, "I know you don't think I'm serious,
11
38688
2595
"Sei que não me estás a levar a sério
00:41
but I'm actually going to be with him.
12
41307
1914
"mas eu vou mesmo ficar com ele.
00:43
Because I love him so much
13
43245
1655
"Porque amo-o tanto
00:44
that I would slit someone's throat to be with him."
14
44924
2428
"que cortaria a garganta de alguém para estar com ele"
00:47
(Laughter)
15
47376
3477
(Risos)
00:50
And that was the moment
16
50877
1738
Foi nesse momento
00:52
that I became obsessed with fangirls.
17
52639
4421
que eu fiquei obcecada pelas "fangirls".
00:57
I didn't know it then,
18
57084
1234
Nessa altura, eu não sabia
00:58
but that moment would transform the course of my life
19
58342
3774
mas aquele momento transformaria a minha vida
01:02
and go on to change everything that I thought I knew
20
62140
3230
e iria mudar tudo aquilo que eu pensava saber
01:05
about being an adult,
21
65394
1532
sobre ser adulta, ser uma mulher
01:06
being a woman
22
66950
1175
01:08
and being truly happy.
23
68149
1777
e ser verdadeiramente feliz.
01:09
But before we get started,
24
69950
1976
Mas antes de começarmos,
01:11
what is a fangirl,
25
71950
1278
o que é uma "fangirl"?
01:13
and what is a Harry Styles?
26
73252
2151
E o que é um Harry Styles?
01:15
Well, according to the dictionary, the Merriam-Webster dictionary,
27
75427
3444
Bem, de acordo com o dicionário Merriam-Webster,
01:18
a fangirl is a "girl or woman
28
78895
2769
uma "fangirl" é uma "rapariga ou mulher
01:21
who is an extremely or overly enthusiastic fan
29
81688
3262
"que é exagerada ou excessivamente fã
01:24
of someone or something."
30
84974
2245
"de alguém ou de alguma coisa."
01:27
Technically, you can have fangirls of anything,
31
87243
2239
Tecnicamente, há "fangirls" de qualquer coisa,
01:29
but my specific interest was in fangirls of boy bands.
32
89506
3619
mas o meu interesse específico era pelas "fangirls" das "boybands",
01:33
Because of their somewhat lethal reputation.
33
93149
2968
porque elas tinham uma reputação de certa forma letal.
01:36
I remember, my dad had told me this story of some Beatles fans in the '60s,
34
96554
4198
Recordo que o meu pai me contou a história de algumas fãs dos Beatles nos anos 60,
01:40
who apparently had torn a parked BMW to literal pieces,
35
100776
4365
que, aparentemente, reduziram a pedaços uma BMW
01:45
because the band had supposedly just been sat in it.
36
105165
2497
porque a banda, supostamente, tinha-se sentado nela.
01:48
In the '60s, the Beatles were the biggest boy band on the planet,
37
108416
3992
Nos anos 60, os Beatles eram a maior "boyband" do planeta
01:52
but when I met this girl in 2015,
38
112432
2833
mas, quando eu encontrei essa miúda, em 2015,
01:55
the biggest boy band on the planet was none other than One Direction.
39
115289
4801
a maior "boyband" do planeta era a One Direction.
02:00
And Harry Styles was a member of One Direction.
40
120114
4074
E Harry Styles era um membro da One Direction.
02:04
Harry Styles was reputed for his compassionate demeanor
41
124807
3151
Harry Styles era famoso pelo seu comportamento simpático
02:07
and perfect hair.
42
127982
1523
e pelo seu penteado perfeito.
02:10
I learn this when I read thousands of tweets about him.
43
130188
3635
Eu descobri isso quando li milhares de "tweets" sobre ele.
02:13
I learn that he is a sweet cupcake.
44
133847
2000
Descobri que ele é um docinho.
02:15
I learn that he is a perfect angel.
45
135871
2048
Descobri que ele é um anjo perfeito.
02:17
I learn that one time,
46
137943
1166
Descobri que, uma vez,
02:19
he vomited on the side of a freeway in California
47
139133
2627
ele vomitou ao lado de uma rodovia na Califórnia
02:21
and that within two hours,
48
141784
1611
e que, ao fim de duas horas,
02:23
fans had turned the site of the vomit into a sacred shrine.
49
143419
2912
as fãs tinham transformado o local do vómito num santuário
02:26
(Laughter)
50
146355
1309
(Risos)
02:27
I scroll through --
51
147688
1268
Eu percorri...
02:28
(Laughter)
52
148980
2555
(Risos)
02:31
I scroll through fan-made paintings of Harry,
53
151559
2968
Eu percorri desenhos do Harry feitos por fãs,
02:34
baby photos of him,
54
154551
1412
as fotos dele quando bebé,
02:35
paintings of baby photos of him.
55
155987
2333
desenhos das fotos dele de bebé.
02:38
I watch videos that show me how to make DIY love totems for Harry --
56
158344
3783
Vi vídeos que me mostraram como fazer totens de amor para Harry
02:42
for example, a lampshade covered in photos of his face,
57
162151
3371
— por exemplo, um abajur coberto de fotos do rosto dele,
02:45
or a key ring that states the exact time of his birth.
58
165546
3262
ou um porta-chaves que informa o horário exato de seu nascimento.
02:49
I read hours of fan fiction,
59
169188
1699
Li horas de ficção de fãs
02:50
and I fall down this specific rabbit hole
60
170911
2388
e caí nessa armadilha específica
02:53
of stories that actually place me as a protagonist
61
173323
3222
de histórias que realmente me colocam como protagonista
02:56
inside of various imagined romances with him.
62
176569
2834
dentro de vários romances imaginados com ele.
02:59
So in one, I tell him that I'm pregnant with his child.
63
179427
3380
Num deles, eu conto-lhe que estou grávida dum filho dele.
03:03
In another, we meet in hospital where we're both fighting cancer,
64
183315
3213
Noutro, conhecemo-nos no hospital, ambos lutando contra o cancro,
03:06
and in another, we fall so deeply in love
65
186552
2777
e noutro, apaixonamo-nos tão perdidamente
03:09
that we become fugitives who kill people.
66
189353
2344
que nos tornamos fugitivos que matam pessoas.
03:11
(Laughter)
67
191721
1402
(Risos)
03:13
But then ...
68
193679
1150
Mas depois,
03:15
something unthinkable happens.
69
195784
2000
aconteceu uma coisa incrível,
03:19
One Direction, the biggest boy band on the planet,
70
199252
3944
One Direction, a maior "boyband" do planeta,
03:23
loses a member.
71
203220
1150
perde um membro.
03:25
Zayn Malik quits the band,
72
205514
2960
Zayn Malik abandona a banda,
03:28
and the internet explodes with feels.
73
208498
3651
e a Internet explode numa loucura.
03:32
I read tweets as these girls describe the physical pain of this loss,
74
212797
4151
Leio "tweets" dessas raparigas, descrevendo a dor física dessa perda,
03:36
how they can't eat or sleep or walk.
75
216972
3253
como elas não conseguem comer, dormir nem andar.
03:40
I read them describe how much Zayn had meant to them.
76
220249
3465
Leio como elas descrevem quanto Zayn significava para elas.
03:43
And I watch videos of 10-year-old girls crying.
77
223738
2952
E vejo vídeos de miúdas de 10 anos, a chorar.
03:48
But, like, really crying.
78
228079
1600
Mas a chorar, de verdade.
03:50
And then I watch as people repost these videos but with new titles
79
230968
3316
Então, observo como as pessoas publicam esses vídeos com novos títulos
03:54
that contain words like "crazy" and "creepy" and "insane."
80
234308
3860
que contêm palavras como "louco", "assustador" e "insano."
03:58
And suddenly, my YouTube sidebar contains
81
238192
2706
E de repente, a minha barra lateral do YouTube mostra:
04:00
"Compilation: Fans react to Zayn leaving.
82
240922
3500
"Compilação: Fãs reagem à saída de Zayn.
04:04
Psycho alert!"
83
244446
1539
"Alerta de psicopata!"
04:06
Then I watch as mainstream news outlets cover the story.
84
246359
3631
Observo os principais meios de comunicação a cobrirem a história.
04:10
I read them describe these "young banshees."
85
250014
2809
Vejo como eles descrevem estas "jovens almas penadas."
04:12
I read one journalist say,
86
252847
1785
Li uma jornalista que dizia:
04:14
"It's a commonly known fact since the age of the Beatles
87
254656
2985
"É um facto conhecido que, desde a era dos Beatles,
04:17
that there is nothing scarier in this world
88
257665
2149
"não existe nada mais assustador neste mundo
04:19
than a group of excited teenage girls."
89
259838
2368
"do que um grupo de adolescentes eufóricas."
04:22
(Laughter)
90
262230
1000
(Risos)
04:24
And then I ask myself a question I've never considered in my life.
91
264205
4039
E pergunto-me uma coisa que nunca havia considerado na minha vida.
04:28
Why is it that the image of young girls screaming their lungs out with excitement
92
268967
5990
Porque é que a imagem de raparigas a gritar a plenos pulmões
04:34
for a pop star
93
274981
1461
por uma estrela "pop"
04:36
is considered crazy, psycho,
94
276466
3849
é considerada uma coisa louca, psicopata,
04:40
scary, a bit much?
95
280339
2595
assustadora, exagerada?
04:42
But the image of young boys screaming their lungs out for a footballer
96
282958
5571
Mas a imagem de rapazes a gritar a plenos pulmões por um jogador de futebol
04:48
is perfectly normal?
97
288553
1334
é perfeitamente normal?
04:50
Boys crying at the footie,
98
290919
1734
Rapazes a chorar no futebol
04:52
that's the love of the game.
99
292677
1867
é amor pelo jogo.
04:54
Girls crying at a Justin Bieber concert?
100
294903
2666
Raparigas a chorar no concerto do Justin Bieber?
04:57
That's pathetic.
101
297981
1150
É patético.
04:59
And as soon as I realized this double standard,
102
299895
2420
À medida que fui percebendo este padrão duplo,
05:02
I realized that all of my curiosity about fangirls
103
302339
2683
percebi que toda a minha curiosidade com as "fangirls"
05:05
had been sparked by exactly the same judgments.
104
305046
2730
havia sido desencadeada pelos mesmos julgamentos.
05:07
I, too, had suspected that they were a bit crazy.
105
307800
3298
Eu também havia suspeitado que elas eram um pouco loucas.
05:11
I'd looked at images of girls screaming for the Beatles,
106
311624
2899
Eu olhava para as imagens de raparigas a gritar pelos Beatles,
05:14
the Backstreet Boys, One Direction,
107
314547
1753
pelos Backstreet Boys, pelos One direction
05:16
and the word that had come to mind was not "excitement"
108
316324
2898
e a palavra que me vinha à cabeça não era "animação"
05:19
but "hysteria."
109
319246
1284
era "histeria."
05:21
And what I did not know was the history of that word.
110
321102
2668
O que eu não sabia era a história dessa palavra.
05:24
That in the 19th century,
111
324086
1913
Que no século XIX,
05:26
hysteria was considered to be a legitimate female mental disorder
112
326023
4358
a histeria era considerada um distúrbio mental exclusivamente feminino
05:30
that could be diagnosed by doctors
113
330405
2132
que podia ser diagnosticado por médicos
05:32
if women displayed excessive emotion or difficult behavior.
114
332561
4540
se uma mulher exibisse emoções excessivas ou um comportamento difícil.
05:37
The word "hysterical" comes from the Latin word "hystericus,"
115
337847
2992
A palavra "histérico" vem da palavra em latim "hystericus",
05:40
meaning "of the womb,"
116
340863
1651
que significa "do útero",
05:42
because it was thought that this condition was caused by a dysfunction of the uterus.
117
342538
4117
porque acreditava-se que essa condição era causada por uma disfunção do útero.
05:46
And so, a treatment for hysteria
118
346679
3660
Assim, o tratamento para a histeria
05:50
was a hysterectomy.
119
350363
1267
era a histerectomia
05:52
Which is what we still call a removal of the womb.
120
352490
2743
que é como ainda chamamos à remoção do útero.
05:55
And at this point,
121
355781
1246
Neste momento,
05:57
I decide to redeclare my obsession.
122
357051
2944
eu quero voltar a declarar a minha obsessão.
06:00
Because I am no longer just obsessed with fangirls.
123
360019
3413
Porque eu já não estou obcecada apenas pelas "fangirls".
06:03
Now, I'm obsessed with the way that the world talks about fangirls
124
363456
5038
Agora estou obcecada com a forma como o mundo fala sobre as "fangirls"
06:08
and the way that the world looks at young, female enthusiasm.
125
368518
5809
e a forma como o mundo olha para o entusiasmo jovem e feminino.
06:15
Because, I want to know,
126
375510
2735
Porque eu quero saber,
06:18
if girls grow up in a world
127
378269
2825
que, se as raparigas crescem num mundo
06:21
where words like "crazy" and "psycho" and "hysterical" are casually used
128
381118
5024
em que palavras como "louca", "psicopata" e "histérica" são usadas vulgarmente
06:26
to describe female enthusiasm,
129
386166
2919
para descreverem o entusiasmo feminino,
06:29
then how does that shape the way that those girls get to see themselves?
130
389109
4103
então, como é que isso modela a forma de essas raparigas se verem?
06:33
And if girls grow up in a world that tells them
131
393601
4301
Se as garotas crescem num mundo que lhes diz
06:37
that they are designed just a bit crazier than the boys,
132
397926
4461
que elas estão condenadas a ser um pouco mais loucas do que os rapazes,
06:42
then isn't that a little bit like telling them
133
402411
2295
isto não será o mesmo que lhes dizer
06:44
that they are born less capable of rationality than men,
134
404730
3720
que elas nascem menos capazes de serem racionais que os homens,
06:49
less capable of reason
135
409077
1534
menos capazes de serem sensatas
06:51
and unworthy of the same intellectual respect as their brothers.
136
411133
4174
e menos dignas do mesmo respeito intelectual que os seus irmãos?
06:56
Separately, I become obsessed with female screams.
137
416522
3811
Por outro lado, fiquei obcecada com os gritos femininos.
07:00
Not in a creepy way.
138
420665
1238
Não de forma assustadora,
07:01
I'm talking about, like, those shrieks and squeals
139
421927
2334
estou a falar daqueles gritos e guinchos
07:04
that fangirls let out at concerts.
140
424285
1998
que as fãs soltam nos concertos.
07:06
I want to know why it is
141
426307
1310
Eu quero saber porque é
07:07
that some people instinctively flinch when I merely describe the sound,
142
427641
3396
que algumas pessoas instintivamente se esquivam quando eu descrevo o som,
07:11
like it's painful just to think about it.
143
431061
2321
como se fosse doloroso só de pensar.
07:13
Then I meet Amy Hume.
144
433847
2738
Então, encontro Amy Hume.
07:16
She's a voice coach.
145
436609
1595
Ela é uma treinadora de voz.
07:18
And she blows my mind.
146
438228
2688
E deixa-me impressionada.
07:21
Because she tells me that the female voice
147
441300
2023
Porque ela diz-me que a voz feminina
07:23
between the ages of 11 and 13
148
443347
2451
entre os 11 e os 13 anos
07:25
is one of the most interesting things to study.
149
445822
2968
é uma das coisas mais interessantes de estudar.
07:28
Why?
150
448814
1158
Porquê?
07:29
Because there's this research by Carol Gilligan
151
449996
2278
Porque há uma investigação da Carol Gilligan
07:32
that says that is the age
152
452298
1389
que diz que essa é a idade
07:33
when girls begin to perform and alter their voices.
153
453711
3237
em que as raparigas começam a mostrar e a alterar a sua voz.
07:36
For example, adding breath for maturity,
154
456972
3373
Por exemplo, aumentam a respiração para parecerem mais maduras
07:40
(Imitating vocal fry) or adding vocal fry for apathy.
155
460369
2770
ou falam em voz trémula.
07:43
(Laughter)
156
463163
2071
(Risos)
07:45
But tell me, according to this research,
157
465258
2771
Mas, segundo essa investigação,
07:48
when do you reckon boys begin to perform and alter their voices?
158
468053
3857
quando é que vocês acham que os rapazes começam a mudar de voz?
07:51
Now, I guessed 18,
159
471934
1190
Eu julgava que era aos 18 anos,
07:53
because "men mature later," right?
160
473148
2333
porque "os homens amadurecem mais tarde", certo?
07:56
Wrong.
161
476299
1373
Errado.
07:57
The answer was four years old.
162
477696
2057
A resposta era aos quatro anos.
07:59
Because that is when boys learn not to cry or squeal.
163
479777
3786
Porque essa é a idade em que os miúdos aprendem a não chorar ou guinchar.
08:04
That those are not manly sounds.
164
484230
2133
Porque isso não parece masculino.
08:07
And that's when I realized
165
487460
1531
Foi aí que me dei conta
08:09
that a fangirl's shriek is therefore like a superpower.
166
489015
3744
de que um grito de "fangirl" é, portanto, como um superpoder.
08:13
(Laughter)
167
493728
1262
(Risos)
08:15
Because it's this fearless and honest expression
168
495014
3903
Porque é uma expressão honesta e sem medo
08:18
of pure celebration and joy,
169
498941
2369
de pura celebração e alegria,
08:21
and it's a sound
170
501334
1821
e é um som
08:23
they have not forgotten how to make.
171
503179
2400
que elas não se esqueceram de fazer.
08:26
I actually reckon that fangirls have a second superpower,
172
506704
3151
Eu acho que as "fangirls" têm um segundo superpoder,
08:29
because they know how to do something
173
509879
1777
porque elas sabem fazer uma coisa
08:31
that most of my adult friends have no idea how to do.
174
511680
3103
que a maioria dos meus amigos adultos não sabem como fazer.
08:35
Fangirls know how to love something without apology or fear.
175
515133
4309
As "fangirls" sabem como amar uma coisa sem pedirem desculpa ou sentirem medo.
08:40
My years of researching fangirls
176
520364
1840
Os meus anos de pesquisa sobre "fangirls"
08:42
culminated in this determination
177
522228
2103
culminaram na determinação
08:44
to write something that celebrates and vindicates them.
178
524355
3087
de escrever algo que as celebra e legitima.
08:47
So I decided to make this thriller comedy musical
179
527466
3190
Assim, decidi fazer um musical de suspense e comédia
08:50
that sounds like a Beyoncé concert meets rave meets church.
180
530680
3254
que soa como uma mistura de concerto da Beyoncé, de "rave" e de igreja.
08:54
I called it "Fangirls,"
181
534436
1467
Chamei-lhe "Fangirls"
08:55
and I designed it like a Trojan horse.
182
535927
2737
e concebi-o como um cavalo de Troia.
08:58
So it appears to make fun of these young women,
183
538688
2246
Aparece a troçar dessas raparigas,
09:00
only to, like, smuggle them into your heart.
184
540958
2343
apenas para fazê-las entrar no seu coração.
09:03
(Laughter)
185
543325
2562
(Risos)
09:06
Thanks.
186
546199
1151
Obrigada.
09:07
(Applause)
187
547374
2220
(Aplausos)
09:09
At one point --
188
549618
1817
A certa altura...
09:11
Thanks.
189
551459
1151
Obrigada.
09:12
At one point, a girl sings,
190
552634
2451
A certa altura, uma rapariga canta:
09:15
"Why should I hide my feelings?
191
555109
1897
"Porque devo esconder os meus sentimentos?
09:17
Because they annoy you?
192
557030
1737
"Porque eles te irritam?
09:18
Or because it isn't what the boys do?"
193
558791
2706
"Ou porque não é o que os rapazes fazem?"
09:22
And as a former fangirl cynic,
194
562347
1960
E, como uma cínica antiga "fangirl",
09:24
that is the question that I want to leave you all with.
195
564331
2753
esta é a pergunta que vos quero deixar.
09:27
Why should fangirls tone it down?
196
567744
2246
Porque é que as "fangirls" devem baixar de tom?
09:30
Because they're crazy?
197
570014
1627
Porque são loucas?
09:31
Or because our definition of "reasonable"
198
571665
2436
Ou porque a nossa definição de "sensatez"
09:34
is based on what it is acceptable for men to do?
199
574125
2880
se baseia no que só é aceitável para os homens?
09:38
What if we rethink the judgments we've been conditioned to feel
200
578129
3269
E se repensássemos os julgamentos que fomos condicionados a sentir
09:41
when we see young women screaming their lungs out with excitement?
201
581422
3659
quando vemos raparigas a gritar a plenos pulmões de excitação?
09:45
What if we decided to rethink the words we use
202
585105
2583
E se decidíssemos reconsiderar as palavras que usamos
09:47
to describe that joy,
203
587712
1421
para descrever aquela alegria,
09:49
and what if we didn't allow ourselves to diminish girls
204
589157
3912
e se não nos permitíssemos minimizar as raparigas
09:53
with words that undermine their intelligence,
205
593093
2876
com palavras que subestimam a inteligência delas,
09:55
their interests and their capability?
206
595993
2738
os seus interesses e a sua capacidade?
09:58
Because, according to my research,
207
598755
2976
Porque, de acordo com a minha pesquisa,
10:01
they are capable of building a shrine to Harry Styles's vomit
208
601755
3925
elas são capazes de construir um santuário para o vómito do Harry Styles
10:05
on the side of a freeway within two hours.
209
605704
2802
ao lado de uma rodovia, em duas horas.
10:08
(Laughter)
210
608530
1269
(Risos)
10:09
That takes some executive skills in logistics and communication.
211
609823
3945
Isto exige capacidades executivas de logística e de comunicação.
10:13
(Laughter)
212
613792
1652
(Risos)
10:15
If that isn't "capable," I don't know what is.
213
615468
2195
Se isso não é ser "capaz" eu não sei o que é.
10:17
(Applause)
214
617687
6750
(Aplausos)
10:24
I reckon, instead of judging fangirls, we can learn from them.
215
624461
3787
Penso que, em vez de julgar as "fangirls", podemos aprender com elas.
10:28
We can all die tomorrow,
216
628590
1158
Podemos morrer amanhã,
10:29
so why not love things while we're still breathing?
217
629772
2866
então porque não amar as coisas enquanto ainda estamos vivos?
10:32
And with that,
218
632662
1571
E com isso, gostaria de vos pedir para tentarem uma coisa comigo.
10:34
I'd like to ask you all to try something with me.
219
634257
2693
10:36
Can I get you all to stand up?
220
636974
1809
Podem levantar-se?
10:38
Stand up if you can, stand up.
221
638807
2111
Levantem-se, se puderem, levantem-se.
10:40
Alright, so here's what's going to happen.
222
640942
2039
Ok, então isso é o que vai acontecer.
10:43
I'm going to count to three
223
643005
1719
Eu vou contar até três
10:44
and when I finish,
224
644748
1151
e, quando acabar,
10:45
I'm going to ask every single one of you
225
645923
2167
vou pedir que cada um de vocês
10:48
to let out your very best fangirl scream.
226
648114
2865
solte o vosso melhor grito de "fangirl".
10:51
(Laughter)
227
651003
1158
(Risos)
10:52
Yeah?
228
652185
1166
Ok?
10:53
Here is why I am asking you to do this.
229
653375
2210
Estou a pedir-vos isto
10:55
Because if all five-or-so thousand of you do this and really commit,
230
655609
5595
porque, se todos os cinco mil de vocês fizerem isso e se se empenharem,
11:01
we all get our first chance to hear that sound
231
661228
3865
todos nós teremos a primeira hipótese de ouvir aquele som
11:05
and to decide that it is not a crazy sound.
232
665117
3039
e decidir que não é um som de loucura.
11:08
It is a hopeful sound.
233
668577
1467
É um som de esperança.
11:10
So shall we do this?
234
670577
1334
Então, vamos fazer isso?
11:12
I said, shall we do this?
235
672363
1452
Eu perguntei, vamos fazer isso?
11:13
(Audience: Yes!)
236
673839
1151
Plateia: Sim!
11:15
Alright. OK, I am going to cheat and I'm not going to go full volume,
237
675014
3510
Ok, eu vou fazer batota e não vou usar o volume mais alto
11:18
because I'm miked and we don't want to hear that.
238
678548
2286
por causa do microfone — não queremos ouvir isso.
11:20
But it means you all have to go 110 percent.
239
680858
2339
Mas significa que todos vocês têm de fazer 110%.
11:23
You ready? Take a deep breath with me.
240
683221
2467
Prontos? Respirem fundo comigo.
11:25
Think of someone you love, let's go,
241
685712
1749
Pensem em alguém que vocês amam, vamos lá.
11:27
one, two, three.
242
687485
2672
Um, dois, três.
11:30
(Audience screams)
243
690181
5617
(Grito)
11:36
(Laughter and applause)
244
696670
7000
(Risos)
(Aplausos)
11:45
You all just sounded stunning
245
705482
4102
Vocês foram espetaculares,
11:49
and as sane and as intelligent
246
709608
4638
tão sãos, tão inteligentes e tão dignos
11:54
and as dignified
247
714270
1174
11:55
as when you walked in this room.
248
715468
1698
como quando entraram neste salão.
11:57
(Laughter)
249
717190
1000
(Risos)
11:58
Thank you.
250
718214
1151
Obrigada.
11:59
(Applause)
251
719389
2368
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7