For the love of fangirls | Yve Blake

114,626 views ・ 2020-03-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
Four years ago,
0
13548
1420
Il y a quatre ans,
00:14
a teenage girl changed my life
1
14992
2992
une adolescente a changé ma vie
00:18
in one conversation.
2
18008
2230
en une conversation.
00:20
She was 13 years old,
3
20262
1317
Elle avait treize ans,
00:21
she was a friend's little cousin
4
21603
1657
c'était la petite cousine d'un ami
00:23
and she casually told me
5
23284
1198
et elle m'a dit nonchalamment
00:24
that she had met the man she was going to marry.
6
24506
3267
qu'elle avait rencontré l'homme qu'elle allait épouser.
00:28
So I said, "OK, tell me about him."
7
28577
2913
J'ai dit : « Parle-moi de lui. »
00:31
And she told me that his name was Harry Styles.
8
31894
3127
Elle m'a dit que son nom était Harry Styles.
00:35
(Laughter)
9
35045
1619
(Rires)
00:36
So I laughed a little, like you,
10
36688
1976
J'ai un peu rigolé, comme vous,
00:38
and then she said, "I know you don't think I'm serious,
11
38688
2595
puis elle a dit : « Je sais que tu ne me prends pas au sérieux
00:41
but I'm actually going to be with him.
12
41307
1914
mais je serai vraiment avec lui
00:43
Because I love him so much
13
43245
1655
car je l'aime tellement
00:44
that I would slit someone's throat to be with him."
14
44924
2428
que je trancherais la gorge de quelqu'un pour être avec lui. »
00:47
(Laughter)
15
47376
3477
(Rires)
00:50
And that was the moment
16
50877
1738
C'est à ce moment-là
00:52
that I became obsessed with fangirls.
17
52639
4421
que je suis devenue obnubilée par les groupies.
00:57
I didn't know it then,
18
57084
1234
Je ne le savais pas à l'époque
00:58
but that moment would transform the course of my life
19
58342
3774
mais ce moment allait transformer le cours de ma vie
01:02
and go on to change everything that I thought I knew
20
62140
3230
et changer tout ce que je pensais savoir
01:05
about being an adult,
21
65394
1532
sur le fait d'être une adulte,
01:06
being a woman
22
66950
1175
d'être une femme
01:08
and being truly happy.
23
68149
1777
et d'être vraiment heureuse.
01:09
But before we get started,
24
69950
1976
Mais avant de commencer,
01:11
what is a fangirl,
25
71950
1278
qu'est-ce qu'une groupie
01:13
and what is a Harry Styles?
26
73252
2151
et qu'est-ce qu'un Harry Styles ?
01:15
Well, according to the dictionary, the Merriam-Webster dictionary,
27
75427
3444
D'après le dictionnaire,
01:18
a fangirl is a "girl or woman
28
78895
2769
une groupie est « une fille ou une femme
01:21
who is an extremely or overly enthusiastic fan
29
81688
3262
qui est une extrêmement fan ou déborde d'enthousiasme
01:24
of someone or something."
30
84974
2245
pour quelqu'un ou quelque chose. »
01:27
Technically, you can have fangirls of anything,
31
87243
2239
Techniquement, vous pouvez avoir des groupies de tout
01:29
but my specific interest was in fangirls of boy bands.
32
89506
3619
mais je m'intéressais en particulier aux groupies de boys bands,
01:33
Because of their somewhat lethal reputation.
33
93149
2968
du fait de leur réputation mortelle.
01:36
I remember, my dad had told me this story of some Beatles fans in the '60s,
34
96554
4198
Mon père m'a raconté cette histoire de fans des Beatles dans les années 60
01:40
who apparently had torn a parked BMW to literal pieces,
35
100776
4365
qui avaient littéralement mis en pièces une BMW en stationnement
01:45
because the band had supposedly just been sat in it.
36
105165
2497
car le groupe s'était prétendument assis dedans.
01:48
In the '60s, the Beatles were the biggest boy band on the planet,
37
108416
3992
Dans les années 60, les Beatles étaient le plus grand boys band sur Terre,
01:52
but when I met this girl in 2015,
38
112432
2833
mais quand j'ai rencontré cette fille en 2015,
01:55
the biggest boy band on the planet was none other than One Direction.
39
115289
4801
le plus grand boys band sur Terre n'était nul autre que les One Direction.
02:00
And Harry Styles was a member of One Direction.
40
120114
4074
Et Harry Styles était un membre des One Direction.
02:04
Harry Styles was reputed for his compassionate demeanor
41
124807
3151
Harry Styles était réputé pour son comportement bienveillant
02:07
and perfect hair.
42
127982
1523
et ses cheveux parfaits.
02:10
I learn this when I read thousands of tweets about him.
43
130188
3635
Je l'ai appris quand j'ai lu des milliers de tweets à son sujet.
02:13
I learn that he is a sweet cupcake.
44
133847
2000
J'ai appris qu'il était un « doudou en sucre »
02:15
I learn that he is a perfect angel.
45
135871
2048
et l'« ange parfait ».
02:17
I learn that one time,
46
137943
1166
J'ai appris qu'une fois,
02:19
he vomited on the side of a freeway in California
47
139133
2627
il avait vomi sur le bord de l'autoroute en Californie
02:21
and that within two hours,
48
141784
1611
et qu'en l'espace de deux heures,
02:23
fans had turned the site of the vomit into a sacred shrine.
49
143419
2912
les fans avaient transformé le lieu en un sanctuaire sacré.
02:26
(Laughter)
50
146355
1309
(Rires)
02:27
I scroll through --
51
147688
1268
J'ai parcouru --
02:28
(Laughter)
52
148980
2555
(Rires)
02:31
I scroll through fan-made paintings of Harry,
53
151559
2968
J'ai parcouru des peintures d'Harry faites par des fans,
02:34
baby photos of him,
54
154551
1412
des photos de lui bébé,
02:35
paintings of baby photos of him.
55
155987
2333
des peintures des photos de lui bébé.
02:38
I watch videos that show me how to make DIY love totems for Harry --
56
158344
3783
J'ai regardé des vidéos me montrant comment créer des totems pour Harry --
02:42
for example, a lampshade covered in photos of his face,
57
162151
3371
par exemple un abat-jour couvert de photos de son visage
02:45
or a key ring that states the exact time of his birth.
58
165546
3262
ou un porte-clé indiquant le moment exact de sa naissance.
02:49
I read hours of fan fiction,
59
169188
1699
J'ai lu des heures de fanfiction
02:50
and I fall down this specific rabbit hole
60
170911
2388
et je suis tombée dans ce piège caractéristique
02:53
of stories that actually place me as a protagonist
61
173323
3222
des histoires qui me placent en tant que protagoniste
02:56
inside of various imagined romances with him.
62
176569
2834
dans diverses romances imaginées avec lui.
02:59
So in one, I tell him that I'm pregnant with his child.
63
179427
3380
Dans une, je lui disais que j'étais enceinte de son enfant.
03:03
In another, we meet in hospital where we're both fighting cancer,
64
183315
3213
Dans une autre, nous nous rencontrions à l'hôpital, atteints de cancer,
03:06
and in another, we fall so deeply in love
65
186552
2777
et dans une autre, nous tombions si profondément amoureux
03:09
that we become fugitives who kill people.
66
189353
2344
que nous devenons des fugitifs qui tuent des gens.
03:11
(Laughter)
67
191721
1402
(Rires)
03:13
But then ...
68
193679
1150
Mais alors...
03:15
something unthinkable happens.
69
195784
2000
quelque chose d'impensable est arrivé.
03:19
One Direction, the biggest boy band on the planet,
70
199252
3944
One Direction, le plus grand boys band sur Terre,
03:23
loses a member.
71
203220
1150
a perdu un membre.
03:25
Zayn Malik quits the band,
72
205514
2960
Zayn Malik a quitté le groupe
03:28
and the internet explodes with feels.
73
208498
3651
et internet a été envahi de sentiments.
03:32
I read tweets as these girls describe the physical pain of this loss,
74
212797
4151
J'ai lu des tweets
où ces filles décrivaient la douleur physique de la perte,
03:36
how they can't eat or sleep or walk.
75
216972
3253
comment elles étaient incapables de manger, dormir ou marcher.
03:40
I read them describe how much Zayn had meant to them.
76
220249
3465
J'ai lu leurs descriptions de combien Zayn comptait pour elles.
03:43
And I watch videos of 10-year-old girls crying.
77
223738
2952
J'ai regardé des vidéos de filles de dix ans en pleurs.
03:48
But, like, really crying.
78
228079
1600
Mais vraiment en pleurs.
03:50
And then I watch as people repost these videos but with new titles
79
230968
3316
Puis j'ai regardé les gens reposter ces vidéos avec de nouveaux titres
03:54
that contain words like "crazy" and "creepy" and "insane."
80
234308
3860
contenant des mots comme « folle », « sinistre » et « insensé ».
03:58
And suddenly, my YouTube sidebar contains
81
238192
2706
Soudain, ma barre latérale sur YouTube contenait :
04:00
"Compilation: Fans react to Zayn leaving.
82
240922
3500
« Compilation : des fans réagissent au départ de Zayn.
04:04
Psycho alert!"
83
244446
1539
Attention, c'est dément ! »
04:06
Then I watch as mainstream news outlets cover the story.
84
246359
3631
Puis j'ai regardé la presse généraliste couvrir l'histoire.
04:10
I read them describe these "young banshees."
85
250014
2809
J'ai lu leurs descriptions de ces « jeunes banshees ».
04:12
I read one journalist say,
86
252847
1785
J'ai lu un journaliste disant :
04:14
"It's a commonly known fact since the age of the Beatles
87
254656
2985
« C'est un fait notoire depuis l'ère des Beatles
04:17
that there is nothing scarier in this world
88
257665
2149
qu'il n'y a rien de plus effrayant au monde
04:19
than a group of excited teenage girls."
89
259838
2368
qu'un groupe d'adolescentes agitées. »
04:22
(Laughter)
90
262230
1000
(Rires)
04:24
And then I ask myself a question I've never considered in my life.
91
264205
4039
Puis je me suis posé une question à laquelle je n'avais jamais pensé.
04:28
Why is it that the image of young girls screaming their lungs out with excitement
92
268967
5990
Pourquoi l'image de jeunes filles criant avec frénésie
04:34
for a pop star
93
274981
1461
pour une pop star
04:36
is considered crazy, psycho,
94
276466
3849
est considéré comme fou, dément,
04:40
scary, a bit much?
95
280339
2595
effrayant, un peu trop ?
04:42
But the image of young boys screaming their lungs out for a footballer
96
282958
5571
Mais l'image de jeunes garçons criant avec frénésie pour un footballeur
04:48
is perfectly normal?
97
288553
1334
est parfaitement normale ?
04:50
Boys crying at the footie,
98
290919
1734
Des garçons pleurant pour du foot,
04:52
that's the love of the game.
99
292677
1867
c'est l'amour du jeu.
04:54
Girls crying at a Justin Bieber concert?
100
294903
2666
Des filles pleurant à un concert de Justin Bieber ?
04:57
That's pathetic.
101
297981
1150
C'est pathétique.
04:59
And as soon as I realized this double standard,
102
299895
2420
Quand j'ai réalisé qu'il y avait deux poids, deux mesures,
05:02
I realized that all of my curiosity about fangirls
103
302339
2683
j'ai réalisé que ma curiosité au sujet des groupies
05:05
had been sparked by exactly the same judgments.
104
305046
2730
avait été suscitée par exactement les mêmes jugements.
05:07
I, too, had suspected that they were a bit crazy.
105
307800
3298
Moi aussi, j'avais présumé qu'elles étaient un peu folles.
05:11
I'd looked at images of girls screaming for the Beatles,
106
311624
2899
J'avais regardé des images de filles criant pour les Beatles,
05:14
the Backstreet Boys, One Direction,
107
314547
1753
les Backstreet Boys, One Direction,
05:16
and the word that had come to mind was not "excitement"
108
316324
2898
et le mot qui m'était venu à l'esprit n'était pas « enthousiasme »
05:19
but "hysteria."
109
319246
1284
mais « hystérie ».
05:21
And what I did not know was the history of that word.
110
321102
2668
Ce que j'ignorais, c'est l'histoire de ce mot.
05:24
That in the 19th century,
111
324086
1913
Au XIXe siècle,
05:26
hysteria was considered to be a legitimate female mental disorder
112
326023
4358
l'hystérie était considérée comme un vrai trouble mental féminin
05:30
that could be diagnosed by doctors
113
330405
2132
pouvant être diagnostiqué par des médecins
05:32
if women displayed excessive emotion or difficult behavior.
114
332561
4540
si les femmes exhibaient
des émotions excessives ou un comportement difficile.
05:37
The word "hysterical" comes from the Latin word "hystericus,"
115
337847
2992
Le mot « hystérie » vient du mot latin « hystericus »
05:40
meaning "of the womb,"
116
340863
1651
signifiant « de l'utérus »
05:42
because it was thought that this condition was caused by a dysfunction of the uterus.
117
342538
4117
car on pensait que ce trouble était causé par un dysfonctionnement de l'utérus.
05:46
And so, a treatment for hysteria
118
346679
3660
Un traitement pour l'hystérie
05:50
was a hysterectomy.
119
350363
1267
était une hystérectomie.
05:52
Which is what we still call a removal of the womb.
120
352490
2743
Nous appelons encore ainsi l'ablation de l'utérus.
05:55
And at this point,
121
355781
1246
A ce moment-là,
05:57
I decide to redeclare my obsession.
122
357051
2944
j'ai décidé de redéfinir mon obsession.
06:00
Because I am no longer just obsessed with fangirls.
123
360019
3413
Je n'étais plus obsédée uniquement par les groupies,
06:03
Now, I'm obsessed with the way that the world talks about fangirls
124
363456
5038
j'étais devenue obnubilée par la façon dont le monde parle des groupies
06:08
and the way that the world looks at young, female enthusiasm.
125
368518
5809
et la façon dont le monde considère l'enthousiasme des jeunes femmes.
06:15
Because, I want to know,
126
375510
2735
Car je voulais savoir,
06:18
if girls grow up in a world
127
378269
2825
si les filles grandissent dans un monde
06:21
where words like "crazy" and "psycho" and "hysterical" are casually used
128
381118
5024
où des mots comme « folles », « démentes » et « hystériques »
sont utilisés de façon désinvolte
06:26
to describe female enthusiasm,
129
386166
2919
pour décrire l'enthousiasme féminin,
06:29
then how does that shape the way that those girls get to see themselves?
130
389109
4103
comment cela façonne-t-il la façon dont ces filles se perçoivent ?
06:33
And if girls grow up in a world that tells them
131
393601
4301
Et si les filles grandissent dans un monde qui leur dit
06:37
that they are designed just a bit crazier than the boys,
132
397926
4461
qu'elles sont faites un peu plus folles que les garçons,
06:42
then isn't that a little bit like telling them
133
402411
2295
cela ne leur indique-t-il pas un peu
06:44
that they are born less capable of rationality than men,
134
404730
3720
qu'elles naissent moins aptes à la rationalité que les hommes,
06:49
less capable of reason
135
409077
1534
moins aptes à la raison
06:51
and unworthy of the same intellectual respect as their brothers.
136
411133
4174
et indignes du même respect intellectuel que leurs frères ?
06:56
Separately, I become obsessed with female screams.
137
416522
3811
Séparément, je suis devenue obnubilée par les cris féminins.
07:00
Not in a creepy way.
138
420665
1238
Pas de façon sinistre.
07:01
I'm talking about, like, those shrieks and squeals
139
421927
2334
Je parle de ces cris perçants
07:04
that fangirls let out at concerts.
140
424285
1998
que les groupies émettent durant des concerts.
07:06
I want to know why it is
141
426307
1310
Je voulais savoir pourquoi
07:07
that some people instinctively flinch when I merely describe the sound,
142
427641
3396
certaines personnes tressaillent instinctivement quand je décris le son,
07:11
like it's painful just to think about it.
143
431061
2321
comme s'il était douloureux de simplement y penser.
07:13
Then I meet Amy Hume.
144
433847
2738
Puis j'ai rencontré Amy Hume.
07:16
She's a voice coach.
145
436609
1595
Elle est coach vocal.
07:18
And she blows my mind.
146
438228
2688
Elle m'a époustouflée.
07:21
Because she tells me that the female voice
147
441300
2023
Car elle m'a dit que la voix féminine
07:23
between the ages of 11 and 13
148
443347
2451
entre les âges de 11 et 13 ans
07:25
is one of the most interesting things to study.
149
445822
2968
était l'une des choses les plus intéressantes à étudier.
07:28
Why?
150
448814
1158
Pourquoi ?
07:29
Because there's this research by Carol Gilligan
151
449996
2278
Car il y a cette étude de Carol Gilligan
07:32
that says that is the age
152
452298
1389
qui dit que c'est l'âge
07:33
when girls begin to perform and alter their voices.
153
453711
3237
où les filles commencent à jouer et à altérer leur voix.
07:36
For example, adding breath for maturity,
154
456972
3373
Par exemple, ajouter une respiration pour plus de maturité
07:40
(Imitating vocal fry) or adding vocal fry for apathy.
155
460369
2770
(avec un nasillement) ou un nasillement pour de l'apathie.
07:43
(Laughter)
156
463163
2071
(Rires)
07:45
But tell me, according to this research,
157
465258
2771
Mais dites-moi, d'après cette étude,
07:48
when do you reckon boys begin to perform and alter their voices?
158
468053
3857
quand les garçons commencent-ils à jouer et altérer leur voix ?
07:51
Now, I guessed 18,
159
471934
1190
J'avais estimé 18 ans
07:53
because "men mature later," right?
160
473148
2333
car les « hommes sont matures plus tard ».
07:56
Wrong.
161
476299
1373
Faux.
07:57
The answer was four years old.
162
477696
2057
La réponse était quatre ans.
07:59
Because that is when boys learn not to cry or squeal.
163
479777
3786
Car c'est à ce moment-là que les garçons apprennent à ne pas pleurer
ou pousser de cris perçants.
08:04
That those are not manly sounds.
164
484230
2133
Ce ne sont pas des bruits virils.
08:07
And that's when I realized
165
487460
1531
C'est alors que j'ai réalisé
08:09
that a fangirl's shriek is therefore like a superpower.
166
489015
3744
que le hurlement d'une groupie était, de ce fait, comme un super-pouvoir.
08:13
(Laughter)
167
493728
1262
(Rires)
08:15
Because it's this fearless and honest expression
168
495014
3903
Car c'est cette expression audacieuse et honnête
08:18
of pure celebration and joy,
169
498941
2369
de fête et de joie pures.
08:21
and it's a sound
170
501334
1821
Et c'est un son
08:23
they have not forgotten how to make.
171
503179
2400
qu'elles n'ont pas oublié comment émettre.
08:26
I actually reckon that fangirls have a second superpower,
172
506704
3151
Je pense que les groupies ont un second super-pouvoir,
08:29
because they know how to do something
173
509879
1777
car elles savent une chose
08:31
that most of my adult friends have no idea how to do.
174
511680
3103
que la plupart de mes amis adultes ignorent comment faire.
08:35
Fangirls know how to love something without apology or fear.
175
515133
4309
Les groupies savent aimer une chose sans excuses ni peurs.
08:40
My years of researching fangirls
176
520364
1840
Mes années de recherche sur les groupies
08:42
culminated in this determination
177
522228
2103
ont culminé en cette détermination
08:44
to write something that celebrates and vindicates them.
178
524355
3087
d'écrire quelque chose qui les célèbre et les absout.
08:47
So I decided to make this thriller comedy musical
179
527466
3190
J'ai décidé de créer cette comédie musicale à suspense
08:50
that sounds like a Beyoncé concert meets rave meets church.
180
530680
3254
qui ressemble à un mélange de concert de Beyoncé, de rave et d'église.
08:54
I called it "Fangirls,"
181
534436
1467
Je l'ai appelée « Groupies »
08:55
and I designed it like a Trojan horse.
182
535927
2737
et je l'ai conçue comme un cheval de Troie.
08:58
So it appears to make fun of these young women,
183
538688
2246
Elle semble se moquer de ces jeunes femmes
09:00
only to, like, smuggle them into your heart.
184
540958
2343
pour les introduire dans votre cœur.
09:03
(Laughter)
185
543325
2562
(Rires)
09:06
Thanks.
186
546199
1151
Merci.
09:07
(Applause)
187
547374
2220
(Applaudissements)
09:09
At one point --
188
549618
1817
À un moment --
09:11
Thanks.
189
551459
1151
Merci.
09:12
At one point, a girl sings,
190
552634
2451
À un moment, une fille chante :
09:15
"Why should I hide my feelings?
191
555109
1897
« Pourquoi dissimuler mes sentiments ?
09:17
Because they annoy you?
192
557030
1737
Car cela vous importune ?
09:18
Or because it isn't what the boys do?"
193
558791
2706
Ou car ce n'est pas ce que font les garçons ? »
09:22
And as a former fangirl cynic,
194
562347
1960
Étant une ancienne cynique envers les groupies,
09:24
that is the question that I want to leave you all with.
195
564331
2753
c'est la question sur laquelle j'aimerais vous laisser.
09:27
Why should fangirls tone it down?
196
567744
2246
Pourquoi les groupies devraient-elles mettre la pédale douce ?
09:30
Because they're crazy?
197
570014
1627
Car elles sont folles ?
09:31
Or because our definition of "reasonable"
198
571665
2436
Ou parce que notre définition de « raisonnable »
09:34
is based on what it is acceptable for men to do?
199
574125
2880
est basée sur ce qui est acceptable de la part des hommes ?
09:38
What if we rethink the judgments we've been conditioned to feel
200
578129
3269
Et si nous repensions les jugements que nous sommes conditionnés à avoir
09:41
when we see young women screaming their lungs out with excitement?
201
581422
3659
quand nous voyons des jeunes femmes crier leur enthousiasme à pleins poumons ?
09:45
What if we decided to rethink the words we use
202
585105
2583
Et si nous décisions de repenser les mots utilisés pour décrire cette joie,
09:47
to describe that joy,
203
587712
1421
09:49
and what if we didn't allow ourselves to diminish girls
204
589157
3912
et si nous ne nous permettions pas de rabaisser les filles
09:53
with words that undermine their intelligence,
205
593093
2876
avec des mots qui discréditent leur intelligence,
09:55
their interests and their capability?
206
595993
2738
leurs intérêts et leurs aptitudes ?
09:58
Because, according to my research,
207
598755
2976
Car, d'après ma recherche,
10:01
they are capable of building a shrine to Harry Styles's vomit
208
601755
3925
elles sont capables de créer un sanctuaire pour le vomi d'Harry Styles
10:05
on the side of a freeway within two hours.
209
605704
2802
sur le bord d'une autoroute en l'espace de deux heures.
10:08
(Laughter)
210
608530
1269
(Rires)
10:09
That takes some executive skills in logistics and communication.
211
609823
3945
Cela nécessite des compétences exécutives en logistique et en communication.
10:13
(Laughter)
212
613792
1652
(Rires)
10:15
If that isn't "capable," I don't know what is.
213
615468
2195
Si cela n'est pas « compétent », j'ignore ce qui l'est.
10:17
(Applause)
214
617687
6750
(Applaudissements)
10:24
I reckon, instead of judging fangirls, we can learn from them.
215
624461
3787
Je pense qu'au lieu de juger les groupies, nous pouvons apprendre d'elles.
10:28
We can all die tomorrow,
216
628590
1158
Nous pouvons mourir demain,
10:29
so why not love things while we're still breathing?
217
629772
2866
pourquoi ne pas aimer des choses quand nous respirons encore ?
10:32
And with that,
218
632662
1571
Là-dessus,
10:34
I'd like to ask you all to try something with me.
219
634257
2693
j'aimerais vous demander d'essayer quelque chose avec moi.
10:36
Can I get you all to stand up?
220
636974
1809
Puis-je vous faire tous vous lever ?
10:38
Stand up if you can, stand up.
221
638807
2111
Levez-vous si vous le pouvez, levez-vous.
10:40
Alright, so here's what's going to happen.
222
640942
2039
Très bien, voici ce qu'il va se passer.
10:43
I'm going to count to three
223
643005
1719
Je vais compter jusqu'à trois
10:44
and when I finish,
224
644748
1151
et quand j'aurai fini,
10:45
I'm going to ask every single one of you
225
645923
2167
je vais demander à chacun d'entre vous
10:48
to let out your very best fangirl scream.
226
648114
2865
d'émettre votre meilleur cri de groupie.
10:51
(Laughter)
227
651003
1158
(Rires)
10:52
Yeah?
228
652185
1166
D'accord ?
10:53
Here is why I am asking you to do this.
229
653375
2210
Voici pourquoi je vous demande cela :
10:55
Because if all five-or-so thousand of you do this and really commit,
230
655609
5595
car si les quelques 5 000 personnes ici font cela et s'investissent vraiment,
11:01
we all get our first chance to hear that sound
231
661228
3865
nous avons notre première chance d'entendre ce son
11:05
and to decide that it is not a crazy sound.
232
665117
3039
et de décider que ce n'est pas un son insensé.
11:08
It is a hopeful sound.
233
668577
1467
C'est un son plein d'espoir.
11:10
So shall we do this?
234
670577
1334
Allons-y ?
11:12
I said, shall we do this?
235
672363
1452
Je répète, allons-y ?
11:13
(Audience: Yes!)
236
673839
1151
Public : Oui !
11:15
Alright. OK, I am going to cheat and I'm not going to go full volume,
237
675014
3510
Yve Blake : Bien. Je vais tricher et ne pas me donner à fond
11:18
because I'm miked and we don't want to hear that.
238
678548
2286
car j'ai un micro et nous ne voulons pas entendre ça.
11:20
But it means you all have to go 110 percent.
239
680858
2339
Mais vous devez tous vous donner à 110%.
11:23
You ready? Take a deep breath with me.
240
683221
2467
Prêts ?
Prenez une grande inspiration avec moi.
11:25
Think of someone you love, let's go,
241
685712
1749
Pensez à quelqu'un que vous adorez.
11:27
one, two, three.
242
687485
2672
Allons-y : un, deux, trois.
11:30
(Audience screams)
243
690181
5617
(Le public crie)
11:36
(Laughter and applause)
244
696670
7000
(Rires et applaudissements)
11:45
You all just sounded stunning
245
705482
4102
Vous étiez époustouflants
11:49
and as sane and as intelligent
246
709608
4638
et aussi sains d'esprits, intelligents et dignes
11:54
and as dignified
247
714270
1174
11:55
as when you walked in this room.
248
715468
1698
que quand vous êtes entrés dans cette pièce.
11:57
(Laughter)
249
717190
1000
(Rires)
11:58
Thank you.
250
718214
1151
Merci.
11:59
(Applause)
251
719389
2368
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7