For the love of fangirls | Yve Blake

114,626 views ・ 2020-03-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
Four years ago,
0
13548
1420
Quattro anni fa,
00:14
a teenage girl changed my life
1
14992
2992
un'adolescente cambiò la mia vita
nel corso di una sola conversazione.
00:18
in one conversation.
2
18008
2230
00:20
She was 13 years old,
3
20262
1317
Aveva 13 anni,
00:21
she was a friend's little cousin
4
21603
1657
era la cuginetta di una mia amica,
e mi disse casualmente
00:23
and she casually told me
5
23284
1198
00:24
that she had met the man she was going to marry.
6
24506
3267
che aveva incontrato l'uomo che avrebbe sposato.
00:28
So I said, "OK, tell me about him."
7
28577
2913
Così, le dissi: "Ok, parlami di lui."
00:31
And she told me that his name was Harry Styles.
8
31894
3127
Mi disse che si chiamava Harry Styles.
(Risate)
00:35
(Laughter)
9
35045
1619
00:36
So I laughed a little, like you,
10
36688
1976
Come voi, risi un po',
00:38
and then she said, "I know you don't think I'm serious,
11
38688
2595
e lei ribatté: "So che pensi che stia scherzando,
00:41
but I'm actually going to be with him.
12
41307
1914
ma mi metterò davvero con lui,
00:43
Because I love him so much
13
43245
1655
perché lo amo così tanto
00:44
that I would slit someone's throat to be with him."
14
44924
2428
che taglierei la gola a chiunque pur di stare con lui."
00:47
(Laughter)
15
47376
3477
(Risate)
00:50
And that was the moment
16
50877
1738
Quello è stato il momento
00:52
that I became obsessed with fangirls.
17
52639
4421
in cui è iniziata la mia ossessione per le fangirl.
Allora non lo sapevo,
00:57
I didn't know it then,
18
57084
1234
00:58
but that moment would transform the course of my life
19
58342
3774
ma quel momento avrebbe cambiato il corso della mia vita
01:02
and go on to change everything that I thought I knew
20
62140
3230
e tutto ciò che credevo di sapere
01:05
about being an adult,
21
65394
1532
sull'essere un adulto,
01:06
being a woman
22
66950
1175
sull'essere una donna
01:08
and being truly happy.
23
68149
1777
e su cos'è la vera felicità.
01:09
But before we get started,
24
69950
1976
Ma prima di iniziare,
01:11
what is a fangirl,
25
71950
1278
cos'è una fangirl
01:13
and what is a Harry Styles?
26
73252
2151
e cos'è un Harry Styles?
01:15
Well, according to the dictionary, the Merriam-Webster dictionary,
27
75427
3444
Secondo il dizionario, il dizionario Merriam-Webster,
01:18
a fangirl is a "girl or woman
28
78895
2769
una fangirl è una "ragazza o donna
01:21
who is an extremely or overly enthusiastic fan
29
81688
3262
che è una fan estremamente o eccessivamente entusiasta
01:24
of someone or something."
30
84974
2245
di qualcuno o qualcosa."
01:27
Technically, you can have fangirls of anything,
31
87243
2239
Tecnicamente, potete trovare fangirl di qualsiasi cosa,
01:29
but my specific interest was in fangirls of boy bands.
32
89506
3619
ma a me interessavano nello specifico le fangirl delle boy band,
01:33
Because of their somewhat lethal reputation.
33
93149
2968
per via della loro reputazione letale.
01:36
I remember, my dad had told me this story of some Beatles fans in the '60s,
34
96554
4198
Mi ricordo che mio padre mi raccontò di alcune fan dei Beatles negli anni '60,
01:40
who apparently had torn a parked BMW to literal pieces,
35
100776
4365
che avrebbero letteralmente fatto a pezzi una BMW in un parcheggio
perché la band vi aveva presumibilmente viaggiato sopra.
01:45
because the band had supposedly just been sat in it.
36
105165
2497
01:48
In the '60s, the Beatles were the biggest boy band on the planet,
37
108416
3992
Negli anni '60, i Beatles erano la più grande boy band del pianeta,
01:52
but when I met this girl in 2015,
38
112432
2833
ma quando ho incontrato questa ragazzina, nel 2015,
01:55
the biggest boy band on the planet was none other than One Direction.
39
115289
4801
la più grande boy band del pianeta erano niente di meno che gli One Direction.
02:00
And Harry Styles was a member of One Direction.
40
120114
4074
Harry Styles era un membro degli One Direction.
02:04
Harry Styles was reputed for his compassionate demeanor
41
124807
3151
Harry Styles era rinomato per il suo atteggiamento compassionevole
02:07
and perfect hair.
42
127982
1523
e per i suoi capelli perfetti.
02:10
I learn this when I read thousands of tweets about him.
43
130188
3635
Questo è quello che ho scoperto leggendo migliaia di tweet su di lui.
02:13
I learn that he is a sweet cupcake.
44
133847
2000
Ho scoperto che è un "pasticcino".
02:15
I learn that he is a perfect angel.
45
135871
2048
Ho scoperto che è un "angioletto".
02:17
I learn that one time,
46
137943
1166
Ho scoperto che una volta ha vomitato al lato di un'autostrada in California
02:19
he vomited on the side of a freeway in California
47
139133
2627
02:21
and that within two hours,
48
141784
1611
e che neanche due ore dopo
02:23
fans had turned the site of the vomit into a sacred shrine.
49
143419
2912
le fan avevano trasformato il luogo in un santuario.
02:26
(Laughter)
50
146355
1309
(Risate)
02:27
I scroll through --
51
147688
1268
Ho passato in rassegna --
02:28
(Laughter)
52
148980
2555
(Risate)
02:31
I scroll through fan-made paintings of Harry,
53
151559
2968
Ho passato in rassegna disegni di Harry fatti dai fan,
02:34
baby photos of him,
54
154551
1412
foto di lui da piccolo,
02:35
paintings of baby photos of him.
55
155987
2333
disegni di foto di lui da piccolo.
02:38
I watch videos that show me how to make DIY love totems for Harry --
56
158344
3783
Ho guardato video che mostravano come costruire totem d'amore per Harry,
ad esempio, un paralume ricoperto di foto del suo viso
02:42
for example, a lampshade covered in photos of his face,
57
162151
3371
02:45
or a key ring that states the exact time of his birth.
58
165546
3262
o un portachiavi che indica l'ora esatta della sua nascita.
02:49
I read hours of fan fiction,
59
169188
1699
Ho letto ore di fan fiction,
02:50
and I fall down this specific rabbit hole
60
170911
2388
e sono caduta in questa spirale
02:53
of stories that actually place me as a protagonist
61
173323
3222
di storie che ti mettono nei panni della protagonista
02:56
inside of various imagined romances with him.
62
176569
2834
di svariate storie d'amore immaginarie con lui.
02:59
So in one, I tell him that I'm pregnant with his child.
63
179427
3380
In una, gli dicevo che aspettavo un figlio da lui.
03:03
In another, we meet in hospital where we're both fighting cancer,
64
183315
3213
In un'altra, ci incontravamo in ospedale,
dove stavamo entrambi lottando contro il cancro.
03:06
and in another, we fall so deeply in love
65
186552
2777
In un'altra ancora, eravamo talmente innamorati
03:09
that we become fugitives who kill people.
66
189353
2344
che diventavamo fuggitivi che uccidevano la gente.
03:11
(Laughter)
67
191721
1402
(Risate)
03:13
But then ...
68
193679
1150
Poi, però,
03:15
something unthinkable happens.
69
195784
2000
accadde l'impensabile.
03:19
One Direction, the biggest boy band on the planet,
70
199252
3944
Gli One Direction, la più grande boy band del pianeta,
03:23
loses a member.
71
203220
1150
persero un membro.
03:25
Zayn Malik quits the band,
72
205514
2960
Zayn Malik lasciò il gruppo,
03:28
and the internet explodes with feels.
73
208498
3651
e Internet esplose di sentimenti.
03:32
I read tweets as these girls describe the physical pain of this loss,
74
212797
4151
Ho letto dei tweet in cui delle ragazze
descrivevano il dolore fisico di questa perdita,
03:36
how they can't eat or sleep or walk.
75
216972
3253
di come non riuscissero a mangiare, a dormire o a camminare.
03:40
I read them describe how much Zayn had meant to them.
76
220249
3465
Ho letto quanto Zayn avesse significato per loro.
03:43
And I watch videos of 10-year-old girls crying.
77
223738
2952
Ho visto video di bambine di 10 anni che piangevano,
ma piangevano sul serio.
03:48
But, like, really crying.
78
228079
1600
03:50
And then I watch as people repost these videos but with new titles
79
230968
3316
Poi, ho visto delle persone ripostare questi video con nuovi titoli
che contenevano parole come "pazza", "inquietante" e "fuori di testa".
03:54
that contain words like "crazy" and "creepy" and "insane."
80
234308
3860
03:58
And suddenly, my YouTube sidebar contains
81
238192
2706
Tutt'a un tratto, la mia barra laterale di YouTube conteneva
04:00
"Compilation: Fans react to Zayn leaving.
82
240922
3500
"Compilation: Le fan reagiscono all'addio di Zayn.
04:04
Psycho alert!"
83
244446
1539
Allerta pazze!"
04:06
Then I watch as mainstream news outlets cover the story.
84
246359
3631
Poi, ho visto i principali media dare la notizia.
Ho letto come descrivevano questi "giovani ossessi".
04:10
I read them describe these "young banshees."
85
250014
2809
04:12
I read one journalist say,
86
252847
1785
Ho letto che un giornalista ha detto:
04:14
"It's a commonly known fact since the age of the Beatles
87
254656
2985
"È risaputo che, dall'epoca dei Beatles,
04:17
that there is nothing scarier in this world
88
257665
2149
non c'è niente di più spaventoso al mondo
04:19
than a group of excited teenage girls."
89
259838
2368
di un gruppo di adolescenti esaltate."
04:22
(Laughter)
90
262230
1000
(Risate)
04:24
And then I ask myself a question I've never considered in my life.
91
264205
4039
Poi, mi sono posta una domanda a cui non avevo mai posta prima:
04:28
Why is it that the image of young girls screaming their lungs out with excitement
92
268967
5990
perché se una ragazza urla a squarciagola il proprio entusiasmo
04:34
for a pop star
93
274981
1461
per una popstar
04:36
is considered crazy, psycho,
94
276466
3849
è considerata pazza, psicopatica
04:40
scary, a bit much?
95
280339
2595
inquietante ed esagerata,
04:42
But the image of young boys screaming their lungs out for a footballer
96
282958
5571
mentre se un ragazzo urla a squarciagola per un calciatore
04:48
is perfectly normal?
97
288553
1334
è perfettamente normale?
04:50
Boys crying at the footie,
98
290919
1734
Se i ragazzi piangono per il calcio,
04:52
that's the love of the game.
99
292677
1867
è perché amano il gioco.
04:54
Girls crying at a Justin Bieber concert?
100
294903
2666
Una ragazza che piange a un concerto di Justin Bieber?
04:57
That's pathetic.
101
297981
1150
È patetica.
04:59
And as soon as I realized this double standard,
102
299895
2420
Non appena ho capito che esiste questo doppio standard,
05:02
I realized that all of my curiosity about fangirls
103
302339
2683
ho capito anche che tutta la mia curiosità sulle fangirl
05:05
had been sparked by exactly the same judgments.
104
305046
2730
era stata suscitata da quegli stessi giudizi.
05:07
I, too, had suspected that they were a bit crazy.
105
307800
3298
Anche io sospettavo che fossero un po' svitate.
05:11
I'd looked at images of girls screaming for the Beatles,
106
311624
2899
Avevo visto fotografie di ragazze che urlavano per i Beatles,
05:14
the Backstreet Boys, One Direction,
107
314547
1753
per i Backstreet Boys, per gli One Direction,
05:16
and the word that had come to mind was not "excitement"
108
316324
2898
e la parola che mi era venuta in mente non era "entusiasmo", ma "isteria".
05:19
but "hysteria."
109
319246
1284
Quello che, invece, non sapevo era la storia di questa parola.
05:21
And what I did not know was the history of that word.
110
321102
2668
05:24
That in the 19th century,
111
324086
1913
Nel XIX secolo,
l'isteria era considerata una vera e propria malattia mentale femminile,
05:26
hysteria was considered to be a legitimate female mental disorder
112
326023
4358
05:30
that could be diagnosed by doctors
113
330405
2132
che veniva diagnosticata dai medici
05:32
if women displayed excessive emotion or difficult behavior.
114
332561
4540
quando le donne mostravano emozioni eccessive
o un comportamento difficile.
05:37
The word "hysterical" comes from the Latin word "hystericus,"
115
337847
2992
La parola "isterico" deriva dalla parola latina "hystericus",
05:40
meaning "of the womb,"
116
340863
1651
che significa "dell'utero",
05:42
because it was thought that this condition was caused by a dysfunction of the uterus.
117
342538
4117
perché si riteneva
che questa condizione fosse causata da un malfunzionamento dell'utero.
05:46
And so, a treatment for hysteria
118
346679
3660
Pertanto, la cura per l'isteria
05:50
was a hysterectomy.
119
350363
1267
era l'isterectomia,
05:52
Which is what we still call a removal of the womb.
120
352490
2743
che è come chiamiamo ancora oggi la rimozione dell'utero.
05:55
And at this point,
121
355781
1246
A quel punto,
ho deciso di riproclamare la mia ossessione,
05:57
I decide to redeclare my obsession.
122
357051
2944
perché non sono più ossessionata solo dalle fangirl.
06:00
Because I am no longer just obsessed with fangirls.
123
360019
3413
06:03
Now, I'm obsessed with the way that the world talks about fangirls
124
363456
5038
Ora, sono ossessionata dal modo in cui tutti parlano delle fangirl
06:08
and the way that the world looks at young, female enthusiasm.
125
368518
5809
e dal modo in cui tutti guardano all'entusiasmo delle giovani donne.
06:15
Because, I want to know,
126
375510
2735
Perché quello che voglio sapere è:
06:18
if girls grow up in a world
127
378269
2825
se le ragazze crescono in un mondo
06:21
where words like "crazy" and "psycho" and "hysterical" are casually used
128
381118
5024
in cui parole come "pazzo", "psicopatico" e "isterico" vengono usate con nonchalance
06:26
to describe female enthusiasm,
129
386166
2919
per descrivere l'entusiasmo femminile,
in che modo questo influenza il loro modo di vedere sé stesse?
06:29
then how does that shape the way that those girls get to see themselves?
130
389109
4103
06:33
And if girls grow up in a world that tells them
131
393601
4301
E se le ragazze crescono in un mondo in cui viene detto loro
06:37
that they are designed just a bit crazier than the boys,
132
397926
4461
che sono concepite come un po' più pazze rispetto ai ragazzi,
06:42
then isn't that a little bit like telling them
133
402411
2295
non sarebbe un po' come dire loro
06:44
that they are born less capable of rationality than men,
134
404730
3720
che sono nate meno razionali rispetto agli uomini,
06:49
less capable of reason
135
409077
1534
meno ragionevoli,
06:51
and unworthy of the same intellectual respect as their brothers.
136
411133
4174
e sono pertanto indegne di ricevere lo stesso rispetto intellettuale
riservato ai loro fratelli?
06:56
Separately, I become obsessed with female screams.
137
416522
3811
Separatamente, sono diventata ossessionata dalle urla femminili.
07:00
Not in a creepy way.
138
420665
1238
Non in modo inquietante.
07:01
I'm talking about, like, those shrieks and squeals
139
421927
2334
Mi riferisco a quei gridolini e a quegli strilli
07:04
that fangirls let out at concerts.
140
424285
1998
che fanno le fangirl ai concerti.
07:06
I want to know why it is
141
426307
1310
Volevo sapere perché
07:07
that some people instinctively flinch when I merely describe the sound,
142
427641
3396
alcune persone sussultano istintivamente quando descrivo questi suoni,
come se soffrissero al solo pensiero.
07:11
like it's painful just to think about it.
143
431061
2321
07:13
Then I meet Amy Hume.
144
433847
2738
Poi, ho incontrato Amy Hume.
07:16
She's a voice coach.
145
436609
1595
È una coach vocale.
07:18
And she blows my mind.
146
438228
2688
Mi ha lasciata a bocca aperta,
07:21
Because she tells me that the female voice
147
441300
2023
perché mi ha detto che la voce femminile
07:23
between the ages of 11 and 13
148
443347
2451
tra gli 11 e i 13 anni
07:25
is one of the most interesting things to study.
149
445822
2968
è una delle cose più interessanti da studiare.
07:28
Why?
150
448814
1158
Perché?
07:29
Because there's this research by Carol Gilligan
151
449996
2278
Perché una ricerca di Carol Gilligan
afferma che quella è l'età
07:32
that says that is the age
152
452298
1389
07:33
when girls begin to perform and alter their voices.
153
453711
3237
in cui le ragazze iniziano ad alterare le proprie voci,
07:36
For example, adding breath for maturity,
154
456972
3373
per esempio, aggiungendo fiato per sembrare più mature,
07:40
(Imitating vocal fry) or adding vocal fry for apathy.
155
460369
2770
(In tono gutturale) oppure assumendo un tono gutturale per esprimere apatia.
07:43
(Laughter)
156
463163
2071
(Risate)
07:45
But tell me, according to this research,
157
465258
2771
Ma ditemi, secondo questa ricerca
quand'è che i ragazzi iniziano ad alterare le proprie voci?
07:48
when do you reckon boys begin to perform and alter their voices?
158
468053
3857
07:51
Now, I guessed 18,
159
471934
1190
Io pensavo a 18 anni,
perché "i ragazzi maturano più tardi", giusto?
07:53
because "men mature later," right?
160
473148
2333
07:56
Wrong.
161
476299
1373
Sbagliato.
07:57
The answer was four years old.
162
477696
2057
La risposta esatta è quattro anni,
07:59
Because that is when boys learn not to cry or squeal.
163
479777
3786
perché è allora che i bambini imparano a non piangere o a strillare.
08:04
That those are not manly sounds.
164
484230
2133
Imparano che non sono suoni virili.
08:07
And that's when I realized
165
487460
1531
È stato allora che ho capito
che lo strillo di una fangirl è un po' come un superpotere.
08:09
that a fangirl's shriek is therefore like a superpower.
166
489015
3744
08:13
(Laughter)
167
493728
1262
(Risate)
Perché è l'espressione impavida e onesta
08:15
Because it's this fearless and honest expression
168
495014
3903
08:18
of pure celebration and joy,
169
498941
2369
della celebrazione e della gioia pura,
08:21
and it's a sound
170
501334
1821
ed è un suono
08:23
they have not forgotten how to make.
171
503179
2400
che non hanno dimenticato come emettere.
08:26
I actually reckon that fangirls have a second superpower,
172
506704
3151
Credo anche che le fangirl abbiano un secondo superpotere,
08:29
because they know how to do something
173
509879
1777
perché sanno come fare qualcosa
08:31
that most of my adult friends have no idea how to do.
174
511680
3103
che molti dei miei amici adulti non hanno idea di come fare:
08:35
Fangirls know how to love something without apology or fear.
175
515133
4309
le fangirl sanno come amare senza scuse e senza paura.
08:40
My years of researching fangirls
176
520364
1840
I miei anni di ricerche sulle fangirl
08:42
culminated in this determination
177
522228
2103
sono culminati nella determinazione
08:44
to write something that celebrates and vindicates them.
178
524355
3087
di scrivere qualcosa che le celebrasse e che le rivendicasse.
08:47
So I decided to make this thriller comedy musical
179
527466
3190
Così, ho deciso di fare questa commedia musical thriller
08:50
that sounds like a Beyoncé concert meets rave meets church.
180
530680
3254
che è un misto tra un concerto di Beyoncé, un rave e una chiesa.
08:54
I called it "Fangirls,"
181
534436
1467
L'ho intitolata "Fangirls",
08:55
and I designed it like a Trojan horse.
182
535927
2737
e l'ho concepita come un cavallo di Troia,
08:58
So it appears to make fun of these young women,
183
538688
2246
perché apparentemente sembra prendere in giro queste ragazze,
09:00
only to, like, smuggle them into your heart.
184
540958
2343
ma in realtà le fa entrare di nascosto nel vostro cuore.
09:03
(Laughter)
185
543325
2562
(Risate)
Grazie.
09:06
Thanks.
186
546199
1151
09:07
(Applause)
187
547374
2220
(Applausi)
09:09
At one point --
188
549618
1817
A un certo punto --
09:11
Thanks.
189
551459
1151
Grazie.
09:12
At one point, a girl sings,
190
552634
2451
A un certo punto, una ragazza canta:
"Perché dovrei nascondere i miei sentimenti?
09:15
"Why should I hide my feelings?
191
555109
1897
09:17
Because they annoy you?
192
557030
1737
Perché vi infastidiscono?
09:18
Or because it isn't what the boys do?"
193
558791
2706
O perché non è quello che fanno i ragazzi?"
09:22
And as a former fangirl cynic,
194
562347
1960
Da ex cinica riguardo alle fangirl,
09:24
that is the question that I want to leave you all with.
195
564331
2753
voglio lasciarvi con questa domanda:
09:27
Why should fangirls tone it down?
196
567744
2246
perché le fangirl dovrebbero abbassare i toni?
Perché sono pazze?
09:30
Because they're crazy?
197
570014
1627
09:31
Or because our definition of "reasonable"
198
571665
2436
O perché la nostra definizione di "ragionevole"
si basa su quello che è accettabile per gli uomini?
09:34
is based on what it is acceptable for men to do?
199
574125
2880
09:38
What if we rethink the judgments we've been conditioned to feel
200
578129
3269
E se rivedessimo i giudizi che siamo stati condizionati ad avere
09:41
when we see young women screaming their lungs out with excitement?
201
581422
3659
quando vediamo giovani donne urlare a squarciagola dall'entusiasmo?
E se decidessimo di ripensare alle parole che usiamo
09:45
What if we decided to rethink the words we use
202
585105
2583
09:47
to describe that joy,
203
587712
1421
per descrivere quella gioia?
E se non permettessimo a noi stessi di sminuire le ragazze
09:49
and what if we didn't allow ourselves to diminish girls
204
589157
3912
con parole che nuocciono alla loro intelligenza,
09:53
with words that undermine their intelligence,
205
593093
2876
09:55
their interests and their capability?
206
595993
2738
ai loro interessi e alle loro capacità?
09:58
Because, according to my research,
207
598755
2976
Perché, in base alla mia ricerca,
10:01
they are capable of building a shrine to Harry Styles's vomit
208
601755
3925
sono in grado di costruire un santuario per il vomito di Harry Styles
10:05
on the side of a freeway within two hours.
209
605704
2802
al lato di un'autostrada in meno di due ore.
10:08
(Laughter)
210
608530
1269
(Risate)
10:09
That takes some executive skills in logistics and communication.
211
609823
3945
Questo richiede abilità esecutive in logistica e comunicazione.
10:13
(Laughter)
212
613792
1652
(Risate)
10:15
If that isn't "capable," I don't know what is.
213
615468
2195
Se non è competenza questa...
10:17
(Applause)
214
617687
6750
(Applausi)
10:24
I reckon, instead of judging fangirls, we can learn from them.
215
624461
3787
Credo che anziché giudicare le fangirl, possiamo imparare da loro.
10:28
We can all die tomorrow,
216
628590
1158
Potremmo morire tutti domani,
10:29
so why not love things while we're still breathing?
217
629772
2866
quindi perché non amare le cose mentre siamo ancora vivi?
10:32
And with that,
218
632662
1571
Con questo,
10:34
I'd like to ask you all to try something with me.
219
634257
2693
vorrei chiedervi di fare una cosa con me.
10:36
Can I get you all to stand up?
220
636974
1809
Potete alzarvi tutti in piedi?
10:38
Stand up if you can, stand up.
221
638807
2111
Alzatevi, alzatevi in piedi.
10:40
Alright, so here's what's going to happen.
222
640942
2039
Bene, ecco cosa succederà:
conterò fino a tre,
10:43
I'm going to count to three
223
643005
1719
10:44
and when I finish,
224
644748
1151
dopodiché chiederò a ognuno di voi
10:45
I'm going to ask every single one of you
225
645923
2167
di fare il vostro miglior urlo da fangirl.
10:48
to let out your very best fangirl scream.
226
648114
2865
(Risate)
10:51
(Laughter)
227
651003
1158
10:52
Yeah?
228
652185
1166
D'accordo?
10:53
Here is why I am asking you to do this.
229
653375
2210
Vi sto chiedendo di farlo
10:55
Because if all five-or-so thousand of you do this and really commit,
230
655609
5595
perché se tutte le cinquemila persone qui lo faranno impegnandosi,
11:01
we all get our first chance to hear that sound
231
661228
3865
avremo tutti la nostra prima possibilità di sentire quel suono
11:05
and to decide that it is not a crazy sound.
232
665117
3039
e di decidere che non è un suono folle.
11:08
It is a hopeful sound.
233
668577
1467
È un suono pieno di speranza.
11:10
So shall we do this?
234
670577
1334
Allora, lo facciamo?
11:12
I said, shall we do this?
235
672363
1452
Ho detto: allora lo facciamo?
11:13
(Audience: Yes!)
236
673839
1151
(Pubblico: Sì!)
Yve Blake: Bene, io imbroglierò e non urlerò a tutto volume,
11:15
Alright. OK, I am going to cheat and I'm not going to go full volume,
237
675014
3510
11:18
because I'm miked and we don't want to hear that.
238
678548
2286
perché ho il microfono e non vogliamo che si senta.
11:20
But it means you all have to go 110 percent.
239
680858
2339
Ma questo significa che voi dovrete urlare al 110%.
Pronti? Facciamo un bel respiro.
11:23
You ready? Take a deep breath with me.
240
683221
2467
11:25
Think of someone you love, let's go,
241
685712
1749
Pensate a qualcuno che amate.
11:27
one, two, three.
242
687485
2672
Uno, due, tre.
11:30
(Audience screams)
243
690181
5617
(Pubblico urla)
11:36
(Laughter and applause)
244
696670
7000
(Risate)
(Applausi)
11:45
You all just sounded stunning
245
705482
4102
YB: Siete stati tutti quanti incredibili
11:49
and as sane and as intelligent
246
709608
4638
e sani di mente, intelligenti
11:54
and as dignified
247
714270
1174
e dignitosi
11:55
as when you walked in this room.
248
715468
1698
come quando siete entrati in questa stanza.
11:57
(Laughter)
249
717190
1000
(Risate)
11:58
Thank you.
250
718214
1151
Grazie.
11:59
(Applause)
251
719389
2368
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7