For the love of fangirls | Yve Blake

114,626 views ・ 2020-03-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
Four years ago,
0
13548
1420
Hace cuatro años,
00:14
a teenage girl changed my life
1
14992
2992
una adolescente cambió mi vida
00:18
in one conversation.
2
18008
2230
en una conversación.
00:20
She was 13 years old,
3
20262
1317
Tenía 13 años,
00:21
she was a friend's little cousin
4
21603
1657
era la prima pequeña de una amiga
00:23
and she casually told me
5
23284
1198
y casualmente me contó
00:24
that she had met the man she was going to marry.
6
24506
3267
que había conocido al hombre con el que se iba a casar.
00:28
So I said, "OK, tell me about him."
7
28577
2913
Entonces dije: "Bien, háblame de él"
00:31
And she told me that his name was Harry Styles.
8
31894
3127
Y me contó que su nombre era Harry Styles.
00:35
(Laughter)
9
35045
1619
(Risas)
00:36
So I laughed a little, like you,
10
36688
1976
Así que me reí un poco, como Uds.,
00:38
and then she said, "I know you don't think I'm serious,
11
38688
2595
y luego dijo: "Sé que piensas que no hablo en serio,
00:41
but I'm actually going to be with him.
12
41307
1914
pero en realidad voy a estar con él.
00:43
Because I love him so much
13
43245
1655
Porque lo amo tanto
00:44
that I would slit someone's throat to be with him."
14
44924
2428
cortaría a cualquiera el cuello para estar con él"
00:47
(Laughter)
15
47376
3477
(Risas)
00:50
And that was the moment
16
50877
1738
Y ese fue el momento
00:52
that I became obsessed with fangirls.
17
52639
4421
en que me obsesioné con las fangirls.
00:57
I didn't know it then,
18
57084
1234
No lo sabía entonces,
00:58
but that moment would transform the course of my life
19
58342
3774
pero ese momento transformaría el curso de mi vida
01:02
and go on to change everything that I thought I knew
20
62140
3230
y cambiaría todo lo que pensaba que sabía
01:05
about being an adult,
21
65394
1532
sobre ser adulta,
01:06
being a woman
22
66950
1175
ser una mujer
01:08
and being truly happy.
23
68149
1777
y ser realmente feliz.
01:09
But before we get started,
24
69950
1976
Pero antes de que comencemos,
01:11
what is a fangirl,
25
71950
1278
¿qué es un fangirl,
01:13
and what is a Harry Styles?
26
73252
2151
y qué es un Harry Styles?
01:15
Well, according to the dictionary, the Merriam-Webster dictionary,
27
75427
3444
Bien, de acuerdo con el diccionario, el diccionario Merriam-Webster,
01:18
a fangirl is a "girl or woman
28
78895
2769
una fangirl es una "chica o mujer
01:21
who is an extremely or overly enthusiastic fan
29
81688
3262
que es extremadamente o demasiado entusiasta
01:24
of someone or something."
30
84974
2245
de alguien o algo"
01:27
Technically, you can have fangirls of anything,
31
87243
2239
Técnicamente, puede haber fangirls de cualquier cosa
01:29
but my specific interest was in fangirls of boy bands.
32
89506
3619
pero mi interés especifico era en las fangirls de bandas musicales de chicos.
01:33
Because of their somewhat lethal reputation.
33
93149
2968
Debido a su reputación un tanto mortífera.
01:36
I remember, my dad had told me this story of some Beatles fans in the '60s,
34
96554
4198
Recuerdo que mi padre me contó esta historia
sobre fans de los Beatles en los 60
01:40
who apparently had torn a parked BMW to literal pieces,
35
100776
4365
quienes aparentemente habían arracando literalmente trozos
de un BMW aparcado
01:45
because the band had supposedly just been sat in it.
36
105165
2497
porque supuestamente la banda acababa de entrar en él.
01:48
In the '60s, the Beatles were the biggest boy band on the planet,
37
108416
3992
En los 60 los Beatles era el grupo musical más importante del planeta,
01:52
but when I met this girl in 2015,
38
112432
2833
pero cuando conocí a esta chica en 2015,
01:55
the biggest boy band on the planet was none other than One Direction.
39
115289
4801
el grupo más importante del planeta no era otro que One Direction.
02:00
And Harry Styles was a member of One Direction.
40
120114
4074
Y Harry Styles era un miembro de One Direction.
02:04
Harry Styles was reputed for his compassionate demeanor
41
124807
3151
Harry Styles tenía una reputación por su comportamiento compasivo
02:07
and perfect hair.
42
127982
1523
y su cabello perfecto.
02:10
I learn this when I read thousands of tweets about him.
43
130188
3635
Me enteré de esto al leer cientos de tuits sobre él.
02:13
I learn that he is a sweet cupcake.
44
133847
2000
Me enteré de que es un trocito de cielo.
02:15
I learn that he is a perfect angel.
45
135871
2048
Me enteré de que es un ángel perfecto.
02:17
I learn that one time,
46
137943
1166
Me enteré de que una vez
02:19
he vomited on the side of a freeway in California
47
139133
2627
vomitó en el arcén de una autopista en California
02:21
and that within two hours,
48
141784
1611
y que en dos horas,
02:23
fans had turned the site of the vomit into a sacred shrine.
49
143419
2912
las fans convirtieron el lugar del vomito en un lugar sagrado.
02:26
(Laughter)
50
146355
1309
(Risas)
02:27
I scroll through --
51
147688
1268
Me desplazo por...
02:28
(Laughter)
52
148980
2555
(Risas)
02:31
I scroll through fan-made paintings of Harry,
53
151559
2968
Me miro las pinturas hechas por fans de Harry,
02:34
baby photos of him,
54
154551
1412
sus fotos de bebé,
02:35
paintings of baby photos of him.
55
155987
2333
pinturas de sus fotos de bebé.
02:38
I watch videos that show me how to make DIY love totems for Harry --
56
158344
3783
Veo videos que enseñan a fabricar tótems de amor por Harry,
02:42
for example, a lampshade covered in photos of his face,
57
162151
3371
por ejemplo, una pantalla de lámpara cubierta con fotos de su cara,
02:45
or a key ring that states the exact time of his birth.
58
165546
3262
o un llavero que indica la hora exacta de su nacimiento.
02:49
I read hours of fan fiction,
59
169188
1699
Leí horas de fanficciones
02:50
and I fall down this specific rabbit hole
60
170911
2388
y me metí en esa ratonera
02:53
of stories that actually place me as a protagonist
61
173323
3222
de historias que de hecho me sitúan a mí como protagonista
02:56
inside of various imagined romances with him.
62
176569
2834
de varios romances imaginarios con él.
02:59
So in one, I tell him that I'm pregnant with his child.
63
179427
3380
En una digo que estoy embarazada de él.
En otra que nos conocimos en un hospital donde ambos combatíamos el cáncer
03:03
In another, we meet in hospital where we're both fighting cancer,
64
183315
3213
03:06
and in another, we fall so deeply in love
65
186552
2777
y en otra, que nos enamoramos tanto
03:09
that we become fugitives who kill people.
66
189353
2344
que nos convertimos en fugitivos que matan gente.
03:11
(Laughter)
67
191721
1402
(Risas)
03:13
But then ...
68
193679
1150
Pero entonces ...
03:15
something unthinkable happens.
69
195784
2000
algo impensable sucedió.
03:19
One Direction, the biggest boy band on the planet,
70
199252
3944
One Direction, el grupo más importante del planeta
03:23
loses a member.
71
203220
1150
pierde un integrante.
03:25
Zayn Malik quits the band,
72
205514
2960
Zayn Malik deja la banda,
03:28
and the internet explodes with feels.
73
208498
3651
e internet explota con sentimientos.
03:32
I read tweets as these girls describe the physical pain of this loss,
74
212797
4151
Leí tuits mientras esas chicas describían el dolor físico de esta pérdida,
03:36
how they can't eat or sleep or walk.
75
216972
3253
cómo no podían comer, dormir o caminar.
03:40
I read them describe how much Zayn had meant to them.
76
220249
3465
Leí como describían lo mucho que había significado Zayn para ellas.
03:43
And I watch videos of 10-year-old girls crying.
77
223738
2952
Y videos de chicas de 10 años llorando.
03:48
But, like, really crying.
78
228079
1600
Pero, de verdad, llorando.
03:50
And then I watch as people repost these videos but with new titles
79
230968
3316
Y luego veo como la gente republica estos videos con nuevos títulos
03:54
that contain words like "crazy" and "creepy" and "insane."
80
234308
3860
que contienen palabras como "loca" y "horripilante" y "desquiciada".
03:58
And suddenly, my YouTube sidebar contains
81
238192
2706
Y de repente, mi barra lateral de Youtube contenía
04:00
"Compilation: Fans react to Zayn leaving.
82
240922
3500
"Recopilación: Fans reaccionando a la salida de Zayn.
04:04
Psycho alert!"
83
244446
1539
¡Alarma psicológica!".
04:06
Then I watch as mainstream news outlets cover the story.
84
246359
3631
Luego vi a los principales medios de comunicación cubrir la historia.
04:10
I read them describe these "young banshees."
85
250014
2809
Leí como describían a estas como "jóvenes banshees".
04:12
I read one journalist say,
86
252847
1785
Leí a un periodista escribir:
04:14
"It's a commonly known fact since the age of the Beatles
87
254656
2985
"Es un hecho conocido desde la era de los Beatles
04:17
that there is nothing scarier in this world
88
257665
2149
que no hay nada más aterrador en este mundo
04:19
than a group of excited teenage girls."
89
259838
2368
que un grupo de adolescentes emocionadas".
04:22
(Laughter)
90
262230
1000
(Risas)
04:24
And then I ask myself a question I've never considered in my life.
91
264205
4039
Y luego me hice una pregunta que nunca consideré en mi vida.
04:28
Why is it that the image of young girls screaming their lungs out with excitement
92
268967
5990
¿Por qué la imagen de chicas jóvenes gritando con entusiasmo
04:34
for a pop star
93
274981
1461
por una estrella pop
04:36
is considered crazy, psycho,
94
276466
3849
es considerada loca, psicopática,
04:40
scary, a bit much?
95
280339
2595
aterradora, histriónica,
04:42
But the image of young boys screaming their lungs out for a footballer
96
282958
5571
pero la imagen de chicos jóvenes gritando a pleno pulmón por un futbolista
04:48
is perfectly normal?
97
288553
1334
es perfectamente normal?
04:50
Boys crying at the footie,
98
290919
1734
Chicos llorando por un jugador,
04:52
that's the love of the game.
99
292677
1867
eso es amor por el juego.
04:54
Girls crying at a Justin Bieber concert?
100
294903
2666
¿Chicas gritando en un concierto de Justin Bieber?
04:57
That's pathetic.
101
297981
1150
Eso es patético.
04:59
And as soon as I realized this double standard,
102
299895
2420
Y tan pronto como me di cuenta de este doble rasero,
05:02
I realized that all of my curiosity about fangirls
103
302339
2683
me di cuenta que toda mi curiosidad por las fangirls
05:05
had been sparked by exactly the same judgments.
104
305046
2730
fue provocado exactamente por los mismos juicios.
05:07
I, too, had suspected that they were a bit crazy.
105
307800
3298
Yo, también, había sospechado que estaban un poco locas.
05:11
I'd looked at images of girls screaming for the Beatles,
106
311624
2899
Había visto imágenes de estas chicas gritando por los Beatles,
05:14
the Backstreet Boys, One Direction,
107
314547
1753
los Backstreet Boys, One Direction,
05:16
and the word that had come to mind was not "excitement"
108
316324
2898
y la palabra que me había venido a la mente no era "emoción"
05:19
but "hysteria."
109
319246
1284
sino "histeria".
05:21
And what I did not know was the history of that word.
110
321102
2668
Y lo que no sabía era la historia de esa palabra.
05:24
That in the 19th century,
111
324086
1913
Que en el siglo XIX,
05:26
hysteria was considered to be a legitimate female mental disorder
112
326023
4358
la histeria era considerada un trastorno mental femenino legítimo
05:30
that could be diagnosed by doctors
113
330405
2132
que podía ser diagnosticado por médicos
05:32
if women displayed excessive emotion or difficult behavior.
114
332561
4540
si las mujeres mostraban excesiva emoción o comportamiento difícil.
05:37
The word "hysterical" comes from the Latin word "hystericus,"
115
337847
2992
La palabra "histérica" proviene de la palabra latina "hystericus"
05:40
meaning "of the womb,"
116
340863
1651
que significa "del útero",
05:42
because it was thought that this condition was caused by a dysfunction of the uterus.
117
342538
4117
porque se pensaba que esta condición era producida por
una disfunción del útero
05:46
And so, a treatment for hysteria
118
346679
3660
Y así, un tratamiento para la histeria
05:50
was a hysterectomy.
119
350363
1267
era una histerectomía.
05:52
Which is what we still call a removal of the womb.
120
352490
2743
Que es lo que aún llamamos una extraccion del útero.
05:55
And at this point,
121
355781
1246
Y en este punto,
05:57
I decide to redeclare my obsession.
122
357051
2944
decido redeclarar mi obsesión.
06:00
Because I am no longer just obsessed with fangirls.
123
360019
3413
Porque ya no estoy obsesionada solo con las fangirls.
06:03
Now, I'm obsessed with the way that the world talks about fangirls
124
363456
5038
Ahora, estoy obsesionada con la forma en que el mundo habla de las fangirls
06:08
and the way that the world looks at young, female enthusiasm.
125
368518
5809
y la manera en que el mundo mira el entusiasmo joven y femenino.
06:15
Because, I want to know,
126
375510
2735
Porque quiero saber,
06:18
if girls grow up in a world
127
378269
2825
si las chicas crecen en un mundo
06:21
where words like "crazy" and "psycho" and "hysterical" are casually used
128
381118
5024
donde palabras como "loca" y "psicópata" e "histérica" son casualmente usadas
06:26
to describe female enthusiasm,
129
386166
2919
para describir el entusiasmo femenino,
06:29
then how does that shape the way that those girls get to see themselves?
130
389109
4103
entonces, ¿cómo moldea la manera en que estas chicas se ven a sí mismas?
06:33
And if girls grow up in a world that tells them
131
393601
4301
Y si las chicas crecen en un mundo que les dice
06:37
that they are designed just a bit crazier than the boys,
132
397926
4461
que están diseñadas a ser un poco más locas que los chicos,
06:42
then isn't that a little bit like telling them
133
402411
2295
entonces, ¿no es un poco como decirles
06:44
that they are born less capable of rationality than men,
134
404730
3720
que nacen con menos capacidad de racionalidad que los hombres,
06:49
less capable of reason
135
409077
1534
menos capaces de razonar
06:51
and unworthy of the same intellectual respect as their brothers.
136
411133
4174
e indignas del mismo respeto intelectual que sus hermanos?
06:56
Separately, I become obsessed with female screams.
137
416522
3811
Aparte, me obsesioné con los gritos femeninos.
07:00
Not in a creepy way.
138
420665
1238
No de una forma siniestra.
07:01
I'm talking about, like, those shrieks and squeals
139
421927
2334
Estoy hablando de esos alaridos y chillidos
07:04
that fangirls let out at concerts.
140
424285
1998
que las fanáticas sueltan en los conciertos
07:06
I want to know why it is
141
426307
1310
Quiero saber por qué
07:07
that some people instinctively flinch when I merely describe the sound,
142
427641
3396
algunas personas se estremecen cuando solo describo el sonido
07:11
like it's painful just to think about it.
143
431061
2321
como si fuera doloroso solo pensar en ello.
07:13
Then I meet Amy Hume.
144
433847
2738
Entonces conocí a Amy Hume.
07:16
She's a voice coach.
145
436609
1595
Es profesora de voz.
07:18
And she blows my mind.
146
438228
2688
Y ella me sorprende.
07:21
Because she tells me that the female voice
147
441300
2023
Porque me cuenta que la voz femenima
07:23
between the ages of 11 and 13
148
443347
2451
entre la edad de 11 y 13 años
07:25
is one of the most interesting things to study.
149
445822
2968
es una de las cosas más interesantes que estudiar.
07:28
Why?
150
448814
1158
¿Por qué?
07:29
Because there's this research by Carol Gilligan
151
449996
2278
Porque hay una investigación de Carol Gilligan
07:32
that says that is the age
152
452298
1389
que dice que esa es la edad
07:33
when girls begin to perform and alter their voices.
153
453711
3237
cuando las chicas empiezan a actuar y alterar sus voces.
07:36
For example, adding breath for maturity,
154
456972
3373
Por ejemplo, agregar aliento para dar madurez
07:40
(Imitating vocal fry) or adding vocal fry for apathy.
155
460369
2770
(Imitando voz cansada) o añadiendo voz grave por apatía.
07:43
(Laughter)
156
463163
2071
(Risas)
07:45
But tell me, according to this research,
157
465258
2771
Pero, según esta investigación
07:48
when do you reckon boys begin to perform and alter their voices?
158
468053
3857
¿cuándo creen que los chicos comienzan a actuar y alterar sus voces?
07:51
Now, I guessed 18,
159
471934
1190
Supuse que a los 18,
07:53
because "men mature later," right?
160
473148
2333
porque "maduran más tarde", ¿verdad?
07:56
Wrong.
161
476299
1373
Incorrecto.
07:57
The answer was four years old.
162
477696
2057
La respuesta era a los 4 años.
07:59
Because that is when boys learn not to cry or squeal.
163
479777
3786
Porque es cuando los chicos aprenden a no llorar o chillar.
08:04
That those are not manly sounds.
164
484230
2133
Que no son sonidos varoniles.
08:07
And that's when I realized
165
487460
1531
Y ahí fue cuando me di cuenta
08:09
that a fangirl's shriek is therefore like a superpower.
166
489015
3744
de que el chillido de una fangirl es como un superpoder.
08:13
(Laughter)
167
493728
1262
(Risas)
08:15
Because it's this fearless and honest expression
168
495014
3903
Porque es esta expresión sin miedo y honesta
08:18
of pure celebration and joy,
169
498941
2369
de pura celebración y júbilo,
08:21
and it's a sound
170
501334
1821
y es un sonido
08:23
they have not forgotten how to make.
171
503179
2400
que no han olvidado cómo hacer.
08:26
I actually reckon that fangirls have a second superpower,
172
506704
3151
De hecho, creo que las fangirls tienen un superpoder secundario
08:29
because they know how to do something
173
509879
1777
porque saben cómo hacer algo
08:31
that most of my adult friends have no idea how to do.
174
511680
3103
que la mayoría de mis amigos adultos no tienen ni idea de hacer.
08:35
Fangirls know how to love something without apology or fear.
175
515133
4309
Las fangirls saben cómo amar algo sin disculparse ni temer.
08:40
My years of researching fangirls
176
520364
1840
Mis años investigando fangirls
08:42
culminated in this determination
177
522228
2103
culminaron en esta determinación
08:44
to write something that celebrates and vindicates them.
178
524355
3087
de escribir algo que las celebre y reivindique.
08:47
So I decided to make this thriller comedy musical
179
527466
3190
Así que decidí hacer esta comedia musical de suspense
08:50
that sounds like a Beyoncé concert meets rave meets church.
180
530680
3254
que suena como un concierto de Beyoncé, más una rave, más una iglesia.
08:54
I called it "Fangirls,"
181
534436
1467
Lo llamo "Fangirls"
08:55
and I designed it like a Trojan horse.
182
535927
2737
y lo diseñé como un caballo de Troya.
08:58
So it appears to make fun of these young women,
183
538688
2246
Así que parece burlarse de estas jóvenes
09:00
only to, like, smuggle them into your heart.
184
540958
2343
solo para meterlas de contrabando en su corazón.
09:03
(Laughter)
185
543325
2562
(Risas)
09:06
Thanks.
186
546199
1151
Gracias.
09:07
(Applause)
187
547374
2220
(Aplausos)
09:09
At one point --
188
549618
1817
En un punto ...
09:11
Thanks.
189
551459
1151
Gracias.
09:12
At one point, a girl sings,
190
552634
2451
En un punto, una chica canta:
"¿Por qué debería esconder mis sentimientos?
09:15
"Why should I hide my feelings?
191
555109
1897
09:17
Because they annoy you?
192
557030
1737
¿Porque te molestan?
09:18
Or because it isn't what the boys do?"
193
558791
2706
¿O porque no es lo que los chicos hacen?"
09:22
And as a former fangirl cynic,
194
562347
1960
Y como exfangirl cínica,
09:24
that is the question that I want to leave you all with.
195
564331
2753
esa es la pregunta que quiero dejarles a todos Uds.
09:27
Why should fangirls tone it down?
196
567744
2246
¿Por qué las fangirls deberían atenuarlo?
09:30
Because they're crazy?
197
570014
1627
¿Porque están locas?
09:31
Or because our definition of "reasonable"
198
571665
2436
¿O porque nuestra definición de "razonable"
09:34
is based on what it is acceptable for men to do?
199
574125
2880
se basa en lo que es aceptable que hagan los hombres?
09:38
What if we rethink the judgments we've been conditioned to feel
200
578129
3269
¿Qué pasa si repensamos los juicios que nos han condicionado a sentir
09:41
when we see young women screaming their lungs out with excitement?
201
581422
3659
cuando vemos a mujeres jóvenes gritando con entusiasmo?
09:45
What if we decided to rethink the words we use
202
585105
2583
¿Qué pasa si decidimos repensar las palabras que usamos
09:47
to describe that joy,
203
587712
1421
para describir ese júbilo,
09:49
and what if we didn't allow ourselves to diminish girls
204
589157
3912
y si no nos permitiéramos disminuir a las chicas
09:53
with words that undermine their intelligence,
205
593093
2876
con palabras que socavan su inteligencia,
09:55
their interests and their capability?
206
595993
2738
sus intereses y su capacidad?
09:58
Because, according to my research,
207
598755
2976
Porque, según mi investigación,
10:01
they are capable of building a shrine to Harry Styles's vomit
208
601755
3925
son capaces de construir un santuario al vómito de Harry Styles
10:05
on the side of a freeway within two hours.
209
605704
2802
en el arcén de una autopista en dos horas.
10:08
(Laughter)
210
608530
1269
(Risas)
10:09
That takes some executive skills in logistics and communication.
211
609823
3945
Eso requiere algunas capacidades ejecutivas en logística y comunicación.
10:13
(Laughter)
212
613792
1652
(Risas)
10:15
If that isn't "capable," I don't know what is.
213
615468
2195
Si eso no es "competente", no sé qué es entonces.
10:17
(Applause)
214
617687
6750
(Aplausos)
10:24
I reckon, instead of judging fangirls, we can learn from them.
215
624461
3787
Creo que en lugar de juzgar a las fangirls, podemos aprender de ellas.
10:28
We can all die tomorrow,
216
628590
1158
Podemos morir mañana,
10:29
so why not love things while we're still breathing?
217
629772
2866
¿por qué no amar las cosas mientras aún respiramos?
10:32
And with that,
218
632662
1571
Y con eso,
10:34
I'd like to ask you all to try something with me.
219
634257
2693
me gustaría pedirles que intentasen algo conmigo.
10:36
Can I get you all to stand up?
220
636974
1809
¿Puedo hacer que se pongan de pie?
10:38
Stand up if you can, stand up.
221
638807
2111
Levántense si pueden, levántense.
10:40
Alright, so here's what's going to happen.
222
640942
2039
De acuerdo, esto es lo que va a ocurrir.
10:43
I'm going to count to three
223
643005
1719
Voy a contar hasta tres,
10:44
and when I finish,
224
644748
1151
y cuando acabe,
10:45
I'm going to ask every single one of you
225
645923
2167
voy a pedirles a cada uno de Uds.
10:48
to let out your very best fangirl scream.
226
648114
2865
que dejen salir su mejor grito de fangirl.
10:51
(Laughter)
227
651003
1158
(Risas)
10:52
Yeah?
228
652185
1166
¿De acuerdo?
He aquí porque les pido que hagan esto.
10:53
Here is why I am asking you to do this.
229
653375
2210
10:55
Because if all five-or-so thousand of you do this and really commit,
230
655609
5595
Porque si más o menos 5000 de Uds. hacen esto y se comprometen,
11:01
we all get our first chance to hear that sound
231
661228
3865
tendremos nuestra primera oportunidad de oír ese sonido
11:05
and to decide that it is not a crazy sound.
232
665117
3039
y decidir que no es un sonido desquiciado.
11:08
It is a hopeful sound.
233
668577
1467
Es un sonido esperanzador.
11:10
So shall we do this?
234
670577
1334
¿Lo hacemos?
11:12
I said, shall we do this?
235
672363
1452
Repito, ¿lo hacemos?
11:13
(Audience: Yes!)
236
673839
1151
Audiencia: ¡Sí!
11:15
Alright. OK, I am going to cheat and I'm not going to go full volume,
237
675014
3510
De acuerdo, voy a hacer trampa y no voy a subir todo el volumen,
11:18
because I'm miked and we don't want to hear that.
238
678548
2286
porque tengo un micrófono y no queremos oírlo.
11:20
But it means you all have to go 110 percent.
239
680858
2339
Pero significa que todos Uds. deben dar el 110 %.
11:23
You ready? Take a deep breath with me.
240
683221
2467
¿Listos? Respiren hondo conmigo.
11:25
Think of someone you love, let's go,
241
685712
1749
Piensen en alguien que aman, vamos.
11:27
one, two, three.
242
687485
2672
uno, dos, tres.
11:30
(Audience screams)
243
690181
5617
(La audiencia grita)
11:36
(Laughter and applause)
244
696670
7000
(Risas y aplausos)
11:45
You all just sounded stunning
245
705482
4102
Todos Uds. sonaron impresionantes
11:49
and as sane and as intelligent
246
709608
4638
y tan cuerdos e inteligentes
11:54
and as dignified
247
714270
1174
y dignos
11:55
as when you walked in this room.
248
715468
1698
como cuando entraron en esta sala.
11:57
(Laughter)
249
717190
1000
(Risas)
11:58
Thank you.
250
718214
1151
Gracias.
11:59
(Applause)
251
719389
2368
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7