3 creative ways to fix fashion's waste problem | Amit Kalra

165,480 views ・ 2018-03-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Aline Senra Revisor: Maricene Crus
00:01
A few years ago, I found myself
0
1880
1776
Alguns anos atrás, me vi em busca
00:03
looking for the most cost-effective way to be stylish.
1
3680
3096
da forma mais economicamente viável de ser estiloso.
00:06
So naturally, I wound up at my local thrift store,
2
6800
2736
Assim, fui parar no meu brechó local,
00:09
a wonderland of other people's trash
3
9560
2136
um paraíso com refugo de outras pessoas
00:11
that was ripe to be plucked to become my treasure.
4
11720
2776
que estava pronto para ser colhido e se tornar meu tesouro.
00:14
Now, I wasn't just looking for your average
5
14520
2056
Eu não procurava só por uma camiseta usada
00:16
off-the-secondhand-rack vintage T-shirt to wear.
6
16600
2456
comum e antiga para vestir.
00:19
For me, real style lives at the intersection of design
7
19080
3096
Para mim, estilo de verdade está na interseção do design
00:22
and individuality.
8
22200
1256
com a individualidade.
00:23
So to make sure that I was getting the most out of the things I was finding,
9
23480
3616
Para garantir que eu estava obtendo o máximo dos itens que encontrava,
comprei uma máquina de costura
00:27
I bought a sewing machine
10
27120
1256
00:28
so I could tailor the 90's-style garments that I was finding,
11
28400
2896
para que eu pudesse modelar o estilo anos 90 das roupas que encontrava
00:31
to fit a more contemporary aesthetic.
12
31320
2096
em uma estética mais contemporânea.
00:33
I've been tailoring and making my own clothes from scratch ever since,
13
33440
3296
Venho criando e adaptando minhas próprias roupas desde então
00:36
so everything in my closet is uniquely my own.
14
36760
2216
para que tudo no meu guarda-roupa tenha a minha cara.
00:39
But as I was sorting through the endless racks of clothes at these thrift stores,
15
39000
3856
Mas ao vasculhar as prateleiras sem fim de roupas nos brechós,
00:42
I started to ask myself,
16
42880
1256
comecei a me perguntar:
00:44
what happens to all the clothes that I don't buy?
17
44160
2336
"O que acontece com todas as roupas que não compro,
00:46
The stuff that isn't really cool or trendy
18
46520
2056
as que não são muito legais ou modernas
00:48
but kind of just sits there and rots away at these secondhand stores.
19
48600
3256
mas que ficam lá, apodrecendo nas lojas de roupa de segunda mão?"
00:51
I work in the fashion industry on the wholesale side,
20
51880
2496
Eu trabalho na indústria da moda, no ramo atacadista,
00:54
and I started to see some of the products that we sell
21
54400
2536
e comecei a ver que alguns dos produtos que vendemos
00:56
end up on the racks of these thrift stores.
22
56960
2016
acabam nas prateleiras dos brechós.
Assim, aquela pergunta começou a impactar meu trabalho também.
00:59
So the question started to work its way into my work life, as well.
23
59000
3176
01:02
I did some research
24
62200
1256
Eu fiz uma pesquisa
01:03
and I pretty quickly found a very scary supply chain
25
63480
2536
e rapidamente achei uma cadeia de suprimentos bem assustadora
01:06
that led me to some pretty troubling realities.
26
66040
2456
que me levou a realidades bem preocupantes.
01:08
It turned out that the clothes I was sorting though
27
68520
2381
Acontece que as roupas que eu estava garimpando nesses brechós
01:10
at these thrift stores
28
70925
1211
representavam apenas uma pequena fração do total de vestuário
01:12
represented only a small fraction of the total amount of garments
29
72160
3056
que descartamos todo ano.
01:15
that we dispose of each year.
30
75240
1381
01:16
In the US, only 15 percent of the total textile and garment waste
31
76645
3891
Nos EUA, apenas 15% do total de resíduo têxtil e de vestuário
01:20
that's generated each year
32
80560
1936
que são gerados a cada ano
01:22
ends up being donated or recycled in some way,
33
82520
2496
são doados ou reciclados de alguma forma,
01:25
which means that the other 85 percent of textile and garment waste
34
85040
3256
o que significa que os outros 85% de resíduo têxtil e vestuário
01:28
end up in landfills every year.
35
88320
2336
terminam em aterros sanitários todo ano.
01:30
Now, I want to put this into perspective,
36
90680
1976
Quero colocar isso em perspectiva,
01:32
because I don't quite think
37
92680
1296
pois não acho que os 85% fazem jus ao problema.
01:34
that the 85 percent does the problem justice.
38
94000
2136
01:36
This means that almost 13 million tons of clothing and textile waste
39
96160
4376
Isso significa que quase 13 milhões de toneladas de vestuário e resíduo têxtil
01:40
end up in landfills every year in just the United States alone.
40
100560
3336
vão parar em aterros todo ano, somente nos EUA.
01:43
This averages out to be roughly 200 T-shirts per person
41
103920
3656
Isso se iguala a aproximadamente 200 camisetas por pessoa
01:47
ending up in the garbage.
42
107600
1656
indo parar no lixo.
01:49
In Canada, we throw away enough clothing
43
109280
2296
No Canadá, joga-se roupa fora o suficiente
01:51
to fill the largest stadium in my home town of Toronto,
44
111600
2936
para encher o maior estádio da minha cidade, Toronto,
01:54
one that seats 60,000 people,
45
114560
2056
um que comporta 60 mil pessoas,
01:56
with a mountain of clothes three times the size of that stadium.
46
116640
3240
com uma montanha de roupas três vezes o seu tamanho.
02:00
Now, even with this,
47
120480
1256
Mesmo assim,
02:01
I still think that Canadians are the more polite North Americans,
48
121760
3056
ainda acho que os canadenses são os norte-americanos mais educados,
02:04
so don't hold it against us.
49
124840
1496
mas, não usem isso contra nós.
02:06
(Laughter)
50
126360
1736
(Risos)
02:08
What was even more surprising was seeing that the fashion industry
51
128120
3143
Ainda mais surpreendente foi ver que a indústria da moda
02:11
is the second-largest polluter in the world
52
131287
2049
é o segundo maior poluidor do mundo atrás da indústria de óleo e gás.
02:13
behind the oil and gas industry.
53
133360
1536
02:14
This is an important comparison to make.
54
134920
1936
Essa é uma importante comparação a ser feita.
02:16
I don't want to defend the oil and gas industry
55
136880
2216
Não quero defender a indústria de óleo e gás,
mas eu mentiria se dissesse que me surpreendi em saber
02:19
but I'd be lying if I said I was surprised to hear they were the number one polluter.
56
139120
4026
que ela era o maior poluidor.
Assumi, talvez injustamente,
02:23
I just assumed, fairly or not, that that's an industry
57
143170
2486
que essa indústria não se importa em aderir ao status quo.
02:25
that doesn't really mind sticking to the status quo.
58
145680
2456
Uma onde a tecnologia não muda de fato
02:28
One where the technology doesn't really change
59
148160
2176
e o foco está mais em gerar lucro às custas de um futuro sustentável.
02:30
and the focus is more so on driving profitability
60
150360
2336
02:32
at the expense of a sustainable future.
61
152720
1896
02:34
But I was really surprised to see that the fashion industry was number two.
62
154640
3576
Mas fiquei surpreso em ver que a indústria da moda
estava em segundo lugar,
pois manter o status quo é o contrário do que prega a indústria da moda.
02:38
Because maintaining that status quo
63
158240
1696
02:39
is the opposite of what the fashion industry stands for.
64
159960
2656
A triste realidade é que não só desperdiçamos muito do que consumimos,
02:42
The unfortunate reality is,
65
162640
1336
02:44
not only do we waste a lot of the things we do consume,
66
164000
2616
02:46
but we also use a lot to produce the clothes that we buy each year.
67
166640
3256
como também gastamos muito
para produzir as roupas que compramos a cada ano.
02:49
On average, a household's purchase of clothing per year
68
169920
2816
Em média, a compra de roupas de uma família por ano
02:52
requires 1,000 bathtubs of water to produce.
69
172760
3176
requer mil banheiras de água para ser produzida.
02:55
A thousand bathtubs of water per household, per year.
70
175960
3176
Mil banheiras de água por família, por ano.
02:59
That's a lot of water.
71
179160
1656
Isso é muita água.
03:00
It seems that the industry that always has been
72
180840
2376
Parece que a indústria que sempre esteve,
03:03
and probably always will be on the forefront of design,
73
183240
2616
e provavelmente sempre estará, na vanguarda do design,
03:05
creates products that are designed to be comfortable, designed to be trendy
74
185880
3576
cria produtos projetados para serem confortáveis, atuais
03:09
and designed to be expressive
75
189480
1496
e para serem expressivos,
03:11
but aren't really designed to be sustainable
76
191000
2096
mas não são projetados para serem sustentáveis
03:13
or recyclable for that matter.
77
193120
1456
ou recicláveis nesse sentido.
03:14
But I think that can change.
78
194600
1536
Acredito que isso pode mudar.
03:16
I think the fashion industry's aptitude for change
79
196160
2576
Acho que a capacidade da indústria da moda de mudar
03:18
is the exact thing that should make it
80
198760
1856
é exatamente o que deverá torná-la
03:20
patient zero for sustainable business practices.
81
200640
2816
pioneira em práticas empresariais sustentáveis.
03:23
And I think to get started, all we have to do
82
203480
2136
Para começarmos, tudo o que temos que fazer
03:25
is start to design clothes to be recyclable at the end of their life.
83
205640
3256
é projetar roupas para serem recicláveis ao fim de sua vida.
03:28
Now, designing recyclable clothing
84
208920
1656
Projetar vestuário reciclável é algo para ser deixado aos profissionais.
03:30
is definitely something to leave to the professionals.
85
210600
2576
03:33
But as a 24-year-old thrift store aficionado
86
213200
2456
Mas, como um fã de brechós de 24 anos de idade
03:35
armed with a sewing machine,
87
215680
1376
com uma máquina de costura,
03:37
if I were to very humbly posit one perspective,
88
217080
2456
se eu humildemente assumisse uma perspectiva
03:39
it would be to approach clothing design kind of like building with Lego.
89
219560
3616
ela seria tratar o design de roupas como juntar peças de Lego.
03:43
When we put together a brick of Lego,
90
223200
1816
Quando juntamos uma peça de Lego,
o encaixe é muito forte, mas facilmente desmontável.
03:45
it's very strong but very easily manipulated.
91
225040
2176
03:47
It's modular in its nature.
92
227240
1776
Ele é modular por natureza.
03:49
Clothing design as it stands today is very rarely modular.
93
229040
2720
O design de roupas hoje muito raramente é modular.
03:52
Take this motorcycle jacket as an example.
94
232400
2096
Veja o exemplo dessa jaqueta de motociclista.
03:54
It's a pretty standard jacket with its buttons, zippers and trim.
95
234520
3776
É uma jaqueta padrão, com botões, zíperes e tachinhas.
03:58
But in order for us to efficiently recycle a jacket like this,
96
238320
2936
Mas, para reciclar eficientemente uma jaqueta como essa,
04:01
we need to be able to easily remove these items
97
241280
2216
precisamos ser capazes de remover esses itens facilmente
04:03
and quickly get down to just the fabric.
98
243520
1976
e rapidamente chegar só no tecido.
04:05
Once we have just the fabric,
99
245520
1416
Quando tivermos só o tecido,
04:06
we're able to break it down by shredding it
100
246960
2056
será possível desmembrá-lo em retalhos
e retorná-lo ao nível de fio,
04:09
and getting back to thread level,
101
249040
1616
04:10
make new thread that then gets made into new fabric
102
250680
2416
fazer um novo fio que irá, então, formar um novo tecido
04:13
and ultimately new clothing,
103
253120
1376
e, por fim, uma nova roupa,
04:14
whether it be a new jacket or new T-shirts, for example.
104
254520
2735
seja uma nova jaqueta ou camisetas, por exemplo.
04:17
But the complexity lies with all of these extra items,
105
257279
2577
A complexidade está em todos os itens extras:
04:19
the buttons, the zippers and the trim.
106
259880
1856
os botões, zíperes e tachinhas.
04:21
Because in reality, these items are actually quite difficult to remove.
107
261760
3376
Na verdade, esses itens são bastante difíceis de remover.
Em muitos casos, é preciso mais tempo ou mais dinheiro
04:25
So in many cases it requires more time or more money
108
265160
2456
04:27
to disassemble a jacket like this.
109
267640
1776
para desmontar uma jaqueta como essa.
04:29
In some cases, it's just more cost-effective to throw it away
110
269440
3096
Em alguns casos, vale mais a pena simplesmente jogá-la fora
04:32
rather than recycle it.
111
272560
1496
do que reciclá-la.
04:34
But I think this can change if we design clothes in a modular way
112
274080
3256
Eu acredito que isso pode mudar se desenharmos roupas de forma modular
04:37
to be easily disassembled at the end of their lives.
113
277360
2736
para serem facilmente desmontadas ao fim de suas vidas.
04:40
We could redesign this jacket to have a hidden wireframe,
114
280120
3136
Poderíamos redesenhar essa jaqueta para ter uma estrutura oculta,
04:43
kind of like the skeleton of a fish, that holds all important items together.
115
283280
3640
como uma espinha de peixe
que mantém todos os itens importantes juntos.
04:47
This invisible fish-bone structure can have all of these extra items,
116
287520
3576
Essa espinha de peixe oculta pode conter todos os itens extras,
04:51
the zippers and the buttons and the trim,
117
291120
1976
zíperes, botões e tachinhas,
costurados a ela e, assim, afixados ao tecido
04:53
sewn into it and then attached to the fabric.
118
293120
2136
04:55
So at the end of the jacket's life,
119
295280
1696
para que, ao fim da vida da jaqueta, bastaria remover a espinha de peixe
04:57
all you have to do is remove its fish bone
120
297000
2056
e o tecido viria com ela muito mais rápido e fácil do que antes.
04:59
and the fabric comes with it
121
299080
1416
05:00
a lot quicker and a lot easier than before.
122
300520
2016
05:02
Now, recycling clothing is definitely one piece of the puzzle.
123
302560
2936
Reciclagem de vestuário certamente é uma peça do quebra-cabeças.
05:05
But if we want to take
124
305520
1256
Mas se quisermos levar a correção do impacto ambiental
05:06
fixing the environmental impact that the fashion industry has
125
306800
2936
que a indústria da moda tem mais a sério
05:09
more seriously,
126
309760
1216
precisamos dar o próximo passo e começar a desenhar roupas
05:11
then we need to take this to the next step and start to design clothes
127
311000
3296
que também sejam biodegradáveis ao fim de suas vidas.
05:14
to also be compostable at the end of their lives.
128
314320
2336
Para a maioria das roupas que temos no nosso armário
05:16
For most of the types of clothes we have in our closet
129
316680
2536
a vida útil média é de cerca de três anos.
05:19
the average lifespan is about three years.
130
319240
2056
05:21
Now, I'm sure there's many of us that have gems in our drawers
131
321320
2936
Muitos de nós possuem pérolas nas gavetas
muito mais velhas do que isso, o que é ótimo.
05:24
that are much older than that, which is great.
132
324280
2176
Pois conseguir estender a vida de uma roupa,
05:26
Because being able to extend the life of a garment by even only nine months
133
326480
3536
mesmo que por nove meses,
reduz o desperdício e o impacto hídrico que esta roupa tem de 20 a 30%.
05:30
reduces the waste and water impact that that garment has
134
330040
2616
05:32
by 20 to 30 percent.
135
332680
1240
05:34
But fashion is fashion.
136
334520
1536
Mas moda é moda,
05:36
Which means that styles are always going to change
137
336080
2376
o que significa que estilos sempre mudarão
05:38
and you're probably going to be wearing something different than you were today
138
338480
3736
e, provavelmente, você estará vestindo algo diferente
do que estava hoje daqui a oito coleções
05:42
eight seasons from now,
139
342240
1256
sem contar quão ambientalmente amigável você queira ser.
05:43
no matter how environmentally friendly you want to be.
140
343520
2576
Para nossa sorte, existem alguns itens que nunca saem de moda.
05:46
But lucky for us, there are some items that never go out of style.
141
346120
3136
Estou falando de itens básicos: meias, roupa íntima, até mesmo pijamas.
05:49
I'm talking about your basics -- your socks, underwear, even your pajamas.
142
349280
3496
05:52
We're all guilty of wearing these items right down to the bone,
143
352800
2976
Somos todos culpados por usar estes itens até o fim
05:55
and in many cases throwing them in the garbage
144
355800
2176
e, em muitos casos, por jogá-los no lixo
porque é muito difícil doar suas meias velhas com buracos
05:58
because it's really difficult
145
358000
1416
05:59
to donate your old ratty socks that have holes in them
146
359440
2576
para seu brechó local.
06:02
to your local thrift store.
147
362040
1336
06:03
But what if we were able to compost these items
148
363400
2216
Mas e se pudéssemos reciclar tais itens ao invés de jogá-los na lata do lixo?
06:05
rather than throw them in the trash bin?
149
365640
1936
06:07
The environmental savings could be huge,
150
367600
1946
Os ganhos ambientais poderiam ser enormes
06:09
and all we would have to do is start to shift more of our resources
151
369580
3156
e tudo que teríamos que fazer seria deslocar mais recursos
06:12
to start to produce more of these items using more natural fibers,
152
372770
3126
para produzir mais itens assim, usando mais fibras naturais,
06:15
like 100 percent organic cotton.
153
375930
1550
como algodão 100% orgânico.
06:18
Now, recycling and composting are two critical priorities.
154
378360
3376
Reciclagem e compostagem são duas prioridades críticas.
06:21
But one other thing that we have to rethink
155
381760
2056
Outra coisa que devemos repensar
06:23
is the way that we dye our clothes.
156
383840
1696
é a forma como tingimos nossas roupas.
06:25
Currently, 10 to 20 percent of the harsh chemical dye that we use
157
385560
3576
Atualmente, de 10 a 20% do corante químico abrasivo que usamos
06:29
end up in water bodies that neighbor production hubs in developing nations.
158
389160
4136
acaba em corpos hídricos perto de centros de produção em países em desenvolvimento.
06:33
The tricky thing is that these harsh chemicals
159
393320
2376
O complicado é que os químicos abrasivos
06:35
are really effective at keeping a garment a specific color
160
395720
2816
são muito eficazes em manter a cor específica de um vestuário
06:38
for a long period of time.
161
398560
1736
por um longo período de tempo.
06:40
It's these harsh chemicals that keep that bright red dress
162
400320
2736
São estes químicos que mantém o vermelho vivo de um vestido
06:43
bright red for so many years.
163
403080
1856
muito vermelho por tantos anos.
06:44
But what if we were able to use something different?
164
404960
2456
Mas e se fôssemos capazes de usar algo diferente,
06:47
What if we were able to use something
165
407440
1816
algo que todos temos no armário da cozinha em casa
06:49
that we all have in our kitchen cabinets at home
166
409280
2256
para tingir nossas roupas?
06:51
to dye our clothes?
167
411560
1216
06:52
What if we were able to use spices and herbs to dye our clothes?
168
412800
3016
E se pudéssemos usar especiarias e ervas para tingir nossas roupas?
06:55
There's countless food options that would allow for us to stain material,
169
415840
3576
Existem muitas opções de alimentos que nos permitiriam tingir materiais,
06:59
but these stains change color over time.
170
419440
1920
mas estes tingimentos mudariam de cor com o tempo.
07:02
This would be pretty different than the clothes that were dyed harshly
171
422120
3336
Eles seriam bem diferentes das roupas tingidas com químicos abrasivos
07:05
with chemicals that we're used to.
172
425480
1656
a que estamos acostumados.
07:07
But dyeing clothes naturally this way would allow for us
173
427160
2656
Mas tingir roupas dessa forma natural nos permitiria
07:09
to make sure they're more unique and environmentally friendlier.
174
429840
3056
garantir que elas são únicas e ambientalmente mais amigáveis.
07:12
Let's think about it.
175
432920
1216
Pensem nisso.
Hoje, a moda é voltada à individualidade,
07:14
Fashion today is all about individuality.
176
434160
1976
a como gerenciar sua própria aparência pessoal
07:16
It's about managing your own personal appearance
177
436160
2256
07:18
to be just unique enough to be cool.
178
438440
2056
para ser única o bastante para ser legal.
07:20
These days, everybody has the ability to showcase their brand
179
440520
3016
Hoje em dia, todo mundo tem capacidade de mostrar sua marca,
07:23
their personal style,
180
443560
1256
seu estilo pessoal,
07:24
across the world, through social media.
181
444840
1976
mundo afora, através das mídias sociais.
07:26
The pocket-sized billboards
182
446840
1336
Os outdoors de bolso que folheamos no "feed" do Instagram
07:28
that we flick through on our Instagram feeds
183
448200
2096
07:30
are chock-full of models and taste-makers
184
450320
2416
estão cheios de modelos e influenciadores
07:32
that are showcasing their individuality
185
452760
2176
que mostram sua individualidade através de suas micromarcas pessoais.
07:34
through their personal microbrands.
186
454960
2016
Mas o que seria mais personalizado, mais único,
07:37
But what could be more personalized, more unique,
187
457000
2336
07:39
than clothes that change color over time?
188
459360
2136
do que roupas que mudam de cor com o passar do tempo?
07:41
Clothes that with each wash and with each wear
189
461520
2176
Roupas que, a cada lavagem e a cada uso, tornam-se mais e mais singulares?
07:43
become more and more one of a kind.
190
463720
1896
07:45
People have been buying and wearing ripped jeans for years.
191
465640
2816
Pessoas têm comprado e usado jeans rasgado por anos.
07:48
So this would just be another example of clothes that exist in our wardrobe
192
468480
3576
Esse é outro exemplo de roupas que existem no nosso guarda-roupa
07:52
that evolve with us over our lives.
193
472080
2136
e evoluem conosco através de nossas vidas.
07:54
This shirt, for example, is one that,
194
474240
1776
Esta camiseta, por exemplo, é uma que,
07:56
much to the dismay of my mother and the state of her kitchen,
195
476040
2896
muito para a tristeza da minha mãe e do estado de sua cozinha,
07:58
I dyed at home, using turmeric, before coming here today.
196
478960
3056
eu tingi em casa usando açafrão antes de vir aqui hoje.
Esta camiseta é algo
08:02
This shirt is something
197
482040
1256
08:03
that none of my friends are going to have on their Instagram feed.
198
483320
3296
que nenhum dos meus amigos terá no seu "feed" do Instagram.
08:06
So it's unique,
199
486640
1496
Ela é única.
08:08
but more importantly, it's naturally dyed.
200
488160
2216
Mas, mais importante, ela foi tingida naturalmente.
08:10
Now, I'm not suggesting
201
490400
1256
Não estou sugerindo que tinjam suas roupas
08:11
that everybody dye their clothes in their kitchen sink at home.
202
491680
2976
na pia da cozinha em casa.
08:14
But if we were able to apply this
203
494680
1616
Mas se conseguíssemos colocar isso em prática,
08:16
or a similar process on a commercial scale,
204
496320
2816
ou um processo parecido em escala comercial,
08:19
then our need to rely on these harsh chemical dyes for our clothes
205
499160
3136
então a dependência do uso de corantes abrasivos em roupas
08:22
could be easily reduced.
206
502320
1216
poderia ser facilmente reduzida.
08:23
The 2.4-trillion-dollar fashion industry is fiercely competitive.
207
503560
4016
A indústria da moda de US$ 2,4 trilhões é ferozmente competitiva.
08:27
So the business that can provide a product at scale
208
507600
2576
O negócio que conseguir oferecer um produto em escala
08:30
while also promising its customers
209
510200
1620
e também prometer a seus clientes
08:31
that each and every garment will become more unique over time
210
511844
3132
que cada peça de roupa se tornará mais única com o tempo
terá uma grande vantagem competitiva.
08:35
will have a serious competitive advantage.
211
515000
2256
08:37
Brands have been playing with customization for years.
212
517280
2816
Marcas vêm brincando com customização há anos.
08:40
The rise of e-commerce services,
213
520120
1576
O aumento de serviços de comércio eletrônico
08:41
like Indochino, a bespoke suiting platform,
214
521720
3016
como Indochino, uma plataforma de ternos sob medida,
08:44
and Tinker Tailor, a bespoke dress-making platform,
215
524760
3256
e Tinker Tailor, outra plataforma de vestidos sob medida,
08:48
have made customization possible from your couch.
216
528040
2896
tornaram a customização possível sem você sair de casa.
08:50
Nike and Adidas have been mastering their online shoe customization platforms
217
530960
4336
Nike e Adidas vêm tendo sucesso em suas plataformas
de customização de calçados on-line há anos.
08:55
for years.
218
535320
1536
08:56
Providing individuality at scale
219
536880
1936
Fornecer individualidade em escala
08:58
is a challenge that most consumer-facing businesses encounter.
220
538840
3216
é um desafio que a maioria das empresas de varejo encontra.
Portanto, ser capaz de lidar com isso
09:02
So being able to tackle this
221
542080
1576
09:03
while also providing an environmentally friendly product
222
543680
2620
e também fornecer um produto ambientalmente amigável
09:06
could lead to a pretty seismic industry shift.
223
546324
2492
levaria a uma grande mudança na indústria.
09:08
And at that point,
224
548840
1256
Nesse momento, não se trata apenas de fazer o que é melhor para o ambiente
09:10
it's not just about doing what's best for our environment
225
550120
2696
09:12
but also what's best for the bottom line.
226
552840
2056
mas, também, o que é melhor no final das contas.
09:14
There's no fix-all, and there's no one-step solution.
227
554920
2656
Não há como consertar tudo e não há uma única solução.
09:17
But we can get started
228
557600
1576
Mas podemos começar
09:19
by designing clothes with their death in mind.
229
559200
2696
ao desenhar roupas com seu fim em mente.
09:21
The fashion industry is the perfect industry
230
561920
2096
A indústria da moda é a indústria perfeita para se experimentar e adotar mudanças
09:24
to experiment with and embrace change
231
564040
2096
09:26
that can one day get us to the sustainable future
232
566160
2336
que poderão um dia nos levar ao futuro sustentável
09:28
we so desperately need.
233
568520
1216
de que tanto precisamos.
09:29
Thank you.
234
569760
1216
Obrigado.
09:31
(Applause)
235
571000
3840
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7