Timothy Bartik: The economic case for preschool

Timothy Bartik: A questão econômica para a pré-escola

32,801 views ・ 2013-05-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Isabel Villan Revisor: Rodrigo Brandão
00:13
In this talk today, I want to present a different idea
1
13286
4488
Nesta palestra, hoje, quero apresentar uma ideia diferente
00:17
for why investing in early childhood education
2
17774
4221
e por que investir cedo na educação infantil
00:21
makes sense as a public investment.
3
21995
2699
faz sentido como investimento público.
00:24
It's a different idea, because usually,
4
24694
2238
É uma ideia diferente porque, em geral,
00:26
when people talk about early childhood programs,
5
26932
1373
quando as pessoas falam sobre programas para a primeira infância,
00:28
they talk about all the wonderful benefits for participants
6
28305
3341
falam sobre todos os benefícios maravilhosos para participantes,
00:31
in terms of former participants, in preschool,
7
31646
3282
nos termos de ex-participantes, na pré-escola,
00:34
they have better K-12 test scores,
8
34928
2265
eles têm melhores pontuações nos testes K-12,
00:37
better adult earnings.
9
37193
2115
melhores ganhos como adultos.
00:39
Now that's all very important,
10
39308
2115
Bom, tudo isso é muito importante,
00:41
but what I want to talk about is what preschool does
11
41423
4096
mas o que quero falar é sobre o que a pré-escola faz
00:45
for state economies
12
45519
1822
para as economias do estado
00:47
and for promoting state economic development.
13
47341
3297
e para a promoção do desenvolvimento econômico do estado.
00:50
And that's actually crucial
14
50638
3293
E isso é, na verdade, crucial
00:53
because if we're going to get increased investment
15
53931
3324
porque, se vamos aumentar investimentos
00:57
in early childhood programs,
16
57255
2343
em programas para a primeira infância,
00:59
we need to interest state governments in this.
17
59598
3523
precisamos ter o interesse de governos estaduais para isso.
01:03
The federal government has a lot on its plate,
18
63121
2226
O governo federal tem muito naquilo que é de sua alçada,
01:05
and state governments are going to have to step up.
19
65347
2498
e os governos estaduais vão ter que incrementar isso.
01:07
So we have to appeal to them,
20
67845
2183
Portanto, temos que apelar a eles,
01:10
the legislators in the state government,
21
70028
2553
os legisladores no governo estadual,
01:12
and turn to something they understand,
22
72581
1990
e nos voltar para algo que eles entendam,
01:14
that they have to promote the economic development
23
74571
2298
que eles têm que promover o desenvolvimento econômico
01:16
of their state economy.
24
76869
1687
da economia de seu estado.
01:18
Now, by promoting economic development,
25
78556
1816
Agora, por promover o desenvolvimento econômico
01:20
I don't mean anything magical.
26
80372
1714
não quero dizer nada mágico.
01:22
All I mean is, is that early childhood education
27
82086
3463
Tudo que quero dizer é que educação na primeira infância
01:25
can bring more and better jobs to a state
28
85549
3903
pode trazer mais e melhores empregos para um estado
01:29
and can thereby promote higher per capita earnings
29
89452
3178
e pode dessa maneira promover ganhos per capita mais altos
01:32
for the state's residents.
30
92630
1950
para os moradores do estado.
01:34
Now, I think it's fair to say that when people think about
31
94580
3993
Bem, penso que é justo dizer que, quando as pessoas pensam sobre
01:38
state and local economic development,
32
98573
2004
o desenvolvimento econômico local e estadual,
01:40
they don't generally think first about what they're doing
33
100577
3782
geralmente elas não pensam primeiro no que estão fazendo
01:44
about childcare and early childhood programs.
34
104359
2555
sobre cuidados com a infância e programas para a primeira infância.
01:46
I know this. I've spent most of my career researching these programs.
35
106914
3903
Sei disso. Passei a maior parte de minha carreira pesquisando esses programas.
01:50
I've talked to a lot of directors
36
110817
1623
Conversei muito com diretores
01:52
of state economic development agencies about these issues,
37
112440
2328
de agências estaduais de desenvolvimento econômico sobre esses assuntos,
01:54
a lot of legislators about these issues.
38
114768
2542
muitos legisladores sobre esses assuntos.
01:57
When legislators and others think about economic development,
39
117310
3059
Quando legisladores e outros pensam sobre desenvolvimento econômico,
02:00
what they first of all think about are business tax incentives,
40
120369
3256
primeiro pensam em incentivos de impostos sobre negócios,
02:03
property tax abatements, job creation tax credits,
41
123625
2878
abatimentos em impostos de propriedade, créditos de impostos para criação de empregos,
02:06
you know, there are a million of these programs all over the place.
42
126503
2687
vocês sabem, há um milhão desses programas por todo lugar.
02:09
So for example, states compete very vigorously
43
129190
2606
Assim, por exemplo, estados competem acirradamente
02:11
to attract new auto plants or expanded auto plants.
44
131796
3665
para atrair novas fábricas de carros ou expandir fábricas.
02:15
They hand out all kinds of business tax breaks.
45
135461
2140
Eles distribuem todos os tipos de isenções fiscais para os negócios.
02:17
Now, those programs can make sense
46
137601
2198
Bem, esses programas podem fazer sentido,
02:19
if they in fact induce new location decisions,
47
139799
3002
se de fato produzem decisões de novas locações,
02:22
and the way they can make sense is,
48
142801
1385
e a forma que podem fazer sentido é
02:24
by creating more and better jobs,
49
144186
2313
criando mais e melhores empregos,
02:26
they raise employment rates, raise per capita earnings of state residents.
50
146499
3583
eles elevam as taxas de emprego, elevam os ganhos per capita dos residentes do estado.
02:30
So there is a benefit to state residents
51
150082
2070
Então há um benefício para os residentes do estado
02:32
that corresponds to the costs that they're paying
52
152152
2149
que correponde aos custos que estão pagando
02:34
by paying for these business tax breaks.
53
154301
2273
ao conceder todas essas isenções fiscais.
02:36
My argument is essentially that early childhood programs
54
156574
3808
Meu argumento é basicamente que programas para a primeira infância
02:40
can do exactly the same thing,
55
160382
3725
podem fazer exatamente a mesma coisa,
02:44
create more and better jobs, but in a different way.
56
164107
3909
criar mais e melhores empregos, mas de uma forma diferente.
02:48
It's a somewhat more indirect way.
57
168016
2418
É mais de uma maneira indireta.
02:50
These programs can promote more and better jobs by,
58
170434
3646
Esses programas podem promover mais e melhores empregos,
02:54
you build it, you invest in high-quality preschool,
59
174080
2875
ao construí-lo, você investe em pré-escola de alta qualidade,
02:56
it develops the skills of your local workforce
60
176955
3818
ela desenvolve as qualificações de sua força de trabalho local,
03:00
if enough of them stick around, and, in turn,
61
180773
3743
quando a maioria deles permanece ali, e, por sua vez,
03:04
that higher-quality local workforce
62
184516
2153
essa força de trabalho local de alta qualidade
03:06
will be a key driver of creating jobs and creating
63
186669
4692
será o elemento chave na criação de empregos
03:11
higher earnings per capita in the local community.
64
191361
2508
e de ganhos per capita mais altos na comunidade local.
03:13
Now, let me turn to some numbers on this.
65
193869
2964
Bem, deixem-me dizer alguns números sobre isso.
03:16
Okay. If you look at the research evidence --
66
196833
4583
OK, se você olha para essa evidência de pesquisa --
03:21
that's extensive -- on how much early childhood programs
67
201416
4663
essa é extensa -- em quanto programas para a primeira infância
03:26
affect the educational attainment, wages and skills
68
206079
4597
afetam o desempenho educacional, ganhos e qualificações
03:30
of former participants in preschool as adults,
69
210676
3509
de ex-alunos de pré-escola enquanto adultos,
03:34
you take those known effects,
70
214185
2636
você toma esses efeitos conhecidos,
03:36
you take how many of those folks will be expected
71
216821
2688
você toma quantos desses indivíduos espera-se
03:39
to stick around the state or local economy and not move out,
72
219509
3701
que permaneçam no estado ou na economia local e não se mudem,
03:43
and you take research on how much skills
73
223210
3820
e você toma a pesquisa de quanto qualificações
03:47
drive job creation, you will conclude,
74
227030
3171
conduzem à criação de empregos, e concluirá,
03:50
from these three separate lines of research,
75
230201
2043
dessas três linhas isoladas de pesquisa,
03:52
that for every dollar invested in early childhood programs,
76
232244
4079
que, para cada dólar investido em programas para a primeira infância,
03:56
the per capita earnings of state residents
77
236323
3453
a renda per capita dos residentes do estado
03:59
go up by two dollars and 78 cents,
78
239776
2766
sobe dois dólares e 78 centavos,
04:02
so that's a three-to-one return.
79
242542
1867
portanto, esse é um retorno de três para um.
04:04
Now you can get much higher returns,
80
244409
3033
Bem, você pode obter retornos bem mais altos,
04:07
of up to 16-to-one, if you include anti-crime benefits,
81
247442
4074
de até 16 para um, se incluir benefícios contra o crime,
04:11
if you include benefits to former preschool participants
82
251516
4714
se incluir os benefícios para ex-participantes
04:16
who move to some other state,
83
256230
2184
que se mudam para outro estado,
04:18
but there's a good reason for focusing on these three dollars
84
258414
3011
mas há um bom motivo para focar nesses três dólares
04:21
because this is salient and important
85
261425
2087
porque isto é evidente e importante
04:23
to state legislators and state policy makers,
86
263512
2290
para legisladores e elaboradores da política estadual,
04:25
and it's the states that are going to have to act.
87
265802
2144
e são os estados que terão que agir.
04:27
So there is this key benefit that is relevant
88
267946
3299
Então, há esse benefício chave que é relevante
04:31
to state policy makers in terms of economic development.
89
271245
3249
para elaboradores da política estadual em termos de desenvolvimento econômico.
04:34
Now, one objection you often hear,
90
274494
3418
Bom, uma objeção que você ouve muitas vezes,
04:37
or maybe you don't hear it because people are too polite to say it, is,
91
277912
4897
ou talvez você não ouça porque as pessoas são muito educadas para dizer, é
04:42
why should I pay more taxes
92
282809
4463
por que eu deveria pagar mais impostos
04:47
to invest in other people's children?
93
287272
4278
para investir nas crianças de outras pessoas?
04:51
What's in it for me?
94
291550
2494
O que há nisso para mim?
04:54
And the trouble with that objection,
95
294044
2279
E o problema com essa objeção,
04:56
it reflects a total misunderstanding
96
296323
4002
ela reflete um completo mal-entendido
05:00
of how much local economies
97
300325
3017
de quanto as economias locais
05:03
involve everyone being interdependent.
98
303342
3506
envolvem todos como sendo interdependentes.
05:06
Specifically, the interdependency here is, is that
99
306848
3917
Especificamente, a interdependência aqui, é
05:10
there are huge spillovers of skills --
100
310765
3533
há enormes repasses dessas qualificações --
05:14
that when other people's children get more skills,
101
314298
5320
que quando as crianças de outras pessoas obtêm mais qualificações,
05:19
that actually increases the prosperity of everyone,
102
319618
3769
isso realmente aumenta a prosperidade de todos,
05:23
including people whose skills don't change.
103
323387
3354
incluindo pessoas cujas qualificações não mudam.
05:26
So for example, numerous research studies have shown
104
326741
2404
Por exemplo, numerosos estudos de pesquisa mostraram,
05:29
if you look at what really drives
105
329145
2579
se você olha para o que realmente conduz
05:31
the growth rate of metropolitan areas,
106
331724
2464
à taxa de crescimento em áreas metropolitanas,
05:34
it's not so much low taxes, low cost, low wages;
107
334188
5670
não é tanto impostos baixos, custo baixo, ganhos baixos;
05:39
it's the skills of the area. Particularly, the proxy for skills
108
339858
3623
são as qualificações da área. Especificamente, a representação de qualificações
05:43
that people use is percentage of college graduates in the area.
109
343481
3535
que as pessoas usam é a porcentagem de formados em faculdades na área.
05:47
So when you look, for example, at metropolitan areas
110
347016
3079
Assim, quando você olha, por exemplo, para áreas metropoitanas
05:50
such as the Boston area, Minneapolis-St. Paul,
111
350095
3513
como Boston, Minneapolis-St.Paul,
05:53
Silicon Valley, these areas are not doing well economically
112
353608
5336
Vale do Silício, essas áreas não vão bem economicamente
05:58
because they're low-cost.
113
358944
2309
porque são de baixo custo.
06:01
I don't know if you ever tried to buy a house in Silicon Valley.
114
361253
1925
Não sei se já tentaram comprar uma casa no Vale do Silício.
06:03
It's not exactly a low-cost proposition.
115
363178
2817
Não é exatamente uma proposta de baixo custo.
06:05
They are growing because they have high levels of skills.
116
365995
5945
Eles estão crescendo porque têm altos níveis de qualificações.
06:11
So when we invest in other people's children,
117
371940
3155
Então, quando investimos nas crianças de outras pessoas,
06:15
and build up those skills, we increase the overall job growth
118
375095
4185
e construímos essas qualificações, aumentamos o crescimento dos empregos em geral
06:19
of a metro area.
119
379280
1521
em uma área metropolitana.
06:20
As another example, if we look
120
380801
3888
Um outro exemplo, se você olha
06:24
at what determines an individual's wages,
121
384689
3235
para o que determina os ganhos de um indivíduo,
06:27
and we do statistical exploration of that, what determines wages,
122
387924
4225
e fazemos exploração estatística disso, o que determina ganhos,
06:32
we know that the individual's wages will depend, in part,
123
392149
4523
sabemos que os ganhos do indivíduo dependerão, em parte,
06:36
on that individual's education,
124
396672
2431
da educação desse indivíduo,
06:39
for example whether or not they have a college degree.
125
399103
2993
por exemplo se fez ou não uma faculdade.
06:42
One of the very interesting facts is that, in addition,
126
402096
3338
Um dos fatos muito interessantes é que, além disso,
06:45
we find that even once we hold constant, statistically,
127
405434
4047
descobrimos que, mesmo que mantenhamos constante, estatisticamente,
06:49
the effect of your own education,
128
409481
2904
o efeito de sua própria educação,
06:52
the education of everyone else in your metropolitan area
129
412385
3200
a educação de qualquer outra pessoa na sua área metropolitana
06:55
also affects your wages.
130
415585
1972
também afeta seus ganhos.
06:57
So specifically, if you hold constant your education,
131
417557
4204
Assim, especificamente, se você mantém constante sua educação,
07:01
you stick in percentage of college graduates in your metro area,
132
421761
4103
você fica na porcentagem de formados em faculdade na sua área metropolitana,
07:05
you will find that has a significant positive effect on your wages
133
425864
3960
você descobrirá que tem um efeito positivo significativo em seus ganhos
07:09
without changing your education at all.
134
429824
3470
sem mudar sua educação.
07:13
In fact, this effect is so strong
135
433294
3151
De fato, esse efeito é tão forte
07:16
that when someone gets a college degree,
136
436445
3813
que quando alguém se forma na faculdade,
07:20
the spillover effects of this on the wages
137
440258
2441
os efeitos disso, que são repassados nos ganhos
07:22
of others in the metropolitan area
138
442699
1893
de outros na área metropolitana,
07:24
are actually greater than the direct effects.
139
444592
3102
são realmente maiores que os efeitos diretos.
07:27
So if someone gets a college degree, their lifetime earnings
140
447694
3453
Portanto, se alguém se forma na faculdade, seus ganhos pela vida
07:31
go up by a huge amount, over 700,000 dollars.
141
451147
3315
somam uma quantia enorme, mais de 700.000 dólares.
07:34
There's an effect on everyone else in the metro area
142
454462
2515
Há um efeito em qualquer outra pessoa na área metropolitana
07:36
of driving up the percentage of college graduates in the metro area,
143
456977
3863
de elevar a porcentagem de formados na faculdade na área metropolitana,
07:40
and if you add that up -- it's a small effect for each person,
144
460840
3416
e se você soma isso - é um efeito pequeno para cada pessoa,
07:44
but if you add that up across all the people in the metro area,
145
464256
3432
mas, se você soma isso de todas as pessoas na área metropolitana,
07:47
you actually get that the increase in wages for everyone else
146
467688
3626
você realmente tem um aumento em ganhos para todos,
07:51
in the metropolitan area adds up to almost a million dollars.
147
471314
2913
na área metropolitana soma quase um milhão de dólares.
07:54
That's actually greater than the direct benefits
148
474227
2078
Isso é realmente maior que os benefícios diretos
07:56
of the person choosing to get education.
149
476305
3054
de uma pessoa que escolheu educar-se.
07:59
Now, what's going on here?
150
479359
1359
Agora, o que acontece aqui?
08:00
What can explain these huge spillover effects of education?
151
480718
3923
O que pode explicar esses enormes efeitos de repasse da educação?
08:04
Well, let's think about it this way.
152
484641
1474
Bem, vamos pensar dessa forma.
08:06
I can be the most skilled person in the world,
153
486115
3323
Posso ser a pessoa mais qualificada do mundo,
08:09
but if everyone else at my firm lacks skills,
154
489438
3801
mas se todos os outros em minha empresa não são,
08:13
my employer is going to find it more difficult
155
493239
2969
meu empregador vai achar mais difícil
08:16
to introduce new technology, new production techniques.
156
496208
4056
introduzir novas tecnologias, novas técnicas de produção.
08:20
So as a result, my employer is going to be less productive.
157
500264
3602
Como consequência, meu empregador vai ser menos produtivo.
08:23
They will not be able to afford to pay me as good wages.
158
503866
3601
Não será capaz de me pagar salário tão bom.
08:27
Even if everyone at my firm has good skills,
159
507467
3681
Mesmo se todos em minha empresa têm boas qualificações,
08:31
if the workers at the suppliers to my firm
160
511148
3508
se os trabalhadores dos fornecedores de minha empresa
08:34
do not have good skills,
161
514656
1970
não têm boas qualificações,
08:36
my firm is going to be less competitive
162
516626
2397
minha empresa vai ser menos competitiva
08:39
competing in national and international markets.
163
519023
2385
nos mercados nacional e internacional.
08:41
And again, the firm that's less competitive
164
521408
3094
Novamente, a empresa que é menos competitiva
08:44
will not be able to pay as good wages,
165
524502
2689
não será capaz de pagar bom salários,
08:47
and then, particularly in high-tech businesses,
166
527191
4133
então, especialmente em negócios de alta tecnologia,
08:51
they're constantly stealing ideas and workers from other businesses.
167
531324
3261
estão constantemente roubando ideias e trabalhadores de outros negócios.
08:54
So clearly the productivity of firms in Silicon Valley
168
534585
3220
Então, a produtividade de firmas no Vale do Silício, claramente,
08:57
has a lot to do with the skills not only of the workers at their firm,
169
537805
3795
tem muito a ver com as qualificações não apenas dos trabalhadores dessas firmas,
09:01
but the workers at all the other firms in the metro area.
170
541600
4419
mas com as dos trabalhadores de todas as outras firmas na área metropolitana.
09:06
So as a result, if we can invest in other people's children
171
546019
3534
Como consequência, se podemos investir nas crianças de outras pessoas
09:09
through preschool and other early childhood programs
172
549553
2402
através da pré-escola e outros programas de primeira infância
09:11
that are high-quality, we not only help those children,
173
551955
3656
que sejam de alta qualidade, não apenas ajudamos essas crianças,
09:15
we help everyone in the metropolitan area
174
555611
3621
ajudamos todos na área metropolitana
09:19
gain in wages and we'll have the metropolitan area
175
559232
3671
a ganhar em salários e teremos na área metropolitana
09:22
gain in job growth.
176
562903
2022
ganhos no aumento de empregos.
09:24
Another objection used sometimes here
177
564925
2531
Um outra objeção usada. às vezes,
09:27
to invest in early childhood programs
178
567456
2228
para investir em programas para a primeira infância
09:29
is concern about people moving out.
179
569684
3721
é a preocupação com pessoas se mudando.
09:33
So, you know, maybe Ohio's thinking about investing
180
573405
4235
Sabem, talvez Ohio esteja pensando em investir
09:37
in more preschool education
181
577640
2244
em mais pré-escolas
09:39
for children in Columbus, Ohio,
182
579884
3810
para crianças em Columbus, Ohio,
09:43
but they're worried that these little Buckeyes will,
183
583694
2259
mas estão preocupados que essas crianças,
09:45
for some strange reason, decide to move to Ann Arbor, Michigan,
184
585953
2917
por alguma razão estranha, decidirão mudar para Ann Arbor, Michigan,
09:48
and become Wolverines.
185
588870
1517
e se fixar lá.
09:50
And maybe Michigan will be thinking about investing
186
590387
3294
E talvez Michigan esteja pensando em investir
09:53
in preschool in Ann Arbor, Michigan, and be worried
187
593681
2441
na pré-escola em Ann Arbor, Michigan, e está preocupada
09:56
these little Wolverines will end up moving to Ohio and becoming Buckeyes.
188
596122
3235
que esses pequenos cidadãos acabem se mudando para Ohio e se fixando por lá.
09:59
And so they'll both underinvest because everyone's going to move out.
189
599357
3992
Então ambos investem menos porque todo mundo vai se mudar.
10:03
Well, the reality is, if you look at the data,
190
603349
2941
Bem, a verdade é que, se você olha para os dados,
10:06
Americans aren't as hyper-mobile as people sometimes assume.
191
606290
4213
os americanos não mudam tanto como as pessoas às vezes pensam.
10:10
The data is that over 60 percent of Americans
192
610503
5120
Os dados indicam que mais de 60 por cento dos americanos
10:15
spend most of their working careers
193
615623
2438
passam a maior parte de suas carreiras profissionais
10:18
in the state they were born in, over 60 percent.
194
618061
3770
no estado em que nasceram, mais de 60 por cento.
10:21
That percentage does not vary much from state to state.
195
621831
4095
Esse percentual não varia muito de estado para estado.
10:25
It doesn't vary much with the state's economy,
196
625926
3104
Não varia muito com a economia do estado,
10:29
whether it's depressed or booming,
197
629030
1798
esteja ela em depressão ou prosperando.
10:30
it doesn't vary much over time.
198
630828
2321
não varia muito ao longo do tempo;
10:33
So the reality is, if you invest in kids,
199
633149
5813
Portanto, a verdade é que, se você investe nas crianças,
10:38
they will stay.
200
638962
2499
elas ficarão.
10:41
Or at least, enough of them will stay
201
641461
3038
Ou no mínimo, aquelas que ficarão
10:44
that it will pay off for your state economy.
202
644499
3421
compensarão o dispêndio na economia de seu estado.
10:47
Okay, so to sum up, there is a lot of research evidence
203
647920
3924
Ok, para resumir, há muita evidência de pesquisa
10:51
that early childhood programs, if run in a high-quality way,
204
651844
3154
de que programas para a primeira infância, se aplicados com alta qualidade,
10:54
pay off in higher adult skills.
205
654998
2856
convertem-se em melhores qualificações nos adultos.
10:57
There's a lot of research evidence
206
657854
1567
Há muita evidência de pesquisa
10:59
that those folks will stick around the state economy,
207
659421
3624
de que esses indivíduos permanecerão na economia do estado,
11:03
and there's a lot of evidence that having more workers
208
663045
3317
e há muita evidência deque ter mais trabalhadores
11:06
with higher skills in your local economy
209
666362
2090
com qualificações mais altas na economia local
11:08
pays off in higher wages and job growth for your local economy,
210
668452
3679
implica salários mais altos e aumento de emprego para a economia local,
11:12
and if you calculate the numbers for each dollar,
211
672131
3443
e, se você calcular os números para cada dólar,
11:15
we get about three dollars back
212
675574
2729
obtemos de volta cerca de três dólares
11:18
in benefits for the state economy.
213
678303
2175
em benefícios para a economia do estado.
11:20
So in my opinion, the research evidence is compelling
214
680478
3612
Portanto, em minha opinião, a evidência da pesquisa é convincente
11:24
and the logic of this is compelling.
215
684090
2824
e a lógica disso é convincente.
11:26
So what are the barriers to getting it done?
216
686914
3690
Então, quais são as barreiras para fazer isso?
11:30
Well, one obvious barrier is cost.
217
690604
3264
Bem, uma barreira óbvia é custo.
11:33
So if you look at what it would cost
218
693868
4330
Se você olha para o que custaria,
11:38
if every state government invested
219
698198
2827
se cada governo estadual investisse
11:41
in universal preschool at age four, full-day preschool at age four,
220
701025
4205
em pré-escola para todos com quatro anos, pré-escola em período integral com idade de quatro anos,
11:45
the total annual national cost would be roughly
221
705230
3415
o custo anual total para a nação seria, grosso modo,
11:48
30 billion dollars.
222
708645
2305
de 30 bilhões de dólares.
11:50
So, 30 billion dollars is a lot of money.
223
710950
2425
Bem, 30 bilhões de dólares é muito dinheiro.
11:53
On the other hand, if you reflect on
224
713375
3745
De outro lado, se você reflete
11:57
that the U.S.'s population is over 300 million,
225
717120
3860
que a população dos Estados Unidos está acima de 300 milhões,
12:00
we're talking about an amount of money
226
720980
2683
estamos falando de uma quantia de dinheiro
12:03
that amounts to 100 dollars per capita.
227
723663
2620
que soma 100 dólares per capita.
12:06
Okay? A hundred dollars per capita, per person,
228
726283
2978
OK? Cem dólares per capita, por pessoa,
12:09
is something that any state government can afford to do.
229
729261
4005
é algo que qualquer governo estadual pode aplicar.
12:13
It's just a simple matter of political will to do it.
230
733266
4749
É apenas uma questão simples de vontade política de fazer isso.
12:18
And, of course, as I mentioned,
231
738015
1880
E, claro, como mencionei,
12:19
this cost has corresponding benefits.
232
739895
2154
esse custo tem benefícios correspondentes.
12:22
I mentioned there's a multiplier of about three,
233
742049
2176
Mencionei que há um multiplicador de quase três,
12:24
2.78, for the state economy,
234
744225
2100
2,78, para a economia estadual,
12:26
in terms of over 80 billion in extra earnings.
235
746325
3029
em termos de mais de 80 bilhões em ganhos extras.
12:29
And if we want to translate that from just billions of dollars
236
749354
3024
E se queremos transferir isso dos bilhões de dólares
12:32
to something that might mean something,
237
752378
1893
para algo que pode significar algo,
12:34
what we're talking about is that, for the average low-income kid,
238
754271
3588
aquilo de que estamos falando é que, para a média das crianças de baixa renda,
12:37
that would increase earnings by about 10 percent
239
757859
3117
isso aumentaria ganhos em mais ou menos 10 por cento
12:40
over their whole career, just doing the preschool,
240
760976
3199
sobre toda a carreira delas, apenas fazendo pré-escola,
12:44
not improving K-12 or anything else after that,
241
764175
2515
sem melhorar K-12 ou qualquer coisa depois disso,
12:46
not doing anything with college tuition or access,
242
766690
2548
sem fazer nada com acesso à faculdade ou manutenção dela,
12:49
just directly improving preschool,
243
769238
2696
apenas melhorando diretamente a pré-escola,
12:51
and we would get five percent higher earnings
244
771934
2299
teríamos ganhos cinco por cento mais altos
12:54
for middle-class kids.
245
774233
1396
para crianças da classe média.
12:55
So this is an investment
246
775629
2065
Portanto este é um investimento
12:57
that pays off in very concrete terms
247
777694
2908
que compensa em termos muito concretos
13:00
for a broad range of income groups in the state's population
248
780602
4420
para um alcance mais amplo de grupos de renda na população do estado
13:05
and produces large and tangible benefits.
249
785022
4510
e produz benefícios maiores e tangíveis.
13:09
Now, that's one barrier.
250
789532
2554
Bem, essa é uma barreira.
13:12
I actually think the more profound barrier
251
792086
3422
Na verdade, penso que a barreira mais profunda
13:15
is the long-term nature of the benefits from early childhood programs.
252
795508
4430
é a natureza de longo prazo dos benefícios dos programas para a primeira infância.
13:19
So the argument I'm making is, is that we're increasing
253
799938
2846
O argumento que apresento aqui é que estamos aumentando
13:22
the quality of our local workforce,
254
802784
1755
a qualidade de nossa força de trabalho local,
13:24
and thereby increasing economic development.
255
804539
2666
e, assim, aumentando o desenvolvimento econômico.
13:27
Obviously if we have a preschool with four-year-olds,
256
807205
3380
Claramente, se temos uma pré-escola com quatro anos,
13:30
we're not sending these kids out at age five
257
810585
2368
não vamos mandar essas crianças embora aos cinco
13:32
to work in the sweatshops, right? At least I hope not.
258
812953
3515
para trabalhar em docerias, certo? Ao menos espero que não.
13:36
So we're talking about an investment
259
816468
3412
Então, estamos falando sobre um investimento
13:39
that in terms of impacts on the state economy
260
819880
2470
que em termos de impactos na economia estadual
13:42
is not going to really pay off for 15 or 20 years,
261
822350
3961
não vai retornar por 15 ou 20 anos,
13:46
and of course America is notorious for being
262
826311
2858
e, claro, os E.U.A são notórios por ser
13:49
a short term-oriented society.
263
829169
3007
uma sociedade orientada para o curto prazo.
13:52
Now one response you can make to this,
264
832176
1660
Uma resposta possível para isso,
13:53
and I sometimes have done this in talks,
265
833836
1525
e ás vezes fiz isso em palestras,
13:55
is people can talk about, there are benefits for these programs
266
835361
3077
é que as pessoas podem conversar sobre isso, há benefícios para esses programas
13:58
in reducing special ed and remedial education costs,
267
838438
3647
na redução dos custos com educação especial,
14:02
there are benefits, parents care about preschool,
268
842085
2306
há benefícios, pais se preocupam com a pré-escola,
14:04
maybe we'll get some migration effects
269
844391
2250
talvez tenhamos alguns efeitos migratórios
14:06
from parents seeking good preschool,
270
846641
2318
de pais em busca de boa pré-escola,
14:08
and I think those are true,
271
848959
1647
e acho que esses são verdadeiros,
14:10
but in some sense they're missing the point.
272
850606
2162
mas de alguma maneira eles não entenderam a questão.
14:12
Ultimately, this is something
273
852768
2571
Enfim, isto é algo
14:15
we're investing in now for the future.
274
855339
3925
em que estamos investindo agora para o futuro.
14:19
And so what I want to leave you with is
275
859264
3949
E o que gostaria de deixar a vocês é
14:23
what I think is the ultimate question.
276
863213
2306
que penso na questão final.
14:25
I mean, I'm an economist, but this is ultimately
277
865519
2834
Quero dizer, sou um economista, mas isto é, no final,
14:28
not an economic question, it's a moral question:
278
868353
5545
não uma questão econômica, é uma questão moral:
14:33
Are we willing, as Americans,
279
873898
4207
estamos dispostos, como americanos,
14:38
are we as a society still capable
280
878105
3450
somos uma sociedade ainda capaz
14:41
of making the political choice to sacrifice now
281
881555
4784
de fazer a escolha política de sacrificar agora
14:46
by paying more taxes
282
886339
2649
ao pagar mais impostos
14:48
in order to improve the long-term future
283
888988
5205
para melhorar o futuro de longo prazo
14:54
of not only our kids, but our community?
284
894193
3417
de não apenas nossas crianças, mas nossa comunidade?
14:57
Are we still capable of that as a country?
285
897610
4447
Ainda somos capazes disso como país?
15:02
And that's something that each and every citizen
286
902057
2441
E isso é algo que cada cidadão
15:04
and voter needs to ask themselves.
287
904498
2543
e eleitor precisa perguntar a si mesmo.
15:07
Is that something that you are still invested in,
288
907041
2945
Isso é algo que você ainda tem,
15:09
that you still believe in the notion of investment?
289
909986
2734
você ainda acredita na noção de investimento?
15:12
That is the notion of investment.
290
912720
1399
Essa é a noção de investimento.
15:14
You sacrifice now for a return later.
291
914119
2574
Você sacrifica agora para um retorno mais tarde.
15:16
So I think the research evidence
292
916693
3638
Penso que a evidência da pesquisa
15:20
on the benefits of early childhood programs
293
920331
2638
sobre os benefícios de programas para a primeira infância
15:22
for the local economy is extremely strong.
294
922969
3607
para a economia local é extremamente forte.
15:26
However, the moral and political choice
295
926576
4282
Entretanto, a escolha moral e política
15:30
is still up to us, as citizens and as voters.
296
930858
5104
depende de nós, como cidadãos e eleitores.
15:35
Thank you very much. (Applause)
297
935962
4023
Muito obrigado. (Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7