Timothy Bartik: The economic case for preschool

32,753 views ・ 2013-05-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Karolina Kaim Korekta: Małgosia Underwood
00:13
In this talk today, I want to present a different idea
1
13286
4488
Chciałbym przedstawić państwu inny powód,
00:17
for why investing in early childhood education
2
17774
4221
dla którego inwestycja we wczesną edukację
00:21
makes sense as a public investment.
3
21995
2699
to sensowne przedsięwzięcie publiczne.
00:24
It's a different idea, because usually,
4
24694
2238
Jest on inny, ponieważ zwykle, mówiąc o programach wczesnej edukacji,
00:26
when people talk about early childhood programs,
5
26932
1373
00:28
they talk about all the wonderful benefits for participants
6
28305
3341
mówi się też o wspaniałych korzyściach dla ich uczestników,
00:31
in terms of former participants, in preschool,
7
31646
3282
że osoby, które korzystały z edukacji przedszkolnej,
00:34
they have better K-12 test scores,
8
34928
2265
mają lepsze wyniki egzaminów,
00:37
better adult earnings.
9
37193
2115
a także lepiej zarabiają w dorosłym życiu.
00:39
Now that's all very important,
10
39308
2115
To wszystko jest bardzo ważne,
00:41
but what I want to talk about is what preschool does
11
41423
4096
ale dziś chcę się zająć
wpływem edukacji przedszkolnej na gospodarkę stanową
00:45
for state economies
12
45519
1822
00:47
and for promoting state economic development.
13
47341
3297
i promowanie rozwoju gospodarczego kraju.
00:50
And that's actually crucial
14
50638
3293
Są to kluczowe zagadnienia,
00:53
because if we're going to get increased investment
15
53931
3324
bo chcąc zwiększyć inwestycje przekazywane
00:57
in early childhood programs,
16
57255
2343
na programy wczesnej edukacji,
00:59
we need to interest state governments in this.
17
59598
3523
musimy zainteresować nimi władze stanowe.
01:03
The federal government has a lot on its plate,
18
63121
2226
Rząd federalny i tak ma dużo na głowie,
01:05
and state governments are going to have to step up.
19
65347
2498
więc to władze stanowe będą musiały podjąć działania.
01:07
So we have to appeal to them,
20
67845
2183
Musimy więc do nich trafić,
01:10
the legislators in the state government,
21
70028
2553
do ustawodawców stanowych,
01:12
and turn to something they understand,
22
72581
1990
i nawiązać do czegoś, co rozumieją:
01:14
that they have to promote the economic development
23
74571
2298
potrzeby promowania rozwoju gospodarczego ich stanów.
01:16
of their state economy.
24
76869
1687
01:18
Now, by promoting economic development,
25
78556
1816
Mówiąc "promowanie rozwoju gospodarczego", nie mam na myśli czarów.
01:20
I don't mean anything magical.
26
80372
1714
01:22
All I mean is, is that early childhood education
27
82086
3463
Chodzi mi tylko o to, że wczesna edukacja
01:25
can bring more and better jobs to a state
28
85549
3903
może zapewnić więcej miejsc pracy i lepsze miejsca pracy,
01:29
and can thereby promote higher per capita earnings
29
89452
3178
tym samym wspierając wyższy indywidualny zarobek
01:32
for the state's residents.
30
92630
1950
mieszkańców stanu.
01:34
Now, I think it's fair to say that when people think about
31
94580
3993
Można powiedzieć, że gdy ktoś
myśli o lokalnym rozwoju gospodarczym,
01:38
state and local economic development,
32
98573
2004
01:40
they don't generally think first about what they're doing
33
100577
3782
nie kojarzy go najpierw z tym,
co robi się w ramach programów wczesnej edukacji przedszkolnej.
01:44
about childcare and early childhood programs.
34
104359
2555
01:46
I know this. I've spent most of my career researching these programs.
35
106914
3903
Znam się na tym, spędziłem większość swej kariery badając te programy.
01:50
I've talked to a lot of directors
36
110817
1623
Rozmawiałem z wieloma prezesami agencji rozwoju gospodarek stanowych,
01:52
of state economic development agencies about these issues,
37
112440
2328
01:54
a lot of legislators about these issues.
38
114768
2542
a także z wieloma ustawodawcami.
01:57
When legislators and others think about economic development,
39
117310
3059
Gdy ustawodawcy i inni ludzie myślą o rozwoju gospodarczym,
02:00
what they first of all think about are business tax incentives,
40
120369
3256
pierwsze, z czym go kojarzą, to bodźce podatkowe dla firm,
02:03
property tax abatements, job creation tax credits,
41
123625
2878
obniżki podatków od nieruchomości i ulgi za tworzenie miejsc pracy.
02:06
you know, there are a million of these programs all over the place.
42
126503
2687
Takich programów są miliony.
02:09
So for example, states compete very vigorously
43
129190
2606
Na przykład stany ostro rywalizują ze sobą
02:11
to attract new auto plants or expanded auto plants.
44
131796
3665
o nowe fabryki samochodów lub rozbudowę starych.
02:15
They hand out all kinds of business tax breaks.
45
135461
2140
Rozdają najróżniejsze ulgi podatkowe.
02:17
Now, those programs can make sense
46
137601
2198
Te działania mają sens,
02:19
if they in fact induce new location decisions,
47
139799
3002
jeśli faktycznie mają wpływ na wybór nowych lokalizacji,
02:22
and the way they can make sense is,
48
142801
1385
a mają sens dlatego,
02:24
by creating more and better jobs,
49
144186
2313
że tworzą więcej lepszych miejsc pracy,
02:26
they raise employment rates, raise per capita earnings of state residents.
50
146499
3583
podnoszą wskaźnik zatrudnienia i indywidualne zarobki mieszkańców stanu.
02:30
So there is a benefit to state residents
51
150082
2070
Ci mieszkańcy odnoszą więc korzyści
02:32
that corresponds to the costs that they're paying
52
152152
2149
w zamian za płacenie
02:34
by paying for these business tax breaks.
53
154301
2273
za wszystkie te ulgi podatkowe.
02:36
My argument is essentially that early childhood programs
54
156574
3808
Moim zdaniem programy wczesnej edukacji
02:40
can do exactly the same thing,
55
160382
3725
mogą zrobić dokładnie to samo:
02:44
create more and better jobs, but in a different way.
56
164107
3909
stworzyć nowe i lepsze miejsca pracy, ale w inny sposób.
02:48
It's a somewhat more indirect way.
57
168016
2418
Pośredni sposób.
02:50
These programs can promote more and better jobs by,
58
170434
3646
Mogą wspierać tworzenie miejsc pracy
02:54
you build it, you invest in high-quality preschool,
59
174080
2875
przez inwestowanie w dobrej jakości edukację przedszkolną,
02:56
it develops the skills of your local workforce
60
176955
3818
która rozwija umiejętności przyszłych pracowników
03:00
if enough of them stick around, and, in turn,
61
180773
3743
i jeśli wystarczająco dużo z nich nie wyprowadzi się,
03:04
that higher-quality local workforce
62
184516
2153
ta lokalna, wykwalifikowana siła robocza
03:06
will be a key driver of creating jobs and creating
63
186669
4692
stanie się motorem tworzenia miejsc pracy
03:11
higher earnings per capita in the local community.
64
191361
2508
i większych indywidualnych zarobków lokalnej społeczności.
03:13
Now, let me turn to some numbers on this.
65
193869
2964
Pozwólcie mi odwołać się do kilku liczb.
03:16
Okay. If you look at the research evidence --
66
196833
4583
Jeśli spojrzymy na dowód w postaci danych
03:21
that's extensive -- on how much early childhood programs
67
201416
4663
dotyczących tego, w jakim stopniu programy wczesnej edukacji
03:26
affect the educational attainment, wages and skills
68
206079
4597
wpływają na wyniki w nauce, zarobki i umiejętności osób,
03:30
of former participants in preschool as adults,
69
210676
3509
które otrzymały wczesną edukację w przedszkolu,
03:34
you take those known effects,
70
214185
2636
a następnie, znając te efekty,
03:36
you take how many of those folks will be expected
71
216821
2688
sprawdzimy, ile z tych osób
03:39
to stick around the state or local economy and not move out,
72
219509
3701
nie wyprowadzi się ze stanu i będzie tworzyć jego gospodarkę
03:43
and you take research on how much skills
73
223210
3820
i przebadamy, w jakim stopniu umiejętności
03:47
drive job creation, you will conclude,
74
227030
3171
napędzają tworzenie miejsc pracy,
stwierdzimy, bazując na tych 3 odrębnych badaniach,
03:50
from these three separate lines of research,
75
230201
2043
03:52
that for every dollar invested in early childhood programs,
76
232244
4079
że na każdego dolara zainwestowanego w programy wczesnej edukacji
03:56
the per capita earnings of state residents
77
236323
3453
średnie zarobki mieszkańców stanu wzrosną
03:59
go up by two dollars and 78 cents,
78
239776
2766
o 2 dolary i 78 centów na głowę,
04:02
so that's a three-to-one return.
79
242542
1867
a więc niemal trzykrotnie.
04:04
Now you can get much higher returns,
80
244409
3033
Zwróci się jeszcze więcej,
04:07
of up to 16-to-one, if you include anti-crime benefits,
81
247442
4074
nawet 16 do 1, gdy wliczymy wydatki na zwalczanie przestępczości
04:11
if you include benefits to former preschool participants
82
251516
4714
i wydatki na osoby, które po otrzymaniu przedszkolnej edukacji opuszczą stan.
04:16
who move to some other state,
83
256230
2184
04:18
but there's a good reason for focusing on these three dollars
84
258414
3011
Skupmy się jednak na tych 3 dolarach,
04:21
because this is salient and important
85
261425
2087
bo to jest najistotniejsze
04:23
to state legislators and state policy makers,
86
263512
2290
dla stanowych ustawodawców i polityków,
04:25
and it's the states that are going to have to act.
87
265802
2144
a to władze stanowe będą musiały zadziałać.
04:27
So there is this key benefit that is relevant
88
267946
3299
Istnieje więc korzyść dla rozwoju gospodarczego,
04:31
to state policy makers in terms of economic development.
89
271245
3249
istotna dla stanowych ustawodawców.
04:34
Now, one objection you often hear,
90
274494
3418
Jednym z zastrzeżeń, które często słychać,
04:37
or maybe you don't hear it because people are too polite to say it, is,
91
277912
4897
lub nie, bo ludzie są zbyt uprzejmi, by tak mówić,
04:42
why should I pay more taxes
92
282809
4463
jest: dlaczego mam płacić wyższe podatki,
04:47
to invest in other people's children?
93
287272
4278
by inwestować w edukację cudzych dzieci?
04:51
What's in it for me?
94
291550
2494
Co będę z tego miał?
04:54
And the trouble with that objection,
95
294044
2279
Problem polega na tym, że ludzie nie rozumieją,
04:56
it reflects a total misunderstanding
96
296323
4002
05:00
of how much local economies
97
300325
3017
jak bardzo lokalna gospodarka
05:03
involve everyone being interdependent.
98
303342
3506
opiera się na współzależności jej uczestników.
05:06
Specifically, the interdependency here is, is that
99
306848
3917
W tym konkretnym przypadku współzależność
05:10
there are huge spillovers of skills --
100
310765
3533
polega na efektach ubocznych umiejętności:
05:14
that when other people's children get more skills,
101
314298
5320
kiedy cudze dzieci nabywają nowe umiejętności,
05:19
that actually increases the prosperity of everyone,
102
319618
3769
wpływa to na dobrobyt całej społeczności,
05:23
including people whose skills don't change.
103
323387
3354
włącznie z osobami, których umiejętności się nie zmieniają.
05:26
So for example, numerous research studies have shown
104
326741
2404
Na przykład, liczne badania wykazały,
05:29
if you look at what really drives
105
329145
2579
że tym, co tak naprawdę napędza wskaźnik wzrostu w miastach,
05:31
the growth rate of metropolitan areas,
106
331724
2464
05:34
it's not so much low taxes, low cost, low wages;
107
334188
5670
nie są niskie podatki, koszty i zarobki.
05:39
it's the skills of the area. Particularly, the proxy for skills
108
339858
3623
Są to umiejętności.
Ich wyznacznikiem jest
05:43
that people use is percentage of college graduates in the area.
109
343481
3535
odsetek absolwentów szkół wyższych w rejonie.
05:47
So when you look, for example, at metropolitan areas
110
347016
3079
Weźmy na przykład obszary miejskie,
05:50
such as the Boston area, Minneapolis-St. Paul,
111
350095
3513
takie jak Boston i okolice, Minneapolis-St. Paul, Dolina Krzemowa...
05:53
Silicon Valley, these areas are not doing well economically
112
353608
5336
Nie wypadają dobrze gospodarczo, dlatego że są tanie.
05:58
because they're low-cost.
113
358944
2309
Kto próbował kupić dom w Dolinie Krzemowej ten wie,
06:01
I don't know if you ever tried to buy a house in Silicon Valley.
114
361253
1925
06:03
It's not exactly a low-cost proposition.
115
363178
2817
że nie jest to tania inwestycja.
06:05
They are growing because they have high levels of skills.
116
365995
5945
Te regiony rozwijają się, bo mają ludzi z umiejętnościami.
06:11
So when we invest in other people's children,
117
371940
3155
Inwestując w cudze dzieci
06:15
and build up those skills, we increase the overall job growth
118
375095
4185
i pozwalając im zdobyć umiejętności,
zwiększamy liczbę miejsc pracy na obszarze miejskim.
06:19
of a metro area.
119
379280
1521
06:20
As another example, if we look
120
380801
3888
Inny przykład: jeśli spojrzymy na to,
06:24
at what determines an individual's wages,
121
384689
3235
co wpływa na nasze indywidualne zarobki
06:27
and we do statistical exploration of that, what determines wages,
122
387924
4225
i przeanalizujemy statystyki, okaże się,
06:32
we know that the individual's wages will depend, in part,
123
392149
4523
że te zarobki zależą częściowo od wykształcenia,
06:36
on that individual's education,
124
396672
2431
06:39
for example whether or not they have a college degree.
125
399103
2993
na przykład od tego, czy mamy dyplom wyższej uczelni.
06:42
One of the very interesting facts is that, in addition,
126
402096
3338
Na dodatek jedną bardzo interesującą rzeczą jest to,
06:45
we find that even once we hold constant, statistically,
127
405434
4047
że nawet jeśli uznamy skutki własnego wykształcenia
06:49
the effect of your own education,
128
409481
2904
za pewną stałą statystyczną,
06:52
the education of everyone else in your metropolitan area
129
412385
3200
wykształcenie innych ludzi w naszym mieście
06:55
also affects your wages.
130
415585
1972
także wpływa na nasze zarobki.
06:57
So specifically, if you hold constant your education,
131
417557
4204
Nawet jeśli utrzymamy własne wykształcenie na tym samym poziomie,
07:01
you stick in percentage of college graduates in your metro area,
132
421761
4103
jeśli dodamy do równania odsetek absolwentów szkół wyższych,
07:05
you will find that has a significant positive effect on your wages
133
425864
3960
okaże się, że ma to znamiennie dobry wpływ na nasze zarobki
07:09
without changing your education at all.
134
429824
3470
bez jakiejkolwiek ingerencji w nasze własne wykształcenie.
07:13
In fact, this effect is so strong
135
433294
3151
Efekt ten jest tak silny,
07:16
that when someone gets a college degree,
136
436445
3813
że kiedy ktoś zdobywa dyplom szkoły wyższej,
07:20
the spillover effects of this on the wages
137
440258
2441
skutki uboczne dla zarobków innych ludzi na obszarze miejskim
07:22
of others in the metropolitan area
138
442699
1893
07:24
are actually greater than the direct effects.
139
444592
3102
są większe niż skutki bezpośrednie.
07:27
So if someone gets a college degree, their lifetime earnings
140
447694
3453
Kiedy ktoś zdobywa dyplom, jego zarobki w ciągu całego życia
07:31
go up by a huge amount, over 700,000 dollars.
141
451147
3315
zwiększają się o niemal 700 tysięcy dolarów.
07:34
There's an effect on everyone else in the metro area
142
454462
2515
Zwiększenie liczby absolwentów szkół wyższych
07:36
of driving up the percentage of college graduates in the metro area,
143
456977
3863
wpływa na wszystkich mieszkańców obszaru.
07:40
and if you add that up -- it's a small effect for each person,
144
460840
3416
Jeśli to wszystko zsumujemy, wpływ na jednostkę będzie niewielki,
07:44
but if you add that up across all the people in the metro area,
145
464256
3432
ale gdy wykonamy obliczenia dla wszystkich ludzi na tym obszarze,
07:47
you actually get that the increase in wages for everyone else
146
467688
3626
okaże się, że wzrost wszystkich zarobków w tym rejonie
07:51
in the metropolitan area adds up to almost a million dollars.
147
471314
2913
07:54
That's actually greater than the direct benefits
148
474227
2078
To więcej niż bezpośrednie korzyści
07:56
of the person choosing to get education.
149
476305
3054
dla pojedynczej osoby, która zdobywa wykształcenie.
07:59
Now, what's going on here?
150
479359
1359
Jak to się dzieje?
08:00
What can explain these huge spillover effects of education?
151
480718
3923
Jak wyjaśnić tak wielkie skutki uboczne wykształcenia?
08:04
Well, let's think about it this way.
152
484641
1474
Pomyślmy o tym w ten sposób:
08:06
I can be the most skilled person in the world,
153
486115
3323
Mogę mieć najwięcej kwalifikacji na całym świecie,
08:09
but if everyone else at my firm lacks skills,
154
489438
3801
ale jeśli wszyscy inni w mojej firmie nie mają ich w ogóle,
08:13
my employer is going to find it more difficult
155
493239
2969
mojemu pracodawcy ciężko będzie
08:16
to introduce new technology, new production techniques.
156
496208
4056
wprowadzić nowe technologie i metody produkcji.
08:20
So as a result, my employer is going to be less productive.
157
500264
3602
W wyniku tego pracodawca będzie mniej produktywny.
08:23
They will not be able to afford to pay me as good wages.
158
503866
3601
Nie będzie mógł zapłacić mi zadowalajacej pensji.
08:27
Even if everyone at my firm has good skills,
159
507467
3681
Nawet jeśli wszyscy w mojej firmie mają wystarczające kwalifikacje,
08:31
if the workers at the suppliers to my firm
160
511148
3508
gdy tych kwalifikacji zabraknie dostawcom mojej firmy,
08:34
do not have good skills,
161
514656
1970
08:36
my firm is going to be less competitive
162
516626
2397
stanie się ona mniej konkurencyjna
08:39
competing in national and international markets.
163
519023
2385
na krajowym i międzynarodowym rynku.
08:41
And again, the firm that's less competitive
164
521408
3094
A mniej konkurencyjna firma
08:44
will not be able to pay as good wages,
165
524502
2689
nie będzie mogła płacić mi dobrej pensji.
08:47
and then, particularly in high-tech businesses,
166
527191
4133
Zwłaszcza w przemyśle nowych technologii
08:51
they're constantly stealing ideas and workers from other businesses.
167
531324
3261
firmy bez przerwy podkradają pomysły i pracowników innym firmom.
08:54
So clearly the productivity of firms in Silicon Valley
168
534585
3220
Jest więc jasne, że wydajność firm w Dolinie Krzemowej
08:57
has a lot to do with the skills not only of the workers at their firm,
169
537805
3795
zależy w dużej mierze nie tylko od umiejętności ich pracowników,
09:01
but the workers at all the other firms in the metro area.
170
541600
4419
ale też od pracowników innych firm na obszarze miejskim.
09:06
So as a result, if we can invest in other people's children
171
546019
3534
Okazuje się więc, że inwestując w cudze dzieci w przedszkolu
09:09
through preschool and other early childhood programs
172
549553
2402
i poprzez inne wysokiej jakości programy wczesnej edukacji
09:11
that are high-quality, we not only help those children,
173
551955
3656
nie tylko pomagamy tym dzieciom,
09:15
we help everyone in the metropolitan area
174
555611
3621
pomagamy też wszystkim na danym obszarze zdobyć lepszą pensję
09:19
gain in wages and we'll have the metropolitan area
175
559232
3671
i tworzymy więcej miejsc pracy w tym rejonie.
09:22
gain in job growth.
176
562903
2022
09:24
Another objection used sometimes here
177
564925
2531
Innym argumentem przeciw inwestycjom
09:27
to invest in early childhood programs
178
567456
2228
w programy wczesnej edukacji
09:29
is concern about people moving out.
179
569684
3721
jest obawa, że ludzie się wyprowadzą.
09:33
So, you know, maybe Ohio's thinking about investing
180
573405
4235
Być może władze Ohio chcą zainwestować
09:37
in more preschool education
181
577640
2244
w edukację przedszkolną dzieci z Columbus w Ohio,
09:39
for children in Columbus, Ohio,
182
579884
3810
09:43
but they're worried that these little Buckeyes will,
183
583694
2259
ale boją się, że porzucą one drużynę Buckeyes Uniwersytetu Ohio
09:45
for some strange reason, decide to move to Ann Arbor, Michigan,
184
585953
2917
na rzecz drużyny Wolverines Uniwersytetu Michigan w Ann Arbor.
09:48
and become Wolverines.
185
588870
1517
09:50
And maybe Michigan will be thinking about investing
186
590387
3294
Z kolei władze Michigan będą myślały o inwestowaniu
09:53
in preschool in Ann Arbor, Michigan, and be worried
187
593681
2441
w edukację przedszkolną w Ann Arbor, martwiąc się,
09:56
these little Wolverines will end up moving to Ohio and becoming Buckeyes.
188
596122
3235
że Wolverines wyprowadzą się do Ohio i zostaną Buckeyes.
09:59
And so they'll both underinvest because everyone's going to move out.
189
599357
3992
I tak oba stany nie zainwestują, myśląc, że wszyscy się powyprowadzają.
10:03
Well, the reality is, if you look at the data,
190
603349
2941
Jednak jeśli sprawdzimy dane
10:06
Americans aren't as hyper-mobile as people sometimes assume.
191
606290
4213
okaże się, że Amerykanie nie są aż tak mobilni.
10:10
The data is that over 60 percent of Americans
192
610503
5120
Ponad 60% Amerykanów spędza większość kariery zawodowej
10:15
spend most of their working careers
193
615623
2438
w stanie, w którym się urodzili.
10:18
in the state they were born in, over 60 percent.
194
618061
3770
10:21
That percentage does not vary much from state to state.
195
621831
4095
Ta liczba jest mniej więcej taka sama we wszystkich stanach.
10:25
It doesn't vary much with the state's economy,
196
625926
3104
Nie zmienia się ona w zależności od gospodarki stanowej,
10:29
whether it's depressed or booming,
197
629030
1798
czy przechodzi ona kryzys czy kwitnie,
10:30
it doesn't vary much over time.
198
630828
2321
liczba ta nie zmienia się też zbytnio na przestrzeni czasu.
10:33
So the reality is, if you invest in kids,
199
633149
5813
Jeśli więc zainwestujemy w dzieci,
10:38
they will stay.
200
638962
2499
nie wyprowadzą się.
10:41
Or at least, enough of them will stay
201
641461
3038
A przynajmniej zostanie ich tyle,
10:44
that it will pay off for your state economy.
202
644499
3421
że będzie to opłacalne dla gospodarki stanu.
10:47
Okay, so to sum up, there is a lot of research evidence
203
647920
3924
Podsumowując, jest wiele danych wskazujących na to,
10:51
that early childhood programs, if run in a high-quality way,
204
651844
3154
że programy wczesnej edukacji, jeśli są dobrej jakości,
10:54
pay off in higher adult skills.
205
654998
2856
zaowocują wysokimi kwalifikacjami w dorosłym życiu.
10:57
There's a lot of research evidence
206
657854
1567
Wiele danych naukowych dowodzi,
10:59
that those folks will stick around the state economy,
207
659421
3624
że te dzieci będą później, jako dorośli, uczestniczyć w gospodarce stanowej
11:03
and there's a lot of evidence that having more workers
208
663045
3317
oraz że większa liczba pracowników lokalnej gospodarki
11:06
with higher skills in your local economy
209
666362
2090
o wyższych kwalifikacjach
11:08
pays off in higher wages and job growth for your local economy,
210
668452
3679
zapewni wyższe zarobki i nowe miejsca pracy.
11:12
and if you calculate the numbers for each dollar,
211
672131
3443
Jeśli spojrzymy na liczby, na każdego zainwestowanego dolara
11:15
we get about three dollars back
212
675574
2729
przypadną trzy dolary zysku
11:18
in benefits for the state economy.
213
678303
2175
dla stanowej gospodarki.
11:20
So in my opinion, the research evidence is compelling
214
680478
3612
Uważam, że te dane są przekonujące,
11:24
and the logic of this is compelling.
215
684090
2824
tak samo jak to rozumowanie.
11:26
So what are the barriers to getting it done?
216
686914
3690
Co stoi na drodze wprowadzeniu tej idei w życie?
11:30
Well, one obvious barrier is cost.
217
690604
3264
Oczywistą przeszkodą są koszty.
11:33
So if you look at what it would cost
218
693868
4330
Gdy policzymy, jakie koszty wiązałyby się
11:38
if every state government invested
219
698198
2827
z inwestycją każdego stanu
11:41
in universal preschool at age four, full-day preschool at age four,
220
701025
4205
w powszechną, pełną edukację czterolatków,
11:45
the total annual national cost would be roughly
221
705230
3415
całkowity koszt krajowy wyniesie
11:48
30 billion dollars.
222
708645
2305
około 30 miliardów dolarów.
11:50
So, 30 billion dollars is a lot of money.
223
710950
2425
To mnóstwo pieniędzy.
11:53
On the other hand, if you reflect on
224
713375
3745
Z drugiej strony, biorąc pod uwagę,
11:57
that the U.S.'s population is over 300 million,
225
717120
3860
że w Ameryce żyje ponad 300 milionów ludzi,
12:00
we're talking about an amount of money
226
720980
2683
mówimy o sumie około 100 dolarów na osobę.
12:03
that amounts to 100 dollars per capita.
227
723663
2620
12:06
Okay? A hundred dollars per capita, per person,
228
726283
2978
100 dolarów na głowę, na osobę,
12:09
is something that any state government can afford to do.
229
729261
4005
to kwota, na którą mogą sobie pozwolić każde władze stanowe.
12:13
It's just a simple matter of political will to do it.
230
733266
4749
Chodzi tylko o wolę polityczną.
12:18
And, of course, as I mentioned,
231
738015
1880
Oczywiście, jak już wspomniałem,
12:19
this cost has corresponding benefits.
232
739895
2154
z takim wydatkiem wiążą się również korzyści.
12:22
I mentioned there's a multiplier of about three,
233
742049
2176
Zysk można wyliczyć mnożąc koszty razy 3,
12:24
2.78, for the state economy,
234
744225
2100
2,78 w przypadku gospodarek stanowych,
12:26
in terms of over 80 billion in extra earnings.
235
746325
3029
co daje ponad 80 miliardów dodatkowych dochodów.
12:29
And if we want to translate that from just billions of dollars
236
749354
3024
Jeśli chcemy przeliczyć te miliardowe kwoty
12:32
to something that might mean something,
237
752378
1893
na czynnik, który powie nam coś więcej,
12:34
what we're talking about is that, for the average low-income kid,
238
754271
3588
zobaczymy, że dla przeciętnej osoby o niskich dochodach
12:37
that would increase earnings by about 10 percent
239
757859
3117
zwiększy to zarobki o około 10%
12:40
over their whole career, just doing the preschool,
240
760976
3199
w czasie całej kariery zawodowej, tylko dzięki edukacji przedszkolnej,
12:44
not improving K-12 or anything else after that,
241
764175
2515
bez polepszania wyników egzaminów
12:46
not doing anything with college tuition or access,
242
766690
2548
ani ingerencji w czesne na uczelniach czy przyjęcia na studia,
12:49
just directly improving preschool,
243
769238
2696
tylko bezpośrednie zmiany w przedszkolach.
12:51
and we would get five percent higher earnings
244
771934
2299
Pozwoliłoby to zwiększyć zarobki osób z klasy średniej o 5%.
12:54
for middle-class kids.
245
774233
1396
12:55
So this is an investment
246
775629
2065
Taka inwestycja jest opłacalna
12:57
that pays off in very concrete terms
247
777694
2908
13:00
for a broad range of income groups in the state's population
248
780602
4420
dla ludzi o różnych dochodach
i przynosi duże, konkretne zyski.
13:05
and produces large and tangible benefits.
249
785022
4510
13:09
Now, that's one barrier.
250
789532
2554
To była jedna przeszkoda.
13:12
I actually think the more profound barrier
251
792086
3422
Moim zdaniem ważniejszą przeszkodą
13:15
is the long-term nature of the benefits from early childhood programs.
252
795508
4430
jest długoterminowa natura korzyści, jakie przynoszą takie programy.
13:19
So the argument I'm making is, is that we're increasing
253
799938
2846
Mówię o polepszeniu jakości lokalnej siły roboczej,
13:22
the quality of our local workforce,
254
802784
1755
13:24
and thereby increasing economic development.
255
804539
2666
przyczyniającym się do rozwoju gospodarczego.
13:27
Obviously if we have a preschool with four-year-olds,
256
807205
3380
Rzecz jasna, edukacja dla czterolatków nie oznacza,
13:30
we're not sending these kids out at age five
257
810585
2368
że będziemy wysyłać pięciolatki do pracy w ośrodkach wyzysku.
13:32
to work in the sweatshops, right? At least I hope not.
258
812953
3515
Przynajmniej mam taką nadzieję.
13:36
So we're talking about an investment
259
816468
3412
Mówimy o inwestycji, której wpływ na gospodarkę stanową
13:39
that in terms of impacts on the state economy
260
819880
2470
13:42
is not going to really pay off for 15 or 20 years,
261
822350
3961
nie uwidoczni się w ciągu 15 czy 20 lat,
13:46
and of course America is notorious for being
262
826311
2858
a Amerykanie znani są z tego,
13:49
a short term-oriented society.
263
829169
3007
że chcą widzieć efekty natychmiast.
13:52
Now one response you can make to this,
264
832176
1660
Można na to odpowiedzieć,
13:53
and I sometimes have done this in talks,
265
833836
1525
i często tak robiłem na moich wykładach,
13:55
is people can talk about, there are benefits for these programs
266
835361
3077
że inwestycja w takie programy umożliwi
13:58
in reducing special ed and remedial education costs,
267
838438
3647
zmniejszenie wydatków na edukację specjalną i kursy wyrównawcze,
14:02
there are benefits, parents care about preschool,
268
842085
2306
albo że rodzice, szukając dobrego przedszkola,
14:04
maybe we'll get some migration effects
269
844391
2250
będą skłonni się przeprowadzać,
14:06
from parents seeking good preschool,
270
846641
2318
co zapewni nam migrację.
14:08
and I think those are true,
271
848959
1647
Te argumenty są prawdziwe,
14:10
but in some sense they're missing the point.
272
850606
2162
ale nie o to chodzi.
14:12
Ultimately, this is something
273
852768
2571
Inwestujemy w naszą przyszłość już teraz.
14:15
we're investing in now for the future.
274
855339
3925
14:19
And so what I want to leave you with is
275
859264
3949
Chcę, abyście wychodząc stąd,
14:23
what I think is the ultimate question.
276
863213
2306
zadali sobie najważniejsze pytanie.
14:25
I mean, I'm an economist, but this is ultimately
277
865519
2834
Jestem ekonomistą, ale to pytanie
14:28
not an economic question, it's a moral question:
278
868353
5545
nie dotyczy ekonomii, tylko moralności:
14:33
Are we willing, as Americans,
279
873898
4207
czy my, Amerykanie, jako społeczeństwo,
14:38
are we as a society still capable
280
878105
3450
jesteśmy w stanie podjąć polityczną decyzję,
14:41
of making the political choice to sacrifice now
281
881555
4784
by poświęcić się i płacić teraz wyższe podatki,
14:46
by paying more taxes
282
886339
2649
14:48
in order to improve the long-term future
283
888988
5205
by zapewnić lepszą przyszłość
14:54
of not only our kids, but our community?
284
894193
3417
nie tylko naszym dzieciom, ale całej społeczności?
14:57
Are we still capable of that as a country?
285
897610
4447
Czy wciąż nas na to stać?
15:02
And that's something that each and every citizen
286
902057
2441
To pytanie, na które każdy obywatel
15:04
and voter needs to ask themselves.
287
904498
2543
i wyborca powinien sobie odpowiedzieć.
15:07
Is that something that you are still invested in,
288
907041
2945
Czy jesteśmy gotowi w to zainwestować?
15:09
that you still believe in the notion of investment?
289
909986
2734
Czy nadal wierzymy w ideę inwestycji,
15:12
That is the notion of investment.
290
912720
1399
bo na tym ona przecież polega?
15:14
You sacrifice now for a return later.
291
914119
2574
Poświęcamy się teraz, by zyskać później.
15:16
So I think the research evidence
292
916693
3638
Myślę, że dane zebrane na temat korzyści z programów wczesnej edukacji
15:20
on the benefits of early childhood programs
293
920331
2638
15:22
for the local economy is extremely strong.
294
922969
3607
dla gospodarki stanowej są bardzo przekonujące.
15:26
However, the moral and political choice
295
926576
4282
A jednak, moralny i polityczny wybór
15:30
is still up to us, as citizens and as voters.
296
930858
5104
należy do nas, do obywateli i wyborców.
15:35
Thank you very much. (Applause)
297
935962
4023
Dziękuję bardzo.
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7