Timothy Bartik: The economic case for preschool

32,801 views ・ 2013-05-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Maria Grazia Franzini Revisore: Guido Gambetti
00:13
In this talk today, I want to present a different idea
1
13286
4488
In questo discorso di oggi voglio presentare un'idea diversa
00:17
for why investing in early childhood education
2
17774
4221
del motivo per cui investire nell'istruzione elementare
00:21
makes sense as a public investment.
3
21995
2699
abbia senso per le istituzioni pubbliche.
00:24
It's a different idea, because usually,
4
24694
2238
È un'idea diversa, perché di solito
00:26
when people talk about early childhood programs,
5
26932
1373
quando la gente parla di programmi per l'infanzia,
00:28
they talk about all the wonderful benefits for participants
6
28305
3341
parlano dei meravigliosi benefici per i partecipanti,
00:31
in terms of former participants, in preschool,
7
31646
3282
per chi ha partecipato ai programmi prescolari:
00:34
they have better K-12 test scores,
8
34928
2265
hanno voti migliori alle scuole medie,
00:37
better adult earnings.
9
37193
2115
guadagnano di più da adulti.
00:39
Now that's all very important,
10
39308
2115
Sono tutte cose importanti,
00:41
but what I want to talk about is what preschool does
11
41423
4096
ma voglio parlare di quello che fa la formazione prescolare
00:45
for state economies
12
45519
1822
per l'economia di stato
00:47
and for promoting state economic development.
13
47341
3297
e per la promozione dello sviluppo economico.
00:50
And that's actually crucial
14
50638
3293
È veramente cruciale
00:53
because if we're going to get increased investment
15
53931
3324
perché se vogliamo ottenere un aumento degli investimenti
00:57
in early childhood programs,
16
57255
2343
nei programmi di prima infanzia,
00:59
we need to interest state governments in this.
17
59598
3523
dobbiamo suscitare l'interesse del governo.
01:03
The federal government has a lot on its plate,
18
63121
2226
Il governo federale ha molto sul piatto,
01:05
and state governments are going to have to step up.
19
65347
2498
e i governi di stato dovranno farsi avanti.
01:07
So we have to appeal to them,
20
67845
2183
Dobbiamo appellarci a loro,
01:10
the legislators in the state government,
21
70028
2553
ai legislatori,
01:12
and turn to something they understand,
22
72581
1990
e tradurre in termini che possano capire,
01:14
that they have to promote the economic development
23
74571
2298
che devono promuovere lo sviluppo economico
01:16
of their state economy.
24
76869
1687
della loro economia di stato.
01:18
Now, by promoting economic development,
25
78556
1816
Con promozione dello sviluppo economico
01:20
I don't mean anything magical.
26
80372
1714
non intendo niente di magico.
01:22
All I mean is, is that early childhood education
27
82086
3463
Quello che voglio dire è che l'istruzione della prima infanzia
01:25
can bring more and better jobs to a state
28
85549
3903
può portare migliori e maggiori posti di lavori ad uno stato
01:29
and can thereby promote higher per capita earnings
29
89452
3178
e può quindi promuovere redditi pro capite più alti
01:32
for the state's residents.
30
92630
1950
per gli abitanti.
01:34
Now, I think it's fair to say that when people think about
31
94580
3993
Credo sia giusto dire che quando la gente pensa
01:38
state and local economic development,
32
98573
2004
allo sviluppo economico statale e locale,
01:40
they don't generally think first about what they're doing
33
100577
3782
di solito non pensa in primo luogo a quello che si fa
01:44
about childcare and early childhood programs.
34
104359
2555
per l'assistenza all'infanzia e ai programmi di prima infanzia.
01:46
I know this. I've spent most of my career researching these programs.
35
106914
3903
Lo so. Ho passato la maggior parte della mia carriera a fare ricerca su questi programmi.
01:50
I've talked to a lot of directors
36
110817
1623
Ho parlato di questi problemi a molti direttori
01:52
of state economic development agencies about these issues,
37
112440
2328
di agenzie di sviluppo economico di stato di questi problemi,
01:54
a lot of legislators about these issues.
38
114768
2542
a tanti legislatori.
01:57
When legislators and others think about economic development,
39
117310
3059
Quando i legislatori e altri pensano allo sviluppo economico
02:00
what they first of all think about are business tax incentives,
40
120369
3256
ciò a cui pensano per primo sono gli incentivi sulle tasse,
02:03
property tax abatements, job creation tax credits,
41
123625
2878
l'abbattimento delle tasse sugli immobili, gli incentivi fiscali per la creazione di posti di lavoro,
02:06
you know, there are a million of these programs all over the place.
42
126503
2687
ci sono milioni di questi programmi, ovunque.
02:09
So for example, states compete very vigorously
43
129190
2606
Per esempio, gli stati competono strenuamente
02:11
to attract new auto plants or expanded auto plants.
44
131796
3665
per attirare o ampliare stabilimenti produttivi del settore auto.
02:15
They hand out all kinds of business tax breaks.
45
135461
2140
Concedono qualunque tipo di incentivo fiscale.
02:17
Now, those programs can make sense
46
137601
2198
Questi programmi hanno senso
02:19
if they in fact induce new location decisions,
47
139799
3002
se inducono decisioni su nuovi posizionamenti,
02:22
and the way they can make sense is,
48
142801
1385
e hanno senso perché
02:24
by creating more and better jobs,
49
144186
2313
creano più posti di lavoro e migliori,
02:26
they raise employment rates, raise per capita earnings of state residents.
50
146499
3583
aumentano il tasso di di impiego, aumentano i redditi pro capite dei residenti.
02:30
So there is a benefit to state residents
51
150082
2070
Quindi c'è un beneficio per i residenti
02:32
that corresponds to the costs that they're paying
52
152152
2149
che corrisponde al costo che pagano
02:34
by paying for these business tax breaks.
53
154301
2273
per queste agevolazioni fiscali.
02:36
My argument is essentially that early childhood programs
54
156574
3808
Il mio punto è che sostanzialmente i programmi di prima infanzia
02:40
can do exactly the same thing,
55
160382
3725
possono fare esattamente lo stesso:
02:44
create more and better jobs, but in a different way.
56
164107
3909
creare più posti di lavoro e migliori, ma in modo diverso.
02:48
It's a somewhat more indirect way.
57
168016
2418
In modo indiretto.
02:50
These programs can promote more and better jobs by,
58
170434
3646
Questi programmi possono favorire più posti di lavoro:
02:54
you build it, you invest in high-quality preschool,
59
174080
2875
si costruiscono, si investe in programmi prescolari di alta qualità,
02:56
it develops the skills of your local workforce
60
176955
3818
sviluppano le capacità della forza lavoro locale,
03:00
if enough of them stick around, and, in turn,
61
180773
3743
se rimane in zona abbastanza a lungo, e in cambio,
03:04
that higher-quality local workforce
62
184516
2153
quella forza lavoro locale di migliore qualità
03:06
will be a key driver of creating jobs and creating
63
186669
4692
sarà un fattore decisivo nella creazione di posti di lavoro
03:11
higher earnings per capita in the local community.
64
191361
2508
e nell'aumento dei redditi pro capite della comunità locale.
03:13
Now, let me turn to some numbers on this.
65
193869
2964
Ora vediamo qualche numero.
03:16
Okay. If you look at the research evidence --
66
196833
4583
Ok. Se prendete i dati dettagliati delle ricerche
03:21
that's extensive -- on how much early childhood programs
67
201416
4663
su quanto i programmi per l'infanzia
03:26
affect the educational attainment, wages and skills
68
206079
4597
influiscono sul conseguimento di risultati scolastici,
03:30
of former participants in preschool as adults,
69
210676
3509
su salari e competenze di adulti che hanno precedentemente
03:34
you take those known effects,
70
214185
2636
partecipato a questi programmi,
03:36
you take how many of those folks will be expected
71
216821
2688
se prendete il numero di persone che ci si aspetta
03:39
to stick around the state or local economy and not move out,
72
219509
3701
che rimanga in zona o nell'economia locale, senza trasferirsi,
03:43
and you take research on how much skills
73
223210
3820
e prendete i dati su quanto le capacità
03:47
drive job creation, you will conclude,
74
227030
3171
aiutano a creare posti di lavoro, concluderete,
03:50
from these three separate lines of research,
75
230201
2043
da queste tre linee di ricerca,
03:52
that for every dollar invested in early childhood programs,
76
232244
4079
per ogni dollaro investito nei programmi prescolari,
03:56
the per capita earnings of state residents
77
236323
3453
i guadagni procapite dei residenti
03:59
go up by two dollars and 78 cents,
78
239776
2766
aumentano di due dollari e 78 centesimi,
04:02
so that's a three-to-one return.
79
242542
1867
è un ritorno di 3 a 1.
04:04
Now you can get much higher returns,
80
244409
3033
Si possono ottenere risultati più alti,
04:07
of up to 16-to-one, if you include anti-crime benefits,
81
247442
4074
fino a 16 a 1, se si includono i benefici sulla lotta contro il crimine,
04:11
if you include benefits to former preschool participants
82
251516
4714
se si includono i benefici sui partecipanti
04:16
who move to some other state,
83
256230
2184
che si trasferiscono in altri stati.
04:18
but there's a good reason for focusing on these three dollars
84
258414
3011
Ma c'è un motivo nel focalizzarsi su questi tre dollari
04:21
because this is salient and important
85
261425
2087
perché è un punto saliente e importante
04:23
to state legislators and state policy makers,
86
263512
2290
per i legislatori e i politici,
04:25
and it's the states that are going to have to act.
87
265802
2144
e sono gli stati che dovranno agire.
04:27
So there is this key benefit that is relevant
88
267946
3299
Quindi questo è un beneficio chiave rilevante
04:31
to state policy makers in terms of economic development.
89
271245
3249
per i politici in termini di sviluppo economico.
04:34
Now, one objection you often hear,
90
274494
3418
Un'obiezione che sentite spesso,
04:37
or maybe you don't hear it because people are too polite to say it, is,
91
277912
4897
o magari non la sentite perché la gente è troppo educata per dirlo è:
04:42
why should I pay more taxes
92
282809
4463
perché dovrei pagare più tasse
04:47
to invest in other people's children?
93
287272
4278
per investire nei figli di altri?
04:51
What's in it for me?
94
291550
2494
Cosa ci guadagno?
04:54
And the trouble with that objection,
95
294044
2279
E il problema con quell'obiezione,
04:56
it reflects a total misunderstanding
96
296323
4002
è che riflette una totale incomprensione
05:00
of how much local economies
97
300325
3017
di quanto le economie locali
05:03
involve everyone being interdependent.
98
303342
3506
rendano tutti interdipendenti.
05:06
Specifically, the interdependency here is, is that
99
306848
3917
Nello specifico, l'interdipendenza significa
05:10
there are huge spillovers of skills --
100
310765
3533
che ci sono importanti ripercussioni delle competenze --
05:14
that when other people's children get more skills,
101
314298
5320
quando i figli di altri acquisiscono maggiori competenze,
05:19
that actually increases the prosperity of everyone,
102
319618
3769
aumenta la prosperità di tutti,
05:23
including people whose skills don't change.
103
323387
3354
compresa quella di persone le cui capacità non cambiano.
05:26
So for example, numerous research studies have shown
104
326741
2404
Quindi, per esempio, numerose ricerche hanno dimostrato
05:29
if you look at what really drives
105
329145
2579
che se guardate a cosa realmente guida
05:31
the growth rate of metropolitan areas,
106
331724
2464
il tasso di crescita delle aree metropolitane,
05:34
it's not so much low taxes, low cost, low wages;
107
334188
5670
non sono tanto il basso livello delle tasse, i bassi costi, i bassi salari;
05:39
it's the skills of the area. Particularly, the proxy for skills
108
339858
3623
sono le competenze in quell'area. In particolare, le capacità
05:43
that people use is percentage of college graduates in the area.
109
343481
3535
che la gente usa dipende dal numero di laureati in quell'area.
05:47
So when you look, for example, at metropolitan areas
110
347016
3079
Quindi se guardate, ad esempio, ad aree metropolitane
05:50
such as the Boston area, Minneapolis-St. Paul,
111
350095
3513
come l'area di Boston, Minneapolis-St. Paul,
05:53
Silicon Valley, these areas are not doing well economically
112
353608
5336
la Silicon Valley, queste aree non è
05:58
because they're low-cost.
113
358944
2309
perché hanno costi bassi.
06:01
I don't know if you ever tried to buy a house in Silicon Valley.
114
361253
1925
Non so se avete mai provato a comprare una casa nella Silicon Valley.
06:03
It's not exactly a low-cost proposition.
115
363178
2817
I prezzi non sono proprio bassi.
06:05
They are growing because they have high levels of skills.
116
365995
5945
Crescono perché hanno alti livelli di competenze.
06:11
So when we invest in other people's children,
117
371940
3155
Quindi investendo nei figli di altre persone,
06:15
and build up those skills, we increase the overall job growth
118
375095
4185
e formando quelle competenze, aumentiamo l'occupazione
06:19
of a metro area.
119
379280
1521
di un'area metropolitana.
06:20
As another example, if we look
120
380801
3888
Un altro esempio: se guardiamo
06:24
at what determines an individual's wages,
121
384689
3235
a ciò che determina il salario di un individuo,
06:27
and we do statistical exploration of that, what determines wages,
122
387924
4225
ed esploriamo statisticamente quello che determina i salari,
06:32
we know that the individual's wages will depend, in part,
123
392149
4523
sappiamo che tale salario dipende in parte
06:36
on that individual's education,
124
396672
2431
dall'istruzione di quell'individuo,
06:39
for example whether or not they have a college degree.
125
399103
2993
per esempio se ha o meno un'istruzione universitaria.
06:42
One of the very interesting facts is that, in addition,
126
402096
3338
Inoltre, uno dei fatti interessanti è che
06:45
we find that even once we hold constant, statistically,
127
405434
4047
scopriamo che anche se manteniamo costante, statisticamente,
06:49
the effect of your own education,
128
409481
2904
l'effetto della vostra istruzione,
06:52
the education of everyone else in your metropolitan area
129
412385
3200
l'istruzione di tutti gli altri nella vostra zona
06:55
also affects your wages.
130
415585
1972
influisce anche lei sul vostro salario.
06:57
So specifically, if you hold constant your education,
131
417557
4204
Nello specifico, a parità di istruzione,
07:01
you stick in percentage of college graduates in your metro area,
132
421761
4103
mantenete ferma la percentuale di laureati nella vostra area,
07:05
you will find that has a significant positive effect on your wages
133
425864
3960
scoprirete che ha un effetto positivo significativo sul vostro salario
07:09
without changing your education at all.
134
429824
3470
senza cambiare la vostra istruzione.
07:13
In fact, this effect is so strong
135
433294
3151
DI fatto, questo effetto è così importante
07:16
that when someone gets a college degree,
136
436445
3813
che quando qualcuno si laurea
07:20
the spillover effects of this on the wages
137
440258
2441
le ripercussioni sui salari
07:22
of others in the metropolitan area
138
442699
1893
di altre persone nell'area metropolitana
07:24
are actually greater than the direct effects.
139
444592
3102
sono più importanti degli effetti diretti.
07:27
So if someone gets a college degree, their lifetime earnings
140
447694
3453
Quindi se qualcuno si laurea, i guadagni di una vita
07:31
go up by a huge amount, over 700,000 dollars.
141
451147
3315
aumentano di molto, più di 700 000 dollari.
07:34
There's an effect on everyone else in the metro area
142
454462
2515
C'è un effetto su tutti gli altri nella zona
07:36
of driving up the percentage of college graduates in the metro area,
143
456977
3863
nell'aumentare la percentuale di laureati dell'area,
07:40
and if you add that up -- it's a small effect for each person,
144
460840
3416
e se li sommate tutti -- è un piccolo effetto per ogni singola persona --
07:44
but if you add that up across all the people in the metro area,
145
464256
3432
ma se li sommate tutti in quell'area,
07:47
you actually get that the increase in wages for everyone else
146
467688
3626
otterrete che l'aumento nei salari di ognuno
07:51
in the metropolitan area adds up to almost a million dollars.
147
471314
2913
nell'area metropolitana aumenta di quasi un milione di dollari.
07:54
That's actually greater than the direct benefits
148
474227
2078
Questo è molto più importante degli effetti diretti
07:56
of the person choosing to get education.
149
476305
3054
della persona che sceglie di ricevere una certa istruzione.
07:59
Now, what's going on here?
150
479359
1359
Cosa sta succedendo?
08:00
What can explain these huge spillover effects of education?
151
480718
3923
Cosa spiega queste importanti ripercussioni dell'istruzione?
08:04
Well, let's think about it this way.
152
484641
1474
Vediamola in questo modo.
08:06
I can be the most skilled person in the world,
153
486115
3323
Posso anche essere la persona più competente del mondo,
08:09
but if everyone else at my firm lacks skills,
154
489438
3801
ma se tutti nella mia azienda mancano di competenze,
08:13
my employer is going to find it more difficult
155
493239
2969
il mio datore di lavoro troverà più difficile
08:16
to introduce new technology, new production techniques.
156
496208
4056
introdurre nuove tecnologie, nuove tecniche di produzione.
08:20
So as a result, my employer is going to be less productive.
157
500264
3602
Di conseguenza, il mio datore di lavoro sarà meno produttivo.
08:23
They will not be able to afford to pay me as good wages.
158
503866
3601
Non si potrà permettere di pagarmi un buon salario.
08:27
Even if everyone at my firm has good skills,
159
507467
3681
Anche se tutti nella mia azienda hanno competenze,
08:31
if the workers at the suppliers to my firm
160
511148
3508
se i lavoratori dei fornitori della mia azienda
08:34
do not have good skills,
161
514656
1970
non hanno buone competenze,
08:36
my firm is going to be less competitive
162
516626
2397
la mia azienda sarà meno competitiva,
08:39
competing in national and international markets.
163
519023
2385
nel competere su mercati nazionali e internazionali.
08:41
And again, the firm that's less competitive
164
521408
3094
E di nuovo, l'azienda meno competitiva
08:44
will not be able to pay as good wages,
165
524502
2689
non sarà in grado di pagare buoni salari,
08:47
and then, particularly in high-tech businesses,
166
527191
4133
e in particolare nei settori ad alta tecnologia,
08:51
they're constantly stealing ideas and workers from other businesses.
167
531324
3261
si rubano costantemente idee e lavoratori da altri settori.
08:54
So clearly the productivity of firms in Silicon Valley
168
534585
3220
Quindi chiaramente la produttività delle aziende nella Silicon Valley
08:57
has a lot to do with the skills not only of the workers at their firm,
169
537805
3795
ha molto a che fare con le competenze non solo dei lavoratori nell'azienda,
09:01
but the workers at all the other firms in the metro area.
170
541600
4419
ma con le competenza dei lavoratori di tutte le altre aziende della zona.
09:06
So as a result, if we can invest in other people's children
171
546019
3534
Di conseguenza, se possiamo investire nei figli degli altri
09:09
through preschool and other early childhood programs
172
549553
2402
attraverso la scuola materna e altri programmi di prima infanzia
09:11
that are high-quality, we not only help those children,
173
551955
3656
di alta qualità, non solo aiutiamo quei bambini,
09:15
we help everyone in the metropolitan area
174
555611
3621
aiutiamo tutti nell'area metropolitana
09:19
gain in wages and we'll have the metropolitan area
175
559232
3671
ad aumentare i salari e otterremo che le aree metropolitane
09:22
gain in job growth.
176
562903
2022
ci guadagneranno in termini di occupazione.
09:24
Another objection used sometimes here
177
564925
2531
Un'altra obiezione che sorge talvolta
09:27
to invest in early childhood programs
178
567456
2228
nell'investimento in programmi di prima infanzia
09:29
is concern about people moving out.
179
569684
3721
è il problema delle persone che si trasferiscono.
09:33
So, you know, maybe Ohio's thinking about investing
180
573405
4235
Magari l'Ohio sta pensando di investire
09:37
in more preschool education
181
577640
2244
nell'istruzione prescolare
09:39
for children in Columbus, Ohio,
182
579884
3810
per i bambini di Columbus, nell'Ohio,
09:43
but they're worried that these little Buckeyes will,
183
583694
2259
ma è preoccupato che gli studenti universitari dell'Ohio
09:45
for some strange reason, decide to move to Ann Arbor, Michigan,
184
585953
2917
per qualche strana ragione, decidano di trasferirsi a Ann Arbor
09:48
and become Wolverines.
185
588870
1517
all'università del Michigan.
09:50
And maybe Michigan will be thinking about investing
186
590387
3294
E magari il Michigan sta pensando di investire
09:53
in preschool in Ann Arbor, Michigan, and be worried
187
593681
2441
nei programmi prescolari a Ann Arbor, nel Michigan, ed è preoccupato
09:56
these little Wolverines will end up moving to Ohio and becoming Buckeyes.
188
596122
3235
che i suoi studenti si trasferiscano all'università dell'Ohio.
09:59
And so they'll both underinvest because everyone's going to move out.
189
599357
3992
Quindi entrambi investiranno poco perché tutti si trasferiranno.
10:03
Well, the reality is, if you look at the data,
190
603349
2941
Bene, la realtà è che, se analizzate i dati,
10:06
Americans aren't as hyper-mobile as people sometimes assume.
191
606290
4213
gli americani non sono così nomadi come si pensa.
10:10
The data is that over 60 percent of Americans
192
610503
5120
I dati dicono che più del 60 per cento degli americani
10:15
spend most of their working careers
193
615623
2438
passa la maggior parte della propria carriera lavorativa
10:18
in the state they were born in, over 60 percent.
194
618061
3770
nello stato in cui è nata, più del 60 per cento.
10:21
That percentage does not vary much from state to state.
195
621831
4095
Quella percentuale non varia molto da stato a stato.
10:25
It doesn't vary much with the state's economy,
196
625926
3104
Non dipende molto dalla situazione economica dello stato,
10:29
whether it's depressed or booming,
197
629030
1798
che sia in crisi o in crescita,
10:30
it doesn't vary much over time.
198
630828
2321
non varia molto con il tempo.
10:33
So the reality is, if you invest in kids,
199
633149
5813
La realtà è che se investite nei bambini,
10:38
they will stay.
200
638962
2499
loro resteranno.
10:41
Or at least, enough of them will stay
201
641461
3038
O almeno, molti di loro resteranno
10:44
that it will pay off for your state economy.
202
644499
3421
tanto da ripagare l'investimento.
10:47
Okay, so to sum up, there is a lot of research evidence
203
647920
3924
Quindi, per riassumere, le ricerche dimostrano
10:51
that early childhood programs, if run in a high-quality way,
204
651844
3154
che i programmi prescolari, se di alta qualità,
10:54
pay off in higher adult skills.
205
654998
2856
ripagano con maggiori competenze negli adulti.
10:57
There's a lot of research evidence
206
657854
1567
Le ricerche dimostrano
10:59
that those folks will stick around the state economy,
207
659421
3624
che quella gente rimarrà in quel contesto economico,
11:03
and there's a lot of evidence that having more workers
208
663045
3317
e le ricerche dimostrano che avere più lavoratori
11:06
with higher skills in your local economy
209
666362
2090
con maggiori competenze nell'economia locale
11:08
pays off in higher wages and job growth for your local economy,
210
668452
3679
porta maggiori salari e crescita dell'occupazione nella comunità locale,
11:12
and if you calculate the numbers for each dollar,
211
672131
3443
e se fate due conti per ogni dollaro investito,
11:15
we get about three dollars back
212
675574
2729
il ritorno è di circa 3 dollari
11:18
in benefits for the state economy.
213
678303
2175
in benefici per l'economia dello stato.
11:20
So in my opinion, the research evidence is compelling
214
680478
3612
Quindi a mio avviso, le prove sono convincenti
11:24
and the logic of this is compelling.
215
684090
2824
e la logica è convincente.
11:26
So what are the barriers to getting it done?
216
686914
3690
Allora quali sono le barriere per metterlo in pratica?
11:30
Well, one obvious barrier is cost.
217
690604
3264
Dunque, una barriera ovvia è il costo.
11:33
So if you look at what it would cost
218
693868
4330
Se osservate quello che costerebbe
11:38
if every state government invested
219
698198
2827
se ogni stato investisse
11:41
in universal preschool at age four, full-day preschool at age four,
220
701025
4205
in una formazione prescolare a quattro anni, scuola materna a tempo pieno a partire da 4 anni,
11:45
the total annual national cost would be roughly
221
705230
3415
il costo annuo totale sarebbe di circa
11:48
30 billion dollars.
222
708645
2305
30 miliardi di dollari.
11:50
So, 30 billion dollars is a lot of money.
223
710950
2425
E 30 miliardi di dollari sono tanti soldi.
11:53
On the other hand, if you reflect on
224
713375
3745
D'altro canto, se riflettete sul fatto
11:57
that the U.S.'s population is over 300 million,
225
717120
3860
che la popolazione statunitense è di più di 300 milioni di persone,
12:00
we're talking about an amount of money
226
720980
2683
stiamo parlando di una cifra
12:03
that amounts to 100 dollars per capita.
227
723663
2620
che ammonta a 100 dollari pro capite.
12:06
Okay? A hundred dollars per capita, per person,
228
726283
2978
Ok? Cento dollari a persona,
12:09
is something that any state government can afford to do.
229
729261
4005
è una cosa che qualunque governo di stato si può permettere.
12:13
It's just a simple matter of political will to do it.
230
733266
4749
È semplicemente questione di volontà politica.
12:18
And, of course, as I mentioned,
231
738015
1880
E ovviamente, come dicevo,
12:19
this cost has corresponding benefits.
232
739895
2154
questo costo ha i suoi benefici.
12:22
I mentioned there's a multiplier of about three,
233
742049
2176
Ho detto che sono moltiplicati per tre,
12:24
2.78, for the state economy,
234
744225
2100
2,78 per l'economia di stato,
12:26
in terms of over 80 billion in extra earnings.
235
746325
3029
ossia più di 80 miliardi di maggiori guadagni.
12:29
And if we want to translate that from just billions of dollars
236
749354
3024
E se vogliamo tradurlo da miliardi di dollari
12:32
to something that might mean something,
237
752378
1893
a qualcosa che abbia un senso,
12:34
what we're talking about is that, for the average low-income kid,
238
754271
3588
stiamo parlando, per un bambino medio di famiglia a basso reddito,
12:37
that would increase earnings by about 10 percent
239
757859
3117
di un aumento del reddito del 10%
12:40
over their whole career, just doing the preschool,
240
760976
3199
in tutta la loro carriera, solo seguendo la formazione prescolare,
12:44
not improving K-12 or anything else after that,
241
764175
2515
non migliorando le scuole media o qualsiasi altra cosa che viene dopo,
12:46
not doing anything with college tuition or access,
242
766690
2548
non toccando le rette o l'accesso alle università,
12:49
just directly improving preschool,
243
769238
2696
ma solo migliorando la formazione prescolare,
12:51
and we would get five percent higher earnings
244
771934
2299
e otterremmo redditi maggiori del 5%
12:54
for middle-class kids.
245
774233
1396
per i bambini della classe media.
12:55
So this is an investment
246
775629
2065
Quindi è un investimento
12:57
that pays off in very concrete terms
247
777694
2908
che si ripaga in termini concreti
13:00
for a broad range of income groups in the state's population
248
780602
4420
per un'ampia fascia di reddito della popolazione
13:05
and produces large and tangible benefits.
249
785022
4510
e produce benefici importanti e tangibili.
13:09
Now, that's one barrier.
250
789532
2554
Questa è una barriera.
13:12
I actually think the more profound barrier
251
792086
3422
In realtà penso che la barriera più importante
13:15
is the long-term nature of the benefits from early childhood programs.
252
795508
4430
sia la natura a lungo termine dei benefici dei programmi di prima infanzia.
13:19
So the argument I'm making is, is that we're increasing
253
799938
2846
Voglio dire che aumentiamo
13:22
the quality of our local workforce,
254
802784
1755
la qualità della forza lavoro locale,
13:24
and thereby increasing economic development.
255
804539
2666
e quindi aumentiamo lo sviluppo economico.
13:27
Obviously if we have a preschool with four-year-olds,
256
807205
3380
Ovviamente se avessimo bambini in età prescolare di 4 anni
13:30
we're not sending these kids out at age five
257
810585
2368
non li manderemmo a 5 anni
13:32
to work in the sweatshops, right? At least I hope not.
258
812953
3515
a lavorare in fabbrica, giusto? Almeno spero di no.
13:36
So we're talking about an investment
259
816468
3412
Stiamo parlando di un investimento
13:39
that in terms of impacts on the state economy
260
819880
2470
che in termini di impatto sull'economia statale
13:42
is not going to really pay off for 15 or 20 years,
261
822350
3961
non si ripaga prima di 15 o 20 anni,
13:46
and of course America is notorious for being
262
826311
2858
e ovviamente l'America è nota per essere
13:49
a short term-oriented society.
263
829169
3007
una società orientata al breve termine.
13:52
Now one response you can make to this,
264
832176
1660
Una riposta a questo,
13:53
and I sometimes have done this in talks,
265
833836
1525
e qualche volta ne ho parlato,
13:55
is people can talk about, there are benefits for these programs
266
835361
3077
è che la gente ne può discutere, questi programmi hanno i loro benefici
13:58
in reducing special ed and remedial education costs,
267
838438
3647
nel ridurre i costi per rimediare a carenze nell'istruzione,
14:02
there are benefits, parents care about preschool,
268
842085
2306
ci sono benefici, ai genitori interessa la formazione prescolare,
14:04
maybe we'll get some migration effects
269
844391
2250
magari si avranno effetti migratori
14:06
from parents seeking good preschool,
270
846641
2318
da parte dei genitori che cercano buone scuole materne,
14:08
and I think those are true,
271
848959
1647
e credo che sia vero,
14:10
but in some sense they're missing the point.
272
850606
2162
ma in qualche modo non capiscono il concetto.
14:12
Ultimately, this is something
273
852768
2571
In fin dei conti, è qualcosa
14:15
we're investing in now for the future.
274
855339
3925
in cui investiamo ora per il futuro.
14:19
And so what I want to leave you with is
275
859264
3949
E quindi quello che voglio lasciarvi è
14:23
what I think is the ultimate question.
276
863213
2306
quello che penso sia la domanda definitiva.
14:25
I mean, I'm an economist, but this is ultimately
277
865519
2834
Insomma, sono un economista, ma alla fine
14:28
not an economic question, it's a moral question:
278
868353
5545
questa non è una questione economica, è una questione morale:
14:33
Are we willing, as Americans,
279
873898
4207
Siamo disposti, in quanto americani,
14:38
are we as a society still capable
280
878105
3450
siamo capaci, in quanto società
14:41
of making the political choice to sacrifice now
281
881555
4784
di fare scelte politiche che sacrifichino il presente,
14:46
by paying more taxes
282
886339
2649
pagando più tasse,
14:48
in order to improve the long-term future
283
888988
5205
per poter migliorare il futuro a lungo termine
14:54
of not only our kids, but our community?
284
894193
3417
non solo dei nostri ragazzi, ma della nostra comunità?
14:57
Are we still capable of that as a country?
285
897610
4447
Siamo ancora capaci di farlo in quanto paese?
15:02
And that's something that each and every citizen
286
902057
2441
È una cosa che ogni singolo cittadino
15:04
and voter needs to ask themselves.
287
904498
2543
ed elettore deve chiedersi.
15:07
Is that something that you are still invested in,
288
907041
2945
È una cosa in cui ci sentiamo ancora coinvolti?
15:09
that you still believe in the notion of investment?
289
909986
2734
Crediamo ancora nel concetto di investimento?
15:12
That is the notion of investment.
290
912720
1399
Questo è il concetto di investimento.
15:14
You sacrifice now for a return later.
291
914119
2574
Sacrificarsi ora per un ritorno in futuro.
15:16
So I think the research evidence
292
916693
3638
Credo che le prove
15:20
on the benefits of early childhood programs
293
920331
2638
sui benefici dei programmi prescolari
15:22
for the local economy is extremely strong.
294
922969
3607
nell'economia locale siano estremamente forti.
15:26
However, the moral and political choice
295
926576
4282
Nonostante ciò, la scelta morale e politica
15:30
is still up to us, as citizens and as voters.
296
930858
5104
spetta comunque a noi, in quanto cittadini e elettori.
15:35
Thank you very much. (Applause)
297
935962
4023
Grazie infinite. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7