Timothy Bartik: The economic case for preschool

Timothy Bartik: El caso económico para la educación preescolar.

32,801 views

2013-05-06 ・ TED


New videos

Timothy Bartik: The economic case for preschool

Timothy Bartik: El caso económico para la educación preescolar.

32,801 views ・ 2013-05-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Máximo Hdez Revisor: Ciro Gomez
00:13
In this talk today, I want to present a different idea
1
13286
4488
En esta charla de hoy quiero presentar una idea diferente
00:17
for why investing in early childhood education
2
17774
4221
sobre el por qué invertir en la educación temprana de la niñez
00:21
makes sense as a public investment.
3
21995
2699
puede resultar en una buena inversión pública.
00:24
It's a different idea, because usually,
4
24694
2238
Es una idea diferente porque generalmente
00:26
when people talk about early childhood programs,
5
26932
1373
cuando la gente habla acerca de los programas de la infancia temprana,
00:28
they talk about all the wonderful benefits for participants
6
28305
3341
habla de los maravillosos beneficios para los participantes
00:31
in terms of former participants, in preschool,
7
31646
3282
en términos de antiguos alumnos, del preescolar,
00:34
they have better K-12 test scores,
8
34928
2265
de que obtienen mejores resultados en la prueba K-12,
00:37
better adult earnings.
9
37193
2115
de mejores ingresos como adultos.
00:39
Now that's all very important,
10
39308
2115
Bien, todo eso es muy importante,
00:41
but what I want to talk about is what preschool does
11
41423
4096
pero de lo que quiero hablar es de lo que hace el preescolar
00:45
for state economies
12
45519
1822
por la economía de los estados
00:47
and for promoting state economic development.
13
47341
3297
y por promover el desarrollo económico del estado.
00:50
And that's actually crucial
14
50638
3293
Y esto es en verdad crucial
00:53
because if we're going to get increased investment
15
53931
3324
porque si vamos a incrementar la inversión
00:57
in early childhood programs,
16
57255
2343
en los programas de infancia temprana,
00:59
we need to interest state governments in this.
17
59598
3523
necesitamos interesar a los gobiernos de los estados.
01:03
The federal government has a lot on its plate,
18
63121
2226
El gobierno federal tiene muchos asuntos en sus manos,
01:05
and state governments are going to have to step up.
19
65347
2498
por lo que los gobiernos de los estados tendrán que tomar la iniciativa.
01:07
So we have to appeal to them,
20
67845
2183
Así que debemos recurrir a ellos,
01:10
the legislators in the state government,
21
70028
2553
a los legisladores en los gobiernos de los estados,
01:12
and turn to something they understand,
22
72581
1990
y recurrir a algo para que entiendan,
01:14
that they have to promote the economic development
23
74571
2298
que deben promover el desarrollo económico
01:16
of their state economy.
24
76869
1687
de la economía de sus estados.
01:18
Now, by promoting economic development,
25
78556
1816
Bien, por promover el desarrollo económico,
01:20
I don't mean anything magical.
26
80372
1714
no me refiero a nada mágico.
01:22
All I mean is, is that early childhood education
27
82086
3463
A lo que me refiero es, que la educación temprana de la niñez
01:25
can bring more and better jobs to a state
28
85549
3903
puede generar más y mejores trabajos al estado
01:29
and can thereby promote higher per capita earnings
29
89452
3178
y puede, por lo tanto, promover un ingreso per cápita más alto
01:32
for the state's residents.
30
92630
1950
para los residentes del estado.
01:34
Now, I think it's fair to say that when people think about
31
94580
3993
Ahora bien,debo decir que cuando la gente piensa en
01:38
state and local economic development,
32
98573
2004
el desarrollo estatal y local de la economía,
01:40
they don't generally think first about what they're doing
33
100577
3782
generalmente no se piensa en primer lugar en lo que se hace
01:44
about childcare and early childhood programs.
34
104359
2555
en el cuidado infantil ni en los programas de educación temprana.
01:46
I know this. I've spent most of my career researching these programs.
35
106914
3903
Lo sé. He pasado la mayor parte de mi carrera investigando estos programas.
01:50
I've talked to a lot of directors
36
110817
1623
He hablado con muchos directores
01:52
of state economic development agencies about these issues,
37
112440
2328
de las agencias de desarrollo económico estatal acerca de estos temas,
01:54
a lot of legislators about these issues.
38
114768
2542
con muchos legisladores acerca de estos asuntos.
01:57
When legislators and others think about economic development,
39
117310
3059
Cuando los legisladores y otros piensan en el desarrollo económico,
02:00
what they first of all think about are business tax incentives,
40
120369
3256
en lo primero en que todos piensan es en los estímulos fiscales a las empresas,
02:03
property tax abatements, job creation tax credits,
41
123625
2878
en la reducción de los impuestos de propiedad, en los créditos fiscales a la creación de trabajos,
02:06
you know, there are a million of these programs all over the place.
42
126503
2687
saben, hay un millón de esos programas por todos lados.
02:09
So for example, states compete very vigorously
43
129190
2606
Por ejemplo, los estados compiten muy activamente
02:11
to attract new auto plants or expanded auto plants.
44
131796
3665
para atraer plantas automotrices o para incrementar su número.
02:15
They hand out all kinds of business tax breaks.
45
135461
2140
Reparten todo tipo de recortes impositivos a las empresas.
02:17
Now, those programs can make sense
46
137601
2198
Bien, esos programas tienen sentido
02:19
if they in fact induce new location decisions,
47
139799
3002
si de verdad inducen nuevas decisiones locales,
02:22
and the way they can make sense is,
48
142801
1385
y la forma en que pueden tener sentido es
02:24
by creating more and better jobs,
49
144186
2313
creando más y mejores trabajos,
02:26
they raise employment rates, raise per capita earnings of state residents.
50
146499
3583
elevando las tasas de empleo y los ingresos per cápita de los residentes del estado.
02:30
So there is a benefit to state residents
51
150082
2070
Así que hay un beneficio para los residentes del estado
02:32
that corresponds to the costs that they're paying
52
152152
2149
que corresponde al costo que están pagando
02:34
by paying for these business tax breaks.
53
154301
2273
por esas facilidades impositivas a las empresas.
02:36
My argument is essentially that early childhood programs
54
156574
3808
Mi argumento es esencialmente que los programas de la infancia temprana
02:40
can do exactly the same thing,
55
160382
3725
pueden hacer exactamente lo mismo:
02:44
create more and better jobs, but in a different way.
56
164107
3909
crear más y mejor empleos, pero de una forma distinta.
02:48
It's a somewhat more indirect way.
57
168016
2418
Es una forma un poco más indirecta.
02:50
These programs can promote more and better jobs by,
58
170434
3646
Esos programas pueden promover más y mejores empleos
02:54
you build it, you invest in high-quality preschool,
59
174080
2875
creándolos, invirtiendo en un preescolar de alta calidad,
02:56
it develops the skills of your local workforce
60
176955
3818
de esta manera se desarrollan las habilidades de la fuerza laboral local
03:00
if enough of them stick around, and, in turn,
61
180773
3743
si un buen número de ellos permanecen y, a su vez,
03:04
that higher-quality local workforce
62
184516
2153
esa fuerza laboral de alta calidad
03:06
will be a key driver of creating jobs and creating
63
186669
4692
será un factor determinante en la creación de trabajos y en la creación
03:11
higher earnings per capita in the local community.
64
191361
2508
de ingresos per cápita más elevados para la comunidad local.
03:13
Now, let me turn to some numbers on this.
65
193869
2964
Permítanme presentar algunos números sobre esto.
03:16
Okay. If you look at the research evidence --
66
196833
4583
Bien, si miran la evidencia de la investigación,
03:21
that's extensive -- on how much early childhood programs
67
201416
4663
que es amplia, de cuánto influyen los programas de la infancia temprana
03:26
affect the educational attainment, wages and skills
68
206079
4597
en los logros educativos, en los salarios y las habilidades
03:30
of former participants in preschool as adults,
69
210676
3509
de antiguos participantes en preescolar ya como adultos,
03:34
you take those known effects,
70
214185
2636
tomen esos efectos conocidos;
03:36
you take how many of those folks will be expected
71
216821
2688
tomen en cuenta cuántas de estas personas se espera
03:39
to stick around the state or local economy and not move out,
72
219509
3701
que sigan viviendo en el estado o en la economía local y que no se muden de ahí,
03:43
and you take research on how much skills
73
223210
3820
y tomen las investigaciones sobre la cantidad de habilidades que
03:47
drive job creation, you will conclude,
74
227030
3171
impulsan la creación de empleos, y podrán concluir,
03:50
from these three separate lines of research,
75
230201
2043
a partir de estas tres líneas separadas de investigación,
03:52
that for every dollar invested in early childhood programs,
76
232244
4079
que por cada dólar invertido en los programas de infancia temprana,
03:56
the per capita earnings of state residents
77
236323
3453
el ingreso per cápita de los residentes del estado
03:59
go up by two dollars and 78 cents,
78
239776
2766
se eleva en 2 dólares y 78 centavos,
04:02
so that's a three-to-one return.
79
242542
1867
así que es una ganancia de 3 a 1.
04:04
Now you can get much higher returns,
80
244409
3033
Pueden obtener ganancias mucho más elevadas,
04:07
of up to 16-to-one, if you include anti-crime benefits,
81
247442
4074
de más de 16 a 1, si incluyen beneficios antidelincuencia,
04:11
if you include benefits to former preschool participants
82
251516
4714
si incluyen beneficios a antiguos alumnos de preescolar
04:16
who move to some other state,
83
256230
2184
que se hayan mudado a otro estado;
04:18
but there's a good reason for focusing on these three dollars
84
258414
3011
pero hay una buena razón para centrarse en estos 3 dólares
04:21
because this is salient and important
85
261425
2087
ya que esto es destacado e importante
04:23
to state legislators and state policy makers,
86
263512
2290
para los legisladores de los estados y los responsables de las políticas estatales,
04:25
and it's the states that are going to have to act.
87
265802
2144
y son los estados los que tendrán que actuar.
04:27
So there is this key benefit that is relevant
88
267946
3299
Así que está este beneficio clave que es relevante
04:31
to state policy makers in terms of economic development.
89
271245
3249
para los responsables de las políticas estatales en términos de desarrollo económico.
04:34
Now, one objection you often hear,
90
274494
3418
Bien, un reparo que comúnmente se oye,
04:37
or maybe you don't hear it because people are too polite to say it, is,
91
277912
4897
o tal vez no se oye porque la gente es muy educada para decirlo, es,
04:42
why should I pay more taxes
92
282809
4463
¿Porqué debo pagar más impuestos
04:47
to invest in other people's children?
93
287272
4278
para invertir en los niños de otra gente?
04:51
What's in it for me?
94
291550
2494
¿Qué me queda a mí?
04:54
And the trouble with that objection,
95
294044
2279
Y el problema con este reparo,
04:56
it reflects a total misunderstanding
96
296323
4002
es que refleja una total falta de comprensión
05:00
of how much local economies
97
300325
3017
sobre cómo muchas economías locales
05:03
involve everyone being interdependent.
98
303342
3506
implican que todas son interdependientes.
05:06
Specifically, the interdependency here is, is that
99
306848
3917
Específicamente, la interdependencia aquí es que
05:10
there are huge spillovers of skills --
100
310765
3533
se desperdician gran cantidad de habilidades,
05:14
that when other people's children get more skills,
101
314298
5320
que cuando los niños de otra gente adquieren más habilidades,
05:19
that actually increases the prosperity of everyone,
102
319618
3769
en realidad incrementan la prosperidad de todos,
05:23
including people whose skills don't change.
103
323387
3354
incluyendo a la personas cuyas habilidades no cambian.
05:26
So for example, numerous research studies have shown
104
326741
2404
Por ejemplo, numerosos estudios de investigación han mostrado
05:29
if you look at what really drives
105
329145
2579
que si miran a lo que realmente impulsa
05:31
the growth rate of metropolitan areas,
106
331724
2464
la tasa de crecimiento de las áreas metropolitanas,
05:34
it's not so much low taxes, low cost, low wages;
107
334188
5670
no es tanto impuestos bajos, precios bajos, salarios bajos;
05:39
it's the skills of the area. Particularly, the proxy for skills
108
339858
3623
son las habilidades en el área. Particularmente, el indicador de habilidades
05:43
that people use is percentage of college graduates in the area.
109
343481
3535
que la gente usa es el porcentaje de graduados universitarios en el área.
05:47
So when you look, for example, at metropolitan areas
110
347016
3079
Así que cuando observan, por ejemplo, áreas metropolitanas
05:50
such as the Boston area, Minneapolis-St. Paul,
111
350095
3513
como la de Boston, Minneapolis-St. Paul,
05:53
Silicon Valley, these areas are not doing well economically
112
353608
5336
Silicon Valley, estas áreas no lo hacen bien económicamente
05:58
because they're low-cost.
113
358944
2309
por sus bajos costos.
06:01
I don't know if you ever tried to buy a house in Silicon Valley.
114
361253
1925
No sé si alguna vez han tratado de comprar una casa en Silicon Valley.
06:03
It's not exactly a low-cost proposition.
115
363178
2817
No es exactamente una oferta de bajo costo.
06:05
They are growing because they have high levels of skills.
116
365995
5945
Están creciendo porque tiene altos niveles de habilidades.
06:11
So when we invest in other people's children,
117
371940
3155
Así que cuando se invierte en los niños de otras personas,
06:15
and build up those skills, we increase the overall job growth
118
375095
4185
y se fomentan esas habilidades, incrementamos el crecimiento global del empleo
06:19
of a metro area.
119
379280
1521
del área metropolitana.
06:20
As another example, if we look
120
380801
3888
Como otro ejemplo, si observamos
06:24
at what determines an individual's wages,
121
384689
3235
qué determina un salario individual,
06:27
and we do statistical exploration of that, what determines wages,
122
387924
4225
y hacemos una exploración estadística sobre lo que determina los salarios,
06:32
we know that the individual's wages will depend, in part,
123
392149
4523
sabemos que los salarios individuales dependerán, en parte,
06:36
on that individual's education,
124
396672
2431
de la educación individual,
06:39
for example whether or not they have a college degree.
125
399103
2993
por ejemplo, si tienen o no un título universitario.
06:42
One of the very interesting facts is that, in addition,
126
402096
3338
Uno de los hechos más interesantes es que, además,
06:45
we find that even once we hold constant, statistically,
127
405434
4047
encontramos que incluso una vez que mantenemos constante, estadísticamente,
06:49
the effect of your own education,
128
409481
2904
los efectos de nuestra propia educación,
06:52
the education of everyone else in your metropolitan area
129
412385
3200
la educación de todos los demás en el área metropolitana
06:55
also affects your wages.
130
415585
1972
también afecta los salarios.
06:57
So specifically, if you hold constant your education,
131
417557
4204
Específicamente, si se mantiene constante la educación,
07:01
you stick in percentage of college graduates in your metro area,
132
421761
4103
nos atenemos el porcentaje de graduados universitarios en el área metropolitana,
07:05
you will find that has a significant positive effect on your wages
133
425864
3960
encontraremos que tiene un efecto positivo significativo en el salario
07:09
without changing your education at all.
134
429824
3470
sin cambiar en absoluto la propia educación.
07:13
In fact, this effect is so strong
135
433294
3151
De hecho, este efecto es tan fuerte,
07:16
that when someone gets a college degree,
136
436445
3813
que cuando alguien obtiene un título universitario,
07:20
the spillover effects of this on the wages
137
440258
2441
sus efectos secundarios sobre los salarios
07:22
of others in the metropolitan area
138
442699
1893
de los demás en el área metropolitana
07:24
are actually greater than the direct effects.
139
444592
3102
son, en realidad, mayores que los efectos directos.
07:27
So if someone gets a college degree, their lifetime earnings
140
447694
3453
Así que si alguien obtiene un título universitario, sus ingresos por vida
07:31
go up by a huge amount, over 700,000 dollars.
141
451147
3315
suben una gran cantidad, más de 700 000 dólares.
07:34
There's an effect on everyone else in the metro area
142
454462
2515
Hay un efecto en todos los demás en el área metropolitana
07:36
of driving up the percentage of college graduates in the metro area,
143
456977
3863
al elevar el porcentaje de graduados universitarios en el área metropolitana,
07:40
and if you add that up -- it's a small effect for each person,
144
460840
3416
y si se añade eso, es un efecto pequeño por cada persona,
07:44
but if you add that up across all the people in the metro area,
145
464256
3432
pero si se agregan todas las personas en el área metropolitana,
07:47
you actually get that the increase in wages for everyone else
146
467688
3626
realmente se consigue un aumento en los salarios para todos los demás
07:51
in the metropolitan area adds up to almost a million dollars.
147
471314
2913
en el área metropolitana que suma hasta casi un millón de dólares.
07:54
That's actually greater than the direct benefits
148
474227
2078
Esto es realmente mayor que los beneficios directos
07:56
of the person choosing to get education.
149
476305
3054
de la persona que elige tener una educación.
07:59
Now, what's going on here?
150
479359
1359
Bien, ¿qué está sucediendo aquí?
08:00
What can explain these huge spillover effects of education?
151
480718
3923
¿Qué puede explicar estos enormes efectos de la educación?
08:04
Well, let's think about it this way.
152
484641
1474
Bien, pensémoslo de esta manera:
08:06
I can be the most skilled person in the world,
153
486115
3323
puedo ser la persona más preparada del mundo,
08:09
but if everyone else at my firm lacks skills,
154
489438
3801
pero si todos los demás en mi empresa carecen de habilidades,
08:13
my employer is going to find it more difficult
155
493239
2969
mi empleador va a tener problemas
08:16
to introduce new technology, new production techniques.
156
496208
4056
para introducir nuevas tecnologías, nuevas técnicas de producción.
08:20
So as a result, my employer is going to be less productive.
157
500264
3602
Así que como resultado, mi empleador será menos productivo.
08:23
They will not be able to afford to pay me as good wages.
158
503866
3601
No podrá darse el lujo de pagarme un buen sueldo.
08:27
Even if everyone at my firm has good skills,
159
507467
3681
Aunque todo el mundo en mi empresa tenga buenas habilidades,
08:31
if the workers at the suppliers to my firm
160
511148
3508
si los empleados de los proveedores de mi empresa
08:34
do not have good skills,
161
514656
1970
no tienen buenas habilidades,
08:36
my firm is going to be less competitive
162
516626
2397
mi empresa va a ser menos competitiva
08:39
competing in national and international markets.
163
519023
2385
en los mercados nacionales e internacionales.
08:41
And again, the firm that's less competitive
164
521408
3094
Y una vez más, la empresa que es menos competitiva
08:44
will not be able to pay as good wages,
165
524502
2689
no será capaz de pagar buenos sueldos,
08:47
and then, particularly in high-tech businesses,
166
527191
4133
y entonces, especialmente en empresas de alta tecnología,
08:51
they're constantly stealing ideas and workers from other businesses.
167
531324
3261
constantemente están robando ideas y trabajadores de otras empresas.
08:54
So clearly the productivity of firms in Silicon Valley
168
534585
3220
Evidentemente, la productividad de las empresas de Silicon Valley
08:57
has a lot to do with the skills not only of the workers at their firm,
169
537805
3795
tiene mucho que ver con las habilidades, no solo de los trabajadores en las empresas,
09:01
but the workers at all the other firms in the metro area.
170
541600
4419
sino también con los trabajadores de todas las empresas en el área metropolitana.
09:06
So as a result, if we can invest in other people's children
171
546019
3534
Así que como resultado, si podemos invertir en los niños de otras personas
09:09
through preschool and other early childhood programs
172
549553
2402
a través del preescolar y de otros programas de infancia temprana
09:11
that are high-quality, we not only help those children,
173
551955
3656
de alta calidad, no solo ayudamos a esos niños,
09:15
we help everyone in the metropolitan area
174
555611
3621
ayudamos a todos en la zona metropolitana
09:19
gain in wages and we'll have the metropolitan area
175
559232
3671
con aumento de los salarios y tendremos aumento en el crecimiento del empleo
09:22
gain in job growth.
176
562903
2022
el área metropolitana.
09:24
Another objection used sometimes here
177
564925
2531
Otra objeción que se usa a veces
09:27
to invest in early childhood programs
178
567456
2228
al invertir en programas de infancia temprana
09:29
is concern about people moving out.
179
569684
3721
es la preocupación de la gente que se muda del estado.
09:33
So, you know, maybe Ohio's thinking about investing
180
573405
4235
Digamos, por ejemplo, que tal vez Ohio está pensando en invertir
09:37
in more preschool education
181
577640
2244
más en la educación preescolar
09:39
for children in Columbus, Ohio,
182
579884
3810
para los niños en Columbus, Ohio,
09:43
but they're worried that these little Buckeyes will,
183
583694
2259
pero están preocupados de que los fans de los Castaños de Ohio,
09:45
for some strange reason, decide to move to Ann Arbor, Michigan,
184
585953
2917
por alguna extraña razón, decidan mudarse a Ann Arbor, Michigan,
09:48
and become Wolverines.
185
588870
1517
y se conviertan en fans de los Glotones de Michigan.
09:50
And maybe Michigan will be thinking about investing
186
590387
3294
Y tal vez en Michigan están pensando en invertir
09:53
in preschool in Ann Arbor, Michigan, and be worried
187
593681
2441
en el preescolar de Ann Arbor, Michigan y les preocupa
09:56
these little Wolverines will end up moving to Ohio and becoming Buckeyes.
188
596122
3235
que esos "Glotonecitos" terminen mudándose a Ohio y se conviertan en "Castaños".
09:59
And so they'll both underinvest because everyone's going to move out.
189
599357
3992
Así que ambos no invierten lo suficiente porque todo el mundo va a mudarse.
10:03
Well, the reality is, if you look at the data,
190
603349
2941
Bien, la realidad es que, si nos fijamos en los datos,
10:06
Americans aren't as hyper-mobile as people sometimes assume.
191
606290
4213
los estadounidenses no se mudan tanto como la gente cree.
10:10
The data is that over 60 percent of Americans
192
610503
5120
Las cifras indican que más del 60% de los estadounidenses
10:15
spend most of their working careers
193
615623
2438
pasan la mayor parte de sus carreras
10:18
in the state they were born in, over 60 percent.
194
618061
3770
en el estado que nacieron. Más del 60%.
10:21
That percentage does not vary much from state to state.
195
621831
4095
Ese porcentaje no varía mucho de un estado a otro.
10:25
It doesn't vary much with the state's economy,
196
625926
3104
No varía mucho si la economía del estado
10:29
whether it's depressed or booming,
197
629030
1798
está deprimida o en auge,
10:30
it doesn't vary much over time.
198
630828
2321
no varía mucho con el tiempo.
10:33
So the reality is, if you invest in kids,
199
633149
5813
Así que en realidad, si uno invierte en los niños,
10:38
they will stay.
200
638962
2499
ellos permanecerán.
10:41
Or at least, enough of them will stay
201
641461
3038
O por lo menos, permanecerán los suficientes
10:44
that it will pay off for your state economy.
202
644499
3421
para compensar la economía de estado.
10:47
Okay, so to sum up, there is a lot of research evidence
203
647920
3924
Bien, para resumir, existe mucha evidencia
10:51
that early childhood programs, if run in a high-quality way,
204
651844
3154
de que los programas de infancia temprana, si son alta calidad,
10:54
pay off in higher adult skills.
205
654998
2856
resultarán en mayores habilidades adultas.
10:57
There's a lot of research evidence
206
657854
1567
Existe mucha evidencia científica
10:59
that those folks will stick around the state economy,
207
659421
3624
de que esas personas continuarán dentro de la economía del estado,
11:03
and there's a lot of evidence that having more workers
208
663045
3317
y mucha evidencia de que tener más trabajadores
11:06
with higher skills in your local economy
209
666362
2090
con mayores habilidades en la economía local
11:08
pays off in higher wages and job growth for your local economy,
210
668452
3679
reditúa en salarios más altos y crecimiento del empleo para la economía local,
11:12
and if you calculate the numbers for each dollar,
211
672131
3443
y si se calculan los números, por cada dólar
11:15
we get about three dollars back
212
675574
2729
se recuperarán 3 dólares
11:18
in benefits for the state economy.
213
678303
2175
en los beneficios para la economía del estado.
11:20
So in my opinion, the research evidence is compelling
214
680478
3612
Así que en mi opinión, la evidencia científica es contundente
11:24
and the logic of this is compelling.
215
684090
2824
y la lógica de esto es convincente.
11:26
So what are the barriers to getting it done?
216
686914
3690
Entonces, ¿cuáles son los obstáculos para conseguirlo?
11:30
Well, one obvious barrier is cost.
217
690604
3264
Bien, un obstáculo obvio es el costo.
11:33
So if you look at what it would cost
218
693868
4330
Así que si nos fijamos en lo que costaría
11:38
if every state government invested
219
698198
2827
si cada gobierno de los estados invierte
11:41
in universal preschool at age four, full-day preschool at age four,
220
701025
4205
en el preescolar universal a los cuatro años, preescolar a tiempo completo a los cuatro,
11:45
the total annual national cost would be roughly
221
705230
3415
el costo anual total para la nacional sería aproximadamente de
11:48
30 billion dollars.
222
708645
2305
30 mil millones de dólares.
11:50
So, 30 billion dollars is a lot of money.
223
710950
2425
30 mil millones de dólares es mucho dinero.
11:53
On the other hand, if you reflect on
224
713375
3745
Por otra parte, si se piensa
11:57
that the U.S.'s population is over 300 million,
225
717120
3860
que la población de los EE.UU. es de más de 300 millones,
12:00
we're talking about an amount of money
226
720980
2683
estamos hablando de una cantidad de dinero
12:03
that amounts to 100 dollars per capita.
227
723663
2620
que asciende a 100 dólares per cápita.
12:06
Okay? A hundred dollars per capita, per person,
228
726283
2978
¿Correcto? 100 dólares per cápita, por persona,
12:09
is something that any state government can afford to do.
229
729261
4005
es algo que el gobierno de cualquier estado puede permitirse el lujo de gastar.
12:13
It's just a simple matter of political will to do it.
230
733266
4749
Es solo una simple cuestión de voluntad política para hacerlo.
12:18
And, of course, as I mentioned,
231
738015
1880
Y, por supuesto, como ya he dicho,
12:19
this cost has corresponding benefits.
232
739895
2154
este costo tiene sus beneficios correspondientes.
12:22
I mentioned there's a multiplier of about three,
233
742049
2176
He mencionado que hay un multiplicador de 3,
12:24
2.78, for the state economy,
234
744225
2100
2,78, para la economía del estado,
12:26
in terms of over 80 billion in extra earnings.
235
746325
3029
en términos de más 80 mil millones en ingresos adicionales.
12:29
And if we want to translate that from just billions of dollars
236
749354
3024
Y si queremos traducir esto de solo mil millones de dólares
12:32
to something that might mean something,
237
752378
1893
en algo que podría significar algo,
12:34
what we're talking about is that, for the average low-income kid,
238
754271
3588
de lo que hablamos es que, para el niño promedio de bajos ingresos,
12:37
that would increase earnings by about 10 percent
239
757859
3117
aumentaría las ganancias en un 10%
12:40
over their whole career, just doing the preschool,
240
760976
3199
durante toda su carrera, solo haciendo el preescolar,
12:44
not improving K-12 or anything else after that,
241
764175
2515
no mejorando el K-12 o ni nada más después de eso,
12:46
not doing anything with college tuition or access,
242
766690
2548
no tiene nada que ver con la matrícula universitaria,
12:49
just directly improving preschool,
243
769238
2696
solo mejorando directamente el preescolar,
12:51
and we would get five percent higher earnings
244
771934
2299
se tendrían 5% de ingresos más
12:54
for middle-class kids.
245
774233
1396
para los niños de clase media.
12:55
So this is an investment
246
775629
2065
Así que se trata de una inversión
12:57
that pays off in very concrete terms
247
777694
2908
que vale la pena en términos muy concretos
13:00
for a broad range of income groups in the state's population
248
780602
4420
para una amplia gama de grupos de ingresos en la población del estado
13:05
and produces large and tangible benefits.
249
785022
4510
y produce beneficios tangibles y grandes.
13:09
Now, that's one barrier.
250
789532
2554
Bien, hay un obstáculo.
13:12
I actually think the more profound barrier
251
792086
3422
Creo realmente que el obstáculo más grande
13:15
is the long-term nature of the benefits from early childhood programs.
252
795508
4430
es la naturaleza a largo plazo de los beneficios de los programas de niñez temprana.
13:19
So the argument I'm making is, is that we're increasing
253
799938
2846
Mi argumento es que estamos aumentando
13:22
the quality of our local workforce,
254
802784
1755
la calidad de nuestra mano de obra local,
13:24
and thereby increasing economic development.
255
804539
2666
y aumentando el desarrollo económico.
13:27
Obviously if we have a preschool with four-year-olds,
256
807205
3380
Obviamente si tenemos un preescolar con 4 años,
13:30
we're not sending these kids out at age five
257
810585
2368
no estamos enviando a estos niños a los 5 años
13:32
to work in the sweatshops, right? At least I hope not.
258
812953
3515
a trabajar en las maquiladoras, ¿cierto? Al menos espero que no.
13:36
So we're talking about an investment
259
816468
3412
Así que hablamos de una inversión
13:39
that in terms of impacts on the state economy
260
819880
2470
que en términos de impacto en la economía del estado
13:42
is not going to really pay off for 15 or 20 years,
261
822350
3961
no se verán reflejados realmente hasta 15 ó 20 años,
13:46
and of course America is notorious for being
262
826311
2858
y por supuesto, la sociedad estadounidense es conocida por ser
13:49
a short term-oriented society.
263
829169
3007
una sociedad orientada al corto plazo.
13:52
Now one response you can make to this,
264
832176
1660
Una respuesta a este argumento,
13:53
and I sometimes have done this in talks,
265
833836
1525
y que algunas veces he tenido que dar en las conferencias,
13:55
is people can talk about, there are benefits for these programs
266
835361
3077
la gente puede hablar de ello, es que hay beneficios por estos programas
13:58
in reducing special ed and remedial education costs,
267
838438
3647
en la reducción de la educación especial y en los costos de la educación remedial,
14:02
there are benefits, parents care about preschool,
268
842085
2306
hay beneficios, padres que se preocupan en la educación preescolar,
14:04
maybe we'll get some migration effects
269
844391
2250
tal vez tengan algunos efectos de migración
14:06
from parents seeking good preschool,
270
846641
2318
de padres que buscan buena educación preescolar,
14:08
and I think those are true,
271
848959
1647
y yo creo que todos son cierto,
14:10
but in some sense they're missing the point.
272
850606
2162
pero en cierto sentido están perdiendo el punto.
14:12
Ultimately, this is something
273
852768
2571
En definitiva, se trata de algo
14:15
we're investing in now for the future.
274
855339
3925
en lo que estamos invirtiendo ahora para el futuro.
14:19
And so what I want to leave you with is
275
859264
3949
Así que es lo que quiero dejarles es
14:23
what I think is the ultimate question.
276
863213
2306
la que creo es la última pregunta.
14:25
I mean, I'm an economist, but this is ultimately
277
865519
2834
Quiero decir, soy economista, pero esto es en última instancia
14:28
not an economic question, it's a moral question:
278
868353
5545
no solo una cuestión económica, es una cuestión moral:
14:33
Are we willing, as Americans,
279
873898
4207
¿Estamos dispuestos, como estadounidenses,
14:38
are we as a society still capable
280
878105
3450
somos, como sociedad, capaces todavía
14:41
of making the political choice to sacrifice now
281
881555
4784
de tomar la opción política de sacrificarnos ahora
14:46
by paying more taxes
282
886339
2649
pagando más impuestos,
14:48
in order to improve the long-term future
283
888988
5205
con el fin de mejorar el futuro a largo plazo
14:54
of not only our kids, but our community?
284
894193
3417
no solo de nuestros hijos, sino de nuestra comunidad?
14:57
Are we still capable of that as a country?
285
897610
4447
¿Somos todavía capaces de ello como país?
15:02
And that's something that each and every citizen
286
902057
2441
Y eso es algo que cada ciudadano
15:04
and voter needs to ask themselves.
287
904498
2543
y votante debe preguntarse.
15:07
Is that something that you are still invested in,
288
907041
2945
¿Eso es algo en lo que todavía se invierte,
15:09
that you still believe in the notion of investment?
289
909986
2734
que todavía se cree en la noción de inversión?
15:12
That is the notion of investment.
290
912720
1399
Esa es la esencia de inversión.
15:14
You sacrifice now for a return later.
291
914119
2574
Sacrificar ahora por un beneficio posterior.
15:16
So I think the research evidence
292
916693
3638
Creo que la evidencia científica
15:20
on the benefits of early childhood programs
293
920331
2638
sobre los beneficios de los programas de niñez temprana
15:22
for the local economy is extremely strong.
294
922969
3607
para la economía local es muy fuerte.
15:26
However, the moral and political choice
295
926576
4282
Sin embargo, la opción moral y política
15:30
is still up to us, as citizens and as voters.
296
930858
5104
corresponde todavía a nosotros, como ciudadanos y como votantes.
15:35
Thank you very much. (Applause)
297
935962
4023
Muchas gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7