Timothy Bartik: The economic case for preschool

Timothy Bartik: Les arguments économiques pour l'éducation de la petite enfance

32,801 views

2013-05-06 ・ TED


New videos

Timothy Bartik: The economic case for preschool

Timothy Bartik: Les arguments économiques pour l'éducation de la petite enfance

32,801 views ・ 2013-05-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Catherine Riedo Relecteur: Holly York
00:13
In this talk today, I want to present a different idea
1
13286
4488
Aujourd'hui, je veux montrer d'une nouvelle façon
00:17
for why investing in early childhood education
2
17774
4221
pourquoi investir dans l'éducation de la petite enfance
00:21
makes sense as a public investment.
3
21995
2699
a du sens en tant qu'investissement public.
00:24
It's a different idea, because usually,
4
24694
2238
C'est une nouvelle façon, car normalement,
00:26
when people talk about early childhood programs,
5
26932
1373
quand les gens parlent de programmes pour la petite enfance,
00:28
they talk about all the wonderful benefits for participants
6
28305
3341
ils parlent de tous les merveilleux avantages pour les enfants
00:31
in terms of former participants, in preschool,
7
31646
3282
en termes d'anciens élèves de maternelle :
00:34
they have better K-12 test scores,
8
34928
2265
ils ont de meilleures notes durant leur scolarité,
00:37
better adult earnings.
9
37193
2115
de meilleurs revenus une fois adultes.
00:39
Now that's all very important,
10
39308
2115
Tout ça, c'est très important.
00:41
but what I want to talk about is what preschool does
11
41423
4096
Mais ce dont je veux parler, c'est du rôle que la maternelle tient
00:45
for state economies
12
45519
1822
dans l'économie du pays,
00:47
and for promoting state economic development.
13
47341
3297
et dans le développement économique.
00:50
And that's actually crucial
14
50638
3293
Et en fait, c'est crucial,
00:53
because if we're going to get increased investment
15
53931
3324
car si nous voulons obtenir plus d'investissement
00:57
in early childhood programs,
16
57255
2343
dans les programmes de la petite enfance,
00:59
we need to interest state governments in this.
17
59598
3523
nous devons éveiller l'intérêt des gouvernements des états.
01:03
The federal government has a lot on its plate,
18
63121
2226
Le gouvernement fédéral ayant déjà beaucoup à faire,
01:05
and state governments are going to have to step up.
19
65347
2498
ce sont les gouvernements des états qui devront s'en charger.
01:07
So we have to appeal to them,
20
67845
2183
On doit donc faire appel à eux,
01:10
the legislators in the state government,
21
70028
2553
les législateurs des gouvernements des états,
01:12
and turn to something they understand,
22
72581
1990
et le faire en termes qu'ils comprennent :
01:14
that they have to promote the economic development
23
74571
2298
ils doivent promouvoir le développement économique
01:16
of their state economy.
24
76869
1687
de leur état.
01:18
Now, by promoting economic development,
25
78556
1816
Mais en parlant de promouvoir le développement économique,
01:20
I don't mean anything magical.
26
80372
1714
je ne parle pas de quelque chose de magique.
01:22
All I mean is, is that early childhood education
27
82086
3463
Tout ce que je veux dire, c'est que l'éducation de la petite enfance
01:25
can bring more and better jobs to a state
28
85549
3903
peut apporter un plus grand nombre et de meilleurs emplois à un état
01:29
and can thereby promote higher per capita earnings
29
89452
3178
et ainsi procurer de plus hauts revenus par habitant
01:32
for the state's residents.
30
92630
1950
pour les résidents de l'état.
01:34
Now, I think it's fair to say that when people think about
31
94580
3993
Je pense que l'on peut dire que quand les gens pensent
01:38
state and local economic development,
32
98573
2004
au développement économique, local ou national,
01:40
they don't generally think first about what they're doing
33
100577
3782
ils ne pensent généralement pas en premier à ce qu'ils font
01:44
about childcare and early childhood programs.
34
104359
2555
pour les enfants et les programmes de la petite enfance.
01:46
I know this. I've spent most of my career researching these programs.
35
106914
3903
Je le sais. J'ai passé la plupart de ma carrière à étudier ces programmes.
01:50
I've talked to a lot of directors
36
110817
1623
J'ai discuté de ces problèmes
01:52
of state economic development agencies about these issues,
37
112440
2328
avec beaucoup de directeurs d'agences de développement économique au niveau des états,
01:54
a lot of legislators about these issues.
38
114768
2542
et de nombreux législateurs.
01:57
When legislators and others think about economic development,
39
117310
3059
Quand les législateurs, entre autres, réfléchissent au développement économique,
02:00
what they first of all think about are business tax incentives,
40
120369
3256
ils pensent d'abord aux avatanges fiscaux pour les entreprises,
02:03
property tax abatements, job creation tax credits,
41
123625
2878
à des diminutions des taxes foncières, aux crédits d'impôts à la création d'emploi,
02:06
you know, there are a million of these programs all over the place.
42
126503
2687
vous savez, il y a des millions de ces programmes partout.
02:09
So for example, states compete very vigorously
43
129190
2606
Par exemple, les états se font une concurrencent vigoureuse
02:11
to attract new auto plants or expanded auto plants.
44
131796
3665
pour attirer ou agrandir les usines de voitures.
02:15
They hand out all kinds of business tax breaks.
45
135461
2140
Ils accordent toutes sortes d'avantages fiscaux aux entreprises.
02:17
Now, those programs can make sense
46
137601
2198
Ces programmes peuvent avoir du sens
02:19
if they in fact induce new location decisions,
47
139799
3002
si, en fait, ils entraînent de nouvelles implantations.
02:22
and the way they can make sense is,
48
142801
1385
Et pour pouvoir avoir du sens, ils doivent
02:24
by creating more and better jobs,
49
144186
2313
créer un plus grand nombre d'emplois meilleurs,
02:26
they raise employment rates, raise per capita earnings of state residents.
50
146499
3583
qui augmentent le taux d'emploi et les revenus par habitant des résidents de l'état.
02:30
So there is a benefit to state residents
51
150082
2070
Il y a donc un avantage pour les résidents de l'état
02:32
that corresponds to the costs that they're paying
52
152152
2149
qui correspond au coût qu'ils paient
02:34
by paying for these business tax breaks.
53
154301
2273
en finançant les avantages fiscaux accordés aux entreprises.
02:36
My argument is essentially that early childhood programs
54
156574
3808
Je soutiens que les programmes de la petite enfance
02:40
can do exactly the same thing,
55
160382
3725
peuvent faire exactement la même chose,
02:44
create more and better jobs, but in a different way.
56
164107
3909
créer un plus grand nombre de meilleurs emplois, mais d'une façon différente.
02:48
It's a somewhat more indirect way.
57
168016
2418
D'une manière plus indirecte, en quelque sorte.
02:50
These programs can promote more and better jobs by,
58
170434
3646
Ces programmes peuvent promouvoir un plus grand nombre de meilleurs emplois
02:54
you build it, you invest in high-quality preschool,
59
174080
2875
si vous les mettez en place, vous investissez dans des maternelles de grande qualité,
02:56
it develops the skills of your local workforce
60
176955
3818
cela développe les compétences de votre main d’œuvre locale
03:00
if enough of them stick around, and, in turn,
61
180773
3743
si un nombre suffisant d'entre eux restent sur place.
03:04
that higher-quality local workforce
62
184516
2153
Et de plus, cette main d’œuvre locale de grande qualité
03:06
will be a key driver of creating jobs and creating
63
186669
4692
sera un facteur clé de création d'emploi
03:11
higher earnings per capita in the local community.
64
191361
2508
et de plus hauts revenus par habitant dans la population locale.
03:13
Now, let me turn to some numbers on this.
65
193869
2964
Maintenant, regardons quelques chiffres.
03:16
Okay. If you look at the research evidence --
66
196833
4583
Ok. Si on regarde les résultats des études,
03:21
that's extensive -- on how much early childhood programs
67
201416
4663
qui sont nombreuses, sur l'effet des programmes de la petite enfance
03:26
affect the educational attainment, wages and skills
68
206079
4597
sur la réussite scolaire, les salaires et les compétences
03:30
of former participants in preschool as adults,
69
210676
3509
des anciens élèves de maternelle une fois devenus adultes,
03:34
you take those known effects,
70
214185
2636
si on prend ces effets connus,
03:36
you take how many of those folks will be expected
71
216821
2688
si on prend l'estimation du nombre de ces personnes
03:39
to stick around the state or local economy and not move out,
72
219509
3701
qui vont rester dans l'économie locale sans quitter l'état,
03:43
and you take research on how much skills
73
223210
3820
et si on prend les études sur l'effet des compétences
03:47
drive job creation, you will conclude,
74
227030
3171
sur la création de l'emploi, on conclura
03:50
from these three separate lines of research,
75
230201
2043
de ces trois types de recherches bien différents
03:52
that for every dollar invested in early childhood programs,
76
232244
4079
que pour chaque dollar investi dans les programmes de la petite enfance,
03:56
the per capita earnings of state residents
77
236323
3453
le revenu par habitants des résidents de l'état
03:59
go up by two dollars and 78 cents,
78
239776
2766
augmente de 2,78 dollars,
04:02
so that's a three-to-one return.
79
242542
1867
soit un retour de trois pour un.
04:04
Now you can get much higher returns,
80
244409
3033
On peut trouver des retours bien plus importants,
04:07
of up to 16-to-one, if you include anti-crime benefits,
81
247442
4074
jusqu'à seize pour un, si l'on inclut les bénéfices sur la criminalité,
04:11
if you include benefits to former preschool participants
82
251516
4714
et les avantages des anciens élèves de maternelle
04:16
who move to some other state,
83
256230
2184
qui vont vivre dans d'autres états.
04:18
but there's a good reason for focusing on these three dollars
84
258414
3011
Mais il y a une bonne raison de se concentrer sur ces trois dollars
04:21
because this is salient and important
85
261425
2087
parce que c'est visible et important
04:23
to state legislators and state policy makers,
86
263512
2290
aux yeux des législateurs et des décideurs politiques au niveau des états.
04:25
and it's the states that are going to have to act.
87
265802
2144
Et ce sont les états qui devront agir.
04:27
So there is this key benefit that is relevant
88
267946
3299
Donc voilà l'avantage clé qui est pertinent
04:31
to state policy makers in terms of economic development.
89
271245
3249
pour les décideurs politiques en termes de développement économique.
04:34
Now, one objection you often hear,
90
274494
3418
Une objection que vous entendez souvent,
04:37
or maybe you don't hear it because people are too polite to say it, is,
91
277912
4897
ou que vous n'entendez peut-être pas parce que les gens sont trop polis pour le dire,
04:42
why should I pay more taxes
92
282809
4463
c'est : pourquoi devrais-je payer plus d'impôts
04:47
to invest in other people's children?
93
287272
4278
pour investir dans les enfants des autres ?
04:51
What's in it for me?
94
291550
2494
Qu'est-ce que ça me rapporte ?
04:54
And the trouble with that objection,
95
294044
2279
Et le problème avec cet argument,
04:56
it reflects a total misunderstanding
96
296323
4002
c'est que cela reflète une incompréhension totale
05:00
of how much local economies
97
300325
3017
de la façon dont les économies locales
05:03
involve everyone being interdependent.
98
303342
3506
rendent interdépendants tous leurs habitants.
05:06
Specifically, the interdependency here is, is that
99
306848
3917
Précisément, l'interdépendance ici se situe
05:10
there are huge spillovers of skills --
100
310765
3533
dans les énormes retombées de compétences ;
05:14
that when other people's children get more skills,
101
314298
5320
lorsque les enfants des autres développent plus de compétences,
05:19
that actually increases the prosperity of everyone,
102
319618
3769
ça augmente réellement la prospérité de tout le monde,
05:23
including people whose skills don't change.
103
323387
3354
y compris des gens dont les compétences ne changent pas.
05:26
So for example, numerous research studies have shown
104
326741
2404
Par exemple, de nombreuses études ont montré
05:29
if you look at what really drives
105
329145
2579
que si l'on regarde ce qui crée réellement
05:31
the growth rate of metropolitan areas,
106
331724
2464
le taux de croissance des métropoles,
05:34
it's not so much low taxes, low cost, low wages;
107
334188
5670
ce ne sont pas tellement les faibles taxes, les faibles coûts et les faibles salaires,
05:39
it's the skills of the area. Particularly, the proxy for skills
108
339858
3623
ce sont les compétences dans la région. Plus particulièrement, l'outil de mesure des compétences
05:43
that people use is percentage of college graduates in the area.
109
343481
3535
que les gens utilisent, c'est le pourcentage de diplômés des universités dans la région.
05:47
So when you look, for example, at metropolitan areas
110
347016
3079
Quand on regarde des métropoles comme par exemple
05:50
such as the Boston area, Minneapolis-St. Paul,
111
350095
3513
celle de Boston, celle de Minneapolis-St Paul,
05:53
Silicon Valley, these areas are not doing well economically
112
353608
5336
la Silicon Valley, la prospérité économique de ces régions
05:58
because they're low-cost.
113
358944
2309
n'est pas due à leurs faibles coûts.
06:01
I don't know if you ever tried to buy a house in Silicon Valley.
114
361253
1925
Je ne sais pas si vous avez jamais essayé d'acheter une maison dans la Silicon Valley.
06:03
It's not exactly a low-cost proposition.
115
363178
2817
Ce n'est pas exactement ce qu'il y a de moins cher.
06:05
They are growing because they have high levels of skills.
116
365995
5945
Elles prospèrent grâce à leur haut niveau de compétences.
06:11
So when we invest in other people's children,
117
371940
3155
Donc, quand on investit dans les enfants des autres,
06:15
and build up those skills, we increase the overall job growth
118
375095
4185
et que l'on crée ces compétences, on augmente la croissance globale des emplois
06:19
of a metro area.
119
379280
1521
dans la métropole.
06:20
As another example, if we look
120
380801
3888
Un autre exemple : si nous regardons
06:24
at what determines an individual's wages,
121
384689
3235
ce qui détermine le salaire d'un individu,
06:27
and we do statistical exploration of that, what determines wages,
122
387924
4225
et que nous en faisons une exploration statistique,
06:32
we know that the individual's wages will depend, in part,
123
392149
4523
nous savons que le salaire d'un individu dépend,
06:36
on that individual's education,
124
396672
2431
en partie, de son niveau d'études.
06:39
for example whether or not they have a college degree.
125
399103
2993
Par exemple, s'il a ou non un diplôme universitaire.
06:42
One of the very interesting facts is that, in addition,
126
402096
3338
Une des choses très intéressantes, c'est que, en plus de cela,
06:45
we find that even once we hold constant, statistically,
127
405434
4047
même quand on garde statistiquement constants
06:49
the effect of your own education,
128
409481
2904
les effets de votre propre niveau d'études,
06:52
the education of everyone else in your metropolitan area
129
412385
3200
le niveau des autres personnes dans la région
06:55
also affects your wages.
130
415585
1972
affecte aussi votre salaire.
06:57
So specifically, if you hold constant your education,
131
417557
4204
Précisément, si on garde constant votre niveau d'études,
07:01
you stick in percentage of college graduates in your metro area,
132
421761
4103
vous ajoutez le pourcentage de diplômés universitaires de votre région,
07:05
you will find that has a significant positive effect on your wages
133
425864
3960
vous verrez que ça a un effet positif significatif sur votre salaire
07:09
without changing your education at all.
134
429824
3470
sans rien changer de votre niveau d'études.
07:13
In fact, this effect is so strong
135
433294
3151
En fait, cet effet est tellement puissant,
07:16
that when someone gets a college degree,
136
436445
3813
que quand quelqu'un obtient un diplôme universitaire,
07:20
the spillover effects of this on the wages
137
440258
2441
les retombées sur les salaires
07:22
of others in the metropolitan area
138
442699
1893
des autres personnes de la métropole
07:24
are actually greater than the direct effects.
139
444592
3102
sont en fait plus grandes que les effets directs.
07:27
So if someone gets a college degree, their lifetime earnings
140
447694
3453
Si quelqu'un obtient un diplôme universitaire, ce qu'il gagnera dans toute sa vie
07:31
go up by a huge amount, over 700,000 dollars.
141
451147
3315
augmente d'un montant énorme, plus de 700 000 dollars.
07:34
There's an effect on everyone else in the metro area
142
454462
2515
L’augmentation du pourcentage de diplômés dans la métropole
07:36
of driving up the percentage of college graduates in the metro area,
143
456977
3863
a un effet sur tous les autres salariés,
07:40
and if you add that up -- it's a small effect for each person,
144
460840
3416
et si vous additionnez cela, c'est un petit effet pour chacune des personnes
07:44
but if you add that up across all the people in the metro area,
145
464256
3432
mais si vous l'additionnez sur toute la population de la métropole,
07:47
you actually get that the increase in wages for everyone else
146
467688
3626
vous obtenez en fait que l'augmentation de tous salaires
07:51
in the metropolitan area adds up to almost a million dollars.
147
471314
2913
dans la métropole totalise presque un million de dollars.
07:54
That's actually greater than the direct benefits
148
474227
2078
C'est en fait plus important que les avantages directs
07:56
of the person choosing to get education.
149
476305
3054
de la personne qui choisit d'aller à l'université.
07:59
Now, what's going on here?
150
479359
1359
Mais en fait, comment cela se fait-il ?
08:00
What can explain these huge spillover effects of education?
151
480718
3923
Qu'est-ce qui peut expliquer ces énormes retombées du niveau d'études ?
08:04
Well, let's think about it this way.
152
484641
1474
Eh bien, regardons ça ainsi :
08:06
I can be the most skilled person in the world,
153
486115
3323
Je peux être la personne la plus compétente du monde,
08:09
but if everyone else at my firm lacks skills,
154
489438
3801
mais si toutes les autres personnes dans mon entreprise manquent de compétence,
08:13
my employer is going to find it more difficult
155
493239
2969
mon employeur va trouver qu'il est plus difficile
08:16
to introduce new technology, new production techniques.
156
496208
4056
d'introduire de nouvelles technologies, de nouvelles techniques de production.
08:20
So as a result, my employer is going to be less productive.
157
500264
3602
Résultat, mon employeur sera moins productif.
08:23
They will not be able to afford to pay me as good wages.
158
503866
3601
Il ne sera pas capable de me payer un aussi bon salaire.
08:27
Even if everyone at my firm has good skills,
159
507467
3681
Même si tout le monde dans mon entreprise a de bons niveaux de compétence,
08:31
if the workers at the suppliers to my firm
160
511148
3508
si les travailleurs chez les fournisseurs de mon entreprise
08:34
do not have good skills,
161
514656
1970
n'ont pas de bons niveaux de compétence,
08:36
my firm is going to be less competitive
162
516626
2397
mon entreprise va être moins compétitive
08:39
competing in national and international markets.
163
519023
2385
sur le marché national et mondial.
08:41
And again, the firm that's less competitive
164
521408
3094
Et encore une fois, l'entreprise qui est moins compétitive
08:44
will not be able to pay as good wages,
165
524502
2689
ne sera pas capable de payer d'aussi bons salaires.
08:47
and then, particularly in high-tech businesses,
166
527191
4133
Et alors, en particulier dans le secteur high-tech,
08:51
they're constantly stealing ideas and workers from other businesses.
167
531324
3261
les entreprises sont constamment en train de se piquer l'une l'autre les idées et les employés.
08:54
So clearly the productivity of firms in Silicon Valley
168
534585
3220
Clairement, la productivité des entreprises dans la Silicon Valley
08:57
has a lot to do with the skills not only of the workers at their firm,
169
537805
3795
repose beaucoup sur les compétences, non seulement des employés de ces entreprises,
09:01
but the workers at all the other firms in the metro area.
170
541600
4419
mais aussi des employés de toutes les autres entreprises de la métropole.
09:06
So as a result, if we can invest in other people's children
171
546019
3534
Résultat, si nous pouvons investir dans les enfants des autres,
09:09
through preschool and other early childhood programs
172
549553
2402
dans des maternelles et autres programmes de la petite enfance
09:11
that are high-quality, we not only help those children,
173
551955
3656
qui seraient de haute qualité, nous n'aidons pas seulement nos enfants,
09:15
we help everyone in the metropolitan area
174
555611
3621
nous aidons tout le monde dans la métropole
09:19
gain in wages and we'll have the metropolitan area
175
559232
3671
à gagner un meilleur salaire, et nous allons avoir
09:22
gain in job growth.
176
562903
2022
une croissance des emplois dans la métropole.
09:24
Another objection used sometimes here
177
564925
2531
Une autre objection parfois employée ici
09:27
to invest in early childhood programs
178
567456
2228
contre l'investissement dans les programmes de la petite enfance,
09:29
is concern about people moving out.
179
569684
3721
c'est le problème des gens qui déménagent.
09:33
So, you know, maybe Ohio's thinking about investing
180
573405
4235
Vous voyez, peut-être que l'Ohio envisage
09:37
in more preschool education
181
577640
2244
d'investir dans plus d'écoles maternelles
09:39
for children in Columbus, Ohio,
182
579884
3810
pour les enfants de Columbus, Ohio,
09:43
but they're worried that these little Buckeyes will,
183
583694
2259
mais ils redoutent que ces petits bambins décident,
09:45
for some strange reason, decide to move to Ann Arbor, Michigan,
184
585953
2917
pour d'étranges raisons,
09:48
and become Wolverines.
185
588870
1517
d'aller vivre à Ann Arbor, Michigan.
09:50
And maybe Michigan will be thinking about investing
186
590387
3294
Et peut-être que le Michigan envisage d'investir
09:53
in preschool in Ann Arbor, Michigan, and be worried
187
593681
2441
dans les maternelles à Ann Arbor, mais redoute
09:56
these little Wolverines will end up moving to Ohio and becoming Buckeyes.
188
596122
3235
que leurs petits finissent par aller vivre en Ohio.
09:59
And so they'll both underinvest because everyone's going to move out.
189
599357
3992
Et donc chacun va sous-investir car tout le monde va aller vivre ailleurs.
10:03
Well, the reality is, if you look at the data,
190
603349
2941
Eh bien, la réalité, c'est que, si vous regardez les chiffres,
10:06
Americans aren't as hyper-mobile as people sometimes assume.
191
606290
4213
les Américains ne sont pas aussi mobiles que les gens le croient parfois.
10:10
The data is that over 60 percent of Americans
192
610503
5120
Les chiffres montrent que plus de 60% des Américains
10:15
spend most of their working careers
193
615623
2438
passent la plupart de leur carrière
10:18
in the state they were born in, over 60 percent.
194
618061
3770
dans l'état où ils sont nés. Plus de 60%.
10:21
That percentage does not vary much from state to state.
195
621831
4095
Ce pourcentage ne varie pas beaucoup d'un état à l'autre.
10:25
It doesn't vary much with the state's economy,
196
625926
3104
Il ne varie pas beaucoup avec l'économie de l'état,
10:29
whether it's depressed or booming,
197
629030
1798
qu'il soit en baisse ou en plein essor,
10:30
it doesn't vary much over time.
198
630828
2321
il ne varie pas beaucoup à travers le temps.
10:33
So the reality is, if you invest in kids,
199
633149
5813
Donc la réalité, c'est que si vous investissez dans les enfants,
10:38
they will stay.
200
638962
2499
ils vont rester.
10:41
Or at least, enough of them will stay
201
641461
3038
Ou au moins, assez d'entre eux vont rester
10:44
that it will pay off for your state economy.
202
644499
3421
pour que ça soit payant pour l'économie de l'état.
10:47
Okay, so to sum up, there is a lot of research evidence
203
647920
3924
Ok. Donc pour résumer, il y a beaucoup de résultats d'études
10:51
that early childhood programs, if run in a high-quality way,
204
651844
3154
qui montrent que les programmes de la petite enfance, s'ils sont de qualité,
10:54
pay off in higher adult skills.
205
654998
2856
portent leurs fruits en créant de hauts niveaux de compétence une fois adulte.
10:57
There's a lot of research evidence
206
657854
1567
Il y a de nombreux résultats d'études
10:59
that those folks will stick around the state economy,
207
659421
3624
qui prouvent que les gens restent dans leur état,
11:03
and there's a lot of evidence that having more workers
208
663045
3317
et il est prouvé qu'avoir plus de travailleurs
11:06
with higher skills in your local economy
209
666362
2090
avec un haut niveau de compétence dans votre économie locale
11:08
pays off in higher wages and job growth for your local economy,
210
668452
3679
génère de plus hauts salaires et une croissance de l'emploi,
11:12
and if you calculate the numbers for each dollar,
211
672131
3443
et si vous faites les calculs, pour chaque dollar,
11:15
we get about three dollars back
212
675574
2729
on obtient environ 3 dollars en retour
11:18
in benefits for the state economy.
213
678303
2175
en bénéfices pour l'économie de l'état.
11:20
So in my opinion, the research evidence is compelling
214
680478
3612
A, mon avis, les résultats des études sont très convaincants
11:24
and the logic of this is compelling.
215
684090
2824
et la logique de tout cela est très convaincante.
11:26
So what are the barriers to getting it done?
216
686914
3690
Quels sont donc les obstacles qui se dressent contre la mise en oeuvre ?
11:30
Well, one obvious barrier is cost.
217
690604
3264
Eh bien, un obstacle évident, c'est le coût.
11:33
So if you look at what it would cost
218
693868
4330
Si vous regardez combien cela coûterait
11:38
if every state government invested
219
698198
2827
si chacun des gouvernements d'état investissait
11:41
in universal preschool at age four, full-day preschool at age four,
220
701025
4205
dans une maternelle pour tous, ouverte toute la journée pour les enfants de 4 ans,
11:45
the total annual national cost would be roughly
221
705230
3415
le coût total annuel serait d'environ
11:48
30 billion dollars.
222
708645
2305
30 milliards de dollars.
11:50
So, 30 billion dollars is a lot of money.
223
710950
2425
30 milliards de dollars, c'est beaucoup d'argent.
11:53
On the other hand, if you reflect on
224
713375
3745
D'un autre côté, si vous pensez que
11:57
that the U.S.'s population is over 300 million,
225
717120
3860
la population des Etats-Unis est d'environ 300 millions,
12:00
we're talking about an amount of money
226
720980
2683
on parle d'une somme d'argent
12:03
that amounts to 100 dollars per capita.
227
723663
2620
qui s'élève à 100 dollars par habitant.
12:06
Okay? A hundred dollars per capita, per person,
228
726283
2978
D'accord ? Une centaine de dollars par personne,
12:09
is something that any state government can afford to do.
229
729261
4005
c'est quelque chose que chaque gouvernement peut se permettre de dépenser.
12:13
It's just a simple matter of political will to do it.
230
733266
4749
C'est juste une question de volonté politique.
12:18
And, of course, as I mentioned,
231
738015
1880
Et bien sûr, comme je l'ai dit,
12:19
this cost has corresponding benefits.
232
739895
2154
à ce coût correspondent des bénéfices.
12:22
I mentioned there's a multiplier of about three,
233
742049
2176
J'ai parlé d'un multiplicateur par trois,
12:24
2.78, for the state economy,
234
744225
2100
2,78, pour l'économie de l'état,
12:26
in terms of over 80 billion in extra earnings.
235
746325
3029
c'est à dire plus de 80 milliards de revenu supplémentaire.
12:29
And if we want to translate that from just billions of dollars
236
749354
3024
Et si nous voulons traduire ces milliards de dollars
12:32
to something that might mean something,
237
752378
1893
en quelque chose de plus significatif,
12:34
what we're talking about is that, for the average low-income kid,
238
754271
3588
ce dont nous parlons, c'est, pour le gamin moyen d'une famille à faible revenu,
12:37
that would increase earnings by about 10 percent
239
757859
3117
une augmentation de ses revenus d'environ 10%
12:40
over their whole career, just doing the preschool,
240
760976
3199
sur toute sa carrière, juste en ajoutant la maternelle,
12:44
not improving K-12 or anything else after that,
241
764175
2515
sans améliorer le reste du système scolaire ou n'importe quoi d'autre après ça,
12:46
not doing anything with college tuition or access,
242
766690
2548
sans changer les frais de scolarité ou l'accès aux universités.
12:49
just directly improving preschool,
243
769238
2696
Simplement en améliorant les maternelles,
12:51
and we would get five percent higher earnings
244
771934
2299
vous obtiendrez 5% de revenu en plus
12:54
for middle-class kids.
245
774233
1396
pour les enfants de la classe moyenne.
12:55
So this is an investment
246
775629
2065
C'est donc un investissement
12:57
that pays off in very concrete terms
247
777694
2908
qui génère des retours très concrets
13:00
for a broad range of income groups in the state's population
248
780602
4420
pour un large éventail de revenus dans la population de l'état
13:05
and produces large and tangible benefits.
249
785022
4510
et produit de larges bénéfices tangibles.
13:09
Now, that's one barrier.
250
789532
2554
C'est un premier obstacle.
13:12
I actually think the more profound barrier
251
792086
3422
Je pense, en fait, que l'obstacle le plus important
13:15
is the long-term nature of the benefits from early childhood programs.
252
795508
4430
est le côté long terme des bénéfices des programmes de la petite enfance.
13:19
So the argument I'm making is, is that we're increasing
253
799938
2846
L'argument que je donne, c'est que nous augmentons
13:22
the quality of our local workforce,
254
802784
1755
la qualité de notre main d'oeuvre locale
13:24
and thereby increasing economic development.
255
804539
2666
et donc augmentons le développement économique.
13:27
Obviously if we have a preschool with four-year-olds,
256
807205
3380
Bien sûr, si nous avons des maternelles pour les enfants de 4 ans,
13:30
we're not sending these kids out at age five
257
810585
2368
nous n'allons pas les envoyer à 5 ans
13:32
to work in the sweatshops, right? At least I hope not.
258
812953
3515
dans des ateliers pour les exploiter. Enfin j'espère.
13:36
So we're talking about an investment
259
816468
3412
Nous parlons donc d'un investissement
13:39
that in terms of impacts on the state economy
260
819880
2470
dont les effets sur l'économie de l'état
13:42
is not going to really pay off for 15 or 20 years,
261
822350
3961
ne seront pas vraiment visibles avant 15 ou 20 ans.
13:46
and of course America is notorious for being
262
826311
2858
Et bien sûr, les Etats-Unis sont bien connus
13:49
a short term-oriented society.
263
829169
3007
pour être une société court-termiste.
13:52
Now one response you can make to this,
264
832176
1660
Mais une réponse que l'on peut faire à cela,
13:53
and I sometimes have done this in talks,
265
833836
1525
et je l'ai donnée moi-même lors de conférences,
13:55
is people can talk about, there are benefits for these programs
266
835361
3077
c'est que les gens parlent des avantages de ces programmes
13:58
in reducing special ed and remedial education costs,
267
838438
3647
pour la réduction des aides spécialisées et des cours de soutien éducatif,
14:02
there are benefits, parents care about preschool,
268
842085
2306
les maternelles sont intéressantes pour les parents,
14:04
maybe we'll get some migration effects
269
844391
2250
peut-être aurons-nous des effets de migration
14:06
from parents seeking good preschool,
270
846641
2318
par des parents qui recherchent de bonnes maternelles.
14:08
and I think those are true,
271
848959
1647
Et je pense que tout cela est exact,
14:10
but in some sense they're missing the point.
272
850606
2162
Mais, dans un certain sens, on passe à côté de l'essentiel.
14:12
Ultimately, this is something
273
852768
2571
En fin de compte, c'est une chose
14:15
we're investing in now for the future.
274
855339
3925
dans laquelle nous investissons maintenant, pour l'avenir.
14:19
And so what I want to leave you with is
275
859264
3949
Et ce que je veux vous laisser comme message,
14:23
what I think is the ultimate question.
276
863213
2306
c'est la question ultime selon moi.
14:25
I mean, I'm an economist, but this is ultimately
277
865519
2834
Je veux dire, je suis économiste, mais ceci
14:28
not an economic question, it's a moral question:
278
868353
5545
n'est finalement pas une question économique, c'est une question morale.
14:33
Are we willing, as Americans,
279
873898
4207
Sommes-nous, en tant qu'Américains,
14:38
are we as a society still capable
280
878105
3450
sommes-nous une société encore capable
14:41
of making the political choice to sacrifice now
281
881555
4784
de faire des choix politiques qui demandent des sacrifices maintenant,
14:46
by paying more taxes
282
886339
2649
en payant plus d'impôts,
14:48
in order to improve the long-term future
283
888988
5205
afin d'améliorer le futur à long terme,
14:54
of not only our kids, but our community?
284
894193
3417
non seulement de nos enfants, mais de notre communauté ?
14:57
Are we still capable of that as a country?
285
897610
4447
En sommes-nous encore capables en tant que nation ?
15:02
And that's something that each and every citizen
286
902057
2441
Et c'est une question que chaque citoyen
15:04
and voter needs to ask themselves.
287
904498
2543
et chaque électeur doit se poser.
15:07
Is that something that you are still invested in,
288
907041
2945
Est-ce une chose dans laquelle vous vous sentez encore impliqué ?
15:09
that you still believe in the notion of investment?
289
909986
2734
Croyez-vous encore à la notion d'investissement ?
15:12
That is the notion of investment.
290
912720
1399
C'est cela, la notion d'investissement.
15:14
You sacrifice now for a return later.
291
914119
2574
Vous sacrifiez maintenant pour un gain plus tard.
15:16
So I think the research evidence
292
916693
3638
Donc je pense que les résultats des études
15:20
on the benefits of early childhood programs
293
920331
2638
sur les bénéfices des programmes de la petite enfance
15:22
for the local economy is extremely strong.
294
922969
3607
pour l'économie locale sont extrêmement probants.
15:26
However, the moral and political choice
295
926576
4282
Cependant, les choix politiques et moraux
15:30
is still up to us, as citizens and as voters.
296
930858
5104
dépendent toujours de nous tous, citoyens et électeurs.
15:35
Thank you very much. (Applause)
297
935962
4023
Merci beaucoup. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7