Playing the Cape Breton fiddle | Natalie MacMaster

1,185,855 views ・ 2009-01-31

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Michał Kwaterski Korekta: Piotr Świrgał
00:12
Natalie MacMaster: I'm going to just
0
12160
2000
Natalie MacMaster: Rozpocznę
00:14
quickly start out with
1
14160
2000
nasze spotkanie
00:16
a little bit of music here. (Applause)
2
16160
2000
od odrobiny muzyki. (Oklaski)
00:18
(Music)
3
18160
10000
(Muzyka)
03:22
(Applause)
4
202160
7000
(Oklaski)
03:29
Thank you! (Applause)
5
209160
5000
Dziękuję! (Oklaski)
03:35
I took my shoes off to dance,
6
215160
2000
Zdjęłam buty, żeby tańczyć,
03:37
but maybe I'll get at that later.
7
217160
3000
ale może wrócę do tego później.
03:40
Anyways, I... where to start?
8
220160
4000
W każdym razie... od czego powinnam zacząć?
03:44
Well, I'm really excited
9
224160
3000
Jestem bardzo podekscytowana,
03:47
to talk a bit about
10
227160
3000
że mogę opowiedzieć co nieco
03:50
my own upbringing in music
11
230160
3000
o moim muzycznym dojrzewaniu,
03:53
and family and all of that,
12
233160
3000
rodzinie i innych rzeczach,
03:56
but I'm even more excited for you people
13
236160
2000
ale jeszcze bardziej cieszy mnie, że usłyszycie
03:58
to hear about Donnell's amazing family
14
238160
3000
o niesamowitej rodzinie Donnella
04:01
and maybe even a little bit about
15
241160
2000
i może też trochę o tym,
04:03
how we met,
16
243160
2000
jak się poznaliśmy
04:05
and all that sort of thing,
17
245160
3000
i o różnych innych ciekawostkach,
04:08
but for those of you that may not
18
248160
2000
a dla tych z Was, którzy
04:10
be familiar with my upbringing,
19
250160
4000
nie wiedzą, gdzie się wychowywałam...
04:14
I'm from Cape Breton Island,
20
254160
3000
Pochodzę z wyspy Cape Breton
04:17
Nova Scotia, eastern Canada,
21
257160
3000
w Nowej Szkocji, na wschodzie Kanady,
04:20
which is a very, very musical island,
22
260160
3000
która jest wyjątkowo umuzykalnioną wyspą,
04:23
and its origins come from Scotland
23
263160
3000
a źródłem tego jest Szkocja
04:26
with the music and all the traditions,
24
266160
3000
skąd pochodzi muzyka i wszystkie tradycje,
04:29
the dancing, the language,
25
269160
3000
taniec
04:32
which unfortunately is dying out
26
272160
3000
i język, który powoli niestety zanika
04:35
in Cape Breton.
27
275160
2000
na Cape Breton.
04:37
The traditional language is Gaelic,
28
277160
2000
Tradycyjnym językiem jest gaelicki,
04:39
but a lot of the music came
29
279160
2000
muzyka również wywodzi się
04:41
from the Gaelic language,
30
281160
2000
z kultury gaelickiej,
04:43
and the dancing and the singing
31
283160
2000
jak i taniec oraz śpiewanie,
04:45
and everything, and my bloodline
32
285160
3000
wszystko, a moi przodkowie
04:48
is Scottish through and through,
33
288160
3000
są Szkotami od wielu pokoleń
04:51
but my mother and father
34
291160
3000
podobnie jak moja matka i ojciec,
04:54
are two very, very musical people.
35
294160
3000
dwójka niezwykle umuzykalnionych ludzi.
04:57
My mom taught me to dance
36
297160
3000
Moja mama nauczyła mnie tańczyć,
05:00
when I was five, and my dad
37
300160
3000
kiedy miałam 5 lat, a tata
05:03
taught me to play fiddle when I was nine.
38
303160
3000
nauczył mnie grać na skrzypcach, gdy ukończyłam 9 lat.
05:06
My uncle is a very well-known
39
306160
2000
Mój wujek to bardzo znany
05:08
Cape Breton fiddler.
40
308160
2000
skrzypek na Cape Breton.
05:10
His name's Buddy MacMaster,
41
310160
2000
Nazywa się Buddy MacMaster
05:12
and just a wonderful guy,
42
312160
3000
i jest po prostu wspaniałym człowiekiem,
05:15
and we have a great tradition at home
43
315160
2000
mamy w domu wspaniałą tradycję
05:17
called square dancing,
44
317160
2000
zwaną tańcem w cztery pary.
05:19
and we had parties, great parties
45
319160
3000
Często też organizujemy duże przyjęcia
05:22
at our house and the neighbors' houses,
46
322160
3000
w naszym domu lub u sąsiadów,
05:25
and you talk about kitchen cèilidhs.
47
325160
2000
które nazywamy kuchennymi "cèilidhs."
05:27
Well, cèilidh first of all is Gaelic for party,
48
327160
4000
"Cèilidhs" to po gaelicku "przyjęcie"
05:31
but kitchen party
49
331160
2000
i takie kuchenne przyjęcia
05:33
in Cape Breton is very common,
50
333160
3000
są na Cape Breton bardzo popularne,
05:36
and basically somebody drops into the house,
51
336160
3000
ktoś zwyczajnie odwiedza czyjś dom
05:39
and no matter what house you go to
52
339160
2000
i nie ważne do jakiego domu trafi,
05:41
in Cape Breton, there's a fiddle there,
53
341160
2000
na Cape Breton na pewno będą tam skrzypce.
05:43
guaranteed, and I'd say,
54
343160
2000
Gwarantuję.
05:45
well there's first of all more fiddlers
55
345160
2000
Na Cape Breton jest więcej skrzypków na jednego mieszkańca
05:47
per capita in Cape Breton than anywhere
56
347160
2000
niż w jakimkolwiek innym miejscu na świecie.
05:49
in the world, so ten chances to one,
57
349160
2000
Szanse są 10 do 1,
05:51
the fellow who walked in the door
58
351160
2000
że osoba, która wejdzie
05:53
could play it, so you'd have someone come
59
353160
2000
będzie umiała grać. Jeżeli ktoś was odwiedzi,
05:55
into the house, you'd invite them to play
60
355160
2000
możecie go poprosić, żeby coś zagrał
05:57
a tune, and lo and behold
61
357160
2000
i nawet nie zauważycie,
05:59
a little party would start up and somebody would dance,
62
359160
2000
jak rozpocznie się przyjęcie. Na pewno ktoś zacznie tańczyć,
06:01
and somebody would sing, and all that sort of thing,
63
361160
2000
ktoś śpiewać i wszyscy będą się bawić.
06:03
so it was a wonderful, wonderful way
64
363160
2000
Uważam, że naprawdę cudownie było dorastać
06:05
to grow up, and that is where
65
365160
2000
w takim środowisku, tak właśnie zaczęła się
06:07
my beginnings in music come from:
66
367160
2000
moja przygoda z muzyką:
06:09
my surroundings, my family,
67
369160
2000
w najbliższym otoczeniu, w rodzinie.
06:11
just my bloodline in itself, and, oh,
68
371160
3000
Muzyka z pokolenia na pokolenie.
06:14
I've done lots of things with my music.
69
374160
3000
Próbowałam wielu rzeczy w muzyce.
06:17
I've recorded lots of CDs.
70
377160
2000
Nagrałam wiele płyt.
06:19
I was nominated for a Grammy and
71
379160
2000
Otrzymałam nominację do Grammy
06:21
I've won some awards and stuff like that,
72
381160
2000
oraz zdobyłam kilka nagród i wyróżnień,
06:23
so that's awesome,
73
383160
2000
i to jest wspaniałe,
06:25
but the best part was meeting my husband,
74
385160
3000
ale najlepszym epizodem było poznanie mojego męża,
06:28
and I've actually known Donnell
75
388160
3000
właściwie wtedy
06:31
for probably 12 years now, and
76
391160
3000
znałam go już od około 12 lat,
06:34
I'm going to get into a little bit of, I guess,
77
394160
3000
ale opowiem troszeczkę o tym,
06:37
how music brought us together,
78
397160
3000
jak
06:40
but I'm going to introduce you
79
400160
3000
zbliżyła nas muzyka.
06:43
right now to my new husband
80
403160
3000
Przedstawiam wam mojego męża,
06:46
as of October 5,
81
406160
3000
jest nim od 5 października,
06:49
Donnell Leahy. (Applause)
82
409160
3000
Donnell Leahy. (Oklaski)
06:52
(Applause)
83
412160
9000
(Oklaski)
07:01
Donnell Leahy: Thank you. I'm kind of new to the TED
84
421160
2000
Donnel Leahy: Dziękuję. Jest to moje pierwsze spotkanie
07:03
experience and I'm glad to be here,
85
423160
2000
z TED i cieszę się, że mogę tutaj być.
07:05
but I'm just trying to put it all together,
86
425160
2000
Próbowałem sobie wszystko poukładać w głowie,
07:07
trying to figure all you people out, and I've
87
427160
2000
zastanawiałem się jak podejść do publiczności
07:09
been here for a short while, and I'm starting
88
429160
2000
i teraz zaczynam rozumieć to wszystko
07:11
to understand a little bit better.
89
431160
2000
troszeczkę lepiej.
07:13
So I asked Natalie, what do I do?
90
433160
2000
Zapytałem Natalie co powinienem zrobić?
07:15
And she said, just talk about yourself.
91
435160
2000
Powiedziała, żebym opowiedział o sobie.
07:17
It's kind of boring, but I'll just tell you a little
92
437160
2000
Jednak to trochę nudne, dlatego opowiem
07:19
bit about my family. I'm one of 11 brothers
93
439160
2000
o mojej rodzinie. Jestem jednym z 11 braci
07:21
and sisters from Lakefield, Ontario,
94
441160
3000
i sióstr z Lakefield w Ontario,
07:24
an hour and a half northeast of Toronto,
95
444160
3000
jakieś półtorej godziny jazdy na północny wschód od Toronto.
07:27
and we grew up on a farm.
96
447160
2000
Dorastałem na farmie.
07:29
Mom and Dad raised beef cattle,
97
449160
3000
Mama i Tata hodowali bydło,
07:32
and I'm the oldest boy.
98
452160
4000
jestem najstarszym pośród braci.
07:36
There are four girls a little bit older than me.
99
456160
2000
Mam 4 siostry, które są niewiele starsze ode mnie.
07:38
We grew up without a television.
100
458160
2000
Wychowaliśmy się bez telewizji.
07:40
People find that strange,
101
460160
2000
Ludzie myślą, że to dziwne,
07:42
but I think it was a great blessing for us.
102
462160
3000
ale ja twierdzę, że to było dla nas błogosławieństwo.
07:45
We had a television for a few years,
103
465160
3000
Mieliśmy telewizję przez kilka lat,
07:48
but of course we wasted so much time
104
468160
2000
ale traciliśmy mnóstwo czasu,
07:50
and the work wasn't getting done,
105
470160
2000
zaniedbywaliśmy nasze obowiązki,
07:52
so out went the television.
106
472160
3000
więc telewizor poszedł w odstawkę.
07:55
We grew up playing—
107
475160
3000
Dorastaliśmy grając... Tak się składa,
07:58
Mom's from Cape Breton, coincidentally.
108
478160
2000
że mama pochodzi z Cape Breton.
08:00
Mom and Natalie's mother
109
480160
2000
Mama i matka Natalie
08:02
knew each other. We grew up playing,
110
482160
2000
znały się. Dorastaliśmy grając
08:04
and used to dance together, right, yeah.
111
484160
2000
i nawet razem tańczyliśmy, naprawdę.
08:06
(Laughter) We grew up playing a bunch of,
112
486160
2000
(Śmiech) Dorastaliśmy grając różne kawałki,
08:08
we played by ear and I think
113
488160
3000
graliśmy ze słuchu i, jak sądzę,
08:11
that's important for us because
114
491160
2000
miało to duże znaczenie, ponieważ
08:13
we were not really exposed to a lot of
115
493160
2000
nie mieliśmy za bardzo kontaktu z
08:15
different styles of music.
116
495160
2000
różnymi stylami muzycznymi.
08:17
We learned to play the instruments,
117
497160
2000
Uczyliśmy się grać na instrumentach,
08:19
but we kind of had to come from within
118
499160
2000
ale do wszystkiego dochodziliśmy sami,
08:21
or go from within, because we didn't
119
501160
2000
ponieważ nie oglądaliśmy
08:23
watch television, we didn't listen to a lot of
120
503160
2000
telewizji i rzadko słuchaliśmy radia.
08:25
radio. We went to church
121
505160
2000
Chodziliśmy do kościoła,
08:27
and to school sometimes,
122
507160
2000
czasami do szkoły,
08:29
and farmed and played music,
123
509160
2000
pracowaliśmy na farmie i graliśmy.
08:31
so we were able, I think,
124
511160
2000
Sądzę, że umożliwiło nam to
08:33
at a very critical age to develop
125
513160
2000
w krytycznym momencie rozwoju
08:35
our own style, our own self,
126
515160
3000
wyćwiczyć nasz własny styl, nasze własne "ja".
08:38
and my mother plays, my father plays,
127
518160
3000
Moja matka gra, mój ojciec również,
08:41
and the style that came
128
521160
3000
a styl, który przywędrował
08:44
from the Ottawa Valley in Ontario,
129
524160
2000
z Doliny Ottawy w Ontario,
08:46
we call it French-Canadian style
130
526160
3000
nazywany stylem francusko-kanadyjskim,
08:49
but it originated in logging camps.
131
529160
2000
pochodzi z obozów drwali.
08:51
Years ago, hundreds of men would go
132
531160
3000
Lata temu, setki mężczyzn wędrowało
08:54
up for the winter to the camps
133
534160
2000
na zimę do obozów
08:56
in Northern Ontario and in Quebec,
134
536160
3000
w Północnym Ontario i Quebecu,
08:59
and they were all different cultures,
135
539160
3000
pochodzili z różnych kultur -
09:02
and the Irish, the French, Scottish,
136
542160
2000
Irlandczycy, Francuzi, Szkoci,
09:04
German, they'd all meet, and of course
137
544160
2000
Niemcy - wszyscy spotykali się
09:06
at night, they'd play cards
138
546160
3000
w nocy i grali w karty,
09:09
and step dance and play fiddles,
139
549160
2000
stepowali i grali na skrzypcach,
09:11
and over the course of many years,
140
551160
3000
dlatego z biegiem lat
09:14
the Ottawa Valley fiddling kind of evolved
141
554160
2000
gra na skrzypcach z Doliny Ottawy ewoluowała,
09:16
and the Ottawa Valley step dancing
142
556160
2000
ewoluowało również stepowanie
09:18
evolved, so that's, I kind of started out
143
558160
2000
i tak właśnie podchwyciłem
09:20
with that style and I quickly
144
560160
3000
ten styl i szybko
09:23
started doing my own thing,
145
563160
3000
rozpocząłem eksperymentowanie z nim.
09:26
and then I met Natalie, and I was
146
566160
3000
Potem poznałem Natalie, dzięki której
09:29
exposed to the great Cape Breton fiddling.
147
569160
3000
poznałem styl gry na skrzypcach rodem z Cape Breton.
09:32
That's how we met. (Laughter)
148
572160
3000
Tak się poznaliśmy. (Śmiech)
09:35
You tell them. (Laughter)
149
575160
3000
Opowiedz im. (Śmiech)
09:38
NM: You want to or no? (Laughter)
150
578160
3000
NM: Chcesz czy nie? (Śmiech)
09:41
Well I guess I have to now.
151
581160
3000
Teraz już chyba nie mam wyboru.
09:44
Well, it's just so interesting that
152
584160
3000
Jest to interesujące o tyle, że
09:47
Donnell's upbringing was very similar
153
587160
3000
wychowanie Donnella było bardzo podobne
09:50
to mine, and I actually saw Donnell play
154
590160
3000
do mojego. Miałam okazję widzieć jak Donnell grał,
09:53
when I was about 12 years old,
155
593160
3000
gdy miałam około 12 lat,
09:56
and he and his family came to
156
596160
3000
ponieważ wraz z rodziną przyjechał
09:59
Inverness, which is about 45 minutes
157
599160
3000
do Inverness leżącego około 45 minut
10:02
from where I lived, and I was just
158
602160
3000
drogi od mojego domu.
10:05
blown away, like, it was just amazing,
159
605160
3000
Zamurowało mnie, to było coś wspaniałego,
10:08
and you'll find out why pretty soon here,
160
608160
3000
zresztą sami się zaraz przekonacie,
10:11
but I couldn't believe the fiddling
161
611160
2000
nie mogłam uwierzyć, że można tak grać.
10:13
and Mom was there with me,
162
613160
2000
Byłam z mamą,
10:15
and she was saying —
163
615160
2000
która mówiła...
10:17
Donnell's mother came up on stage
164
617160
2000
Na scenie pojawiła się mama Donnella
10:19
and danced with her children, and Mom
165
619160
2000
i tańczyła ze swoimi dziećmi, a moja mama
10:21
was saying, "That's Julie MacDonnell,
166
621160
2000
powiedziała: "To Julie MacDonnell.
10:23
I used to dance with her when we
167
623160
2000
Jako dzieci tańczyłyśmy razem.
10:25
were kids. Little did I think our children
168
625160
3000
Nawet nie podejrzewałam, że nasze dzieci
10:28
would be playing instruments, you know,
169
628160
2000
będą grały na instrumentach,
10:30
playing music, yeah."
170
630160
2000
tworzyć razem muzykę."
10:32
Twelve years, er, 20 years later little did she think
171
632160
3000
Dwanaście lat, hmm, 20 lat później, też nie przypuszczała,
10:35
her kids would be getting married,
172
635160
2000
że jej dzieci się pobiorą.
10:37
but anyway, so, then I got
173
637160
3000
Wracając, jakiś czas później ktoś do mnie zadzwonił,
10:40
a phone call about, I dunno,
174
640160
3000
jakieś 7 lat później chyba.
10:43
seven years later. I was 19,
175
643160
2000
Miałam wtedy 19 lat i byłam
10:45
first or second year of college,
176
645160
2000
na pierwszym lub drugim roku w college'u.
10:47
and it was Donnell, and
177
647160
3000
Dzwonił Donnell i powiedział:
10:50
he said "Hi, you probably don't know me
178
650160
3000
"Cześć, prawdopodobnie mnie nie znasz,
10:53
but my name is Donnell Leahy."
179
653160
2000
ale nazywam się Donnell Leahy."
10:55
And I said, "I know you.
180
655160
2000
Odpowiedziałam: "Znam cię.
10:57
I have a tape of yours at home."
181
657160
2000
Mam twoją taśmę w domu."
10:59
And he said, "Well, I'm in Truro,"
182
659160
2000
A on na to: "Wiesz, jestem w Truro",
11:01
which is where I was,
183
661160
3000
czyli tam, gdzie właśnie byłam
11:04
and he asked me out for supper.
184
664160
3000
i zaprosił mnie na kolację.
11:07
That's it. (Laughter)
185
667160
2000
To cała historia. (Śmiech)
11:09
(Applause)
186
669160
3000
(Oklaski)
11:12
Then — Will I keep going? (Laughs)
187
672160
3000
A potem... mam opowiadać? (Śmiech)
11:15
(Laughter)
188
675160
2000
(Śmiech)
11:17
Then we dated for two years,
189
677160
2000
Potem chodziliśmy przez dwa lata,
11:19
broke up for 10, got back together
190
679160
3000
zerwaliśmy na 10, zeszliśmy się
11:22
and got married. (Laughter) (Applause)
191
682160
3000
i pobraliśmy. (Śmiech) (Oklaski)
11:25
DL: So anyway, we're running out of time,
192
685160
3000
DL: Dobrze, czas nam ucieka,
11:28
so I'll just get to it.
193
688160
3000
więc przejdę do rzeczy.
11:31
I'm going to play a piece of music for you.
194
691160
3000
Za chwilę zagram wam pewien utwór.
11:34
It's actually a Scottish piece I've chosen.
195
694160
3000
Właściwie wybrałem szkocki kawałek.
11:37
I starts out with a slow air.
196
697160
2000
Zaczyna się od łagodnej melodii.
11:39
Airs were played in Europe
197
699160
3000
Melodie takie były grane w Europie
11:42
at burials, as a body was carried out
198
702160
2000
podczas pogrzebów, kiedy niesiono ciało
11:44
from the wake site to the burial site,
199
704160
2000
z kaplicy do miejsca pochówku.
11:46
the procession was led by a piper
200
706160
2000
Procesji przewodził dudziarz
11:48
or a fiddle player.
201
708160
2000
lub skrzypek.
11:50
I'll quickly play a short part of the air,
202
710160
3000
Szybciutko zagram fragment takiej melodii,
11:53
and then I'm going to get into
203
713160
2000
a potem przejdę
11:55
kind of a crazy tune that is very difficult
204
715160
2000
do trochę żywszej, która jest trudna
11:57
to play when you're not warmed up,
205
717160
2000
do zagrania, jeżeli jest się nie rozgrzanym.
11:59
so, if I mess it up, pretend you like it
206
719160
2000
Dlatego, jeżeli coś pomylę, udawajcie, że się wam podoba.
12:01
anyway. It's called The Banks.
207
721160
3000
Nosi tytuł "The Banks."
12:07
(Tuning)
208
727160
14000
(Strojenie)
12:23
(Laughter)
209
743160
2000
(Śmiech)
12:25
(Music)
210
745160
13000
(Muzyka)
16:31
(Applause)
211
991160
25000
(Oklaski)
16:56
NM: Well, we're gonna play one
212
1016160
2000
NM: A teraz zagramy
16:58
together now. (Applause)
213
1018160
2000
razem. (Oklaski)
17:00
We're laughing, like, because
214
1020160
3000
Śmiejemy się, ponieważ
17:03
our styles are totally different,
215
1023160
2000
nasze style kompletnie się różnią,
17:05
as you can hear.
216
1025160
3000
co da się usłyszeć.
17:08
And so, you know, Donnell and I
217
1028160
3000
Donnell i ja
17:11
are actually in the process of
218
1031160
2000
jesteśmy w trakcie
17:13
writing new pieces of music together
219
1033160
2000
pisania nowych kawałków, które
17:15
that we can play,
220
1035160
2000
będziemy mogli zagrać razem,
17:17
but we don't have any of those ready.
221
1037160
2000
ale żaden z nich nie jest jeszcze gotowy.
17:19
We just started yesterday. (Laughter)
222
1039160
3000
Zaczęliśmy dopiero wczoraj. (Śmiech)
17:22
So we're gonna play something together anyway.
223
1042160
2000
Mimo wszystko zagramy coś wspólnie.
17:24
DL: With one minute.
224
1044160
2000
DL: Przez minutę.
17:26
NM: With one minute.
225
1046160
2000
NM: Przez minutę.
17:28
(Audience reaction)
226
1048160
2000
(Reakcja publiczności)
17:30
DL: You start. NM: No, you have to start,
227
1050160
2000
DL: Zaczynaj. NM: Nie, ty musisz zacząć,
17:32
because you've got to do your thing.
228
1052160
2000
musisz zagrać ten twój fragment.
17:34
(Music)
229
1054160
6000
(Muzyka)
17:40
NM: I'm not tuned. Hold on.
230
1060160
3000
NM: Czekaj. Muszę się dostroić.
17:48
(Tuning)
231
1068160
8000
(Strojenie)
17:56
NM: I feel like I'm in the duck or
232
1076160
2000
NM: Wyglądam chyba teraz jak kaczka,
17:58
the bird pose right now. (Laughter)
233
1078160
3000
albo inny ptak. (Śmiech)
18:09
(Music)
234
1089160
12000
(Muzyka)
18:40
(Audience claps along)
235
1120160
8000
(Publiczność klaszcze do rytmu)
19:42
(Applause)
236
1182160
8000
(Oklaski)
19:50
Announcer: Great news,
237
1190160
3000
Prowadzący: Dobre wieści,
19:53
they're running late downstairs.
238
1193160
2000
piętro niżej jest małe opóźnienie.
19:55
We've got another 10 minutes.
239
1195160
2000
Mamy dodatkowe 10 minut.
19:57
(Applause)
240
1197160
7000
(Oklaski)
20:04
NM: Okay. Sure.
241
1204160
3000
NM: Okej. W porządku.
20:11
All right, okay.
242
1211160
2000
Wspaniale, Okej.
20:13
Let's get her going. (Applause)
243
1213160
2000
Bawimy się dalej. (Oklaski)
20:16
(Tuning)
244
1216160
7000
(Strojenie)
20:23
DL: What do you want to play?
245
1223160
3000
DL: Co chcesz zagrać?
20:26
NM: Well, um...
246
1226160
2000
NM: Hmm...
20:28
(Music) (Laughter)
247
1228160
8000
(Muzyka) (Śmiech)
20:39
NM: Uh, sure.
248
1239160
2000
NM: Tak, jasne.
20:41
DL: How fast?
249
1241160
2000
DL: Jak szybko?
20:44
NM: Not too fast.
250
1244160
2000
NM: Nie za szybko.
20:46
(Music)
251
1246160
12000
(Muzyka)
20:58
(Audience claps along)
252
1258160
6000
(Publiczność klaszcze do rytmu)
21:04
(Cheering)
253
1264160
2000
(Okrzyki radości)
21:06
(Audience claps along)
254
1266160
8000
(Publiczność klaszcze do rytmu)
21:14
(Music)
255
1274160
4000
(Muzyka)
21:38
(Applause)
256
1298160
9000
(Oklaski)
21:49
DL: We're going to play a tune
257
1309160
2000
DL: Teraz zagramy utwór, w którym
21:51
and Natalie's going to accompany me on the piano.
258
1311160
2000
Natalie będzie akompaniować mi na fortepianie.
21:53
The Cape Breton piano playing
259
1313160
2000
Gra na fortepianie w stylu Cape Breton
21:55
is just awesome. It's very rhythmic
260
1315160
3000
jest wyjątkowa. Jest bardzo rytmiczna,
21:58
and, you'll see it.
261
1318160
2000
sami zobaczycie.
22:00
My mom plays piano, and she learned
262
1320160
3000
Moja mama gra na fortepianie, a nauczyła się
22:03
to play before they had a piano at home
263
1323160
2000
zanim w domu w Cape Breton pojawił się fortepian.
22:05
in Cape Breton. Before Mom's family had
264
1325160
2000
Zanim rodzina mojej mamy
22:07
a piano in Cape Breton, she learned to play
265
1327160
2000
z Cape Breton kupiła fortepian, ona już wybijała
22:09
the rhythms on a piece of board,
266
1329160
3000
rytmy na kawałku deski.
22:12
and the fiddlers would all congregate
267
1332160
2000
Wszyscy skrzypkowie zbierali się, żeby grać
22:14
to play on the cold winter's evenings
268
1334160
2000
w chłodne zimowe wieczory,
22:16
and Mom would be banging on this board,
269
1336160
3000
a Mama uderzała w swoją deskę
22:19
so when they bought a piano,
270
1339160
2000
i, kiedy kupili fortepian,
22:21
they bought it in Toronto and had it taken
271
1341160
2000
kupili go w Toronto, przewieźli pociągiem,
22:23
by train and brought in on a horse,
272
1343160
3000
a następnie konno...
22:26
a horse and sleigh to the house.
273
1346160
3000
koniem zaprzęgniętym w sanie, do domu.
22:29
It became the only piano in the region,
274
1349160
2000
Był to jedyny fortepian w tym regionie,
22:31
and Mom said she could basically play
275
1351160
2000
a Mama mówiła, że gdy tylko dostarczyli fortepian,
22:33
as soon as the piano arrived,
276
1353160
3000
już mogła grać pierwsze melodie.
22:36
she could play it because she had learned
277
1356160
2000
Mogła grać, ponieważ wcześniej
22:38
all these rhythms. Anyway, we found
278
1358160
2000
dużo się nauczyła. W zeszłym roku
22:40
the piano last year and were able to
279
1360160
2000
znaleźliśmy ten fortepian i mogliśmy go
22:42
bring it back home. We purchased it.
280
1362160
2000
przywieźć z powrotem do domu. Kupiliśmy go.
22:44
It had gone through, like,
281
1364160
2000
Fortepian należał wcześniej do
22:46
five or six families,
282
1366160
2000
pięciu lub sześciu rodzin,
22:48
and it was just a big thing for us,
283
1368160
2000
było to dla nas coś wielkiego,
22:50
and we found actually an old picture
284
1370160
3000
znaleźliśmy stare zdjęcie
22:53
of somebody and their family years ago.
285
1373160
3000
kogoś z rodziną sprzed lat.
22:56
Anyway, I'm blabbering on here.
286
1376160
2000
Ale dość tych głupot.
22:58
NM: No, I want you to tell them about Leahy.
287
1378160
2000
NM: Nie, chciałabym, żeby usłyszeli o Leahym
23:00
DL: What about Leahy? (Laughter)
288
1380160
3000
DL: Co dokładnie? (Śmiech)
23:03
NM: Just tell them what—
289
1383160
3000
NM: Opowiedz im...
23:06
DL: She wants me to talk about—
290
1386160
2000
DL: Chce, żebym opowiedział...
23:08
We have a band named Leahy.
291
1388160
2000
Mamy zespół o nazwie Leahy.
23:10
There's 11 siblings. We, um—
292
1390160
2000
Jedenaścioro rodzeństwa. My...
23:12
What will I tell them? (Laughter)
293
1392160
2000
Co mam im powiedzieć? (Śmiech)
23:14
We opened—
294
1394160
3000
Graliśmy na otwarcie...
23:17
NM: No surgeries.
295
1397160
2000
NM: Bez upiększania.
23:19
DL: No surgeries, oh yeah.
296
1399160
2000
DL: Jasne, bez upiększania.
23:21
We had a great opportunity.
297
1401160
2000
Dostaliśmy wielką szansę.
23:23
We opened for Shania Twain for two years on her international tour.
298
1403160
2000
Przez 2 lata otwieraliśmy koncerty Shanii Twain podczas jej międzynarodowej trasy.
23:25
It was a big thing for us, and now
299
1405160
2000
To było dla nas coś wielkiego, ale teraz
23:27
all my sisters are off having babies
300
1407160
2000
wszystkie moje siostry są na macierzyńskim,
23:29
and the boys are all getting married, so we're
301
1409160
2000
a bracia się żenią, dlatego
23:31
staying close to home for, I guess,
302
1411160
2000
zostaniemy blisko domu
23:33
another couple of weeks.
303
1413160
2000
przez następnych kilka tygodni.
23:35
What can I say? I don't know what to say,
304
1415160
2000
Co mogę powiedzieć? Nie wiem, co powiedzieć.
23:37
Natalie. We, uh... (Laughter)
305
1417160
4000
Natalie. My, uhh... (Śmiech)
23:44
(Laughter)
306
1424160
3000
(Śmiech)
23:48
NM: Is this what marriage is about?
307
1428160
2000
NM: Czy na tym polega małżeństwo?
23:50
(Applause)
308
1430160
3000
(Oklaski)
23:53
I like it. (Applause)
309
1433160
3000
Podoba mi się. (Oklaski)
23:59
(Laughter)
310
1439160
2000
(Śmiech)
24:01
DL: Oh yeah, okay,
311
1441160
2000
DL: Dobrze, okej.
24:03
in my family we had seven girls, four boys,
312
1443160
3000
W rodzinie było siedem dziewcząt i czterech chłopaków.
24:06
we had two fiddles and one piano,
313
1446160
2000
mieliśmy dwie pary skrzypiec i fortepian
24:08
and of course we were all fighting to play
314
1448160
2000
i oczywiście walczyliśmy między sobą, żeby grać
24:10
on the instruments, so dad and mom
315
1450160
3000
na tych instrumentach, więc tata i mama
24:13
set a rule that you couldn't kick anyone
316
1453160
2000
ustalili zasadę, że nikt nie mógł nikogo wykopać
24:15
off the instrument. You had to wait
317
1455160
2000
od instrumentu. Każdy musiał czekać, aż
24:17
until they were finished, so of course,
318
1457160
2000
poprzedni skończy, więc oto, co robiliśmy:
24:19
what we would do is we'd get on the piano
319
1459160
2000
każdy, kto siadał przy fortepianie grał
24:21
and you wouldn't even get off to eat,
320
1461160
2000
i nie przerywał nawet żeby coś zjeść,
24:23
because you wouldn't want to give it up
321
1463160
2000
ponieważ gdyby zostawił instrument
24:25
to your brother or sister, and they'd wait
322
1465160
2000
bratu lub siostrze, musiałby czekać i czekać...
24:27
and wait and wait, and it'd be midnight
323
1467160
2000
Zatem wybijała północ,
24:29
and you'd be still sitting there on the piano,
324
1469160
2000
a my dalej siedzieliśmy przy fortepianie.
24:31
but it was their way to get us to practice.
325
1471160
3000
To był sposób rodziców, żebyśmy ćwiczyli.
24:34
Will we play a tune?
326
1474160
2000
Zagramy coś?
24:36
NM: It worked. DL: It worked.
327
1476160
3000
NM: Udało się im. DL: Udało się.
24:39
Sorry, I hate to carry on...
328
1479160
2000
Przepraszam, nie lubię rozpoczynać...
24:41
So this is our last number, and we'll feature Nat on piano.
329
1481160
2000
To jest nasz ostatni kawałek i Nat zagra na fortepianie.
24:43
Okay, play in, how about A?
330
1483160
3000
Okej, gramy, co powiesz na A?
24:53
(Music)
331
1493160
10000
(Muzyka)
27:02
(Applause)
332
1622160
13000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7