For survivors of Ebola, the crisis isn't over | Soka Moses

36,892 views ・ 2018-04-14

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
June 13, 2014
0
12760
3536
13 juni 2014
00:16
started as a routine Friday
1
16320
2376
begon als een gewone vrijdag
00:18
in Redemption Hospital in Monrovia, the capital of Liberia.
2
18720
3280
in het Redemption ziekenhuis in Monrovia, de hoofdstad van Liberia.
00:23
Redemption is the largest free public health hospital in the city.
3
23120
3360
Redemption is daar het grootste gratis ziekenhuis voor volksgezondheid.
00:27
We are called upon to serve hundreds of thousands of people.
4
27240
3320
Wij leveren zorg aan honderdduizenden mensen.
00:31
In the best of times it puts strain on our resources.
5
31320
2960
In de beste omstandigheden staan onze middelen al onder druk.
00:34
Monthly supplies run out within weeks,
6
34880
2016
Maandvoorraden raken op binnen enkele weken
00:36
and patients without beds would be seated in chairs.
7
36920
2560
en patiënten zonder bed moeten wachten op stoelen.
00:40
That summer, we had a nurse who had been sick for a while.
8
40720
3056
Die zomer was er een verpleegster al een tijdje ziek.
00:43
Sick enough to be admitted in our hospital.
9
43800
2320
Ziek genoeg om te worden opgenomen in ons ziekenhuis.
00:46
But our treatment didn't seem to be helping her;
10
46880
2256
Maar onze behandeling leek haar niet te helpen.
00:49
her symptoms were getting worse:
11
49160
1576
Haar symptomen werden erger:
00:50
diarrhea, severe abdominal pain, fever and weakness.
12
50760
3920
diarree, ernstige buikpijn, koorts en zwakte.
00:55
On that particular Friday, she developed severe respiratory distress,
13
55440
4136
Op die bepaalde vrijdag kreeg ze ernstige ademnood
00:59
and her eyes were menacingly red.
14
59600
1760
en haar ogen kleurden verontrustend rood.
01:03
One of my fellow doctors, a general surgeon,
15
63040
2656
Een van mijn collega-artsen, algemeen chirurg,
01:05
became suspicious of her condition.
16
65720
1736
vond haar toestand verdacht.
01:07
He said her symptoms were suggestive of Ebola.
17
67480
2960
Hij zei dat haar symptomen aan ebola deden denken.
01:11
We kept a close watch on her, we tried to help her.
18
71200
3016
We hielden haar nauwlettend in de gaten en probeerden haar te helpen.
01:14
We were treating her for malaria, typhoid and gastroenteritis.
19
74240
4656
We behandelden haar voor malaria, tyfus en gastro-enteritis.
01:18
We didn't know it, but by then it was too late.
20
78920
2800
We wisten nog niet dat het toen al te laat was.
01:23
The next morning I walked in to check on my patient.
21
83600
2456
De volgende ochtend bezocht ik mijn patiënt.
01:26
I could tell by the look in her eyes that she was filled with fear.
22
86080
3160
Ik zag de angst in haar ogen.
01:29
I gave her reassurance, but shortly after ...
23
89960
2440
Ik stelde haar gerust, maar kort erna...
01:33
she died of Ebola.
24
93680
1360
overleed ze aan ebola.
01:37
For me, her death was very personal.
25
97960
2216
Haar dood trof me heel persoonlijk.
01:40
But this was just the beginning.
26
100200
1600
Maar dit was nog maar het begin.
01:42
A virtual biological bomb had exploded.
27
102640
3160
Een virtuele biologische bom was ontploft.
01:46
But the word spread faster than the virus, and panic spread across the hospital.
28
106840
4120
Sneller nog dan het virus verspreidde zich de paniek over het ziekenhuis.
01:52
All the patients ran away.
29
112560
3000
Alle patiënten liepen weg.
01:56
Then, all the nurses and doctors ran away.
30
116560
4360
En daarna alle verpleegkundigen en artsen.
02:02
This was the beginning of our medical tsunami --
31
122400
2856
Dit was het begin van onze medische tsunami --
02:05
the devastating Ebola virus
32
125280
1816
het verwoestende ebola-virus
02:07
that left an indelible scar in our country's history.
33
127120
2680
dat een onuitwisbaar litteken achterliet in de geschiedenis van ons land.
02:10
I was not trained for this.
34
130600
1800
Hier was ik niet voor opgeleid.
02:13
I had just graduated from medical school two years before.
35
133000
3696
Ik was net twee jaar eerder afgestudeerd aan de medische school.
02:16
At this time,
36
136720
1936
Mijn totale kennis over ebola
02:18
my total knowledge about Ebola came from a one-page article
37
138680
3096
kwam uit een artikel van één pagina
02:21
I had read in medical school.
38
141800
1640
dat ik in de medische school had gelezen.
02:24
I perceived the disease as so dangerous,
39
144480
2856
Ik zag de ziekte als zo gevaarlijk!
02:27
this one page in essence had convinced me to run out of the hospital, too,
40
147360
4896
Deze ene pagina had ook mij overtuigd dat ik weg moest lopen uit het ziekenhuis
02:32
the moment I heard of a case of Ebola.
41
152280
1920
zodra ik hoorde dat er een ebolageval was.
02:34
But when it finally happened, I stayed on and decided to help.
42
154920
3776
Maar toen het zover was, bleef ik en besloot ik te helpen.
02:38
And so did several other brave health care professionals.
43
158720
3480
Hetzelfde deden diverse andere dappere zorgprofessionals.
02:43
But we would pay a heavy price.
44
163200
2176
Maar we zouden een zware prijs te betalen.
02:45
Many persons and health professionals had become high-risk contacts.
45
165400
3936
Veel mensen en gezondheidswerkers waren hoog risico-contacten geworden.
02:49
This actually meant 21 days counting to potentially disease or death.
46
169360
4560
Dit betekende 21 dagen tellen tot mogelijke ziekte of dood.
02:55
Our health systems were fragile,
47
175240
2056
Onze gezondheidssystemen waren kwetsbaar,
02:57
our health workers lacked skills and training.
48
177320
2320
onze gezondheidswerkers ontbrak het aan vaardigheden en opleiding.
03:00
So in the weeks and months that followed,
49
180960
1976
In de weken en maanden die volgden
03:02
health workers were disproportionately affected by the Ebola virus disease.
50
182960
4376
werden gezondheidswerkers onevenredig zwaar getroffen door ebola.
03:07
More than 400 nurses, doctors and other health professionals became infected.
51
187360
5856
Meer dan 400 verpleegkundigen, artsen en andere gezondheidswerkers raakten besmet.
03:13
Unfortunately, my friend, the general surgeon
52
193240
3416
Helaas werd mijn vriend, de algemeen chirurg,
03:16
who correctly identified the symptoms in that first case
53
196680
3080
die de symptomen in dat eerste geval correct had geïdentificeerd,
03:20
became one of the casualties.
54
200560
1680
een van de slachtoffers.
03:26
On July 27, the president of Liberia
55
206040
2696
Op 27 juli kondigde de president van Liberia
03:28
imposed quarantine on the worst-affected areas.
56
208760
3120
een quarantaine af voor de zwaarst getroffen gebieden.
03:32
She closed all the schools and universities
57
212960
2296
Ze sloot alle scholen en universiteiten
03:35
and shut down many public events.
58
215280
2016
en laste veel openbare evenementen af.
03:37
Four days later,
59
217320
1736
Vier dagen later
03:39
the United States Peace Corps
60
219080
1856
trok het Vredeskorps van de Verenigde Staten
03:40
pulled out of Liberia, out of Sierra Leone and Guinea
61
220960
4016
zich terug uit Liberia, uit Sierra Leone en Guinee
als gevolg van ebola.
03:45
due to Ebola.
62
225000
1200
03:47
In August, six weeks after the nurse died,
63
227760
3256
In augustus, zes weken nadat de verpleegkundige stierf,
03:51
hundreds of people were dying of the disease each week.
64
231040
3056
stierven elke week honderden mensen aan de ziekte.
03:54
People were dying in the streets.
65
234120
1600
Mensen stierven in de straten.
03:56
Over the months that followed,
66
236720
1456
In de maanden die volgden
03:58
West Africa would lose thousands of people to Ebola virus disease.
67
238200
3776
zou West-Afrika duizenden mensen verliezen aan ebola.
04:02
In August, I joined a team to set up the Ebola treatment unit
68
242000
4216
In augustus kwam ik bij een team om een eenheid
voor de behandeling van ebola op te zetten --
04:06
at JFK hospital in Monrovia.
69
246240
2536
in het JFK-ziekenhuis in Monrovia.
04:08
I was charged with running the second Ebola treatment unit in the city.
70
248800
4040
Ik werd belast met het leiden
van de tweede eenheid voor behandeling van ebola in de stad.
04:13
Our unit provided hope for thousands of patients, families and communities.
71
253360
4720
Onze eenheid gaf duizenden patiënten, families en gemeenschappen weer hoop.
04:19
I not only provided care, I came face to face with Ebola.
72
259120
4416
Ik verschafte niet alleen zorg, maar kwam oog in oog te staan met ebola.
04:23
Living every day as a high-risk Ebola virus disease contact
73
263560
4096
Elke dag moeten leven met een hoog risico op contact met het ebolavirus
04:27
during the worst of the outbreak
74
267680
1616
tijdens het hoogtepunt van de uitbraak
04:29
was one of my worst experiences.
75
269320
1735
was een van mijn ergste ervaringen.
04:31
I started counting 21 days every day.
76
271079
2817
Elke dag begon ik met het tellen van 21 dagen.
04:33
I lived every moment anticipating the onset of symptoms of the disease.
77
273920
4536
Ik verwachtte elk moment de aanvang van de symptomen van de ziekte.
04:38
I measured my body temperature several times.
78
278480
2936
Telkens weer mat ik mijn lichaamstemperatuur.
04:41
I showered with chlorinated water,
79
281440
2136
Ik douchte met gechloreerd water,
04:43
more concentrated than actually recommended.
80
283600
2456
meer geconcentreerd dan eigenlijk aangeraden.
04:46
I chlorinated my phones, my pants, my hands, my car.
81
286080
3856
Ik chloreerde mijn telefoons, mijn broek, mijn handen, mijn auto.
04:49
My clothes became bleached.
82
289960
1800
Mijn kleren werden gebleekt.
04:54
Those days you were alone,
83
294000
1776
Die dagen was je alleen,
04:55
people were so afraid of touching anybody.
84
295800
3136
mensen waren zo bang om iemand aan te raken.
04:58
Everyone was counted as a potential contact.
85
298960
3176
Iedereen werd gezien als een potentieel contact.
05:02
Touching would make them sick.
86
302160
1536
Aanraking zou hen ziek maken.
05:03
I was stigmatized.
87
303720
1200
Ik werd gestigmatiseerd.
05:05
But if that was what it was for me, who was symptom-free,
88
305600
4016
Maar als het zo al was voor mij, die vrij van symptomen was,
05:09
imagine what it was for someone who actually had symptoms,
89
309640
3896
stel je dan voor wat het was voor iemand met de symptomen,
05:13
someone who had Ebola.
90
313560
1920
iemand die ebola had.
05:18
We learned that to treat Ebola successfully,
91
318400
2496
We leerden dat om ebola succesvol te behandelen,
05:20
we had to suspend some of the normal rules of society.
92
320920
2920
we een aantal van de normale regels van de samenleving moesten opschorten.
05:25
Our president declared a state of emergency in August
93
325160
3016
Onze president had in augustus de noodtoestand uitgeroepen
05:28
and suspended certain rights.
94
328200
1640
en bepaalde rechten opgeheven.
05:30
And the national police even supported our work during the Ebola response.
95
330480
3760
Zelfs de nationale politie ondersteunde ons werk tijdens de aanpak van ebola.
05:36
In February 2015, gang members came in for isolation
96
336960
3376
In februari 2015 kwamen bendeleden voor isolatie
05:40
in our Ebola isolation unit.
97
340360
1880
naar onze ebola isolatie-eenheid.
05:43
They were also know as the VIP Boys of Monrovia,
98
343040
2856
Ze stonden bekend als de VIP-Boys van Monrovia,
05:45
terrifying small-time drug addicts
99
345920
2376
doodsbange, criminele junks
05:48
whose presence could instill a tremendous amount of fear,
100
348320
2856
wier aanwezigheid een enorme hoeveelheid angst kon inboezemen,
05:51
although they could not legally carry guns.
101
351200
2680
hoewel ze geen wapens mochten dragen.
05:56
They underwent quarantine for 21 days in our unit and were not arrested.
102
356960
3896
Ze bleven 21 dagen in quarantaine en werden niet gearresteerd.
06:00
We told the police,
103
360880
1880
We vertelden de politie:
06:03
"If you arrest them here,
104
363880
1920
"Als je ze hier gaat arresteren,
06:07
they will stop coming, they won't get treated.
105
367320
2480
komen ze niet meer en worden ze niet behandeld.
06:10
And the Ebola virus will continue to spread."
106
370960
2560
En het ebolavirus zal zich blijven verspreiden."
06:14
The police agreed, and we were able to treat the VIP Boys,
107
374440
2936
De politie stemde toe en we konden de VIP Boys behandelen,
06:17
and they did not have to worry about being arrested while in the unit.
108
377400
3560
zonder dat ze gevaar liepen
te worden gearresteerd tijdens hun verblijf.
06:22
Over the course of the outbreak, West Africa had almost 29,000 cases.
109
382480
5096
Tijdens de uitbraak kende West-Afrika bijna 29.000 gevallen.
06:27
More than 11,000 people died.
110
387600
3176
Meer dan 11.000 mensen stierven.
06:30
And that included 12 of my fine colleagues at John F. Kennedy hospital in Monrovia.
111
390800
4480
Inclusief twaalf van mijn fijne collega’s
in het John F. Kennedy ziekenhuis in Monrovia.
06:46
In June 2016, exactly 23 months after my first Ebola patient died,
112
406640
5536
In juni 2016, precies 23 maanden nadat mijn eerste ebolapatiënt overleed,
verklaarde Liberia dat de ebola-uitbraak geëindigd was.
06:52
Liberia declared its Ebola outbreak ended.
113
412200
2680
06:55
We thought that once the outbreak ended,
114
415800
2416
We dachten dat toen de uitbraak eindigde
06:58
so did the problems.
115
418240
1896
ook de problemen van de baan waren.
07:00
We hoped that life would go back to normal.
116
420160
2120
We hadden gehoopt dat het leven weer zijn normale gang zou gaan.
07:03
Today, there are more than 17,000 survivors in West Africa.
117
423440
4216
Vandaag zijn er meer dan 17.000 overlevenden in West-Afrika.
07:07
People who actually had Ebola virus disease,
118
427680
2696
Mensen die ebola kregen,
07:10
lived through it and survived.
119
430400
2736
het doormaakten en het overleefden.
07:13
We counted survival rate as a success:
120
433160
2840
We vonden de overlevingsverhouding een succes:
07:16
the end of suffering for the patient and fulfilling joy for families.
121
436880
3416
het einde van het lijden voor de patiënt en vreugde voor de gezinnen.
07:20
Every discharge from the unit was a moment of jubilation.
122
440320
3376
Elk ontslag uit de eenheid was een gelegenheid tot vieren.
07:23
At least so we thought.
123
443720
1720
Tenminste, dat dachten we.
07:26
The best description of the moment of discharge
124
446800
2376
De beste beschrijving van het moment van ontslag
07:29
and a rare glimpse into the moment that defines our life post-Ebola
125
449200
3896
en een zeldzame blik op het moment dat ons post-ebola leven definieert,
07:33
was vividly expressed in the words of my best friend
126
453120
2776
werd levendig uitgedrukt in de woorden van mijn beste vriend
07:35
and fellow doctor, Philip Ireland, in an interview with "The Times."
127
455920
3720
en collega-arts, Philip Ireland, in een interview met ‘The Times’.
07:40
He said at the time of his release,
128
460800
2256
Hij zei op het moment van zijn ontslag:
07:43
"There were a lot of people there from JFK hospital:
129
463080
3496
"Er waren een heleboel mensen van het JFK ziekenhuis:
07:46
my family, my elder brother, my wife was there.
130
466600
3040
mijn familie, mijn oudere broer, ook mijn vrouw.
07:50
A lot of other doctors were there, too, and members of the media were there.
131
470280
3936
Heel wat andere artsen en mediamensen waren er ook.
07:54
And I felt like Nelson Mandela, it felt like the 'Long Walk to Freedom,'
132
474240
4256
Ik voelde me als Nelson Mandela, het voelde als de 'Long Walk to Freedom'.
07:58
and I walked and raised my hands to the heaven,
133
478520
2216
Ik liep naar buiten met mijn handen naar de hemel
08:00
thanking God for saving my life."
134
480760
2640
om God te danken voor het redden van mijn leven."
08:04
And Philip said, "Then I saw something else.
135
484680
2160
En Philip zei: "Toen zag ik nog iets.
08:07
There were a lot of crying people, people happy to see me.
136
487760
3216
Er stonden een hoop huilende mensen, blij me te zien.
08:11
But when I got close to anybody, they backed away."
137
491000
4160
Maar als ik naar iemand toe stapte, weken ze terug."
08:17
For many Ebola survivors, society still seems to be backing away,
138
497320
3416
Voor veel overlevenden
lijkt de maatschappij nog steeds terug te wijken,
08:20
even as they struggle to lead a normal life.
139
500760
2416
terwijl ze vechten voor ​​een normaal leven.
08:23
For these survivors, life can be compared to another health emergency.
140
503200
4480
Deze overlevenden krijgen nu andere medische problemen.
08:29
They may suffer debilitating joint and body pain.
141
509120
2976
Zij kunnen lijden aan slopende gewrichts- en lichaamspijnen.
08:32
The suffering gradually decays over time for most.
142
512120
2376
Dat lijden vermindert voor de meesten geleidelijk aan.
08:34
However, many continue to bear intermittent pain.
143
514520
4856
Maar velen blijven last hebben van chronische pijnen.
08:39
Some survivors are blind, others have neurological disabilities.
144
519400
3760
Sommige overlevenden zijn blind, anderen hebben neurologische handicaps.
08:44
Some survivors experience stigmatization every day, in many ways.
145
524280
4056
Sommigen ervaren elke dag weer op allerlei manieren stigmatisering.
08:48
A lot of children are orphans.
146
528360
1856
Veel kinderen zijn wezen.
08:50
Some survivors experience post-traumatic stress disorder.
147
530240
3000
Sommige overlevenden ervaren post-traumatische stress-stoornis.
08:54
And some survivors lack opportunity for education.
148
534120
3040
En sommige overlevenden missen kansen op onderwijs.
08:59
Even families can be split apart by fear of Ebola, too.
149
539080
3080
Ook gezinnen kunnen uit elkaar vallen door angst voor ebola.
09:04
There's no definitive cure for transmitting Ebola virus through sex.
150
544160
3376
Er is geen definitief middel tegen het overdragen van ebola via seks.
09:07
However, there are successful interventions for prevention.
151
547560
4120
Maar er bestaan succesvolle preventiemiddelen.
09:12
We have worked hard on semen testing,
152
552640
2696
We hebben hard gewerkt aan spermatesten,
09:15
behavioral counseling, safe sex promotion and research.
153
555360
3280
gedragstherapie, promotie voor veilig vrijen en onderzoek.
Het afgelopen jaar zijn er geen gevallen van seksuele overdracht geweest.
09:20
For the past year, there have been no cases of sexual transmission.
154
560160
3656
09:23
But some male survivors have lost their spouses
155
563840
2336
Maar sommige mannelijke overlevenden verloren hun echtgenotes
09:26
out of fear they will be infected with Ebola.
156
566200
2536
door angst voor ebola-besmetting.
09:28
That's how families are torn apart.
157
568760
2080
Zo vielen families uit elkaar.
09:33
Another tremendous challenge for Ebola survivors
158
573000
2416
Een andere grote uitdaging voor ebola-overlevenden
09:35
is obtaining adequate health care.
159
575440
1840
is het krijgen van gepaste gezondheidszorg.
09:37
In theory, Liberia's public health services are free of charge.
160
577960
5496
In theorie is in Liberia de publieke gezondheidszorg gratis.
09:43
In practice, our health system lacks the funding and capacity
161
583480
4416
In de praktijk ontbeert ons gezondheidssysteem
de financiële middelen en capaciteit
09:47
to expand care to all at the point of need.
162
587920
2920
om aan iedereen zorg te verstrekken in geval van nood.
09:53
Many survivors have waited many months to undergo surgery
163
593120
3176
Veel overlevenden wachtten vele maanden op een ​​operatie
09:56
to heal their blinding cataracts.
164
596320
1800
om hun blind makende cataract te genezen.
09:59
Few had to relive the traumatic experience,
165
599200
2656
Enkelen moesten de traumatische ervaring herbeleven,
10:01
when their blood was retested for Ebola at the point of admission.
166
601880
3536
tijdens de nieuwe ebola-bloedtest op het moment van hun opname.
10:05
Some survivors experienced delayed or deferred admission
167
605440
3216
Sommige overlevenden ervoeren vertraagde of uitgestelde opname
10:08
due to limited bed capacity.
168
608680
1600
vanwege de beperkte capaciteit aan bedden.
10:10
No bed available for one more patient.
169
610920
2200
Geen bed beschikbaar voor nóg een patiënt.
10:14
This is neither national policy nor officially condoned,
170
614120
4096
Dit is niet het nationale beleid, noch officieel gedoogd,
10:18
but many people are still afraid of the sporadic resurgence of Ebola virus.
171
618240
4600
maar veel mensen zijn nog steeds bang
voor de sporadische heropleving van het ebola-virus.
10:23
The results can be tragic.
172
623840
1560
De resultaten kunnen tragisch zijn.
10:26
I have seen Beatrice, an Ebola survivor, several times now.
173
626160
3616
Ik heb Beatrice, een ebola-overlevende, een paar keer ontmoet.
10:29
She's 26 years old.
174
629800
1480
Ze is 26 jaar.
10:32
Many of her family members became infected, she luckily survived.
175
632440
3320
Veel van haar familieleden werden besmet.
Zij overleefde het.
10:36
But since that day in 2014 she was discharged
176
636520
3216
Maar sinds die dag in 2014 toen ze werd ontslagen
10:39
to cheering health workers,
177
639760
1336
door juichende gezondheidswerkers
10:41
her life has never been the same.
178
641120
1816
is haar leven nooit meer hetzelfde geweest.
10:42
She became blind as the result of Ebola.
179
642960
2280
Ze werd blind door ebola.
10:47
In 2014, the baby of a dear friend of mine was only two months old,
180
647760
3656
In 2014 was de baby van een dierbare vriend van mij
slechts twee maanden oud
10:51
when both parents and child were admitted in an Ebola treatment unit in Monrovia.
181
651440
4336
toen beide ouders en het kind werden opgenomen
in een behandelingseenheid voor ebola in Monrovia.
10:55
Luckily, they survived.
182
655800
1560
Gelukkig overleefden ze.
10:58
My friend's baby is almost three years old now,
183
658480
2576
De baby van mijn vriend is nu bijna drie jaar oud,
11:01
but cannot stand, cannot walk, cannot speak.
184
661080
3216
maar kan niet staan, niet lopen, niet spreken.
11:04
He has failure to thrive.
185
664320
1480
Hij komt er niet bovenop.
11:06
There are many more hidden experiences and many stories are yet untold.
186
666760
4200
Er zijn nog veel verborgen ervaringen: verhalen die niemand ooit vertelde.
11:13
The survivors of Ebola deserve our attention and support.
187
673440
4480
De overlevenden van ebola verdienen onze aandacht en steun.
11:20
The only way we can defeat this pandemic
188
680120
2616
De enige manier waarop we deze pandemie kunnen verslaan,
11:22
is when we ensure that we win this final battle.
189
682760
2840
is door ook deze laatste strijd te winnen.
11:26
Our best opportunity is to ensure
190
686440
1896
Onze beste kans is ervoor te zorgen
11:28
that every survivor receives adequate care at the point of need
191
688360
4776
dat elke overlevende gepaste zorg ontvangt
11:33
without any form of stigma and at no cost to them personally.
192
693160
3480
zonder enige vorm van stigmatisering en zonder persoonlijke kosten.
11:37
How can a society consider itself healed
193
697320
3000
Hoe kan een samenleving zichzelf als genezen beschouwen
11:42
when a person's entire identity
194
702080
2136
wanneer iemands volledige identiteit
11:44
is defined by the fact that they recovered from Ebola?
195
704240
3016
bepaald wordt door het feit dat ze herstelde van ebola?
11:47
Should a previous disease that a person no longer has
196
707280
2976
Moet een eerdere ziekte die je niet langer hebt
11:50
become the sum total of their identity,
197
710280
2616
de som van je identiteit uitmaken?
11:52
the identifier in their passport
198
712920
2056
Vermelding in je paspoort
belet je om voor medische zorg naar het buitenland te reizen.
11:55
that deters you from traveling to seek medical care abroad?
199
715000
3080
11:58
Simply the ID that denies you health care.
200
718880
2456
Alleen al je ID ontzegt je gezondheidszorg.
12:01
Or prevents you from having a relationship with your spouse.
201
721360
3256
Of maakt een relatie met je levenspartner onmogelijk.
12:04
Or denies you of family, of friend or home.
202
724640
3456
Of ontneemt je je familie, vriend of thuis.
12:08
Or prevents you from carrying on your normal job,
203
728120
2736
Of het belet je de uitoefening van je normale beroep,
12:10
so you can put food on the table or have a roof over your family's head.
204
730880
3840
nodig voor broodwinning of huisvesting van je gezin.
12:15
What is the meaning of the right to life
205
735680
3016
Wat is de betekenis van het recht op leven
12:18
when our life is clouded by stigma and barriers that fuel that stigma?
206
738720
3720
wanneer ons leven door stigma overhoop wordt gehaald
en door de hindernissen die dat stigma in stand houden?
12:23
Until we have much better answers to those questions in West Africa,
207
743360
3896
Totdat we in West-Afrika veel betere antwoorden hebben op die vragen
12:27
our work is not over yet.
208
747280
1560
is ons werk nog niet voorbij.
12:31
Liberians are a resilient people.
209
751840
2960
Liberianen zijn veerkrachtige mensen.
12:35
And we know how to rise to a challenge, even a devastating one.
210
755960
3720
We weten zelfs hoe een verwoestende uitdaging aan te pakken.
12:41
My best memories of the outbreak
211
761360
1576
Mijn beste herinneringen aan de uitbraak
12:42
center on those many people who survived the disease,
212
762960
2696
gaan over de vele mensen die de ziekte hebben overleefd,
12:45
but I cannot forget the hard-working nurses, doctors, volunteers and staff
213
765680
5336
maar ik kan de hardwerkende verpleegkundigen,
artsen, vrijwilligers en medewerkers niet vergeten
12:51
who risked their own safety in service of humanity.
214
771040
3576
die hun eigen veiligheid in dienst van de mensheid riskeerden.
12:54
And some even losing their lives in the process.
215
774640
2280
Sommigen zelfs ten koste van hun eigen leven.
12:59
During the worst of the contagion,
216
779400
1936
Op het hoogtepunt van de besmetting
13:01
one thing kept us making those perilous daily journeys into the Ebola wards.
217
781360
4976
liet één ding ons die gevaarlijke bezoeken afleggen in de ebola-afdelingen.
13:06
We had a passion to save lives.
218
786360
2640
We hadden een passie om levens te redden.
13:11
Was I afraid during the Ebola outbreak?
219
791640
1976
Was ik bang tijdens de ebola-uitbraak?
13:13
Of course I was.
220
793640
1280
Natuurlijk was ik dat.
13:16
But for me, the opportunity to protect our global health security
221
796680
4576
Maar voor mij was de kans om onze wereldwijde gezondheid te beschermen
13:21
and keep communities safe at home and abroad was an honor.
222
801280
4080
en gemeenschappen veilig te houden in binnen- en buitenland een eer.
13:26
So as the dangers became greater, our humanity became stronger.
223
806120
3760
Als de gevaren groter werden, werd onze menselijkheid sterker.
13:30
We faced our fears.
224
810880
1840
We overwonnen onze angsten.
13:34
The global health community working together defeated Ebola,
225
814360
4336
De wereldgezondheidsgemeenschap versloeg ebola door samen te werken,
13:38
and that ...
226
818720
1200
en dat ...
13:40
that is how I know
227
820640
3456
dat is hoe ik weet
13:44
that we can defeat its aftermath
228
824120
3736
dat we de nasleep ervan aankunnen
13:47
in our hearts, in our minds and in our communities.
229
827880
4840
in ons hart, in onze gedachten en in onze gemeenschappen.
13:53
Thank you.
230
833600
1216
Dank je.
13:54
(Applause)
231
834840
4640
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7