For survivors of Ebola, the crisis isn't over | Soka Moses

36,886 views ・ 2018-04-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Dirceu Bunholli Revisor: Vanessa Soneghet
00:12
June 13, 2014
0
12760
3536
O dia 13 de junho de 2014
00:16
started as a routine Friday
1
16320
2376
começou como uma sexta-feira igual às outras
00:18
in Redemption Hospital in Monrovia, the capital of Liberia.
2
18720
3280
no hospital Redemption, na Monróvia, capital da Libéria,
00:23
Redemption is the largest free public health hospital in the city.
3
23120
3360
o maior hospital público da cidade.
00:27
We are called upon to serve hundreds of thousands of people.
4
27240
3320
Fomos convocados para atender centenas de milhares de pessoas.
00:31
In the best of times it puts strain on our resources.
5
31320
2960
Na maioria das vezes, os recursos eram insuficientes.
00:34
Monthly supplies run out within weeks,
6
34880
2016
Suprimentos do mês, acabavam em semanas,
00:36
and patients without beds would be seated in chairs.
7
36920
2560
e pacientes sem leitos se sentavam nas cadeiras.
00:40
That summer, we had a nurse who had been sick for a while.
8
40720
3056
Naquele verão, tivemos que tratar uma enfermeira
00:43
Sick enough to be admitted in our hospital.
9
43800
2320
em nosso hospital, pois ela estava muito doente.
00:46
But our treatment didn't seem to be helping her;
10
46880
2256
O tratamento que demos a ela não estava ajudando
00:49
her symptoms were getting worse:
11
49160
1576
e os sintomas estavam piorando:
00:50
diarrhea, severe abdominal pain, fever and weakness.
12
50760
3920
diarreia, dor abdominal, febre e fraqueza.
00:55
On that particular Friday, she developed severe respiratory distress,
13
55440
4136
Ela havia desenvolvido um transtorno respiratório muito grave,
00:59
and her eyes were menacingly red.
14
59600
1760
os olhos começaram a ficar avermelhados.
01:03
One of my fellow doctors, a general surgeon,
15
63040
2656
Um dos meus amigos, um cirurgião geral,
01:05
became suspicious of her condition.
16
65720
1736
desconfiou da doença dela.
01:07
He said her symptoms were suggestive of Ebola.
17
67480
2960
Ele disse que os sintomas eram característicos de ebola.
01:11
We kept a close watch on her, we tried to help her.
18
71200
3016
Tivemos que dar uma atenção especial a ela, tentando ajudá-la.
01:14
We were treating her for malaria, typhoid and gastroenteritis.
19
74240
4656
Estávamos tratando com se fosse malária, febre tifoide e gastroenterite.
01:18
We didn't know it, but by then it was too late.
20
78920
2800
O diagnóstico estava errado, e já era tarde demais.
01:23
The next morning I walked in to check on my patient.
21
83600
2456
Na manhã seguinte, fui visitá-la
01:26
I could tell by the look in her eyes that she was filled with fear.
22
86080
3160
e pude perceber em seus olhos que ela estava com muito medo.
01:29
I gave her reassurance, but shortly after ...
23
89960
2440
Tentei encorajá-la, mas logo depois...
01:33
she died of Ebola.
24
93680
1360
ela morreu de ebola.
01:37
For me, her death was very personal.
25
97960
2216
A morte dela foi muito pessoal para mim.
01:40
But this was just the beginning.
26
100200
1600
Mas, era só o começo.
01:42
A virtual biological bomb had exploded.
27
102640
3160
Uma bomba biológica virtual tinha explodido.
01:46
But the word spread faster than the virus, and panic spread across the hospital.
28
106840
4120
A notícia se espalhou mais rápido do que o vírus
e o pânico se espalhou pelo hospital.
01:52
All the patients ran away.
29
112560
3000
Todos os pacientes fugiram,
01:56
Then, all the nurses and doctors ran away.
30
116560
4360
e com eles, também as enfermeiras e os médicos.
02:02
This was the beginning of our medical tsunami --
31
122400
2856
Isso foi o início de um tsunami...
02:05
the devastating Ebola virus
32
125280
1816
o devastador vírus ebola
02:07
that left an indelible scar in our country's history.
33
127120
2680
que deixou uma cicatriz permanente na história de nosso país.
02:10
I was not trained for this.
34
130600
1800
Eu não estava treinado para isso.
02:13
I had just graduated from medical school two years before.
35
133000
3696
Tinha acabado de me formar, há apenas dois anos.
02:16
At this time,
36
136720
1936
Naquela época,
02:18
my total knowledge about Ebola came from a one-page article
37
138680
3096
o conhecimento que eu tinha sobre ebola era um artigo de uma página
02:21
I had read in medical school.
38
141800
1640
que havia lido na universidade.
02:24
I perceived the disease as so dangerous,
39
144480
2856
Aquele artigo me mostrou o quanto a doença era devastadora
02:27
this one page in essence had convinced me to run out of the hospital, too,
40
147360
4896
a ponto de me convencer a fugir do hospital,
02:32
the moment I heard of a case of Ebola.
41
152280
1920
assim que ouvisse falar de algum caso de ebola.
02:34
But when it finally happened, I stayed on and decided to help.
42
154920
3776
Porém, quando finalmente isso aconteceu, decidi ficar e ajudar,
02:38
And so did several other brave health care professionals.
43
158720
3480
juntamente com vários outros destemidos profissionais da saúde.
02:43
But we would pay a heavy price.
44
163200
2176
Pagaríamos um preço alto por nossa decisão.
02:45
Many persons and health professionals had become high-risk contacts.
45
165400
3936
Muitas pessoas e profissionais da saúde viraram contatos de alto-risco,
02:49
This actually meant 21 days counting to potentially disease or death.
46
169360
4560
Potencialmente leva-se 21 dias para contrair a doença ou morrer.
02:55
Our health systems were fragile,
47
175240
2056
Nosso sistema de saúde era muito precário,
02:57
our health workers lacked skills and training.
48
177320
2320
os profissionais não tinham treinamento e habilidade.
03:00
So in the weeks and months that followed,
49
180960
1976
Nas semanas e meses que se seguiram,
03:02
health workers were disproportionately affected by the Ebola virus disease.
50
182960
4376
profissionais de saúde foram infectados pelo vírus ebola.
03:07
More than 400 nurses, doctors and other health professionals became infected.
51
187360
5856
Mais de 400 enfermeiras e médicos também foram infectados.
03:13
Unfortunately, my friend, the general surgeon
52
193240
3416
Infelizmente, meu amigo, o cirurgião geral
03:16
who correctly identified the symptoms in that first case
53
196680
3080
que havia identificado os sintomas naquele primeiro caso,
03:20
became one of the casualties.
54
200560
1680
foi uma das vítimas.
03:26
On July 27, the president of Liberia
55
206040
2696
Em 27 de julho, a presidente da Libéria
03:28
imposed quarantine on the worst-affected areas.
56
208760
3120
determinou quarentena nas áreas mais afetadas,
03:32
She closed all the schools and universities
57
212960
2296
fechou escolas e universidades
03:35
and shut down many public events.
58
215280
2016
e cancelou muitos eventos públicos.
03:37
Four days later,
59
217320
1736
Quatro dias depois,
03:39
the United States Peace Corps
60
219080
1856
O Corpo de Paz dos Estados Unidos
03:40
pulled out of Liberia, out of Sierra Leone and Guinea
61
220960
4016
se retirou da Libéria, Serra Leoa e Guiné
03:45
due to Ebola.
62
225000
1200
por causa do ebola.
03:47
In August, six weeks after the nurse died,
63
227760
3256
Em agosto, seis semanas após a morte da enfermeira,
03:51
hundreds of people were dying of the disease each week.
64
231040
3056
centenas de pessoas morriam da doença a cada semana.
03:54
People were dying in the streets.
65
234120
1600
Elas morriam nas ruas.
03:56
Over the months that followed,
66
236720
1456
Nos meses que se seguiram,
03:58
West Africa would lose thousands of people to Ebola virus disease.
67
238200
3776
a África Ocidental perdeu milhares de pessoas devido ao vírus ebola.
04:02
In August, I joined a team to set up the Ebola treatment unit
68
242000
4216
Em agosto, me juntei a equipe para montar uma unidade de tratamento para doença
04:06
at JFK hospital in Monrovia.
69
246240
2536
no hospital JFK na Monróvia
04:08
I was charged with running the second Ebola treatment unit in the city.
70
248800
4040
Comandei a segunda unidade de tratamento de ebola na cidade.
04:13
Our unit provided hope for thousands of patients, families and communities.
71
253360
4720
Nossa equipe deu esperanças a milhares de pacientes, famílias e comunidades.
04:19
I not only provided care, I came face to face with Ebola.
72
259120
4416
Não apenas cuidei, mas fiquei cara a cara com o vírus ebola.
04:23
Living every day as a high-risk Ebola virus disease contact
73
263560
4096
Viver dia após dia em contato com essa doença
04:27
during the worst of the outbreak
74
267680
1616
na fase mais intensa do surto, foi uma de minhas piores experiências.
04:29
was one of my worst experiences.
75
269320
1735
04:31
I started counting 21 days every day.
76
271079
2817
Eu contava 21 dias todos os dias.
04:33
I lived every moment anticipating the onset of symptoms of the disease.
77
273920
4536
Vivia cada momento esperando o início dos sintomas da doença,
04:38
I measured my body temperature several times.
78
278480
2936
aferia minha temperatura várias vezes ao dia,
04:41
I showered with chlorinated water,
79
281440
2136
me lavava com água clorada,
04:43
more concentrated than actually recommended.
80
283600
2456
mais concentrada do que recomendado.
04:46
I chlorinated my phones, my pants, my hands, my car.
81
286080
3856
Lavava meu telefone, minhas calças, as mãos e até meu carro com cloro.
04:49
My clothes became bleached.
82
289960
1800
Minhas roupas perderam as cores.
04:54
Those days you were alone,
83
294000
1776
Naqueles dias, era cada um por si,
04:55
people were so afraid of touching anybody.
84
295800
3136
as pessoas ficavam com medo de tocar uma nas outras.
04:58
Everyone was counted as a potential contact.
85
298960
3176
Todos eram considerados potenciais portadores da doença,
05:02
Touching would make them sick.
86
302160
1536
o contágio se dava com um toque,
05:03
I was stigmatized.
87
303720
1200
fiquei estigmatizado.
05:05
But if that was what it was for me, who was symptom-free,
88
305600
4016
Se isso acontecia comigo, que não estava infectado e não tinha sintoma algum,
05:09
imagine what it was for someone who actually had symptoms,
89
309640
3896
imagine como era para aqueles que realmente estavam infectados
05:13
someone who had Ebola.
90
313560
1920
com o vírus ebola.
05:18
We learned that to treat Ebola successfully,
91
318400
2496
Aprendemos que para tratar o ebola com sucesso
05:20
we had to suspend some of the normal rules of society.
92
320920
2920
tínhamos que suspender algumas regras normais da sociedade.
05:25
Our president declared a state of emergency in August
93
325160
3016
Em agosto, nossa presidente declarou estado de emergência
05:28
and suspended certain rights.
94
328200
1640
e suspendeu alguns direitos.
05:30
And the national police even supported our work during the Ebola response.
95
330480
3760
Fomos ajudados pela segurança nacional durante nosso trabalho contra a doença.
05:36
In February 2015, gang members came in for isolation
96
336960
3376
Em fevereiro de 2015, tivemos que tratar alguns membros de uma gangue
05:40
in our Ebola isolation unit.
97
340360
1880
em nossa unidade de isolamento.
05:43
They were also know as the VIP Boys of Monrovia,
98
343040
2856
Essa gangue era conhecida como VIP Boys da Monróvia,
05:45
terrifying small-time drug addicts
99
345920
2376
e eram viciados em drogas.
05:48
whose presence could instill a tremendous amount of fear,
100
348320
2856
Sua simples presença era suficiente para incitar medo,
05:51
although they could not legally carry guns.
101
351200
2680
mesmo não portando armas.
05:56
They underwent quarantine for 21 days in our unit and were not arrested.
102
356960
3896
Ficaram de quarentena por 21 dias em nossa unidade e não foram presos.
06:00
We told the police,
103
360880
1880
Tivemos que dizer a polícia:
06:03
"If you arrest them here,
104
363880
1920
"Se eles forem presos,
06:07
they will stop coming, they won't get treated.
105
367320
2480
não poderão vir aqui e não serão tratados.
06:10
And the Ebola virus will continue to spread."
106
370960
2560
E o vírus ebola vai continuar a se espalhar".
06:14
The police agreed, and we were able to treat the VIP Boys,
107
374440
2936
A polícia concordou e conseguimos tratar os VIP Boys.
06:17
and they did not have to worry about being arrested while in the unit.
108
377400
3560
Não tinham que se preocupar em serem presos enquanto estavam na unidade.
06:22
Over the course of the outbreak, West Africa had almost 29,000 cases.
109
382480
5096
Durante o surto da doença, a África Ocidental teve quase 29 mil casos.
06:27
More than 11,000 people died.
110
387600
3176
Mais de 11 mil pessoas morreram,
06:30
And that included 12 of my fine colleagues at John F. Kennedy hospital in Monrovia.
111
390800
4480
incluindo 12 de meus colegas no hospital John F. Kennedy em Monróvia.
06:46
In June 2016, exactly 23 months after my first Ebola patient died,
112
406640
5536
Em junho de 2016, exatamente 23 meses após meu primeiro paciente morrer,
06:52
Liberia declared its Ebola outbreak ended.
113
412200
2680
a Libéria declarou que o surto de ebola havia acabado.
06:55
We thought that once the outbreak ended,
114
415800
2416
Pensamos que, já que o surto acabara,
06:58
so did the problems.
115
418240
1896
nossos problemas também haviam acabado.
07:00
We hoped that life would go back to normal.
116
420160
2120
E que a vida voltaria ao normal.
07:03
Today, there are more than 17,000 survivors in West Africa.
117
423440
4216
Hoje, há mais de 17 mil sobreviventes na África Ocidental,
07:07
People who actually had Ebola virus disease,
118
427680
2696
pessoas que tiveram o vírus ebola,
07:10
lived through it and survived.
119
430400
2736
vivenciaram a doença e sobreviveram.
07:13
We counted survival rate as a success:
120
433160
2840
Nós consideramos a taxa de sobreviventes um sucesso,
07:16
the end of suffering for the patient and fulfilling joy for families.
121
436880
3416
o fim do sofrimento dos pacientes e a felicidade das famílias.
07:20
Every discharge from the unit was a moment of jubilation.
122
440320
3376
Cada alta que dávamos a um paciente era um momento de muita alegria,
07:23
At least so we thought.
123
443720
1720
pelo menos acreditávamos nisso.
07:26
The best description of the moment of discharge
124
446800
2376
A melhor descrição do momento em que dávamos alta
07:29
and a rare glimpse into the moment that defines our life post-Ebola
125
449200
3896
e de um raro lampejo do momento que define a vida após ebola
07:33
was vividly expressed in the words of my best friend
126
453120
2776
foi vividamente expressado nas palavras de meu melhor amigo
07:35
and fellow doctor, Philip Ireland, in an interview with "The Times."
127
455920
3720
e médico, Dr. Philip Ireland, em uma entrevista no "The Times".
07:40
He said at the time of his release,
128
460800
2256
Ele disse:
07:43
"There were a lot of people there from JFK hospital:
129
463080
3496
"Havia muitas pessoas do hospital JFK:
07:46
my family, my elder brother, my wife was there.
130
466600
3040
minha família, meu irmão mais velho, minha esposa,
07:50
A lot of other doctors were there, too, and members of the media were there.
131
470280
3936
muitos outros médicos e membros da imprensa também.
07:54
And I felt like Nelson Mandela, it felt like the 'Long Walk to Freedom,'
132
474240
4256
Me senti como Nelson Mandela em 'Longa Caminhada até a Liberdade',
07:58
and I walked and raised my hands to the heaven,
133
478520
2216
caminhei e levantei minhas mão para o céu
08:00
thanking God for saving my life."
134
480760
2640
e agradeci a Deus por ter salvo minha vida".
08:04
And Philip said, "Then I saw something else.
135
484680
2160
Philip ainda disse: "Então vi algo mais.
08:07
There were a lot of crying people, people happy to see me.
136
487760
3216
Havia muitas pessoas chorando e felizes em me ver,
08:11
But when I got close to anybody, they backed away."
137
491000
4160
porém, ao me aproximar, elas se afastavam".
08:17
For many Ebola survivors, society still seems to be backing away,
138
497320
3416
A sociedade ainda tem preconceitos em relação aos sobreviventes do ebola,
08:20
even as they struggle to lead a normal life.
139
500760
2416
mesmo quando eles lutam para ter uma vida normal.
08:23
For these survivors, life can be compared to another health emergency.
140
503200
4480
Para esses sobreviventes, a vida pode ser comparada a outra emergência médica.
08:29
They may suffer debilitating joint and body pain.
141
509120
2976
Eles podem sofrer de problemas de articulações e dores no corpo.
08:32
The suffering gradually decays over time for most.
142
512120
2376
O sofrimento vai diminuindo na maioria dos casos.
08:34
However, many continue to bear intermittent pain.
143
514520
4856
Porém, muitos têm que suportar dores intermitentes.
08:39
Some survivors are blind, others have neurological disabilities.
144
519400
3760
Alguns sobreviventes ficam cegos ou apresentam problemas neurológicos,
08:44
Some survivors experience stigmatization every day, in many ways.
145
524280
4056
e outros ainda são estigmatizados todos os dias.
08:48
A lot of children are orphans.
146
528360
1856
Muitas crianças ficam órfãs,
08:50
Some survivors experience post-traumatic stress disorder.
147
530240
3000
algumas apresentam distúrbio de estresse pós-traumático,
08:54
And some survivors lack opportunity for education.
148
534120
3040
e algumas perderam oportunidades educacionais.
08:59
Even families can be split apart by fear of Ebola, too.
149
539080
3080
Famílias foram desfeitas devido ao medo do ebola.
09:04
There's no definitive cure for transmitting Ebola virus through sex.
150
544160
3376
Não há cura definitiva para a transmissão do ebola por meio do sexo.
09:07
However, there are successful interventions for prevention.
151
547560
4120
Entretanto, há maneiras bem sucedidas de prevenção.
09:12
We have worked hard on semen testing,
152
552640
2696
Temos trabalhado arduamente nos testes de sêmen,
09:15
behavioral counseling, safe sex promotion and research.
153
555360
3280
aconselhamento comportamental, promoção do sexo seguro e pesquisa.
09:20
For the past year, there have been no cases of sexual transmission.
154
560160
3656
No ano passado, não houve casos do ebola sexualmente transmitidos,
09:23
But some male survivors have lost their spouses
155
563840
2336
mas alguns homens sobreviventes perderam suas esposas
09:26
out of fear they will be infected with Ebola.
156
566200
2536
por medo de ainda estarem infectados com ebola,
09:28
That's how families are torn apart.
157
568760
2080
É assim que muitas famílias são destruídas.
09:33
Another tremendous challenge for Ebola survivors
158
573000
2416
Outro enorme desafio que os sobreviventes enfrentam
09:35
is obtaining adequate health care.
159
575440
1840
é conseguir tratamento adequado.
09:37
In theory, Liberia's public health services are free of charge.
160
577960
5496
Na teoria, os serviços de saúde pública na Libéria são gratuitos,
09:43
In practice, our health system lacks the funding and capacity
161
583480
4416
porém, na prática, nosso sistema carece de recursos e capacidade
09:47
to expand care to all at the point of need.
162
587920
2920
de expansão dos serviços a todos os necessitados.
09:53
Many survivors have waited many months to undergo surgery
163
593120
3176
Muitos sobreviventes esperam meses
09:56
to heal their blinding cataracts.
164
596320
1800
por cirurgias de catarata.
09:59
Few had to relive the traumatic experience,
165
599200
2656
Alguns tiveram que reviver experiências traumáticas,
10:01
when their blood was retested for Ebola at the point of admission.
166
601880
3536
pois precisam refazer testes de ebola quando chegam ao hospital.
10:05
Some survivors experienced delayed or deferred admission
167
605440
3216
Alguns sobreviventes tiveram internações atrasadas ou canceladas
10:08
due to limited bed capacity.
168
608680
1600
devido à falta de leitos,
10:10
No bed available for one more patient.
169
610920
2200
Não havia leitos para mais um paciente.
10:14
This is neither national policy nor officially condoned,
170
614120
4096
Tal situação não é política nacional, tampouco oficialmente tolerada,
10:18
but many people are still afraid of the sporadic resurgence of Ebola virus.
171
618240
4600
porém, muitas pessoas ainda têm medo que o vírus ebola possa ressurgir.
10:23
The results can be tragic.
172
623840
1560
Os resultados podem ser trágicos.
10:26
I have seen Beatrice, an Ebola survivor, several times now.
173
626160
3616
Tenho visitado Beatrice, uma sobrevivente do ebola.
10:29
She's 26 years old.
174
629800
1480
Ela tem 26 anos.
10:32
Many of her family members became infected, she luckily survived.
175
632440
3320
Muitos familiares foram infectados, ela felizmente sobreviveu.
10:36
But since that day in 2014 she was discharged
176
636520
3216
Desde o dia que recebeu alta, em 2014,
10:39
to cheering health workers,
177
639760
1336
pra alegria dos profissionais, a vida dela nunca foi a mesma.
10:41
her life has never been the same.
178
641120
1816
10:42
She became blind as the result of Ebola.
179
642960
2280
Ela ficou cega por causa do ebola.
10:47
In 2014, the baby of a dear friend of mine was only two months old,
180
647760
3656
Em 2014, o bebê de uma amiga tinha somente dois meses
10:51
when both parents and child were admitted in an Ebola treatment unit in Monrovia.
181
651440
4336
quando ele e seus pais foram acolhidos em uma unidade de tratamento em Monróvia.
10:55
Luckily, they survived.
182
655800
1560
Felizmente eles sobreviveram.
10:58
My friend's baby is almost three years old now,
183
658480
2576
O bebê da minha amiga tem quase três anos agora,
11:01
but cannot stand, cannot walk, cannot speak.
184
661080
3216
mas não consegue ficar em pé, caminhar ou falar.
11:04
He has failure to thrive.
185
664320
1480
Não consegue se desenvolver.
11:06
There are many more hidden experiences and many stories are yet untold.
186
666760
4200
Há muitas experiências e muitas histórias a serem contadas.
11:13
The survivors of Ebola deserve our attention and support.
187
673440
4480
Os sobreviventes do ebola merecem nossa atenção e apoio.
11:20
The only way we can defeat this pandemic
188
680120
2616
A única maneira de derrotar essa pandemia
11:22
is when we ensure that we win this final battle.
189
682760
2840
é quando realmente vencermos a batalha final.
11:26
Our best opportunity is to ensure
190
686440
1896
A melhor oportunidade é assegurar
11:28
that every survivor receives adequate care at the point of need
191
688360
4776
que cada sobrevivente receba cuidado adequado no momento oportuno
11:33
without any form of stigma and at no cost to them personally.
192
693160
3480
sem qualquer forma de estigma e sem custos pessoais.
11:37
How can a society consider itself healed
193
697320
3000
Como uma sociedade pode se considerar curada
11:42
when a person's entire identity
194
702080
2136
quando a identidade de uma pessoa
11:44
is defined by the fact that they recovered from Ebola?
195
704240
3016
é definida pelo fato de ela ser sobrevivente do ebola?
11:47
Should a previous disease that a person no longer has
196
707280
2976
Será que a doença que a pessoa já não tem mais
11:50
become the sum total of their identity,
197
710280
2616
deveria resumir sua identidade,
11:52
the identifier in their passport
198
712920
2056
identificar seu passaporte,
11:55
that deters you from traveling to seek medical care abroad?
199
715000
3080
impedi-la de procurar ajuda médica no exterior?
11:58
Simply the ID that denies you health care.
200
718880
2456
Simplesmente a identidade que nega assistência,
12:01
Or prevents you from having a relationship with your spouse.
201
721360
3256
impede o relacionamento entre os cônjuges,
12:04
Or denies you of family, of friend or home.
202
724640
3456
nega uma família, amigo ou mesmo uma casa,
12:08
Or prevents you from carrying on your normal job,
203
728120
2736
impede de continuar no trabalho,
12:10
so you can put food on the table or have a roof over your family's head.
204
730880
3840
para que você possa colocar comida na mesa ou ter um teto.
12:15
What is the meaning of the right to life
205
735680
3016
Qual o significado do direito à vida
12:18
when our life is clouded by stigma and barriers that fuel that stigma?
206
738720
3720
quando a vida é coberta de estigmas e barreiras que alimentam o estigma?
12:23
Until we have much better answers to those questions in West Africa,
207
743360
3896
Até que tenhamos as respostas para essas perguntas na África,
12:27
our work is not over yet.
208
747280
1560
nosso trabalho não terá chegado ao fim.
12:31
Liberians are a resilient people.
209
751840
2960
O povo da Libéria é resiliente.
12:35
And we know how to rise to a challenge, even a devastating one.
210
755960
3720
Sabemos como enfrentar um desafio, mesmo que ele seja devastador.
12:41
My best memories of the outbreak
211
761360
1576
Minhas melhores lembranças são das pessoas que sobreviveram,
12:42
center on those many people who survived the disease,
212
762960
2696
12:45
but I cannot forget the hard-working nurses, doctors, volunteers and staff
213
765680
5336
mas não posso me esquecer do trabalho das enfermeiras, médicos e voluntários
12:51
who risked their own safety in service of humanity.
214
771040
3576
que se arriscaram a serviço da humanidade
12:54
And some even losing their lives in the process.
215
774640
2280
e perderam a vida nesse processo.
12:59
During the worst of the contagion,
216
779400
1936
Durante a pior fase do contágio
13:01
one thing kept us making those perilous daily journeys into the Ebola wards.
217
781360
4976
uma coisa nos incentivou a continuar com as visitas diárias nas enfermarias:
13:06
We had a passion to save lives.
218
786360
2640
nossa paixão por salvar vidas.
13:11
Was I afraid during the Ebola outbreak?
219
791640
1976
Se tive medo durante do surto do ebola?
13:13
Of course I was.
220
793640
1280
Claro que sim.
13:16
But for me, the opportunity to protect our global health security
221
796680
4576
Mas para mim, a oportunidade de proteger a segurança de nossa saúde global
13:21
and keep communities safe at home and abroad was an honor.
222
801280
4080
e manter as comunidades salvas em casa e no exterior foi uma honra.
13:26
So as the dangers became greater, our humanity became stronger.
223
806120
3760
Quando os perigos crescem, nossa humanidade fica mais forte.
13:30
We faced our fears.
224
810880
1840
Precisamos encarar nossos medos.
13:34
The global health community working together defeated Ebola,
225
814360
4336
A comunidade global de saúde trabalha junto para erradicar o ebola
13:38
and that ...
226
818720
1200
e é assim...
13:40
that is how I know
227
820640
3456
é assim que eu sei
13:44
that we can defeat its aftermath
228
824120
3736
que podemos erradicar seus efeitos
13:47
in our hearts, in our minds and in our communities.
229
827880
4840
em nossos corações, mentes e em nossas comunidades.
13:53
Thank you.
230
833600
1216
Obrigado.
13:54
(Applause)
231
834840
4640
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7