For survivors of Ebola, the crisis isn't over | Soka Moses

36,886 views ・ 2018-04-14

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Apostolis Tsiougkos Επιμέλεια: Giannis Tsiougkos
13 Ιουνίου 2014
Ξεκίνησε σαν μια συνηθισμένη Παρασκευή
στο Νοσοκομείο «Redemption» της Μονρόβια, της πρωτεύουσας της Λιβερίας.
00:12
June 13, 2014
0
12760
3536
Το «Redemption» είναι το μεγαλύτερο δημόσιο νοσοκομείο στην πόλη.
00:16
started as a routine Friday
1
16320
2376
00:18
in Redemption Hospital in Monrovia, the capital of Liberia.
2
18720
3280
Καλούμαστε να εξυπηρετήσουμε εκατοντάδες χιλιάδες ανθρώπους.
Ακόμα και στις καλύτερες περιόδους είμαστε εξαιρετικά πιεσμένοι.
00:23
Redemption is the largest free public health hospital in the city.
3
23120
3360
Οι μηνιαίες προμήθειες εξαντλούνται εντός εβδομάδων
00:27
We are called upon to serve hundreds of thousands of people.
4
27240
3320
και οι ασθενείς χωρίς κρεβάτια τοποθετούνται σε καρέκλες.
00:31
In the best of times it puts strain on our resources.
5
31320
2960
Εκείνο το καλοκαίρι είχαμε μια νοσοκόμα που ήταν άρρωστη για λίγο.
00:34
Monthly supplies run out within weeks,
6
34880
2016
Αρκετά άρρωστη ώστε να εισαχθεί στο νοσοκομείο μας.
00:36
and patients without beds would be seated in chairs.
7
36920
2560
Όμως, η θεραπεία μας δε φάνηκε να τη βοηθά.
00:40
That summer, we had a nurse who had been sick for a while.
8
40720
3056
Τα συμπτώματά της χειροτέρευαν:
διάρροια, οξύς κοιλιακός πόνος, πυρετός και αδυναμία.
00:43
Sick enough to be admitted in our hospital.
9
43800
2320
00:46
But our treatment didn't seem to be helping her;
10
46880
2256
Εκείνη την Παρασκευή παρουσίασε οξύ αναπνευστικό πόνο
00:49
her symptoms were getting worse:
11
49160
1576
00:50
diarrhea, severe abdominal pain, fever and weakness.
12
50760
3920
και τα μάτια της ήταν κόκκινα σε ανησυχητικό βαθμό.
Ένας από τους ιατρούς συναδέλφους μου, ένας γενικός χειρουργός,
00:55
On that particular Friday, she developed severe respiratory distress,
13
55440
4136
υποπτεύτηκε την κατάστασή της.
Είπε πως τα συμπτώματα ήταν χαρακτηριστικά του ιού Έμπολα.
00:59
and her eyes were menacingly red.
14
59600
1760
Την είχαμε υπό την επίβλεψή μας, προσπαθούσαμε να τη βοηθήσουμε.
01:03
One of my fellow doctors, a general surgeon,
15
63040
2656
01:05
became suspicious of her condition.
16
65720
1736
Εφαρμόζαμε θεραπείες για ελονοσία, τύφο και γαστρεντερίτιδα.
01:07
He said her symptoms were suggestive of Ebola.
17
67480
2960
Δεν το γνωρίζαμε, αλλά ήταν ήδη πολύ αργά.
01:11
We kept a close watch on her, we tried to help her.
18
71200
3016
01:14
We were treating her for malaria, typhoid and gastroenteritis.
19
74240
4656
Το επόμενο πρωί πήγα να εξετάσω την ασθενή μου.
Μπορούσα να διακρίνω από το βλέμμα της πως την είχε κυριεύσει ο φόβος.
01:18
We didn't know it, but by then it was too late.
20
78920
2800
Προσπάθησα να την καθησυχάσω, αλλά πολύ σύντομα...
01:23
The next morning I walked in to check on my patient.
21
83600
2456
πέθανε από τον Έμπολα.
01:26
I could tell by the look in her eyes that she was filled with fear.
22
86080
3160
01:29
I gave her reassurance, but shortly after ...
23
89960
2440
Για μένα, ο θάνατός της ήταν πολύ προσωπικός.
Αλλά αυτό ήταν μόνο η αρχή.
01:33
she died of Ebola.
24
93680
1360
Είχε εκραγεί μια βιολογική βόμβα.
01:37
For me, her death was very personal.
25
97960
2216
Όμως, τα λόγια μεταδίδονται γρηγορότερα από τον ιό
01:40
But this was just the beginning.
26
100200
1600
και επικράτησε πανικός στο νοσοκομείο.
01:42
A virtual biological bomb had exploded.
27
102640
3160
Όλοι οι ασθενείς το βάλανε στα πόδια.
01:46
But the word spread faster than the virus, and panic spread across the hospital.
28
106840
4120
Έπειτα, το ίδιο κάνανε και οι νοσοκόμες και οι γιατροί.
01:52
All the patients ran away.
29
112560
3000
Ήταν το ξεκίνημα του ιατρικού μας τσουνάμι
01:56
Then, all the nurses and doctors ran away.
30
116560
4360
-ο ολέθριος ιός Έμπολα
που άφησε ένα ανεξίτηλο σημάδι στην ιστορία της χώρας μας.
02:02
This was the beginning of our medical tsunami --
31
122400
2856
Δεν είχα εκπαιδευτεί για αυτό.
Είχα αποφοιτήσει από την Ιατρική Σχολή δύο χρόνια πριν από αυτό.
02:05
the devastating Ebola virus
32
125280
1816
02:07
that left an indelible scar in our country's history.
33
127120
2680
Εκείνη την περίοδο,
02:10
I was not trained for this.
34
130600
1800
όλη μου η γνώση για τον Έμπολα προερχόταν από ένα μονοσέλιδο άρθρο
02:13
I had just graduated from medical school two years before.
35
133000
3696
που είχα διαβάσει στην Ιατρική Σχολή.
Κατάλαβα ότι η νόσος είναι τόσο επικύνδινη,
02:16
At this time,
36
136720
1936
02:18
my total knowledge about Ebola came from a one-page article
37
138680
3096
που αυτό το μονοσέλιδο, στην ουσία, με έπεισε να φύγω κι εγώ από το νοσοκομείο
02:21
I had read in medical school.
38
141800
1640
τη στιγμή που άκουσα για κρούσμα Έμπολα.
02:24
I perceived the disease as so dangerous,
39
144480
2856
Όμως, όταν τελικά επιβεβαιώθηκε, παρέμεινα και αποφάσισα να βοηθήσω.
02:27
this one page in essence had convinced me to run out of the hospital, too,
40
147360
4896
Το ίδιο έκαναν και μερικοί ακόμα γενναίοι επαγγελματίες υγειονομικοί.
02:32
the moment I heard of a case of Ebola.
41
152280
1920
02:34
But when it finally happened, I stayed on and decided to help.
42
154920
3776
Αλλά θα πληρώναμε ένα βαρύ τίμημα.
Πολλοί ασθενείς και υγειονομικοί έγιναν επαφές υψηλού κινδύνου.
02:38
And so did several other brave health care professionals.
43
158720
3480
Ουσιαστικά, ήταν αντίστροφη μέτρηση 21 ημερών για πιθανή νόσηση ή θάνατο.
02:43
But we would pay a heavy price.
44
163200
2176
02:45
Many persons and health professionals had become high-risk contacts.
45
165400
3936
Το σύστημα υγείας μας ήταν ευάλωτο,
οι υγειονομικοί μας υπάλληλοι ήταν ελλιπώς καταρτισμένοι.
02:49
This actually meant 21 days counting to potentially disease or death.
46
169360
4560
Τις βδομάδες και τους μήνες που ακολούθησαν,
οι υγειονομικοί επηρεάστηκαν δυσανάλογα από την ασθένεια του ιού Έμπολα.
02:55
Our health systems were fragile,
47
175240
2056
02:57
our health workers lacked skills and training.
48
177320
2320
Πάνω από 400 νοσοκόμες, γιατροί και άλλοι υγειονομικοί μολύνθηκαν.
03:00
So in the weeks and months that followed,
49
180960
1976
03:02
health workers were disproportionately affected by the Ebola virus disease.
50
182960
4376
Δυστυχώς, ο φίλος μου, ο γενικός χειρουργός,
03:07
More than 400 nurses, doctors and other health professionals became infected.
51
187360
5856
ο οποίος σωστά είχε αναγνωρίσει τα συμπτώματα σε εκείνο το πρώτο κρούσμα,
ήταν ένα από τα θύματα του ιού.
03:13
Unfortunately, my friend, the general surgeon
52
193240
3416
03:16
who correctly identified the symptoms in that first case
53
196680
3080
Στις 27 Ιουλίου, η πρόεδρος της Λιβερίας
03:20
became one of the casualties.
54
200560
1680
επέβαλε καραντίνα στις πιο επιβαρυμένες περιοχές.
Έκλεισε όλα τα σχολεία και πανεπιστήμια,
03:26
On July 27, the president of Liberia
55
206040
2696
και ακύρωσε πολλές δημόσιες εκδηλώσεις.
03:28
imposed quarantine on the worst-affected areas.
56
208760
3120
Τέσσερις μέρες αργότερα,
το Ειρηνευτικό Σώμα των ΗΠΑ
03:32
She closed all the schools and universities
57
212960
2296
αποσύρθηκε από τη Λιβερία, τη Σιέρα Λεόνε και τη Γουινέα
03:35
and shut down many public events.
58
215280
2016
λόγω του Έμπολα.
03:37
Four days later,
59
217320
1736
03:39
the United States Peace Corps
60
219080
1856
Τον Αύγουστο, έξι εβδομάδες αφότου πέθανε η νοσοκόμα,
03:40
pulled out of Liberia, out of Sierra Leone and Guinea
61
220960
4016
εκατοντάδες άνθρωποι πέθαιναν από τη νόσο κάθε εβδομάδα.
03:45
due to Ebola.
62
225000
1200
Άνθρωποι πέθαιναν στους δρόμους.
03:47
In August, six weeks after the nurse died,
63
227760
3256
Τους επόμενους μήνες,
η Δυτική Αφρική θα έχανε χιλιάδες ανθρώπους λόγω της νόσου του ιού Έμπολα.
03:51
hundreds of people were dying of the disease each week.
64
231040
3056
Τον Αύγουστο, προσχώρησα σε μια ομάδα ώστε να ιδρυθεί η μονάδα θεραπείας Έμπολα
03:54
People were dying in the streets.
65
234120
1600
03:56
Over the months that followed,
66
236720
1456
στο νοσοκομείο JFK της Μονρόβια.
03:58
West Africa would lose thousands of people to Ebola virus disease.
67
238200
3776
Μου ανατέθηκε η διοίκηση της δεύτερης μονάδας θεραπείας Έμπολα στην πόλη.
04:02
In August, I joined a team to set up the Ebola treatment unit
68
242000
4216
Η μονάδα μας έδωσε ελπίδα σε χιλιάδες ασθενείς, οικογένειες και κοινότητες.
04:06
at JFK hospital in Monrovia.
69
246240
2536
04:08
I was charged with running the second Ebola treatment unit in the city.
70
248800
4040
Δεν παρείχα μόνο περίθαλψη.
Ήρθα και ο ίδιος αντιμέτωπος με τον Έμπολα.
04:13
Our unit provided hope for thousands of patients, families and communities.
71
253360
4720
Το να ζω κάθε μέρα ως πιθανός φορέας της νόσου του ιού Έμπολα
04:19
I not only provided care, I came face to face with Ebola.
72
259120
4416
στη χειρότερη φάση της έξαρσης
ήταν από τις χειρότερες εμπειρίες μου.
Κάθε μέρα ξεκινούσα εκ νέου να μετρώ τις 21 μέρες.
04:23
Living every day as a high-risk Ebola virus disease contact
73
263560
4096
Ζούσα την κάθε στιγμή αναμένοντας την εμφάνιση των συμπτωμάτων της νόσου.
04:27
during the worst of the outbreak
74
267680
1616
04:29
was one of my worst experiences.
75
269320
1735
Μετρούσα τη θερμοκρασία του σώματός μου συνέχεια.
04:31
I started counting 21 days every day.
76
271079
2817
Έκανα μπάνιο με χλωριούχο νερό.
04:33
I lived every moment anticipating the onset of symptoms of the disease.
77
273920
4536
Ήμουν πιο σχολαστικός από όσο συστηνόταν.
Χλωρίωνα τα τηλέφωνα, τα παντελόνια, τα χέρια, το αμάξι μου.
04:38
I measured my body temperature several times.
78
278480
2936
04:41
I showered with chlorinated water,
79
281440
2136
Τα ρούχα μου ξέβαψαν.
04:43
more concentrated than actually recommended.
80
283600
2456
Εκείνες τις μέρες ήσουν μόνος.
04:46
I chlorinated my phones, my pants, my hands, my car.
81
286080
3856
Οι άνθρωποι φοβόντουσαν τόσο πολύ να αγγίξουν τον οποιονδήποτε.
04:49
My clothes became bleached.
82
289960
1800
Όλοι υπολογίζονταν ως πιθανά κρούσματα.
Η επαφή θα τους μόλυνε.
04:54
Those days you were alone,
83
294000
1776
04:55
people were so afraid of touching anybody.
84
295800
3136
Στιγματίστηκα.
Αλλά αν αυτό το ένιωθα εγώ, που δεν είχα καν συμπτώματα,
04:58
Everyone was counted as a potential contact.
85
298960
3176
φανταστείτε πώς ένιωθε κάποιος που όντως είχε συμπτώματα,
05:02
Touching would make them sick.
86
302160
1536
05:03
I was stigmatized.
87
303720
1200
05:05
But if that was what it was for me, who was symptom-free,
88
305600
4016
κάποιος που είχε Έμπολα.
05:09
imagine what it was for someone who actually had symptoms,
89
309640
3896
Μάθαμε ότι για να αντιμετωπίσουμε αποτελεσματικά τον Έμπολα,
έπρεπε να αναστείλουμε κάποιους συνηθισμένους νόμους της κοινωνίας.
05:13
someone who had Ebola.
90
313560
1920
Η πρόεδρός μας κήρυξε τη χώρα σε κατάσταση έκτακτης ανάγκης τον Αύγουστο
05:18
We learned that to treat Ebola successfully,
91
318400
2496
και ανέστειλε ορισμένα δικαιώματα.
05:20
we had to suspend some of the normal rules of society.
92
320920
2920
Ακόμα και η εθνική αστυνομία υποστήριξε το έργο μας στην αντιμετώπιση του Έμπολα.
05:25
Our president declared a state of emergency in August
93
325160
3016
05:28
and suspended certain rights.
94
328200
1640
Τον Φεβρουάριο του 2015, μέλη συμμορίας ήρθαν για απομόνωση
05:30
And the national police even supported our work during the Ebola response.
95
330480
3760
στο τμήμα απομόνωσης που έχουμε για τον Έμπολα.
Ήταν γνωστοί και ως τα «VIP Boys της Μονρόβια»,
05:36
In February 2015, gang members came in for isolation
96
336960
3376
τρομακτικοί περιστασιακοί ναρκομανείς,
των οποίων η παρουσία μπορούσε να σπείρει απίστευτο φόβο,
05:40
in our Ebola isolation unit.
97
340360
1880
παρόλο που οι ίδιοι δεν μπορούσαν νόμιμα να έχουν στην κατοχή τους όπλα.
05:43
They were also know as the VIP Boys of Monrovia,
98
343040
2856
05:45
terrifying small-time drug addicts
99
345920
2376
05:48
whose presence could instill a tremendous amount of fear,
100
348320
2856
Υποβλήθηκαν σε καραντίνα 21 ημερών στη μονάδα μας και δεν συνελήφθησαν.
05:51
although they could not legally carry guns.
101
351200
2680
Είπαμε στην αστυνομία:
«Αν τους συλλάβετε εδώ,
05:56
They underwent quarantine for 21 days in our unit and were not arrested.
102
356960
3896
θα σταματήσουν να έρχονται, δε θα λάβουν περίθαλψη,
06:00
We told the police,
103
360880
1880
και ο ιός Έμπολα θα συνεχίσει να εξαπλώνεται».
06:03
"If you arrest them here,
104
363880
1920
Η αστυνομία συμφώνησε, και έτσι περιθάλψαμε τους VIP Boys,
06:07
they will stop coming, they won't get treated.
105
367320
2480
και δε χρειάστηκε να ανησυχούν αν θα συλλαμβάνονταν όσο ήταν στη μονάδα.
06:10
And the Ebola virus will continue to spread."
106
370960
2560
Κατά την έξαρση, η Δυτική Αφρική είχε περίπου 29.000 κρούσματα.
06:14
The police agreed, and we were able to treat the VIP Boys,
107
374440
2936
06:17
and they did not have to worry about being arrested while in the unit.
108
377400
3560
Περισσότεροι από 11.000 άνθρωποι πέθαναν,
06:22
Over the course of the outbreak, West Africa had almost 29,000 cases.
109
382480
5096
μεταξύ των οποίων και 12 καλοί συνάδελφοι στο νοσοκομείο Kennedy στη Μονρόβια.
06:27
More than 11,000 people died.
110
387600
3176
06:30
And that included 12 of my fine colleagues at John F. Kennedy hospital in Monrovia.
111
390800
4480
Τον Ιούνιο του 2016, ακριβώς 23 μήνες αφού πέθανε η πρώτη μου ασθενής Έμπολα,
η Λιβερία κήρυξε πως η έξαρση του Έμπολα έληξε.
06:46
In June 2016, exactly 23 months after my first Ebola patient died,
112
406640
5536
Νομίζαμε πως, εφόσον έληξε η έξαρση,
έληξαν και τα προβλήματα.
Ελπίζαμε πως η ζωή θα επέστρεφε στην κανονικότητα.
06:52
Liberia declared its Ebola outbreak ended.
113
412200
2680
Σήμερα, υπάρχουν πάνω από 17.000 επιζήσαντες στη Δυτική Αφρική.
06:55
We thought that once the outbreak ended,
114
415800
2416
06:58
so did the problems.
115
418240
1896
Άνθρωποι που είχαν όντως τον ιό Έμπολα
07:00
We hoped that life would go back to normal.
116
420160
2120
τον υπέμειναν και επιβίωσαν.
07:03
Today, there are more than 17,000 survivors in West Africa.
117
423440
4216
Το ποσοστό επιβίωσης, για μας, αποτελούσε επιτυχία:
07:07
People who actually had Ebola virus disease,
118
427680
2696
η λήξη ενός βασανιστηρίου για τον ασθενή και η χαρά που λάμβαναν οι οικογένειες.
07:10
lived through it and survived.
119
430400
2736
Κάθε εξαγωγή από τη μονάδα ήταν μια στιγμή αγαλλίασης.
07:13
We counted survival rate as a success:
120
433160
2840
Τουλάχιστον έτσι νομίζαμε.
07:16
the end of suffering for the patient and fulfilling joy for families.
121
436880
3416
Η καλύτερη περιγραφή της στιγμής της εξαγωγής,
07:20
Every discharge from the unit was a moment of jubilation.
122
440320
3376
καθώς και μια κλεφτή ματιά στη μετά-Έμπολα εποχή,
07:23
At least so we thought.
123
443720
1720
εκφράστηκε ξεκάθαρα στα λόγια του καλύτερού μου φίλου
07:26
The best description of the moment of discharge
124
446800
2376
και συναδέλφου, Φίλιπ Άιρλαντ, σε μια συνέντευξη στην «Times».
07:29
and a rare glimpse into the moment that defines our life post-Ebola
125
449200
3896
Τη μέρα της αποδέσμευσής του είπε,
07:33
was vividly expressed in the words of my best friend
126
453120
2776
«Υπήρχαν πολλοί άνθρωποι εκεί από το νοσοκομείο JFK:
07:35
and fellow doctor, Philip Ireland, in an interview with "The Times."
127
455920
3720
η οικογένειά μου, ο μεγαλύτερος αδερφός μου, η γυναίκα μου ήταν εκεί.
07:40
He said at the time of his release,
128
460800
2256
Πολλοί άλλοι γιατροί ήταν εκεί, επίσης, καθώς και δημοσιογράφοι.
07:43
"There were a lot of people there from JFK hospital:
129
463080
3496
Και ένιωσα σαν τον Νέλσον Μαντέλα -ήταν σαν τον «Δρόμο Προς Την Ελευθερία»,
07:46
my family, my elder brother, my wife was there.
130
466600
3040
και περπάτησα υψώνοντας τα χέρια μου στον ουρανό,
07:50
A lot of other doctors were there, too, and members of the media were there.
131
470280
3936
ευχαριστώντας τον Θεό που μου έσωσε τη ζωή».
07:54
And I felt like Nelson Mandela, it felt like the 'Long Walk to Freedom,'
132
474240
4256
Και ο Φίλιπ πρόσθεσε, «Έπειτα είδα κάτι ακόμη.
07:58
and I walked and raised my hands to the heaven,
133
478520
2216
Υπήρχαν πολλοί άνθρωποι που έκλαιγαν, χαρούμενοι που με ξανάβλεπαν.
08:00
thanking God for saving my life."
134
480760
2640
Όμως, όποιον κι αν πλησίαζα, οπισθοχωρούσε.»
08:04
And Philip said, "Then I saw something else.
135
484680
2160
08:07
There were a lot of crying people, people happy to see me.
136
487760
3216
Για πολλούς επιζήσαντες του Έμπολα, η κοινωνία φαίνεται πως ακόμα οπισθοχωρεί,
08:11
But when I got close to anybody, they backed away."
137
491000
4160
ακόμα κι αν παλεύουν να ζήσουν μια κανονική ζωή.
Για τους επιζήσαντες η ζωή μπορεί ακόμη να μοιάζει με κατάσταση έκτακτης ανάγκης.
08:17
For many Ebola survivors, society still seems to be backing away,
138
497320
3416
08:20
even as they struggle to lead a normal life.
139
500760
2416
Μπορεί να έχουν ανυπόφορους πόνους στις αρθρώσεις και το σώμα.
08:23
For these survivors, life can be compared to another health emergency.
140
503200
4480
Ο πόνος, συνήθως, φθίνει σταδιακά με τον καιρό.
Ωστόσο, πολλοί εξακολουθούν να υποφέρουν από διακοπτόμενους πόνους.
08:29
They may suffer debilitating joint and body pain.
141
509120
2976
Κάποιοι επιζήσαντες είναι τυφλοί, ενώ άλλοι έχουν νευρολογικές αναπηρίες.
08:32
The suffering gradually decays over time for most.
142
512120
2376
08:34
However, many continue to bear intermittent pain.
143
514520
4856
Μερικοί επιζήσαντες καθημερινά βιώνουν τον στιγματισμό, με πολλούς τρόπους.
08:39
Some survivors are blind, others have neurological disabilities.
144
519400
3760
Πολλά παιδιά είναι ορφανά.
Άλλοι επιζήσαντες βιώνουν διαταραχή μετατραυματικού στρες.
08:44
Some survivors experience stigmatization every day, in many ways.
145
524280
4056
Και κάποιοι επιζήσαντες δεν έχουν την ευκαιρία να μορφωθούν.
08:48
A lot of children are orphans.
146
528360
1856
08:50
Some survivors experience post-traumatic stress disorder.
147
530240
3000
Ακόμα και οικογένειες μπορούν να χωριστούν από τον φόβο του Έμπολα.
08:54
And some survivors lack opportunity for education.
148
534120
3040
Δεν υπάρχει αξιόπιστη θεραπεία για τη μετάδοση του Έμπολα μέσω του σεξ.
08:59
Even families can be split apart by fear of Ebola, too.
149
539080
3080
Ωστόσο, υπάρχουν επιτυχείς παρεμβάσεις για την πρόληψη.
09:04
There's no definitive cure for transmitting Ebola virus through sex.
150
544160
3376
Δουλέψαμε σκληρά πάνω στις σπερματικές εξετάσεις,
τη συμπεριφορική συμβουλευτική, την προώθηση του ασφαλούς σεξ και την έρευνα.
09:07
However, there are successful interventions for prevention.
151
547560
4120
Τον περασμένο χρόνο, δεν υπήρχαν περιστατικά σεξουαλικής μετάδοσης.
09:12
We have worked hard on semen testing,
152
552640
2696
09:15
behavioral counseling, safe sex promotion and research.
153
555360
3280
Όμως, μερικοί επιζήσαντες έχασαν τις συζύγους τους
από το φόβο πως θα μολύνονταν με τον Έμπολα.
09:20
For the past year, there have been no cases of sexual transmission.
154
560160
3656
Έτσι διαλύθηκαν οι οικογένειες.
09:23
But some male survivors have lost their spouses
155
563840
2336
Μια ακόμη τεράστια πρόκληση για τους επιζήσαντες του Έμπολα
09:26
out of fear they will be infected with Ebola.
156
566200
2536
είναι η πρόσβαση σε επαρκή ιατροφαρμακευτική περίθαλψη.
09:28
That's how families are torn apart.
157
568760
2080
Θεωρητικά, οι δημόσιες υγειονομικές υπηρεσίες της Λιβερίας παρέχονται δωρεάν.
09:33
Another tremendous challenge for Ebola survivors
158
573000
2416
Πρακτικά, το σύστημα υγείας μας στερείται χρηματοδότησης και χωρητικότητας
09:35
is obtaining adequate health care.
159
575440
1840
09:37
In theory, Liberia's public health services are free of charge.
160
577960
5496
ώστε να παρέχει περίθαλψη σε όσους έχουν ανάγκη.
09:43
In practice, our health system lacks the funding and capacity
161
583480
4416
Πολλοί επιζήσαντες περίμεναν αρκετούς μήνες ώστε να υποβληθούν σε χειρουργείο
09:47
to expand care to all at the point of need.
162
587920
2920
για τη θεραπεία του καταρράκτη τους.
Κάποιοι λίγοι, μάλιστα, αναβίωσαν την τραυματική εμπειρία,
09:53
Many survivors have waited many months to undergo surgery
163
593120
3176
όταν το αίμα τους επανεξετάστηκε για Έμπολα κατά την εισαγωγή.
09:56
to heal their blinding cataracts.
164
596320
1800
Για μερικούς επιζήσαντες η εισαγωγή καθυστέρησε ή αναβλήθηκε
09:59
Few had to relive the traumatic experience,
165
599200
2656
λόγω περιορισμένης διαθεσιμότητας κρεβατιών.
10:01
when their blood was retested for Ebola at the point of admission.
166
601880
3536
Κανένα κρεβάτι για έναν ακόμη ασθενή.
10:05
Some survivors experienced delayed or deferred admission
167
605440
3216
Δεν είναι ούτε εθνική πολιτική ούτε επίσημη παραδοχή,
10:08
due to limited bed capacity.
168
608680
1600
αλλά πολλοί άνθρωποι φοβούνται ακόμα τη σποραδική αναζωπύρωση του ιού Έμπολα.
10:10
No bed available for one more patient.
169
610920
2200
10:14
This is neither national policy nor officially condoned,
170
614120
4096
Τα αποτελέσματα μπορεί να είναι τραγικά.
Έχω δει την Μπεατρίς στην κλινική επιζώντων Έμπολα αρκετές φορές.
10:18
but many people are still afraid of the sporadic resurgence of Ebola virus.
171
618240
4600
Είναι 26 χρονών.
10:23
The results can be tragic.
172
623840
1560
Πολλά από τα μέλη της οικογένειάς της μολύνθηκαν, αλλά εκείνη, ευτυχώς, επέζησε.
10:26
I have seen Beatrice, an Ebola survivor, several times now.
173
626160
3616
Αλλά από εκείνη τη μέρα, το 2014, που πήρε εξιτήριο σε πανηγυρικό κλίμα,
10:29
She's 26 years old.
174
629800
1480
10:32
Many of her family members became infected, she luckily survived.
175
632440
3320
η ζωή της άλλαξε για πάντα.
Τυφλώθηκε εξαιτίας του Έμπολα.
10:36
But since that day in 2014 she was discharged
176
636520
3216
10:39
to cheering health workers,
177
639760
1336
Το 2014, το μωρό ενός αγαπημένου φίλου ήταν μόλις δύο μηνών,
10:41
her life has never been the same.
178
641120
1816
10:42
She became blind as the result of Ebola.
179
642960
2280
όταν γονείς και παιδί εισήχθησαν σε μια μονάδα θεραπείας του Έμπολα στη Μονρόβια.
10:47
In 2014, the baby of a dear friend of mine was only two months old,
180
647760
3656
Ευτυχώς, επέζησαν.
Το μωρό του φίλου μου είναι σχεδόν τριών ετών τώρα,
10:51
when both parents and child were admitted in an Ebola treatment unit in Monrovia.
181
651440
4336
αλλά δεν μπορεί ούτε να σταθεί ούτε να περπατήσει ούτε να μιλήσει.
10:55
Luckily, they survived.
182
655800
1560
Έχει μειωμένη ανάπτυξη.
10:58
My friend's baby is almost three years old now,
183
658480
2576
Υπάρχουν πολλές ακόμη κρυφές εμπειρίες και πολλές άγνωστες ιστορίες.
11:01
but cannot stand, cannot walk, cannot speak.
184
661080
3216
11:04
He has failure to thrive.
185
664320
1480
Οι επιζήσαντες του Έμπολα αξίζουν την προσοχή και την υποστήριξή μας.
11:06
There are many more hidden experiences and many stories are yet untold.
186
666760
4200
Ο μόνος τρόπος με τον οποίο μπορούμε να σταματήσουμε αυτή την πανδημία
11:13
The survivors of Ebola deserve our attention and support.
187
673440
4480
είναι να διασφαλίσουμε ότι θα κερδίσουμε αυτή την τελευταία μάχη.
Η καλύτερή μας ευκαιρία είναι η διασφάλιση
ότι κάθε επιζήσας θα λάβει επαρκή περίθαλψη όταν χρειαστεί
11:20
The only way we can defeat this pandemic
188
680120
2616
11:22
is when we ensure that we win this final battle.
189
682760
2840
χωρίς καμία μορφή στιγματισμού και κανένα προσωπικό κόστος.
11:26
Our best opportunity is to ensure
190
686440
1896
11:28
that every survivor receives adequate care at the point of need
191
688360
4776
Πώς μπορει μια κοινωνία να θεωρείται θεραπευμένη,
11:33
without any form of stigma and at no cost to them personally.
192
693160
3480
όταν ολόκληρη η ταυτότητα ενός ατόμου
καθορίζεται από το γεγονός ότι έχει αναρρώσει από τον Έμπολα;
11:37
How can a society consider itself healed
193
697320
3000
Είναι δυνατόν μια προηγούμενη ασθένεια που ένα άτομο δεν έχει πια
να γίνεται το σύνολο της ταυτότητάς του,
11:42
when a person's entire identity
194
702080
2136
11:44
is defined by the fact that they recovered from Ebola?
195
704240
3016
το αναγνωριστικό στο διαβατήριό του
που θα του απαγορεύει να ταξιδεύει για να αναζητήσει περίθαλψη στο εξωτερικό;
11:47
Should a previous disease that a person no longer has
196
707280
2976
11:50
become the sum total of their identity,
197
710280
2616
Πρόκειται για την ταυτότητα που σας στερεί την περίθαλψη.
11:52
the identifier in their passport
198
712920
2056
Ή σας εμποδίζει να διατηρήσετε τη σχέση σας με τη σύζυγό σας.
11:55
that deters you from traveling to seek medical care abroad?
199
715000
3080
Ή σας στερεί την οικογένεια, τους φίλους ή το σπίτι.
11:58
Simply the ID that denies you health care.
200
718880
2456
Ή σας εμποδίζει να συνεχίσετε την κανονική σας εργασία,
12:01
Or prevents you from having a relationship with your spouse.
201
721360
3256
ώστε να μπορείτε να εξασφαλίζετε το φαγητό ή να έχετε μια στέγη από πάνω σας.
12:04
Or denies you of family, of friend or home.
202
724640
3456
Ποιο είναι το νόημα του δικαιώματος στη ζωή,
12:08
Or prevents you from carrying on your normal job,
203
728120
2736
12:10
so you can put food on the table or have a roof over your family's head.
204
730880
3840
όταν η ζωή μας είναι γεμάτη στιγματισμούς, αλλά και εμπόδια που τους τροφοδοτούν;
Μέχρι να βρούμε τις κατάλληλες απαντήσεις σε αυτά τα ερωτήματα στη Δυτική Αφρική,
12:15
What is the meaning of the right to life
205
735680
3016
12:18
when our life is clouded by stigma and barriers that fuel that stigma?
206
738720
3720
η δουλειά μας δεν θα έχει τελειώσει.
12:23
Until we have much better answers to those questions in West Africa,
207
743360
3896
Οι Λιβεριανοί είναι δυνατός λαός.
12:27
our work is not over yet.
208
747280
1560
Και γνωρίζουμε πώς να ανταποκρινόμαστε ακόμα και στις πιο ολέθριες προκλήσεις.
12:31
Liberians are a resilient people.
209
751840
2960
Οι καλύτερες αναμνήσεις μου από την έξαρση
αφορούν όλους αυτούς τους ανθρώπους που επέζησαν,
12:35
And we know how to rise to a challenge, even a devastating one.
210
755960
3720
αλλά δεν μπορώ να ξεχάσω τη σκληρή δουλειά νοσοκόμων, γιατρών και εθελοντών
12:41
My best memories of the outbreak
211
761360
1576
12:42
center on those many people who survived the disease,
212
762960
2696
που ρίσκαραν την προσωπική τους ασφάλεια για χάρη της ανθρωπότητας.
12:45
but I cannot forget the hard-working nurses, doctors, volunteers and staff
213
765680
5336
Μάλιστα κάποιοι έχασαν και τη ζωή τους.
Στη χειρότερη φάση της έξαρσης,
12:51
who risked their own safety in service of humanity.
214
771040
3576
ένα πράγμα μας ωθούσε να κάνουμε αυτά τα επικίνδυνα καθημερινά ταξίδια
12:54
And some even losing their lives in the process.
215
774640
2280
στους θαλάμους Έμπολα.
Είχαμε το πάθος να σώζουμε ζωές.
12:59
During the worst of the contagion,
216
779400
1936
13:01
one thing kept us making those perilous daily journeys into the Ebola wards.
217
781360
4976
Αν φοβήθηκα κατά τη διάρκεια της έξαρσης του Έμπολα;
Φυσικά και φοβήθηκα.
13:06
We had a passion to save lives.
218
786360
2640
Αλλά για μένα, η ευκαιρία να διασφαλίσω την παγκόσμια υγειονομική προστασία
13:11
Was I afraid during the Ebola outbreak?
219
791640
1976
και να κρατήσω ασφαλείς τις κοινότητες μας στην πατρίδα μου και διεθνώς
13:13
Of course I was.
220
793640
1280
13:16
But for me, the opportunity to protect our global health security
221
796680
4576
αποτελούσε τιμή.
Καθώς οι κίνδυνοι έγιναν μεγαλύτεροι, η ανθρωπότητά μας έγινε δυνατότερη.
13:21
and keep communities safe at home and abroad was an honor.
222
801280
4080
Αντιμετωπίσαμε τους φόβους μας.
Η παγκόσμια υγειονομική κοινότητα εργάστηκε ομαδικά και νίκησε τον Έμπολα,
13:26
So as the dangers became greater, our humanity became stronger.
223
806120
3760
13:30
We faced our fears.
224
810880
1840
και έτσι...
έτσι κατάλαβα
13:34
The global health community working together defeated Ebola,
225
814360
4336
ότι μπορούμε να νικήσουμε και τις συνέπειές του
13:38
and that ...
226
818720
1200
στις καρδιές μας, στο μυαλό μας και στις κοινότητές μας.
13:40
that is how I know
227
820640
3456
13:44
that we can defeat its aftermath
228
824120
3736
Σας ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
13:47
in our hearts, in our minds and in our communities.
229
827880
4840
13:53
Thank you.
230
833600
1216
13:54
(Applause)
231
834840
4640
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7