For survivors of Ebola, the crisis isn't over | Soka Moses

36,886 views ・ 2018-04-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paola Forti Revisore: Elena Montrasio
00:12
June 13, 2014
0
12760
3536
Il 13 giugno 2014
00:16
started as a routine Friday
1
16320
2376
iniziò come un comune venerdì
00:18
in Redemption Hospital in Monrovia, the capital of Liberia.
2
18720
3280
al Redemption Hospital di Monrovia, la capitale della Liberia.
00:23
Redemption is the largest free public health hospital in the city.
3
23120
3360
È l'ospedale pubblico gratuito più grande della città.
00:27
We are called upon to serve hundreds of thousands of people.
4
27240
3320
Siamo chiamati ad assistere centinaia di migliaia di persone.
00:31
In the best of times it puts strain on our resources.
5
31320
2960
Anche nei periodi più tranquilli, le risorse sono limitate.
00:34
Monthly supplies run out within weeks,
6
34880
2016
I rifornimenti mensili si esauriscono in poche settimane
00:36
and patients without beds would be seated in chairs.
7
36920
2560
e i pazienti senza letto vengono fatti sedere sulle sedie.
00:40
That summer, we had a nurse who had been sick for a while.
8
40720
3056
Quell'estate avevamo un'infermiera che era malata da un po' di tempo.
00:43
Sick enough to be admitted in our hospital.
9
43800
2320
Abbastanza malata da venire ricoverata nel nostro ospedale.
00:46
But our treatment didn't seem to be helping her;
10
46880
2256
Ma il nostro trattamento non sembrava esserle di aiuto,
00:49
her symptoms were getting worse:
11
49160
1576
i sintomi peggioravano:
00:50
diarrhea, severe abdominal pain, fever and weakness.
12
50760
3920
diarrea, forti dolori addominali, febbre e debolezza.
00:55
On that particular Friday, she developed severe respiratory distress,
13
55440
4136
Quel venerdì, fu colta da una grave crisi respiratoria,
00:59
and her eyes were menacingly red.
14
59600
1760
gli occhi diventarono spaventosamente rossi.
01:03
One of my fellow doctors, a general surgeon,
15
63040
2656
Uno dei miei colleghi medici, chirurgo generale,
01:05
became suspicious of her condition.
16
65720
1736
si insospettì, viste le sue condizioni.
01:07
He said her symptoms were suggestive of Ebola.
17
67480
2960
Disse che i sintomi potevano far pensare a Ebola.
01:11
We kept a close watch on her, we tried to help her.
18
71200
3016
La seguimmo da vicino e cercammo di aiutarla.
01:14
We were treating her for malaria, typhoid and gastroenteritis.
19
74240
4656
La stavamo curando per malaria, tifo e gastroenterite.
01:18
We didn't know it, but by then it was too late.
20
78920
2800
Non lo sapevamo, ma ormai era troppo tardi.
01:23
The next morning I walked in to check on my patient.
21
83600
2456
La mattina dopo entrai per controllare la paziente.
01:26
I could tell by the look in her eyes that she was filled with fear.
22
86080
3160
Le si leggeva negli occhi che era terrorizzata.
01:29
I gave her reassurance, but shortly after ...
23
89960
2440
La rassicurai, ma poco dopo
01:33
she died of Ebola.
24
93680
1360
morì di Ebola.
01:37
For me, her death was very personal.
25
97960
2216
Per me la sua morte fu un fatto personale.
01:40
But this was just the beginning.
26
100200
1600
Ma quello era solo l'inizio.
01:42
A virtual biological bomb had exploded.
27
102640
3160
Era esplosa una bomba biologica virtuale.
01:46
But the word spread faster than the virus, and panic spread across the hospital.
28
106840
4120
La notizia fu più veloce del virus e il panico si diffuse in ospedale.
01:52
All the patients ran away.
29
112560
3000
Tutti i pazienti scapparono.
01:56
Then, all the nurses and doctors ran away.
30
116560
4360
Poi, scapparono tutti gli infermieri e i medici.
02:02
This was the beginning of our medical tsunami --
31
122400
2856
Così iniziò il nostro tsunami medico,
02:05
the devastating Ebola virus
32
125280
1816
il devastante virus Ebola
02:07
that left an indelible scar in our country's history.
33
127120
2680
che ha lasciato una cicatrice indelebile nella storia del nostro paese.
02:10
I was not trained for this.
34
130600
1800
Non ero preparato per questo.
02:13
I had just graduated from medical school two years before.
35
133000
3696
Mi ero laureato alla scuola di medicina appena due anni prima.
02:16
At this time,
36
136720
1936
A quel tempo,
02:18
my total knowledge about Ebola came from a one-page article
37
138680
3096
ciò che sapevo di Ebola derivava da un articolo di una pagina
02:21
I had read in medical school.
38
141800
1640
che avevo letto alla scuola di medicina.
02:24
I perceived the disease as so dangerous,
39
144480
2856
La malattia mi sembrava estremamente pericolosa,
02:27
this one page in essence had convinced me to run out of the hospital, too,
40
147360
4896
quella pagina mi convinse che anch'io avrei dovuto scappare dall'ospedale,
02:32
the moment I heard of a case of Ebola.
41
152280
1920
non appena avessi sentito parlare di un caso di Ebola.
02:34
But when it finally happened, I stayed on and decided to help.
42
154920
3776
Ma quando successe davvero, restai lì e decisi di dare una mano.
02:38
And so did several other brave health care professionals.
43
158720
3480
E così fecero anche molti altri coraggiosi professionisti medico-sanitari.
02:43
But we would pay a heavy price.
44
163200
2176
Ma avremmo pagato un prezzo pesante.
02:45
Many persons and health professionals had become high-risk contacts.
45
165400
3936
Molte persone e molti operatori sanitari erano diventati contatti ad alto rischio.
02:49
This actually meant 21 days counting to potentially disease or death.
46
169360
4560
Il che significava, in pratica, 21 giorni fino a una potenziale malattia o morte.
02:55
Our health systems were fragile,
47
175240
2056
I nostri sistemi sanitari erano fragili,
02:57
our health workers lacked skills and training.
48
177320
2320
il personale sanitario non aveva competenze e formazione sufficienti.
03:00
So in the weeks and months that followed,
49
180960
1976
Così, nelle settimane e nei mesi seguenti,
03:02
health workers were disproportionately affected by the Ebola virus disease.
50
182960
4376
gli operatori sanitari furono colpiti in modo sproporzionato dal virus di Ebola.
03:07
More than 400 nurses, doctors and other health professionals became infected.
51
187360
5856
Furono contagiati più di 400 infermieri, medici e altri operatori sanitari.
03:13
Unfortunately, my friend, the general surgeon
52
193240
3416
Purtroppo, il mio amico, il chirurgo generale
03:16
who correctly identified the symptoms in that first case
53
196680
3080
che aveva correttamente identificato i sintomi del primo caso,
03:20
became one of the casualties.
54
200560
1680
divenne una delle vittime.
03:26
On July 27, the president of Liberia
55
206040
2696
Il 27 luglio, la presidente della Liberia
03:28
imposed quarantine on the worst-affected areas.
56
208760
3120
impose la quarantena nelle aree maggiormente colpite.
03:32
She closed all the schools and universities
57
212960
2296
Chiuse scuole e università
03:35
and shut down many public events.
58
215280
2016
e annullò molti eventi pubblici.
03:37
Four days later,
59
217320
1736
Quattro giorni più tardi,
03:39
the United States Peace Corps
60
219080
1856
il Corpo di Pace degli Stati Uniti
03:40
pulled out of Liberia, out of Sierra Leone and Guinea
61
220960
4016
si ritirò da Liberia, Sierra Leone e Guinea,
03:45
due to Ebola.
62
225000
1200
a causa di Ebola.
03:47
In August, six weeks after the nurse died,
63
227760
3256
In agosto, sei settimane dopo la morte dell'infermiera,
03:51
hundreds of people were dying of the disease each week.
64
231040
3056
morivano centinaia di persone per la malattia ogni settimana.
03:54
People were dying in the streets.
65
234120
1600
Morivano sulle strade.
03:56
Over the months that followed,
66
236720
1456
Nei mesi che seguirono,
03:58
West Africa would lose thousands of people to Ebola virus disease.
67
238200
3776
nell'Africa occidentale ci furono migliaia di vittime a causa del virus di Ebola.
04:02
In August, I joined a team to set up the Ebola treatment unit
68
242000
4216
Ad agosto entrai a far parte di un team per creare l'unità di trattamento Ebola
04:06
at JFK hospital in Monrovia.
69
246240
2536
presso l'ospedale JFK di Monrovia.
04:08
I was charged with running the second Ebola treatment unit in the city.
70
248800
4040
Fui incaricato di gestire la seconda unità per il trattamento di Ebola in città.
04:13
Our unit provided hope for thousands of patients, families and communities.
71
253360
4720
La nostra unità diede speranza a migliaia di pazienti, famiglie e comunità.
04:19
I not only provided care, I came face to face with Ebola.
72
259120
4416
Non solo prestai assistenza, ma mi trovai faccia a faccia con Ebola.
04:23
Living every day as a high-risk Ebola virus disease contact
73
263560
4096
Vivere ogni giorno con un alto rischio di contagio con il virus di Ebola
04:27
during the worst of the outbreak
74
267680
1616
nella fase più critica dell'epidemia
04:29
was one of my worst experiences.
75
269320
1735
fu una delle mie peggiori esperienze.
04:31
I started counting 21 days every day.
76
271079
2817
Contavo 21 giorni ogni giorno.
04:33
I lived every moment anticipating the onset of symptoms of the disease.
77
273920
4536
Vivevo ogni momento anticipando l'insorgenza dei sintomi della malattia.
04:38
I measured my body temperature several times.
78
278480
2936
Mi misuravo spesso la temperatura corporea.
04:41
I showered with chlorinated water,
79
281440
2136
Mi lavavo con acqua clorata,
04:43
more concentrated than actually recommended.
80
283600
2456
più concentrata di quanto venga raccomandato.
04:46
I chlorinated my phones, my pants, my hands, my car.
81
286080
3856
Lavavo con il cloro i telefoni, i pantaloni, le mani, l'auto.
04:49
My clothes became bleached.
82
289960
1800
I miei vestiti venivano candeggiati.
04:54
Those days you were alone,
83
294000
1776
In quei giorni si era soli,
04:55
people were so afraid of touching anybody.
84
295800
3136
la gente aveva una gran paura di toccare chiunque.
04:58
Everyone was counted as a potential contact.
85
298960
3176
Venivano tutti considerati dei potenziali contatti di contagio.
05:02
Touching would make them sick.
86
302160
1536
Il contatto poteva trasmettere la malattia.
05:03
I was stigmatized.
87
303720
1200
Io fui stigmatizzato.
05:05
But if that was what it was for me, who was symptom-free,
88
305600
4016
Se era così per me, che non avevo sintomi,
05:09
imagine what it was for someone who actually had symptoms,
89
309640
3896
immaginate come fosse per chi i sintomi li aveva già,
05:13
someone who had Ebola.
90
313560
1920
per chi era già malato.
05:18
We learned that to treat Ebola successfully,
91
318400
2496
Imparammo che per trattare Ebola in modo efficace
05:20
we had to suspend some of the normal rules of society.
92
320920
2920
dovevamo sospendere alcune norme sociali.
La nostra presidente dichiarò lo stato di emergenza nel mese di agosto
05:25
Our president declared a state of emergency in August
93
325160
3016
05:28
and suspended certain rights.
94
328200
1640
e sospese alcuni diritti.
05:30
And the national police even supported our work during the Ebola response.
95
330480
3760
Persino la polizia nazionale collaborò con noi nella lotta a Ebola.
05:36
In February 2015, gang members came in for isolation
96
336960
3376
Nel febbraio 2015 membri di una banda si sottoposero a isolamento
05:40
in our Ebola isolation unit.
97
340360
1880
nella nostra unità di isolamento Ebola.
05:43
They were also know as the VIP Boys of Monrovia,
98
343040
2856
Erano conosciuti anche come i VIP Boys di Monrovia,
05:45
terrifying small-time drug addicts
99
345920
2376
piccoli e terrificanti tossicodipendenti,
05:48
whose presence could instill a tremendous amount of fear,
100
348320
2856
la cui presenza poteva suscitare enorme di paura,
05:51
although they could not legally carry guns.
101
351200
2680
anche se non potevano possedere legalmente armi da fuoco.
05:56
They underwent quarantine for 21 days in our unit and were not arrested.
102
356960
3896
Rimasero per 21 giorni in quarantena nella nostra unità e non furono arrestati.
06:00
We told the police,
103
360880
1880
Dicemmo alla polizia:
06:03
"If you arrest them here,
104
363880
1920
"Se li arrestate qui,
06:07
they will stop coming, they won't get treated.
105
367320
2480
non verranno più, non saranno curati.
06:10
And the Ebola virus will continue to spread."
106
370960
2560
e il virus di Ebola continuerà a diffondersi".
06:14
The police agreed, and we were able to treat the VIP Boys,
107
374440
2936
La polizia fu d'accordo e riuscimmo a trattare i VIP Boys,
06:17
and they did not have to worry about being arrested while in the unit.
108
377400
3560
che non dovevano temere l'arresto mentre si trovavano nell'unità.
06:22
Over the course of the outbreak, West Africa had almost 29,000 cases.
109
382480
5096
Nel corso dell'epidemia si registrarono quasi 29.000 casi nell'Africa occidentale.
06:27
More than 11,000 people died.
110
387600
3176
Morirono più di 11.000 persone.
06:30
And that included 12 of my fine colleagues at John F. Kennedy hospital in Monrovia.
111
390800
4480
Inclusi 12 dei miei ottimi colleghi dell'ospedale John F. Kennedy di Monrovia.
06:46
In June 2016, exactly 23 months after my first Ebola patient died,
112
406640
5536
Nel giugno 2016, 23 mesi esatti dopo la morte del mio primo paziente di Ebola,
06:52
Liberia declared its Ebola outbreak ended.
113
412200
2680
la Liberia dichiarò conclusa l'epidemia di Ebola.
06:55
We thought that once the outbreak ended,
114
415800
2416
Pensavamo che, una volta finita l'epidemia,
06:58
so did the problems.
115
418240
1896
sarebbero finiti anche i problemi.
07:00
We hoped that life would go back to normal.
116
420160
2120
Speravamo che la vita sarebbe tornata alla normalità.
07:03
Today, there are more than 17,000 survivors in West Africa.
117
423440
4216
Oggi ci sono più di 17.000 sopravvissuti nell'Africa Occidentale.
07:07
People who actually had Ebola virus disease,
118
427680
2696
Persone che sono state contagiate dal virus di Ebola,
07:10
lived through it and survived.
119
430400
2736
si sono ammalate e sono sopravvissute.
07:13
We counted survival rate as a success:
120
433160
2840
Pensavamo che il tasso di sopravvivenza fosse un successo:
07:16
the end of suffering for the patient and fulfilling joy for families.
121
436880
3416
la fine della sofferenza per il paziente e una gioia appagante per le famiglie.
07:20
Every discharge from the unit was a moment of jubilation.
122
440320
3376
Ogni volta che un paziente veniva dimesso era un momento di giubilo.
07:23
At least so we thought.
123
443720
1720
Almeno così pensavamo.
07:26
The best description of the moment of discharge
124
446800
2376
La migliore descrizione del momento della dimissione
07:29
and a rare glimpse into the moment that defines our life post-Ebola
125
449200
3896
e uno spaccato del momento che definisce la nostra vita dopo Ebola
07:33
was vividly expressed in the words of my best friend
126
453120
2776
sono espressi in modo vivido nelle parole del mio migliore amico
07:35
and fellow doctor, Philip Ireland, in an interview with "The Times."
127
455920
3720
e collega medico, Philip Ireland, in un'intervista a "The Times".
07:40
He said at the time of his release,
128
460800
2256
Disse che quando venne dimesso:
07:43
"There were a lot of people there from JFK hospital:
129
463080
3496
"C'erano molte persone all'ospedale JFK:
07:46
my family, my elder brother, my wife was there.
130
466600
3040
la mia famiglia, mio fratello, mia moglie era lì.
07:50
A lot of other doctors were there, too, and members of the media were there.
131
470280
3936
C'erano anche molti altri medici e gente dei media.
07:54
And I felt like Nelson Mandela, it felt like the 'Long Walk to Freedom,'
132
474240
4256
Mi sentivo come Nelson Mandela, nel 'Lungo cammino verso la libertà'
07:58
and I walked and raised my hands to the heaven,
133
478520
2216
e camminai e alzai le mani al cielo,
08:00
thanking God for saving my life."
134
480760
2640
ringraziando Dio per avermi salvato".
08:04
And Philip said, "Then I saw something else.
135
484680
2160
Philip aggiunse: "Poi vidi qualcos'altro.
08:07
There were a lot of crying people, people happy to see me.
136
487760
3216
C'erano molte persone che piangevano, persone che erano felici di vedermi.
08:11
But when I got close to anybody, they backed away."
137
491000
4160
Ma quando mi avvicinavo, si ritraevano.
08:17
For many Ebola survivors, society still seems to be backing away,
138
497320
3416
Per molti sopravvissuti a Ebola sembra che la società si ritragga tutt'ora,
08:20
even as they struggle to lead a normal life.
139
500760
2416
anche se si sforzano di condurre una vita normale.
08:23
For these survivors, life can be compared to another health emergency.
140
503200
4480
La vita di questi sopravvissuti può essere paragonata a un'altra emergenza sanitaria.
Possono soffrire di dolori debilitanti alle articolazioni e al corpo.
08:29
They may suffer debilitating joint and body pain.
141
509120
2976
08:32
The suffering gradually decays over time for most.
142
512120
2376
In genere, il dolore diminuisce gradualmente nel tempo.
08:34
However, many continue to bear intermittent pain.
143
514520
4856
Molti, tuttavia, continuano a soffrire di dolori intermittenti.
08:39
Some survivors are blind, others have neurological disabilities.
144
519400
3760
Alcuni sono ciechi, altri hanno disabilità neurologiche.
08:44
Some survivors experience stigmatization every day, in many ways.
145
524280
4056
Alcuni sopravvissuti vengono stigmatizzati ogni giorno, in molti modi.
08:48
A lot of children are orphans.
146
528360
1856
Molti bambini sono orfani.
08:50
Some survivors experience post-traumatic stress disorder.
147
530240
3000
Alcuni sopravvissuti soffrono di disturbi post-traumatici da stress.
08:54
And some survivors lack opportunity for education.
148
534120
3040
Alcuni sopravvissuti non hanno possibilità di accedere all'istruzione.
08:59
Even families can be split apart by fear of Ebola, too.
149
539080
3080
Anche le famiglie possono spaccarsi per paura di Ebola.
Per la trasmissione per via sessuale di Ebola non c'è una cura definitiva.
09:04
There's no definitive cure for transmitting Ebola virus through sex.
150
544160
3376
09:07
However, there are successful interventions for prevention.
151
547560
4120
Esistono tuttavia efficaci misure di prevenzione.
09:12
We have worked hard on semen testing,
152
552640
2696
Abbiamo lavorato molto sul test dello sperma,
09:15
behavioral counseling, safe sex promotion and research.
153
555360
3280
sulla consulenza comportamentale, sulla sessualità sicura e sulla ricerca.
09:20
For the past year, there have been no cases of sexual transmission.
154
560160
3656
Nell'ultimo anno non si sono verificati casi di trasmissione sessuale.
09:23
But some male survivors have lost their spouses
155
563840
2336
Ma alcuni sopravvissuti maschi hanno perso le mogli
09:26
out of fear they will be infected with Ebola.
156
566200
2536
per paura del contagio.
09:28
That's how families are torn apart.
157
568760
2080
È così che le famiglie si dividono.
Un'altra grande difficoltà per i sopravvissuti a Ebola.
09:33
Another tremendous challenge for Ebola survivors
158
573000
2416
09:35
is obtaining adequate health care.
159
575440
1840
è avere un'assistenza sanitaria adeguata.
09:37
In theory, Liberia's public health services are free of charge.
160
577960
5496
In teoria, in Liberia, il servizio sanitario pubblico è gratuito.
09:43
In practice, our health system lacks the funding and capacity
161
583480
4416
In pratica, al nostro sistema sanitario mancano i finanziamenti e la capacità
09:47
to expand care to all at the point of need.
162
587920
2920
di estendere l'assistenza a tutti i soggetti che ne hanno bisogno.
Molti sopravvissuti hanno aspettato mesi per sottoporsi a un intervento chirurgico
09:53
Many survivors have waited many months to undergo surgery
163
593120
3176
09:56
to heal their blinding cataracts.
164
596320
1800
che li guarisse dalla cecità, causata dalla cataratta.
09:59
Few had to relive the traumatic experience,
165
599200
2656
Alcuni hanno dovuto rivivere l'esperienza traumatica,
10:01
when their blood was retested for Ebola at the point of admission.
166
601880
3536
di essere nuovamente sottoposti al test di Ebola al momento del ricovero.
10:05
Some survivors experienced delayed or deferred admission
167
605440
3216
Alcuni sopravvissuti hanno subito ritardi o rinvii nel ricovero
10:08
due to limited bed capacity.
168
608680
1600
a causa della scarsità di posti letto.
10:10
No bed available for one more patient.
169
610920
2200
Non ci sono letti disponibili per un altro paziente.
10:14
This is neither national policy nor officially condoned,
170
614120
4096
Non è una politica nazionale e non è ufficialmente tollerato,
10:18
but many people are still afraid of the sporadic resurgence of Ebola virus.
171
618240
4600
ma molti temono ancora la sporadica ricomparsa del virus Ebola.
10:23
The results can be tragic.
172
623840
1560
I risultati possono essere tragici.
10:26
I have seen Beatrice, an Ebola survivor, several times now.
173
626160
3616
Ho visto più volte Beatrice, una sopravvissuta a Ebola.
10:29
She's 26 years old.
174
629800
1480
Ha 26 anni.
10:32
Many of her family members became infected, she luckily survived.
175
632440
3320
Molti suoi familiari furono contagiati, lei per fortuna è sopravvissuta.
10:36
But since that day in 2014 she was discharged
176
636520
3216
Ma da quel giorno, nel 2014, in cui venne dimessa
10:39
to cheering health workers,
177
639760
1336
fra l'esultanza del personale sanitario,
10:41
her life has never been the same.
178
641120
1816
la sua vita non è più stata la stessa.
10:42
She became blind as the result of Ebola.
179
642960
2280
È diventata cieca a causa di Ebola.
10:47
In 2014, the baby of a dear friend of mine was only two months old,
180
647760
3656
Nel 2014, il bambino di una mia cara amica aveva solo due mesi,
10:51
when both parents and child were admitted in an Ebola treatment unit in Monrovia.
181
651440
4336
quando lui e i genitori vennero ricoverati in un'unità di trattamento a Monrovia.
10:55
Luckily, they survived.
182
655800
1560
Per fortuna, sono sopravvissuti.
10:58
My friend's baby is almost three years old now,
183
658480
2576
Il bambino del mio amico ha quasi tre anni ora,
11:01
but cannot stand, cannot walk, cannot speak.
184
661080
3216
ma non può stare in piedi, né camminare, né parlare.
11:04
He has failure to thrive.
185
664320
1480
Ha un ritardo nella crescita.
11:06
There are many more hidden experiences and many stories are yet untold.
186
666760
4200
Ci sono molte altre esperienze nascoste e molte storie non ancora raccontate.
11:13
The survivors of Ebola deserve our attention and support.
187
673440
4480
I sopravvissuti di Ebola meritano la nostra attenzione e il nostro sostegno.
11:20
The only way we can defeat this pandemic
188
680120
2616
L'unico modo per sconfiggere questa pandemia
11:22
is when we ensure that we win this final battle.
189
682760
2840
è quello di riuscire a vincere questa battaglia finale.
11:26
Our best opportunity is to ensure
190
686440
1896
La migliore opportunità è garantire
11:28
that every survivor receives adequate care at the point of need
191
688360
4776
che ogni sopravvissuto venga curato adeguatamente nel momento del bisogno,
11:33
without any form of stigma and at no cost to them personally.
192
693160
3480
senza alcuna forma di stigmatizzazione e senza alcun costo personale.
11:37
How can a society consider itself healed
193
697320
3000
Come può una società considerarsi guarita
11:42
when a person's entire identity
194
702080
2136
se l'intera identità di una persona
11:44
is defined by the fact that they recovered from Ebola?
195
704240
3016
dipende dall'essere guarita da Ebola?
11:47
Should a previous disease that a person no longer has
196
707280
2976
È giusto che una precedente malattia, che una persona non ha più,
11:50
become the sum total of their identity,
197
710280
2616
diventi la somma totale dell'identità,
11:52
the identifier in their passport
198
712920
2056
l'identificatore nel passaporto
11:55
that deters you from traveling to seek medical care abroad?
199
715000
3080
che dissuade dall'andare all'estero a cercare assistenza sanitaria?
11:58
Simply the ID that denies you health care.
200
718880
2456
Semplicemente l'ID che nega l'assistenza sanitaria.
12:01
Or prevents you from having a relationship with your spouse.
201
721360
3256
Oppure vi impedisce di avere rapporti con il coniuge.
12:04
Or denies you of family, of friend or home.
202
724640
3456
Vi priva della famiglia, degli amici, della casa.
12:08
Or prevents you from carrying on your normal job,
203
728120
2736
Vi impedisce di svolgere il vostro normale lavoro
12:10
so you can put food on the table or have a roof over your family's head.
204
730880
3840
e di poter così mettere il cibo in tavola o dare un tetto alla famiglia.
12:15
What is the meaning of the right to life
205
735680
3016
Che cosa significa diritto alla vita
12:18
when our life is clouded by stigma and barriers that fuel that stigma?
206
738720
3720
se la vita è offuscata da stigmatizzazioni e da barriere che le alimentano?
12:23
Until we have much better answers to those questions in West Africa,
207
743360
3896
Finché non avremo risposte migliori a queste domande nell'Africa occidentale,
12:27
our work is not over yet.
208
747280
1560
il nostro lavoro non sarà finito.
12:31
Liberians are a resilient people.
209
751840
2960
I liberiani sono un popolo resistente.
12:35
And we know how to rise to a challenge, even a devastating one.
210
755960
3720
Sappiamo affrontare una sfida, anche se devastante.
12:41
My best memories of the outbreak
211
761360
1576
I miei più bei ricordi dell'epidemia
12:42
center on those many people who survived the disease,
212
762960
2696
riguardano le molte persone che sono sopravvissute alla malattia,
12:45
but I cannot forget the hard-working nurses, doctors, volunteers and staff
213
765680
5336
ma non posso dimenticare gli infermieri, i medici, i volontari e il personale
12:51
who risked their own safety in service of humanity.
214
771040
3576
che hanno rischiato la propria sicurezza al servizio dell'umanità.
12:54
And some even losing their lives in the process.
215
774640
2280
Alcuni perdendo la vita.
12:59
During the worst of the contagion,
216
779400
1936
Durante la fase peggiore del contagio,
13:01
one thing kept us making those perilous daily journeys into the Ebola wards.
217
781360
4976
una cosa ci faceva fare ogni giorno i pericolosi viaggi nei reparti di Ebola.
13:06
We had a passion to save lives.
218
786360
2640
Avevamo la passione di salvare vite umane.
13:11
Was I afraid during the Ebola outbreak?
219
791640
1976
Avevo paura durante l'epidemia di Ebola?
13:13
Of course I was.
220
793640
1280
Certo che ce l'avevo.
13:16
But for me, the opportunity to protect our global health security
221
796680
4576
Ma per me, l'opportunità di proteggere la nostra sicurezza sanitaria globale
13:21
and keep communities safe at home and abroad was an honor.
222
801280
4080
e tenere al sicuro le comunità in patria e all'estero è stato un onore.
13:26
So as the dangers became greater, our humanity became stronger.
223
806120
3760
Così quanto più aumentava il pericolo, tanto più si rafforzava la nostra umanità.
13:30
We faced our fears.
224
810880
1840
Abbiamo affrontato le nostre paure.
13:34
The global health community working together defeated Ebola,
225
814360
4336
La comunità sanitaria mondiale, lavorando insieme, ha sconfitto Ebola,
13:38
and that ...
226
818720
1200
ed è così,
13:40
that is how I know
227
820640
3456
è così che so
13:44
that we can defeat its aftermath
228
824120
3736
che possiamo sconfiggerne le conseguenze
13:47
in our hearts, in our minds and in our communities.
229
827880
4840
nei nostri cuori, nelle nostre menti e nelle nostre comunità.
13:53
Thank you.
230
833600
1216
Grazie.
13:54
(Applause)
231
834840
4640
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7