For survivors of Ebola, the crisis isn't over | Soka Moses

36,886 views ・ 2018-04-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:12
June 13, 2014
0
12760
3536
O dia 13 de junho de 2014
00:16
started as a routine Friday
1
16320
2376
começou como uma sexta-feira rotineira
00:18
in Redemption Hospital in Monrovia, the capital of Liberia.
2
18720
3280
no Hospital Redemption em Monróvia, a capital da Libéria.
00:23
Redemption is the largest free public health hospital in the city.
3
23120
3360
O Redemption é o maior hospital público da cidade.
00:27
We are called upon to serve hundreds of thousands of people.
4
27240
3320
Somos chamados a tratar centenas de milhares de pessoas.
00:31
In the best of times it puts strain on our resources.
5
31320
2960
Mesmo no melhor dos tempos, sofremos falta de recursos.
00:34
Monthly supplies run out within weeks,
6
34880
2016
Os suprimentos mensais esgotam-se em semanas,
00:36
and patients without beds would be seated in chairs.
7
36920
2560
e os doentes sem camas sentam-se em cadeiras.
00:40
That summer, we had a nurse who had been sick for a while.
8
40720
3056
Naquele verão, tivemos uma enfermeira que andava doente há uns tempos,
00:43
Sick enough to be admitted in our hospital.
9
43800
2320
suficientemente doente para ser internada no hospital.
00:46
But our treatment didn't seem to be helping her;
10
46880
2256
Mas o tratamento parecia não estar a surtir efeito,
00:49
her symptoms were getting worse:
11
49160
1576
os sintomas estavam a piorar:
00:50
diarrhea, severe abdominal pain, fever and weakness.
12
50760
3920
diarreia, fortes dores abdominais, febre e fraqueza.
00:55
On that particular Friday, she developed severe respiratory distress,
13
55440
4136
Naquela sexta-feira, começou com graves dificuldades respiratórias
00:59
and her eyes were menacingly red.
14
59600
1760
e tinha os olhos assustadoramente vermelhos.
01:03
One of my fellow doctors, a general surgeon,
15
63040
2656
Um dos médicos meus colegas, um cirurgião generalista
01:05
became suspicious of her condition.
16
65720
1736
ficou desconfiado com aquela situação
01:07
He said her symptoms were suggestive of Ebola.
17
67480
2960
e disse que os sintomas pareciam os do Ébola.
01:11
We kept a close watch on her, we tried to help her.
18
71200
3016
Mantivemo-la sob vigilância e tentámos ajudá-la.
01:14
We were treating her for malaria, typhoid and gastroenteritis.
19
74240
4656
Estávamos a tratá-la de malária, tifoide e gastroenterite.
01:18
We didn't know it, but by then it was too late.
20
78920
2800
Não o sabíamos, mas já era tarde demais.
01:23
The next morning I walked in to check on my patient.
21
83600
2456
Na manhã seguinte, fui observar a minha doente.
01:26
I could tell by the look in her eyes that she was filled with fear.
22
86080
3160
Pude ver, nos olhos dela, que ela estava cheia de medo.
01:29
I gave her reassurance, but shortly after ...
23
89960
2440
Tentei tranquilizá-la, mas pouco depois
01:33
she died of Ebola.
24
93680
1360
ela morreu com Ébola.
01:37
For me, her death was very personal.
25
97960
2216
Para mim, esta morte foi muito pessoal.
01:40
But this was just the beginning.
26
100200
1600
Mas era apenas o começo.
01:42
A virtual biological bomb had exploded.
27
102640
3160
Tinha rebentado uma verdadeira bomba biológica.
01:46
But the word spread faster than the virus, and panic spread across the hospital.
28
106840
4120
Mas a palavra espalhou-se mais depressa do que o vírus
e o pânico invadiu o hospital.
01:52
All the patients ran away.
29
112560
3000
Os doentes fugiram todos.
01:56
Then, all the nurses and doctors ran away.
30
116560
4360
Depois, fugiram todas as enfermeiras e os médicos.
02:02
This was the beginning of our medical tsunami --
31
122400
2856
Era o início de um tsunami médico
02:05
the devastating Ebola virus
32
125280
1816
— o devastador vírus Ébola
02:07
that left an indelible scar in our country's history.
33
127120
2680
que deixou uma cicatriz indelével na história do nosso país.
02:10
I was not trained for this.
34
130600
1800
Eu não tinha formação para aquilo.
02:13
I had just graduated from medical school two years before.
35
133000
3696
Tinha acabado o curso de Medicina dois anos antes.
02:16
At this time,
36
136720
1936
Naquela altura,
02:18
my total knowledge about Ebola came from a one-page article
37
138680
3096
tudo o que eu sabia do Ébola provinha de um artigo de uma página
02:21
I had read in medical school.
38
141800
1640
que tinha lido na escola de medicina.
02:24
I perceived the disease as so dangerous,
39
144480
2856
Eu considerava a doença tão perigosa
02:27
this one page in essence had convinced me to run out of the hospital, too,
40
147360
4896
que aquela página me tinha convencido a fugir também do hospital,
02:32
the moment I heard of a case of Ebola.
41
152280
1920
no momento em que ouvisse falar de um caso de Ébola.
02:34
But when it finally happened, I stayed on and decided to help.
42
154920
3776
Mas, quando as coisas aconteceram, fiquei e decidi ajudar.
02:38
And so did several other brave health care professionals.
43
158720
3480
O mesmo fizeram outros corajosos profissionais da saúde.
02:43
But we would pay a heavy price.
44
163200
2176
Mas iríamos pagar muito caro.
02:45
Many persons and health professionals had become high-risk contacts.
45
165400
3936
Mutas pessoas e profissionais da saúde tinham tido contactos de alto risco.
02:49
This actually meant 21 days counting to potentially disease or death.
46
169360
4560
Isso significava um prazo de 21 dias para poder adoecer ou morrer.
02:55
Our health systems were fragile,
47
175240
2056
O nosso sistema de saúde era frágil,
02:57
our health workers lacked skills and training.
48
177320
2320
os trabalhadores da saúde tinham falta de competências e formação.
03:00
So in the weeks and months that followed,
49
180960
1976
Nas semanas e meses que se seguiram,
03:02
health workers were disproportionately affected by the Ebola virus disease.
50
182960
4376
os trabalhadores de saúde foram afetados desproporcionadamente pelo vírus Ébola.
03:07
More than 400 nurses, doctors and other health professionals became infected.
51
187360
5856
Ficaram infetados mais de 400 enfermeiras, médicos e outros profissionais de saúde.
03:13
Unfortunately, my friend, the general surgeon
52
193240
3416
Infelizmente, o meu amigo, o cirurgião generalista,
03:16
who correctly identified the symptoms in that first case
53
196680
3080
que identificara corretamente os sintomas do primeiro caso
03:20
became one of the casualties.
54
200560
1680
foi uma das baixas.
03:26
On July 27, the president of Liberia
55
206040
2696
No dia 27 de julho, a presidente da Libéria
03:28
imposed quarantine on the worst-affected areas.
56
208760
3120
impôs a quarentena nas áreas mais afetadas.
03:32
She closed all the schools and universities
57
212960
2296
Fechou todas as escolas e universidades
03:35
and shut down many public events.
58
215280
2016
e cancelou muitos eventos públicos.
03:37
Four days later,
59
217320
1736
Quatro dias depois,
03:39
the United States Peace Corps
60
219080
1856
o Corpo de Paz dos EUA
03:40
pulled out of Liberia, out of Sierra Leone and Guinea
61
220960
4016
abandonou a Libéria, a Serra Leoa e a Guiné,
03:45
due to Ebola.
62
225000
1200
por causa do Ébola.
03:47
In August, six weeks after the nurse died,
63
227760
3256
Em agosto, seis semanas depois de a enfermeira ter morrido,
03:51
hundreds of people were dying of the disease each week.
64
231040
3056
estavam a morrer centenas de pessoas por semana, com a doença.
03:54
People were dying in the streets.
65
234120
1600
As pessoas morriam nas ruas.
03:56
Over the months that followed,
66
236720
1456
Nos meses que se seguiram,
03:58
West Africa would lose thousands of people to Ebola virus disease.
67
238200
3776
a África Ocidental perderia milhares de pessoas
com a doença do vírus Ébola.
04:02
In August, I joined a team to set up the Ebola treatment unit
68
242000
4216
Em agosto, juntei-me a uma equipa
para instalar uma unidade de tratamento do Ébola
04:06
at JFK hospital in Monrovia.
69
246240
2536
no Hospital JFK, em Monróvia.
04:08
I was charged with running the second Ebola treatment unit in the city.
70
248800
4040
Fui encarregado de dirigir
a segunda unidade de tratamento do Ébola na cidade.
04:13
Our unit provided hope for thousands of patients, families and communities.
71
253360
4720
A nossa unidade forneceu esperança
a milhares de doentes, famílias e comunidades.
04:19
I not only provided care, I came face to face with Ebola.
72
259120
4416
Não prestei apenas cuidados, encontrei-me com o Ébola cara a cara.
04:23
Living every day as a high-risk Ebola virus disease contact
73
263560
4096
Viver todos os dias em contacto de alto risco com a doença do vírus Ébola,
04:27
during the worst of the outbreak
74
267680
1616
durante o pior da epidemia,
04:29
was one of my worst experiences.
75
269320
1735
foi uma das minhas piores experiências.
04:31
I started counting 21 days every day.
76
271079
2817
Todos os dias começava a contar 21 dias.
04:33
I lived every moment anticipating the onset of symptoms of the disease.
77
273920
4536
Vivia cada momento prevendo o aparecimento de sintomas da doença.
04:38
I measured my body temperature several times.
78
278480
2936
Media a minha temperatura várias vezes.
04:41
I showered with chlorinated water,
79
281440
2136
Tomava duche com água clorada,
04:43
more concentrated than actually recommended.
80
283600
2456
mais concentrada do que o que era recomendado.
04:46
I chlorinated my phones, my pants, my hands, my car.
81
286080
3856
Clorava o meu telefone, as minhas calças, as mãos, o meu carro.
04:49
My clothes became bleached.
82
289960
1800
As minhas roupas estavam todas desbotadas.
04:54
Those days you were alone,
83
294000
1776
Naqueles dias, estávamos sozinhos,
04:55
people were so afraid of touching anybody.
84
295800
3136
as pessoas tinham imenso medo de tocarem umas nas outras.
04:58
Everyone was counted as a potential contact.
85
298960
3176
Toda a gente era considerada como um contágio potencial.
05:02
Touching would make them sick.
86
302160
1536
Um toque e podiam adoecer.
05:03
I was stigmatized.
87
303720
1200
Eu estava estigmatizado.
05:05
But if that was what it was for me, who was symptom-free,
88
305600
4016
Mas, se isso acontecia comigo, que não apresentava sintomas,
05:09
imagine what it was for someone who actually had symptoms,
89
309640
3896
imaginem o que era para alguém que tinha sintomas,
05:13
someone who had Ebola.
90
313560
1920
para alguém que tinha Ébola.
05:18
We learned that to treat Ebola successfully,
91
318400
2496
Aprendemos que, para tratar o Ébola eficazmente,
05:20
we had to suspend some of the normal rules of society.
92
320920
2920
tínhamos que suspender algumas das regras normais da sociedade.
05:25
Our president declared a state of emergency in August
93
325160
3016
A nossa presidente declarou o estado de emergência em agosto
05:28
and suspended certain rights.
94
328200
1640
e suspendeu determinados direitos.
05:30
And the national police even supported our work during the Ebola response.
95
330480
3760
A polícia nacional apoiou o nosso trabalho durante a epidemia de Ébola.
05:36
In February 2015, gang members came in for isolation
96
336960
3376
Em fevereiro de 2015, apareceram membros de gangues para o isolamento
05:40
in our Ebola isolation unit.
97
340360
1880
na nossa unidade de isolamento do Ébola.
05:43
They were also know as the VIP Boys of Monrovia,
98
343040
2856
Também eram conhecidos como os VIP Boys de Monróvia,
05:45
terrifying small-time drug addicts
99
345920
2376
uns terríveis viciados em drogas
05:48
whose presence could instill a tremendous amount of fear,
100
348320
2856
cuja presença podia instilar imenso medo,
05:51
although they could not legally carry guns.
101
351200
2680
embora, legalmente, não pudessem transportar armas.
05:56
They underwent quarantine for 21 days in our unit and were not arrested.
102
356960
3896
Estiveram em quarentena durante 21 dias na nossa unidade
mas não foram presos.
06:00
We told the police,
103
360880
1880
Dissemos à polícia:
06:03
"If you arrest them here,
104
363880
1920
"Se os prenderem aqui,
06:07
they will stop coming, they won't get treated.
105
367320
2480
"eles deixam de aparecer, não vão ser tratados,
06:10
And the Ebola virus will continue to spread."
106
370960
2560
"e o vírus do Ébola vai continuar a espalhar-se".
06:14
The police agreed, and we were able to treat the VIP Boys,
107
374440
2936
A polícia concordou e conseguimos tratar os VIP Boys.
06:17
and they did not have to worry about being arrested while in the unit.
108
377400
3560
Eles não tiveram que se preocupar em serem presos enquanto ali estivessem.
06:22
Over the course of the outbreak, West Africa had almost 29,000 cases.
109
382480
5096
Durante o decurso da epidemia, a África Ocidental atingira 29 000 casos.
06:27
More than 11,000 people died.
110
387600
3176
Morreram mais de 11 000 pessoas.
06:30
And that included 12 of my fine colleagues at John F. Kennedy hospital in Monrovia.
111
390800
4480
Isso incluiu 12 dos meus ótimos colegas no hospital JFK em Monróvia.
06:46
In June 2016, exactly 23 months after my first Ebola patient died,
112
406640
5536
Em junho de 2016, exatamente 23 meses depois de ter morrido
o meu primeiro doente de Ébola,
06:52
Liberia declared its Ebola outbreak ended.
113
412200
2680
a Libéria declarou que a epidemia de Ébola tinha terminado.
06:55
We thought that once the outbreak ended,
114
415800
2416
Pensávamos que, logo que terminasse a epidemia,
06:58
so did the problems.
115
418240
1896
acabavam os problemas.
07:00
We hoped that life would go back to normal.
116
420160
2120
Tínhamos a esperança de poder voltar à vida normal.
07:03
Today, there are more than 17,000 survivors in West Africa.
117
423440
4216
Hoje, há mais de 17 000 sobreviventes na África Ocidental.
07:07
People who actually had Ebola virus disease,
118
427680
2696
As pessoas que tiveram o vírus da doença do Ébola
07:10
lived through it and survived.
119
430400
2736
viveram com ela e sobreviveram.
07:13
We counted survival rate as a success:
120
433160
2840
Contámos a taxa de sobrevivência como um êxito:
07:16
the end of suffering for the patient and fulfilling joy for families.
121
436880
3416
o fim do sofrimento para o doente e uma alegria plena para as famílias.
07:20
Every discharge from the unit was a moment of jubilation.
122
440320
3376
Cada alta da unidade era um momento de festa.
07:23
At least so we thought.
123
443720
1720
Pelo menos, era o que pensávamos.
07:26
The best description of the moment of discharge
124
446800
2376
A melhor descrição do momento da alta
07:29
and a rare glimpse into the moment that defines our life post-Ebola
125
449200
3896
e um vislumbre raro do momento que define a nossa vida pós-Ébola,
07:33
was vividly expressed in the words of my best friend
126
453120
2776
foi expressa brilhantemente nas palavras do médico Philip Ireland
07:35
and fellow doctor, Philip Ireland, in an interview with "The Times."
127
455920
3720
meu colega e o meu melhor amigo, numa entrevista ao "The Times".
07:40
He said at the time of his release,
128
460800
2256
Ele disse, na altura da sua alta:
07:43
"There were a lot of people there from JFK hospital:
129
463080
3496
"Havia ali muita gente do hospital JFK,
07:46
my family, my elder brother, my wife was there.
130
466600
3040
"estavam lá a minha família, o meu irmão mais velho, a minha mulher.
07:50
A lot of other doctors were there, too, and members of the media were there.
131
470280
3936
"Também havia muitos outros médicos e membros dos 'media'.
07:54
And I felt like Nelson Mandela, it felt like the 'Long Walk to Freedom,'
132
474240
4256
"Eu sentia-me como Nelson Mandela,
sentia-me como no "Longo Caminho para a Liberdade".
07:58
and I walked and raised my hands to the heaven,
133
478520
2216
"Avancei e ergui as mãos para o céu,
08:00
thanking God for saving my life."
134
480760
2640
"agradecendo a Deus por me ter salvado a vida".
08:04
And Philip said, "Then I saw something else.
135
484680
2160
E Philip disse: "Depois vi mais uma coisa.
08:07
There were a lot of crying people, people happy to see me.
136
487760
3216
"Havia muita gente a chorar, as pessoas estavam felizes por me ver.
08:11
But when I got close to anybody, they backed away."
137
491000
4160
"Mas, quando me aproximava delas, elas recuavam".
08:17
For many Ebola survivors, society still seems to be backing away,
138
497320
3416
Para muitos sobreviventes do Ébola, a sociedade parece continuar a recuar,
08:20
even as they struggle to lead a normal life.
139
500760
2416
mesmo que lutem para levar uma vida normal.
08:23
For these survivors, life can be compared to another health emergency.
140
503200
4480
Para estes sobreviventes, a vida pode comparar-se a outra urgência de saúde.
08:29
They may suffer debilitating joint and body pain.
141
509120
2976
Podem sofrer de dores debilitantes de articulações e corporais.
08:32
The suffering gradually decays over time for most.
142
512120
2376
O sofrimento diminui com o tempo, para a maioria.
08:34
However, many continue to bear intermittent pain.
143
514520
4856
Mas muitos continuam a sofrer de dores intermitentes.
08:39
Some survivors are blind, others have neurological disabilities.
144
519400
3760
Alguns sobreviventes ficaram cegos, outros têm deficiências neurológicas.
08:44
Some survivors experience stigmatization every day, in many ways.
145
524280
4056
Há sobreviventes que sofrem a estigmatização,
todos os dias, de diversas formas.
08:48
A lot of children are orphans.
146
528360
1856
Muitas crianças ficaram órfãs.
08:50
Some survivors experience post-traumatic stress disorder.
147
530240
3000
Alguns sobreviventes sofrem de perturbações pós-traumáticas.
08:54
And some survivors lack opportunity for education.
148
534120
3040
E outros sobreviventes perderam a possibilidade de estudar.
08:59
Even families can be split apart by fear of Ebola, too.
149
539080
3080
Até houve famílias que se separaram com medo do Ébola.
09:04
There's no definitive cure for transmitting Ebola virus through sex.
150
544160
3376
Não há cura definitiva para a transmissão do vírus Ébola por via do sexo.
09:07
However, there are successful interventions for prevention.
151
547560
4120
Mas há intervenções com êxito para a sua prevenção.
09:12
We have worked hard on semen testing,
152
552640
2696
Trabalhámos muito em testes de sémen,
09:15
behavioral counseling, safe sex promotion and research.
153
555360
3280
em aconselhamento comportamental,
em promoção de sexo seguro e em investigação.
09:20
For the past year, there have been no cases of sexual transmission.
154
560160
3656
No ano passado, não houve casos de transmissão sexual.
09:23
But some male survivors have lost their spouses
155
563840
2336
Mas alguns sobreviventes perderam a mulher,
09:26
out of fear they will be infected with Ebola.
156
566200
2536
receosa de ser infetada com o Ébola.
09:28
That's how families are torn apart.
157
568760
2080
Foi por isso que se separaram famílias.
09:33
Another tremendous challenge for Ebola survivors
158
573000
2416
Outro problema enorme para os sobreviventes do Ébola
09:35
is obtaining adequate health care.
159
575440
1840
é obter cuidados médicos adequados.
09:37
In theory, Liberia's public health services are free of charge.
160
577960
5496
Em teoria, os serviços públicos de saúde da Libéria são gratuitos.
09:43
In practice, our health system lacks the funding and capacity
161
583480
4416
Na prática, o nosso sistema de saúde não tem fundos nem capacidade
09:47
to expand care to all at the point of need.
162
587920
2920
para alargar os cuidados a todos os pontos onde são necessários.
09:53
Many survivors have waited many months to undergo surgery
163
593120
3176
Muitos sobreviventes tiveram que esperar muitos meses por uma cirurgia
09:56
to heal their blinding cataracts.
164
596320
1800
para tratar as cataratas que os cegavam.
09:59
Few had to relive the traumatic experience,
165
599200
2656
Uns poucos tiveram que reviver a experiência traumática
10:01
when their blood was retested for Ebola at the point of admission.
166
601880
3536
quando uma nova análise ao sangue os obrigou a serem internados.
10:05
Some survivors experienced delayed or deferred admission
167
605440
3216
Alguns sobreviventes sofreram internamento atrasado ou interrompido,
10:08
due to limited bed capacity.
168
608680
1600
devido à limitada capacidade de camas.
10:10
No bed available for one more patient.
169
610920
2200
Não havia camas disponíveis para mais nenhum doente.
10:14
This is neither national policy nor officially condoned,
170
614120
4096
Isto não é a política nacional nem é aceite oficialmente,
10:18
but many people are still afraid of the sporadic resurgence of Ebola virus.
171
618240
4600
mas muita gente ainda receia o reaparecimento esporádico do vírus Ébola.
10:23
The results can be tragic.
172
623840
1560
Os resultados podem ser trágicos.
10:26
I have seen Beatrice, an Ebola survivor, several times now.
173
626160
3616
Tenho visto várias vezes Beatrice, uma sobrevivente do Ébola.
10:29
She's 26 years old.
174
629800
1480
Tem 26 anos.
10:32
Many of her family members became infected, she luckily survived.
175
632440
3320
Muitos membros da sua família foram infetados, ela felizmente sobreviveu.
10:36
But since that day in 2014 she was discharged
176
636520
3216
Mas desde aquele dia, em 2014, que ela recebeu alta,
10:39
to cheering health workers,
177
639760
1336
no meio de alegria geral,
10:41
her life has never been the same.
178
641120
1816
a vida dela nunca mais foi a mesma.
10:42
She became blind as the result of Ebola.
179
642960
2280
Ficou cega, por causa do Ébola.
10:47
In 2014, the baby of a dear friend of mine was only two months old,
180
647760
3656
Em 2014, o bebé dum querido amigo meu só tinha dois meses de idade,
10:51
when both parents and child were admitted in an Ebola treatment unit in Monrovia.
181
651440
4336
quando os pais e a criança foram internados para tratamento do Ébola em Monróvia.
10:55
Luckily, they survived.
182
655800
1560
Felizmente, todos sobreviveram.
10:58
My friend's baby is almost three years old now,
183
658480
2576
O bebé do meu amigo tem hoje quase três anos,
11:01
but cannot stand, cannot walk, cannot speak.
184
661080
3216
mas não se põe de pé, não anda, não fala.
11:04
He has failure to thrive.
185
664320
1480
Tem uma deficiência para se desenvolver.
11:06
There are many more hidden experiences and many stories are yet untold.
186
666760
4200
Há muitas mais experiências escondidas e muitas histórias por contar.
11:13
The survivors of Ebola deserve our attention and support.
187
673440
4480
Os sobreviventes do Ébola merecem a nossa atenção e apoio.
11:20
The only way we can defeat this pandemic
188
680120
2616
A única forma de podermos vencer esta pandemia
11:22
is when we ensure that we win this final battle.
189
682760
2840
é garantir que vencemos esta batalha final.
11:26
Our best opportunity is to ensure
190
686440
1896
A nossa melhor oportunidade
11:28
that every survivor receives adequate care at the point of need
191
688360
4776
é garantir que todos os sobreviventes
recebem os adequados cuidados de que precisam
11:33
without any form of stigma and at no cost to them personally.
192
693160
3480
sem qualquer forma de estigma e sem custos para eles, pessoalmente.
11:37
How can a society consider itself healed
193
697320
3000
Como é que uma sociedade pode considerar-se curada
11:42
when a person's entire identity
194
702080
2136
quando a identidade duma pessoa
11:44
is defined by the fact that they recovered from Ebola?
195
704240
3016
é definida pelo facto de ter recuperado do Ébola?
11:47
Should a previous disease that a person no longer has
196
707280
2976
Será que uma doença anterior que uma pessoa já não tem
11:50
become the sum total of their identity,
197
710280
2616
se torne na soma total da sua identidade?
11:52
the identifier in their passport
198
712920
2056
O fator identificador no seu passaporte
11:55
that deters you from traveling to seek medical care abroad?
199
715000
3080
que a impeça de viajar para obter cuidados médicos no estrangeiro?
11:58
Simply the ID that denies you health care.
200
718880
2456
É o BI que lhes nega os cuidados médicos
12:01
Or prevents you from having a relationship with your spouse.
201
721360
3256
ou os impede de ter uma relação com o seu cônjuge,
12:04
Or denies you of family, of friend or home.
202
724640
3456
ou lhes nega ter uma família, amigos ou um lar,
12:08
Or prevents you from carrying on your normal job,
203
728120
2736
ou os impede de continuar no seu emprego normal,
12:10
so you can put food on the table or have a roof over your family's head.
204
730880
3840
para poderem pôr a comida na mesa ou terem um teto para a família.
12:15
What is the meaning of the right to life
205
735680
3016
Qual é o sentido do direito à vida
12:18
when our life is clouded by stigma and barriers that fuel that stigma?
206
738720
3720
quando a nossa vida é ofuscada pelo estigma
e pelas barreiras que alimentam esse estigma?
12:23
Until we have much better answers to those questions in West Africa,
207
743360
3896
Enquanto não tivermos melhores respostas a estas perguntas, na África Ocidental,
12:27
our work is not over yet.
208
747280
1560
o nosso trabalho ainda não acabou.
12:31
Liberians are a resilient people.
209
751840
2960
Os liberianos são um povo resistente
12:35
And we know how to rise to a challenge, even a devastating one.
210
755960
3720
e sabemos como enfrentar um problema, mesmo que seja devastador.
12:41
My best memories of the outbreak
211
761360
1576
As minhas melhores recordações da epidemia
12:42
center on those many people who survived the disease,
212
762960
2696
centram-se nas muitas pessoas que sobreviveram à doença
12:45
but I cannot forget the hard-working nurses, doctors, volunteers and staff
213
765680
5336
mas não posso esquecer as enfermeiras, médicos voluntários e pessoal
que foram incansáveis,
12:51
who risked their own safety in service of humanity.
214
771040
3576
que arriscaram a sua segurança ao serviço da humanidade.
12:54
And some even losing their lives in the process.
215
774640
2280
Alguns deles perderam a vida durante o processo.
12:59
During the worst of the contagion,
216
779400
1936
Durante o pior período do contágio,
13:01
one thing kept us making those perilous daily journeys into the Ebola wards.
217
781360
4976
havia uma coisa que nos mantinha a fazer essas perigosas visitas diárias
às enfermarias do Ébola.
13:06
We had a passion to save lives.
218
786360
2640
Tínhamos a paixão por salvar vidas.
13:11
Was I afraid during the Ebola outbreak?
219
791640
1976
Se tive medo durante a epidemia do Ébola?
13:13
Of course I was.
220
793640
1280
Claro que tive.
13:16
But for me, the opportunity to protect our global health security
221
796680
4576
Mas, para mim, a oportunidade de proteger a segurança global da saúde
e de manter as comunidades sãs e salvas em casa e no estrangeiro
13:21
and keep communities safe at home and abroad was an honor.
222
801280
4080
era uma questão de honra.
13:26
So as the dangers became greater, our humanity became stronger.
223
806120
3760
Mas, quando o perigo se torna maior, a nossa humanidade torna-se mais forte.
13:30
We faced our fears.
224
810880
1840
Enfrentámos os nossos medos.
13:34
The global health community working together defeated Ebola,
225
814360
4336
A comunidade global da saúde trabalhando em conjunto, derrotou o Ébola.
13:38
and that ...
226
818720
1200
e isso
13:40
that is how I know
227
820640
3456
isso é como eu entendo
13:44
that we can defeat its aftermath
228
824120
3736
que podemos derrotar as suas sequelas
13:47
in our hearts, in our minds and in our communities.
229
827880
4840
no nosso coração, nos nossos espíritos e nas nossas comunidades.
13:53
Thank you.
230
833600
1216
Obrigado.
13:54
(Applause)
231
834840
4640
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7