For survivors of Ebola, the crisis isn't over | Soka Moses

36,970 views ・ 2018-04-14

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: YU TING HUANG
00:12
June 13, 2014
0
12760
3536
2014 年 6 月 13 日,
00:16
started as a routine Friday
1
16320
2376
救贖醫院就像平常的星期五 一樣開始一天,
00:18
in Redemption Hospital in Monrovia, the capital of Liberia.
2
18720
3280
這間醫院為於賴比瑞亞 首都蒙羅維亞。
00:23
Redemption is the largest free public health hospital in the city.
3
23120
3360
救贖醫院是該市中 最大的免費公共衛生醫院。
00:27
We are called upon to serve hundreds of thousands of people.
4
27240
3320
我們要服務數十萬人民。
00:31
In the best of times it puts strain on our resources.
5
31320
2960
在最好的情況下, 我們的資源也很吃緊。
00:34
Monthly supplies run out within weeks,
6
34880
2016
月補給會在幾週內就用盡,
00:36
and patients without beds would be seated in chairs.
7
36920
2560
沒有病床的病人就要坐在椅子上。
00:40
That summer, we had a nurse who had been sick for a while.
8
40720
3056
那年夏天,有位護士 已經生病一陣子了。
00:43
Sick enough to be admitted in our hospital.
9
43800
2320
病到需要住進我們的醫院。
00:46
But our treatment didn't seem to be helping her;
10
46880
2256
但我們的治療似乎對她沒幫助;
00:49
her symptoms were getting worse:
11
49160
1576
她的症狀越來越糟:
00:50
diarrhea, severe abdominal pain, fever and weakness.
12
50760
3920
腹瀉、嚴重腹痛、發燒,以及虛弱。
00:55
On that particular Friday, she developed severe respiratory distress,
13
55440
4136
在那個星期五,她開始 有嚴重的呼吸窘迫,
00:59
and her eyes were menacingly red.
14
59600
1760
她的眼睛紅得嚇人。
01:03
One of my fellow doctors, a general surgeon,
15
63040
2656
我的一位醫生同事,一般外科醫生,
01:05
became suspicious of her condition.
16
65720
1736
對她的症狀開始產生懷疑。
01:07
He said her symptoms were suggestive of Ebola.
17
67480
2960
他說她的症狀會讓人 聯想到伊波拉病毒。
01:11
We kept a close watch on her, we tried to help her.
18
71200
3016
我們密切觀察她,我們試著協助她。
01:14
We were treating her for malaria, typhoid and gastroenteritis.
19
74240
4656
我們針對瘧疾、傷寒, 及胃腸炎來治療她。
01:18
We didn't know it, but by then it was too late.
20
78920
2800
我們知道的時候已經太遲了。
01:23
The next morning I walked in to check on my patient.
21
83600
2456
隔天早晨,我去檢查我的病人。
01:26
I could tell by the look in her eyes that she was filled with fear.
22
86080
3160
我從她的眼神中看出她充滿了恐懼。
01:29
I gave her reassurance, but shortly after ...
23
89960
2440
我給她保證,但沒多久……
01:33
she died of Ebola.
24
93680
1360
她死於伊波拉病毒。
01:37
For me, her death was very personal.
25
97960
2216
她的死亡對我是很個人的。
01:40
But this was just the beginning.
26
100200
1600
但這只是開端。
01:42
A virtual biological bomb had exploded.
27
102640
3160
一個虛擬的生物炸彈爆炸了。
01:46
But the word spread faster than the virus, and panic spread across the hospital.
28
106840
4120
但傳言散佈得比病毒還快, 整間醫院滿是慌恐。
01:52
All the patients ran away.
29
112560
3000
所有的病人都跑走了。
01:56
Then, all the nurses and doctors ran away.
30
116560
4360
接著,所有的醫生 和護士也都跑走了。
02:02
This was the beginning of our medical tsunami --
31
122400
2856
我們的醫療海嘯就此展開──
02:05
the devastating Ebola virus
32
125280
1816
毀滅性的伊波拉病毒
02:07
that left an indelible scar in our country's history.
33
127120
2680
在我們國家的歷史上 留下了無法抹滅的傷疤。
02:10
I was not trained for this.
34
130600
1800
我沒受過這種訓練。
02:13
I had just graduated from medical school two years before.
35
133000
3696
我才剛從醫學院畢業兩年。
02:16
At this time,
36
136720
1936
在這個時候,
02:18
my total knowledge about Ebola came from a one-page article
37
138680
3096
我對伊波拉的所有知識 都來自我在醫學院
02:21
I had read in medical school.
38
141800
1640
讀過的一頁文章。
02:24
I perceived the disease as so dangerous,
39
144480
2856
我感覺這疾病非常危險,
02:27
this one page in essence had convinced me to run out of the hospital, too,
40
147360
4896
在我一聽到這個伊波拉案例時, 這一頁文章說服我
02:32
the moment I heard of a case of Ebola.
41
152280
1920
也要馬上逃離醫院。
02:34
But when it finally happened, I stayed on and decided to help.
42
154920
3776
但當真正發生的時候, 我決定留下來協助。
02:38
And so did several other brave health care professionals.
43
158720
3480
還有其他數位勇敢的 健康照護專業人士也留下了。
02:43
But we would pay a heavy price.
44
163200
2176
但我們會要付出很大的代價。
02:45
Many persons and health professionals had become high-risk contacts.
45
165400
3936
很多人和很多健康專業人士 都有高風險接觸。
02:49
This actually meant 21 days counting to potentially disease or death.
46
169360
4560
那表示 21 天後, 可能就會發病或死亡。
02:55
Our health systems were fragile,
47
175240
2056
我們的健康體制很脆弱,
02:57
our health workers lacked skills and training.
48
177320
2320
我們的健康工作者缺乏技能和訓練。
03:00
So in the weeks and months that followed,
49
180960
1976
所以,在之後的數週、數月,
03:02
health workers were disproportionately affected by the Ebola virus disease.
50
182960
4376
健康工作者很不成比例地 被伊波拉病毒影響。
03:07
More than 400 nurses, doctors and other health professionals became infected.
51
187360
5856
超過 400 位護士、醫生, 及其他健康專業人士被感染。
03:13
Unfortunately, my friend, the general surgeon
52
193240
3416
不幸的是,我的朋友, 那位一般外科醫生,
03:16
who correctly identified the symptoms in that first case
53
196680
3080
他正確地辨識出了 第一個個案的症狀,
03:20
became one of the casualties.
54
200560
1680
自己卻成了受害者之一。
03:26
On July 27, the president of Liberia
55
206040
2696
7 月 27 日,賴比瑞亞總統
03:28
imposed quarantine on the worst-affected areas.
56
208760
3120
針對狀況最糟的區域實施隔離。
03:32
She closed all the schools and universities
57
212960
2296
她把所有的學校和大學關閉,
03:35
and shut down many public events.
58
215280
2016
終止了許多公開活動。
03:37
Four days later,
59
217320
1736
四天後,
03:39
the United States Peace Corps
60
219080
1856
美國和平工作團
03:40
pulled out of Liberia, out of Sierra Leone and Guinea
61
220960
4016
因為伊波拉而退出 賴比瑞亞、獅子山共和國,
03:45
due to Ebola.
62
225000
1200
和幾內亞。
03:47
In August, six weeks after the nurse died,
63
227760
3256
8 月,在護士死後 6 週,
03:51
hundreds of people were dying of the disease each week.
64
231040
3056
每週都有數百人因為伊波拉而死。
03:54
People were dying in the streets.
65
234120
1600
人民死在街頭。
03:56
Over the months that followed,
66
236720
1456
之後的數個月,
03:58
West Africa would lose thousands of people to Ebola virus disease.
67
238200
3776
西非有數千人因為伊波拉喪命。
04:02
In August, I joined a team to set up the Ebola treatment unit
68
242000
4216
8 月,我加入了一個團隊, 設立伊波拉治療單位,
04:06
at JFK hospital in Monrovia.
69
246240
2536
位在蒙羅維亞的甘迺迪醫院。
04:08
I was charged with running the second Ebola treatment unit in the city.
70
248800
4040
我被委託經營該市中的 第二個伊波拉治療單位。
04:13
Our unit provided hope for thousands of patients, families and communities.
71
253360
4720
我們的單位把希望帶給 數以千計的病人、家庭,及社區。
04:19
I not only provided care, I came face to face with Ebola.
72
259120
4416
我不只提供照護, 我還和伊波拉面對面。
04:23
Living every day as a high-risk Ebola virus disease contact
73
263560
4096
每天活在接觸伊波拉 病毒的高風險中,
04:27
during the worst of the outbreak
74
267680
1616
那是疾病爆發最嚴重時,
04:29
was one of my worst experiences.
75
269320
1735
這段經驗是我最糟的經驗。
04:31
I started counting 21 days every day.
76
271079
2817
我每天都在計算那 21 天。
04:33
I lived every moment anticipating the onset of symptoms of the disease.
77
273920
4536
我每天都預期可能會 出現該疾病的症狀。
04:38
I measured my body temperature several times.
78
278480
2936
我數次測量我的體溫。
04:41
I showered with chlorinated water,
79
281440
2136
我用加氯消過毒的水來淋浴,
04:43
more concentrated than actually recommended.
80
283600
2456
用的氯濃度比實際建議的更濃。
04:46
I chlorinated my phones, my pants, my hands, my car.
81
286080
3856
我用氯消毒我的手機、 我的褲子、我的手、我的車。
04:49
My clothes became bleached.
82
289960
1800
我的衣物都被漂白了。
04:54
Those days you were alone,
83
294000
1776
在那些日子,你是孤獨的,
04:55
people were so afraid of touching anybody.
84
295800
3136
大家都好害怕接觸任何人。
04:58
Everyone was counted as a potential contact.
85
298960
3176
每個人都可能讓你接觸到病毒。
05:02
Touching would make them sick.
86
302160
1536
觸碰就會讓人生病。
05:03
I was stigmatized.
87
303720
1200
我被污名化了。
05:05
But if that was what it was for me, who was symptom-free,
88
305600
4016
但如果對於我這個沒有症狀的人 都已經是這種情況了,
05:09
imagine what it was for someone who actually had symptoms,
89
309640
3896
想像一下對於有症狀的人, 得了伊波拉的人,
05:13
someone who had Ebola.
90
313560
1920
情況會是如何的。
05:18
We learned that to treat Ebola successfully,
91
318400
2496
我們學到,如果要成功治療伊波拉,
05:20
we had to suspend some of the normal rules of society.
92
320920
2920
我們得要暫停一些社會的正常規則。
05:25
Our president declared a state of emergency in August
93
325160
3016
8 月時我們的總統宣佈緊急狀態,
05:28
and suspended certain rights.
94
328200
1640
並將某些權利暫停。
05:30
And the national police even supported our work during the Ebola response.
95
330480
3760
在伊波拉應變中,國家警察 甚至來支援我們的工作。
05:36
In February 2015, gang members came in for isolation
96
336960
3376
2015 年 2 月,幫派成員來我們的
05:40
in our Ebola isolation unit.
97
340360
1880
伊波拉隔離單位做隔離。
05:43
They were also know as the VIP Boys of Monrovia,
98
343040
2856
他們是所謂的「蒙羅維亞貴賓男孩」,
05:45
terrifying small-time drug addicts
99
345920
2376
都是嚇壞了的三流毒癮者,
05:48
whose presence could instill a tremendous amount of fear,
100
348320
2856
他們的出現,會帶來更大量的恐懼,
05:51
although they could not legally carry guns.
101
351200
2680
雖然他們無法合法攜帶槍枝。
05:56
They underwent quarantine for 21 days in our unit and were not arrested.
102
356960
3896
他們在我們的單位接受 21 天隔離,且並沒有被逮捕。
06:00
We told the police,
103
360880
1880
我們告訴警方:
06:03
"If you arrest them here,
104
363880
1920
「如果你在這裡逮捕他們,
06:07
they will stop coming, they won't get treated.
105
367320
2480
他們就不會來這裡了, 就不會被治療。
06:10
And the Ebola virus will continue to spread."
106
370960
2560
而伊波拉病毒就會持續擴散。」
06:14
The police agreed, and we were able to treat the VIP Boys,
107
374440
2936
警方同意,所以我們才能 治療這些貴賓男孩,
06:17
and they did not have to worry about being arrested while in the unit.
108
377400
3560
在單位中時他們不用擔心會被逮捕。
06:22
Over the course of the outbreak, West Africa had almost 29,000 cases.
109
382480
5096
在疾病爆發的過程中, 西非出現近 29,000 個案例。
06:27
More than 11,000 people died.
110
387600
3176
超過 11,000 人死亡。
06:30
And that included 12 of my fine colleagues at John F. Kennedy hospital in Monrovia.
111
390800
4480
那包括我在蒙羅維亞甘迺迪醫院中 12 位很棒的同事。
06:46
In June 2016, exactly 23 months after my first Ebola patient died,
112
406640
5536
2016 年 6 月,我的第一個 伊波拉病人死後 23 個月,
06:52
Liberia declared its Ebola outbreak ended.
113
412200
2680
賴比瑞亞宣佈,該國的 伊波拉爆發已經終止。
06:55
We thought that once the outbreak ended,
114
415800
2416
我們以為,一旦爆發終止,
06:58
so did the problems.
115
418240
1896
問題就會終止。
07:00
We hoped that life would go back to normal.
116
420160
2120
我們希望生活會回到正常。
07:03
Today, there are more than 17,000 survivors in West Africa.
117
423440
4216
現今,在西非有 至少 17,000 名存活者。
07:07
People who actually had Ebola virus disease,
118
427680
2696
他們是真的得到伊波拉病毒病,
07:10
lived through it and survived.
119
430400
2736
撐過去並活下來的人。
07:13
We counted survival rate as a success:
120
433160
2840
我們把存活率視為是成功:
07:16
the end of suffering for the patient and fulfilling joy for families.
121
436880
3416
病人的痛苦結束,家庭充滿喜悅。
07:20
Every discharge from the unit was a moment of jubilation.
122
440320
3376
被單位釋放的每一個人, 都是個歡慶的時刻。
07:23
At least so we thought.
123
443720
1720
至少我們這麼認為。
07:26
The best description of the moment of discharge
124
446800
2376
出院時刻的最佳寫照,
07:29
and a rare glimpse into the moment that defines our life post-Ebola
125
449200
3896
以及定義了「後伊波拉」 生活的難得一瞥,
07:33
was vividly expressed in the words of my best friend
126
453120
2776
都被我最好的醫生朋友 生動描述出來,
07:35
and fellow doctor, Philip Ireland, in an interview with "The Times."
127
455920
3720
菲利普艾爾蘭,那是他在 接受《時代》訪問時說的。
07:40
He said at the time of his release,
128
460800
2256
在他出院的時候,他說:
07:43
"There were a lot of people there from JFK hospital:
129
463080
3496
「有很多人是來自甘迺迪醫院,
07:46
my family, my elder brother, my wife was there.
130
466600
3040
我的家人、我的哥哥、 我的妻子都在那裡。
07:50
A lot of other doctors were there, too, and members of the media were there.
131
470280
3936
也有很多其他醫生在那裡, 還有媒體人員。
07:54
And I felt like Nelson Mandela, it felt like the 'Long Walk to Freedom,'
132
474240
4256
我感覺就像曼德拉, 這像是他的《漫漫自由路》,
07:58
and I walked and raised my hands to the heaven,
133
478520
2216
我邊走邊向著天堂舉起雙手,
08:00
thanking God for saving my life."
134
480760
2640
感謝上帝拯救了我的命。」
08:04
And Philip said, "Then I saw something else.
135
484680
2160
菲利普說:「接著我看到了別的。
08:07
There were a lot of crying people, people happy to see me.
136
487760
3216
有很多人在哭泣,很開心見到我。
08:11
But when I got close to anybody, they backed away."
137
491000
4160
但當我靠近任何人時, 他們都退開了。」
08:17
For many Ebola survivors, society still seems to be backing away,
138
497320
3416
對許多伊波拉存活者而言, 社會仍然在退開,
08:20
even as they struggle to lead a normal life.
139
500760
2416
即使他們努力在過正常的生活。
08:23
For these survivors, life can be compared to another health emergency.
140
503200
4480
對這些存活者而言, 人生就像是另一場健康緊急情況。
08:29
They may suffer debilitating joint and body pain.
141
509120
2976
他們可能會因為關節衰弱 及身體疼痛而受苦。
08:32
The suffering gradually decays over time for most.
142
512120
2376
大部分人的受苦會隨時間減少。
08:34
However, many continue to bear intermittent pain.
143
514520
4856
然而,許多人要持續承受 時斷時續的痛苦。
08:39
Some survivors are blind, others have neurological disabilities.
144
519400
3760
有些存活者失明了, 其他人則有神經性殘疾。
08:44
Some survivors experience stigmatization every day, in many ways.
145
524280
4056
有些存活者每天都會體驗到 以各種方式被汙名化。
08:48
A lot of children are orphans.
146
528360
1856
許多孩童成為孤兒。
08:50
Some survivors experience post-traumatic stress disorder.
147
530240
3000
有些存活者還有創傷後的壓力失調。
08:54
And some survivors lack opportunity for education.
148
534120
3040
有些存活者缺乏受教育的機會。
08:59
Even families can be split apart by fear of Ebola, too.
149
539080
3080
對伊波拉的恐懼, 也可能分裂一個家庭。
09:04
There's no definitive cure for transmitting Ebola virus through sex.
150
544160
3376
對於透過性行為傳染的伊波拉, 還沒有可靠的治療。
09:07
However, there are successful interventions for prevention.
151
547560
4120
然而,有些預防性的 干預方式是成功的。
09:12
We have worked hard on semen testing,
152
552640
2696
我們很努力做精液測試、
09:15
behavioral counseling, safe sex promotion and research.
153
555360
3280
行為諮詢、推動安全性交,及研究。
09:20
For the past year, there have been no cases of sexual transmission.
154
560160
3656
去年,已經沒有發生 性交傳染的案例。
09:23
But some male survivors have lost their spouses
155
563840
2336
但有些男性存活者 失去了他們的伴侶,
09:26
out of fear they will be infected with Ebola.
156
566200
2536
因為他們害怕會被伊波拉感染。
09:28
That's how families are torn apart.
157
568760
2080
家庭就這樣破裂了。
09:33
Another tremendous challenge for Ebola survivors
158
573000
2416
對伊波拉存活者,還有一個大挑戰,
09:35
is obtaining adequate health care.
159
575440
1840
就是取得適當的健康照護。
09:37
In theory, Liberia's public health services are free of charge.
160
577960
5496
理論上,賴比瑞亞的 公共衛生服務是免費的。
09:43
In practice, our health system lacks the funding and capacity
161
583480
4416
實際上,我們的健康體制 缺乏資金和容納量,
09:47
to expand care to all at the point of need.
162
587920
2920
無法將照護帶到所有有需要的地方。
09:53
Many survivors have waited many months to undergo surgery
163
593120
3176
許多存活者等了數個月 才能進行手術,
09:56
to heal their blinding cataracts.
164
596320
1800
治療讓他們失明的白內障。
09:59
Few had to relive the traumatic experience,
165
599200
2656
有些人得要再走過一次創傷經歷,
10:01
when their blood was retested for Ebola at the point of admission.
166
601880
3536
因為當他們住院時 要重新針對伊波拉驗血。
10:05
Some survivors experienced delayed or deferred admission
167
605440
3216
有些存活者的住院被延後或延期,
10:08
due to limited bed capacity.
168
608680
1600
因為床位有限。
10:10
No bed available for one more patient.
169
610920
2200
沒有空床位再容納病人了。
10:14
This is neither national policy nor officially condoned,
170
614120
4096
這不是國家政策也不是正式赦免,
10:18
but many people are still afraid of the sporadic resurgence of Ebola virus.
171
618240
4600
但許多人仍然害怕 伊波拉病毒會再復活。
10:23
The results can be tragic.
172
623840
1560
結果可能是很悲劇性的。
10:26
I have seen Beatrice, an Ebola survivor, several times now.
173
626160
3616
我已經見過伊波拉存活者 碧艾崔絲很多次了。
10:29
She's 26 years old.
174
629800
1480
她 26 歲。
10:32
Many of her family members became infected, she luckily survived.
175
632440
3320
她的許多家人受到感染,
她幸運存活。
10:36
But since that day in 2014 she was discharged
176
636520
3216
但自從 2014 年她出院的那天,
10:39
to cheering health workers,
177
639760
1336
健康工作者為她歡呼,
10:41
her life has never been the same.
178
641120
1816
但她的人生不再相同了。
10:42
She became blind as the result of Ebola.
179
642960
2280
她因為伊波拉而失明。
10:47
In 2014, the baby of a dear friend of mine was only two months old,
180
647760
3656
2014 年,我摯友的 寶寶才兩個月大,
10:51
when both parents and child were admitted in an Ebola treatment unit in Monrovia.
181
651440
4336
雙親和孩子都住進蒙羅維亞的 一個伊波拉治療單位,
10:55
Luckily, they survived.
182
655800
1560
他們幸運存活。
10:58
My friend's baby is almost three years old now,
183
658480
2576
我朋友的寶寶現在快要 3 歲了,
11:01
but cannot stand, cannot walk, cannot speak.
184
661080
3216
但無法站立,無法走路,無法說話。
11:04
He has failure to thrive.
185
664320
1480
他有成長不良症。
11:06
There are many more hidden experiences and many stories are yet untold.
186
666760
4200
有許多不在檯面上的經驗 和沒被說出來的故事。
11:13
The survivors of Ebola deserve our attention and support.
187
673440
4480
伊波拉的存活者應該要得到 我們的注意和支持。
11:20
The only way we can defeat this pandemic
188
680120
2616
只有一種方式能打敗這種流行病,
11:22
is when we ensure that we win this final battle.
189
682760
2840
就是我們要確保贏得最終之戰。
11:26
Our best opportunity is to ensure
190
686440
1896
我們最好的機會是要確保
11:28
that every survivor receives adequate care at the point of need
191
688360
4776
每一位存活者在需要時 都能受到適當的照護,
11:33
without any form of stigma and at no cost to them personally.
192
693160
3480
沒有任何汙名化, 也不用他們個人出錢。
11:37
How can a society consider itself healed
193
697320
3000
一個社會怎麼能認為它已經治癒,
11:42
when a person's entire identity
194
702080
2136
當一個人的整個身份定義
11:44
is defined by the fact that they recovered from Ebola?
195
704240
3016
是他是否已從伊波拉康復?
11:47
Should a previous disease that a person no longer has
196
707280
2976
一個人曾得過但已經沒有的疾病,
11:50
become the sum total of their identity,
197
710280
2616
應該變成他們身份的全部嗎?
11:52
the identifier in their passport
198
712920
2056
成為他們護照上的識別記號,
11:55
that deters you from traveling to seek medical care abroad?
199
715000
3080
讓你不能立即到國外 去尋求醫療照護?
11:58
Simply the ID that denies you health care.
200
718880
2456
身份否定了你的健康照護。
12:01
Or prevents you from having a relationship with your spouse.
201
721360
3256
或是讓你無法和你的伴侶性交,
12:04
Or denies you of family, of friend or home.
202
724640
3456
或讓你失去家人、朋友、家。
12:08
Or prevents you from carrying on your normal job,
203
728120
2736
或讓你無法繼續你正常的工作,
12:10
so you can put food on the table or have a roof over your family's head.
204
730880
3840
無法再讓你繼續供養你的 家人、維持你的家。
12:15
What is the meaning of the right to life
205
735680
3016
生存權利的意義是什麼,
12:18
when our life is clouded by stigma and barriers that fuel that stigma?
206
738720
3720
當我們的生命是活在汙名 及助長汙名之阻礙的陰霾之下?
12:23
Until we have much better answers to those questions in West Africa,
207
743360
3896
在西非,在我們對這些問題 有更好的答案之前,
12:27
our work is not over yet.
208
747280
1560
我們的工作都尚未結束。
12:31
Liberians are a resilient people.
209
751840
2960
賴比瑞亞人是恢復力很強的民族。
12:35
And we know how to rise to a challenge, even a devastating one.
210
755960
3720
我們知道如何迎接挑戰, 即使是毀滅性的挑戰。
12:41
My best memories of the outbreak
211
761360
1576
我對於這場爆發,
12:42
center on those many people who survived the disease,
212
762960
2696
最好記憶都以疾病存活者為中心,
12:45
but I cannot forget the hard-working nurses, doctors, volunteers and staff
213
765680
5336
但我無法忘懷努力工作的護士、 醫生、志工,及工作人員,
12:51
who risked their own safety in service of humanity.
214
771040
3576
他們拿自己的生命安全 當賭注來為人服務。
12:54
And some even losing their lives in the process.
215
774640
2280
有些人甚至在過程中喪命。
12:59
During the worst of the contagion,
216
779400
1936
在傳染狀況最糟的時期,
13:01
one thing kept us making those perilous daily journeys into the Ebola wards.
217
781360
4976
有一樣東西讓我們願意持續每日 巡視那些危險的伊波拉病房。
13:06
We had a passion to save lives.
218
786360
2640
我們有拯救生命的熱忱。
13:11
Was I afraid during the Ebola outbreak?
219
791640
1976
在伊波拉爆發時,我害怕嗎?
13:13
Of course I was.
220
793640
1280
當然害怕。
13:16
But for me, the opportunity to protect our global health security
221
796680
4576
但對我來說,有機會能保護 我們的全球健康安全
13:21
and keep communities safe at home and abroad was an honor.
222
801280
4080
以及確保國內外社區的 安全,是一種榮幸。
13:26
So as the dangers became greater, our humanity became stronger.
223
806120
3760
隨著危險變得更大, 我們的人性也變得更強。
13:30
We faced our fears.
224
810880
1840
我們面對我們的恐懼。
13:34
The global health community working together defeated Ebola,
225
814360
4336
全球的健康社區同心協力 打敗了伊波拉,
13:38
and that ...
226
818720
1200
而那……
13:40
that is how I know
227
820640
3456
那就是我如何能知道
13:44
that we can defeat its aftermath
228
824120
3736
我們能打敗它的餘波,
13:47
in our hearts, in our minds and in our communities.
229
827880
4840
在我們的心中,在我們的腦中, 在我們的社區中。
13:53
Thank you.
230
833600
1216
謝謝。
13:54
(Applause)
231
834840
4640
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog