For survivors of Ebola, the crisis isn't over | Soka Moses

36,886 views ・ 2018-04-14

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: YU TING HUANG
00:12
June 13, 2014
0
12760
3536
2014 年 6 月 13 日,
00:16
started as a routine Friday
1
16320
2376
救贖醫院就像平常的星期五 一樣開始一天,
00:18
in Redemption Hospital in Monrovia, the capital of Liberia.
2
18720
3280
這間醫院為於賴比瑞亞 首都蒙羅維亞。
00:23
Redemption is the largest free public health hospital in the city.
3
23120
3360
救贖醫院是該市中 最大的免費公共衛生醫院。
00:27
We are called upon to serve hundreds of thousands of people.
4
27240
3320
我們要服務數十萬人民。
00:31
In the best of times it puts strain on our resources.
5
31320
2960
在最好的情況下, 我們的資源也很吃緊。
00:34
Monthly supplies run out within weeks,
6
34880
2016
月補給會在幾週內就用盡,
00:36
and patients without beds would be seated in chairs.
7
36920
2560
沒有病床的病人就要坐在椅子上。
00:40
That summer, we had a nurse who had been sick for a while.
8
40720
3056
那年夏天,有位護士 已經生病一陣子了。
00:43
Sick enough to be admitted in our hospital.
9
43800
2320
病到需要住進我們的醫院。
00:46
But our treatment didn't seem to be helping her;
10
46880
2256
但我們的治療似乎對她沒幫助;
00:49
her symptoms were getting worse:
11
49160
1576
她的症狀越來越糟:
00:50
diarrhea, severe abdominal pain, fever and weakness.
12
50760
3920
腹瀉、嚴重腹痛、發燒,以及虛弱。
00:55
On that particular Friday, she developed severe respiratory distress,
13
55440
4136
在那個星期五,她開始 有嚴重的呼吸窘迫,
00:59
and her eyes were menacingly red.
14
59600
1760
她的眼睛紅得嚇人。
01:03
One of my fellow doctors, a general surgeon,
15
63040
2656
我的一位醫生同事,一般外科醫生,
01:05
became suspicious of her condition.
16
65720
1736
對她的症狀開始產生懷疑。
01:07
He said her symptoms were suggestive of Ebola.
17
67480
2960
他說她的症狀會讓人 聯想到伊波拉病毒。
01:11
We kept a close watch on her, we tried to help her.
18
71200
3016
我們密切觀察她,我們試著協助她。
01:14
We were treating her for malaria, typhoid and gastroenteritis.
19
74240
4656
我們針對瘧疾、傷寒, 及胃腸炎來治療她。
01:18
We didn't know it, but by then it was too late.
20
78920
2800
我們知道的時候已經太遲了。
01:23
The next morning I walked in to check on my patient.
21
83600
2456
隔天早晨,我去檢查我的病人。
01:26
I could tell by the look in her eyes that she was filled with fear.
22
86080
3160
我從她的眼神中看出她充滿了恐懼。
01:29
I gave her reassurance, but shortly after ...
23
89960
2440
我給她保證,但沒多久……
01:33
she died of Ebola.
24
93680
1360
她死於伊波拉病毒。
01:37
For me, her death was very personal.
25
97960
2216
她的死亡對我是很個人的。
01:40
But this was just the beginning.
26
100200
1600
但這只是開端。
01:42
A virtual biological bomb had exploded.
27
102640
3160
一個虛擬的生物炸彈爆炸了。
01:46
But the word spread faster than the virus, and panic spread across the hospital.
28
106840
4120
但傳言散佈得比病毒還快, 整間醫院滿是慌恐。
01:52
All the patients ran away.
29
112560
3000
所有的病人都跑走了。
01:56
Then, all the nurses and doctors ran away.
30
116560
4360
接著,所有的醫生 和護士也都跑走了。
02:02
This was the beginning of our medical tsunami --
31
122400
2856
我們的醫療海嘯就此展開──
02:05
the devastating Ebola virus
32
125280
1816
毀滅性的伊波拉病毒
02:07
that left an indelible scar in our country's history.
33
127120
2680
在我們國家的歷史上 留下了無法抹滅的傷疤。
02:10
I was not trained for this.
34
130600
1800
我沒受過這種訓練。
02:13
I had just graduated from medical school two years before.
35
133000
3696
我才剛從醫學院畢業兩年。
02:16
At this time,
36
136720
1936
在這個時候,
02:18
my total knowledge about Ebola came from a one-page article
37
138680
3096
我對伊波拉的所有知識 都來自我在醫學院
02:21
I had read in medical school.
38
141800
1640
讀過的一頁文章。
02:24
I perceived the disease as so dangerous,
39
144480
2856
我感覺這疾病非常危險,
02:27
this one page in essence had convinced me to run out of the hospital, too,
40
147360
4896
在我一聽到這個伊波拉案例時, 這一頁文章說服我
02:32
the moment I heard of a case of Ebola.
41
152280
1920
也要馬上逃離醫院。
02:34
But when it finally happened, I stayed on and decided to help.
42
154920
3776
但當真正發生的時候, 我決定留下來協助。
02:38
And so did several other brave health care professionals.
43
158720
3480
還有其他數位勇敢的 健康照護專業人士也留下了。
02:43
But we would pay a heavy price.
44
163200
2176
但我們會要付出很大的代價。
02:45
Many persons and health professionals had become high-risk contacts.
45
165400
3936
很多人和很多健康專業人士 都有高風險接觸。
02:49
This actually meant 21 days counting to potentially disease or death.
46
169360
4560
那表示 21 天後, 可能就會發病或死亡。
02:55
Our health systems were fragile,
47
175240
2056
我們的健康體制很脆弱,
02:57
our health workers lacked skills and training.
48
177320
2320
我們的健康工作者缺乏技能和訓練。
03:00
So in the weeks and months that followed,
49
180960
1976
所以,在之後的數週、數月,
03:02
health workers were disproportionately affected by the Ebola virus disease.
50
182960
4376
健康工作者很不成比例地 被伊波拉病毒影響。
03:07
More than 400 nurses, doctors and other health professionals became infected.
51
187360
5856
超過 400 位護士、醫生, 及其他健康專業人士被感染。
03:13
Unfortunately, my friend, the general surgeon
52
193240
3416
不幸的是,我的朋友, 那位一般外科醫生,
03:16
who correctly identified the symptoms in that first case
53
196680
3080
他正確地辨識出了 第一個個案的症狀,
03:20
became one of the casualties.
54
200560
1680
自己卻成了受害者之一。
03:26
On July 27, the president of Liberia
55
206040
2696
7 月 27 日,賴比瑞亞總統
03:28
imposed quarantine on the worst-affected areas.
56
208760
3120
針對狀況最糟的區域實施隔離。
03:32
She closed all the schools and universities
57
212960
2296
她把所有的學校和大學關閉,
03:35
and shut down many public events.
58
215280
2016
終止了許多公開活動。
03:37
Four days later,
59
217320
1736
四天後,
03:39
the United States Peace Corps
60
219080
1856
美國和平工作團
03:40
pulled out of Liberia, out of Sierra Leone and Guinea
61
220960
4016
因為伊波拉而退出 賴比瑞亞、獅子山共和國,
03:45
due to Ebola.
62
225000
1200
和幾內亞。
03:47
In August, six weeks after the nurse died,
63
227760
3256
8 月,在護士死後 6 週,
03:51
hundreds of people were dying of the disease each week.
64
231040
3056
每週都有數百人因為伊波拉而死。
03:54
People were dying in the streets.
65
234120
1600
人民死在街頭。
03:56
Over the months that followed,
66
236720
1456
之後的數個月,
03:58
West Africa would lose thousands of people to Ebola virus disease.
67
238200
3776
西非有數千人因為伊波拉喪命。
04:02
In August, I joined a team to set up the Ebola treatment unit
68
242000
4216
8 月,我加入了一個團隊, 設立伊波拉治療單位,
04:06
at JFK hospital in Monrovia.
69
246240
2536
位在蒙羅維亞的甘迺迪醫院。
04:08
I was charged with running the second Ebola treatment unit in the city.
70
248800
4040
我被委託經營該市中的 第二個伊波拉治療單位。
04:13
Our unit provided hope for thousands of patients, families and communities.
71
253360
4720
我們的單位把希望帶給 數以千計的病人、家庭,及社區。
04:19
I not only provided care, I came face to face with Ebola.
72
259120
4416
我不只提供照護, 我還和伊波拉面對面。
04:23
Living every day as a high-risk Ebola virus disease contact
73
263560
4096
每天活在接觸伊波拉 病毒的高風險中,
04:27
during the worst of the outbreak
74
267680
1616
那是疾病爆發最嚴重時,
04:29
was one of my worst experiences.
75
269320
1735
這段經驗是我最糟的經驗。
04:31
I started counting 21 days every day.
76
271079
2817
我每天都在計算那 21 天。
04:33
I lived every moment anticipating the onset of symptoms of the disease.
77
273920
4536
我每天都預期可能會 出現該疾病的症狀。
04:38
I measured my body temperature several times.
78
278480
2936
我數次測量我的體溫。
04:41
I showered with chlorinated water,
79
281440
2136
我用加氯消過毒的水來淋浴,
04:43
more concentrated than actually recommended.
80
283600
2456
用的氯濃度比實際建議的更濃。
04:46
I chlorinated my phones, my pants, my hands, my car.
81
286080
3856
我用氯消毒我的手機、 我的褲子、我的手、我的車。
04:49
My clothes became bleached.
82
289960
1800
我的衣物都被漂白了。
04:54
Those days you were alone,
83
294000
1776
在那些日子,你是孤獨的,
04:55
people were so afraid of touching anybody.
84
295800
3136
大家都好害怕接觸任何人。
04:58
Everyone was counted as a potential contact.
85
298960
3176
每個人都可能讓你接觸到病毒。
05:02
Touching would make them sick.
86
302160
1536
觸碰就會讓人生病。
05:03
I was stigmatized.
87
303720
1200
我被污名化了。
05:05
But if that was what it was for me, who was symptom-free,
88
305600
4016
但如果對於我這個沒有症狀的人 都已經是這種情況了,
05:09
imagine what it was for someone who actually had symptoms,
89
309640
3896
想像一下對於有症狀的人, 得了伊波拉的人,
05:13
someone who had Ebola.
90
313560
1920
情況會是如何的。
05:18
We learned that to treat Ebola successfully,
91
318400
2496
我們學到,如果要成功治療伊波拉,
05:20
we had to suspend some of the normal rules of society.
92
320920
2920
我們得要暫停一些社會的正常規則。
05:25
Our president declared a state of emergency in August
93
325160
3016
8 月時我們的總統宣佈緊急狀態,
05:28
and suspended certain rights.
94
328200
1640
並將某些權利暫停。
05:30
And the national police even supported our work during the Ebola response.
95
330480
3760
在伊波拉應變中,國家警察 甚至來支援我們的工作。
05:36
In February 2015, gang members came in for isolation
96
336960
3376
2015 年 2 月,幫派成員來我們的
05:40
in our Ebola isolation unit.
97
340360
1880
伊波拉隔離單位做隔離。
05:43
They were also know as the VIP Boys of Monrovia,
98
343040
2856
他們是所謂的「蒙羅維亞貴賓男孩」,
05:45
terrifying small-time drug addicts
99
345920
2376
都是嚇壞了的三流毒癮者,
05:48
whose presence could instill a tremendous amount of fear,
100
348320
2856
他們的出現,會帶來更大量的恐懼,
05:51
although they could not legally carry guns.
101
351200
2680
雖然他們無法合法攜帶槍枝。
05:56
They underwent quarantine for 21 days in our unit and were not arrested.
102
356960
3896
他們在我們的單位接受 21 天隔離,且並沒有被逮捕。
06:00
We told the police,
103
360880
1880
我們告訴警方:
06:03
"If you arrest them here,
104
363880
1920
「如果你在這裡逮捕他們,
06:07
they will stop coming, they won't get treated.
105
367320
2480
他們就不會來這裡了, 就不會被治療。
06:10
And the Ebola virus will continue to spread."
106
370960
2560
而伊波拉病毒就會持續擴散。」
06:14
The police agreed, and we were able to treat the VIP Boys,
107
374440
2936
警方同意,所以我們才能 治療這些貴賓男孩,
06:17
and they did not have to worry about being arrested while in the unit.
108
377400
3560
在單位中時他們不用擔心會被逮捕。
06:22
Over the course of the outbreak, West Africa had almost 29,000 cases.
109
382480
5096
在疾病爆發的過程中, 西非出現近 29,000 個案例。
06:27
More than 11,000 people died.
110
387600
3176
超過 11,000 人死亡。
06:30
And that included 12 of my fine colleagues at John F. Kennedy hospital in Monrovia.
111
390800
4480
那包括我在蒙羅維亞甘迺迪醫院中 12 位很棒的同事。
06:46
In June 2016, exactly 23 months after my first Ebola patient died,
112
406640
5536
2016 年 6 月,我的第一個 伊波拉病人死後 23 個月,
06:52
Liberia declared its Ebola outbreak ended.
113
412200
2680
賴比瑞亞宣佈,該國的 伊波拉爆發已經終止。
06:55
We thought that once the outbreak ended,
114
415800
2416
我們以為,一旦爆發終止,
06:58
so did the problems.
115
418240
1896
問題就會終止。
07:00
We hoped that life would go back to normal.
116
420160
2120
我們希望生活會回到正常。
07:03
Today, there are more than 17,000 survivors in West Africa.
117
423440
4216
現今,在西非有 至少 17,000 名存活者。
07:07
People who actually had Ebola virus disease,
118
427680
2696
他們是真的得到伊波拉病毒病,
07:10
lived through it and survived.
119
430400
2736
撐過去並活下來的人。
07:13
We counted survival rate as a success:
120
433160
2840
我們把存活率視為是成功:
07:16
the end of suffering for the patient and fulfilling joy for families.
121
436880
3416
病人的痛苦結束,家庭充滿喜悅。
07:20
Every discharge from the unit was a moment of jubilation.
122
440320
3376
被單位釋放的每一個人, 都是個歡慶的時刻。
07:23
At least so we thought.
123
443720
1720
至少我們這麼認為。
07:26
The best description of the moment of discharge
124
446800
2376
出院時刻的最佳寫照,
07:29
and a rare glimpse into the moment that defines our life post-Ebola
125
449200
3896
以及定義了「後伊波拉」 生活的難得一瞥,
07:33
was vividly expressed in the words of my best friend
126
453120
2776
都被我最好的醫生朋友 生動描述出來,
07:35
and fellow doctor, Philip Ireland, in an interview with "The Times."
127
455920
3720
菲利普艾爾蘭,那是他在 接受《時代》訪問時說的。
07:40
He said at the time of his release,
128
460800
2256
在他出院的時候,他說:
07:43
"There were a lot of people there from JFK hospital:
129
463080
3496
「有很多人是來自甘迺迪醫院,
07:46
my family, my elder brother, my wife was there.
130
466600
3040
我的家人、我的哥哥、 我的妻子都在那裡。
07:50
A lot of other doctors were there, too, and members of the media were there.
131
470280
3936
也有很多其他醫生在那裡, 還有媒體人員。
07:54
And I felt like Nelson Mandela, it felt like the 'Long Walk to Freedom,'
132
474240
4256
我感覺就像曼德拉, 這像是他的《漫漫自由路》,
07:58
and I walked and raised my hands to the heaven,
133
478520
2216
我邊走邊向著天堂舉起雙手,
08:00
thanking God for saving my life."
134
480760
2640
感謝上帝拯救了我的命。」
08:04
And Philip said, "Then I saw something else.
135
484680
2160
菲利普說:「接著我看到了別的。
08:07
There were a lot of crying people, people happy to see me.
136
487760
3216
有很多人在哭泣,很開心見到我。
08:11
But when I got close to anybody, they backed away."
137
491000
4160
但當我靠近任何人時, 他們都退開了。」
08:17
For many Ebola survivors, society still seems to be backing away,
138
497320
3416
對許多伊波拉存活者而言, 社會仍然在退開,
08:20
even as they struggle to lead a normal life.
139
500760
2416
即使他們努力在過正常的生活。
08:23
For these survivors, life can be compared to another health emergency.
140
503200
4480
對這些存活者而言, 人生就像是另一場健康緊急情況。
08:29
They may suffer debilitating joint and body pain.
141
509120
2976
他們可能會因為關節衰弱 及身體疼痛而受苦。
08:32
The suffering gradually decays over time for most.
142
512120
2376
大部分人的受苦會隨時間減少。
08:34
However, many continue to bear intermittent pain.
143
514520
4856
然而,許多人要持續承受 時斷時續的痛苦。
08:39
Some survivors are blind, others have neurological disabilities.
144
519400
3760
有些存活者失明了, 其他人則有神經性殘疾。
08:44
Some survivors experience stigmatization every day, in many ways.
145
524280
4056
有些存活者每天都會體驗到 以各種方式被汙名化。
08:48
A lot of children are orphans.
146
528360
1856
許多孩童成為孤兒。
08:50
Some survivors experience post-traumatic stress disorder.
147
530240
3000
有些存活者還有創傷後的壓力失調。
08:54
And some survivors lack opportunity for education.
148
534120
3040
有些存活者缺乏受教育的機會。
08:59
Even families can be split apart by fear of Ebola, too.
149
539080
3080
對伊波拉的恐懼, 也可能分裂一個家庭。
09:04
There's no definitive cure for transmitting Ebola virus through sex.
150
544160
3376
對於透過性行為傳染的伊波拉, 還沒有可靠的治療。
09:07
However, there are successful interventions for prevention.
151
547560
4120
然而,有些預防性的 干預方式是成功的。
09:12
We have worked hard on semen testing,
152
552640
2696
我們很努力做精液測試、
09:15
behavioral counseling, safe sex promotion and research.
153
555360
3280
行為諮詢、推動安全性交,及研究。
09:20
For the past year, there have been no cases of sexual transmission.
154
560160
3656
去年,已經沒有發生 性交傳染的案例。
09:23
But some male survivors have lost their spouses
155
563840
2336
但有些男性存活者 失去了他們的伴侶,
09:26
out of fear they will be infected with Ebola.
156
566200
2536
因為他們害怕會被伊波拉感染。
09:28
That's how families are torn apart.
157
568760
2080
家庭就這樣破裂了。
09:33
Another tremendous challenge for Ebola survivors
158
573000
2416
對伊波拉存活者,還有一個大挑戰,
09:35
is obtaining adequate health care.
159
575440
1840
就是取得適當的健康照護。
09:37
In theory, Liberia's public health services are free of charge.
160
577960
5496
理論上,賴比瑞亞的 公共衛生服務是免費的。
09:43
In practice, our health system lacks the funding and capacity
161
583480
4416
實際上,我們的健康體制 缺乏資金和容納量,
09:47
to expand care to all at the point of need.
162
587920
2920
無法將照護帶到所有有需要的地方。
09:53
Many survivors have waited many months to undergo surgery
163
593120
3176
許多存活者等了數個月 才能進行手術,
09:56
to heal their blinding cataracts.
164
596320
1800
治療讓他們失明的白內障。
09:59
Few had to relive the traumatic experience,
165
599200
2656
有些人得要再走過一次創傷經歷,
10:01
when their blood was retested for Ebola at the point of admission.
166
601880
3536
因為當他們住院時 要重新針對伊波拉驗血。
10:05
Some survivors experienced delayed or deferred admission
167
605440
3216
有些存活者的住院被延後或延期,
10:08
due to limited bed capacity.
168
608680
1600
因為床位有限。
10:10
No bed available for one more patient.
169
610920
2200
沒有空床位再容納病人了。
10:14
This is neither national policy nor officially condoned,
170
614120
4096
這不是國家政策也不是正式赦免,
10:18
but many people are still afraid of the sporadic resurgence of Ebola virus.
171
618240
4600
但許多人仍然害怕 伊波拉病毒會再復活。
10:23
The results can be tragic.
172
623840
1560
結果可能是很悲劇性的。
10:26
I have seen Beatrice, an Ebola survivor, several times now.
173
626160
3616
我已經見過伊波拉存活者 碧艾崔絲很多次了。
10:29
She's 26 years old.
174
629800
1480
她 26 歲。
10:32
Many of her family members became infected, she luckily survived.
175
632440
3320
她的許多家人受到感染,
她幸運存活。
10:36
But since that day in 2014 she was discharged
176
636520
3216
但自從 2014 年她出院的那天,
10:39
to cheering health workers,
177
639760
1336
健康工作者為她歡呼,
10:41
her life has never been the same.
178
641120
1816
但她的人生不再相同了。
10:42
She became blind as the result of Ebola.
179
642960
2280
她因為伊波拉而失明。
10:47
In 2014, the baby of a dear friend of mine was only two months old,
180
647760
3656
2014 年,我摯友的 寶寶才兩個月大,
10:51
when both parents and child were admitted in an Ebola treatment unit in Monrovia.
181
651440
4336
雙親和孩子都住進蒙羅維亞的 一個伊波拉治療單位,
10:55
Luckily, they survived.
182
655800
1560
他們幸運存活。
10:58
My friend's baby is almost three years old now,
183
658480
2576
我朋友的寶寶現在快要 3 歲了,
11:01
but cannot stand, cannot walk, cannot speak.
184
661080
3216
但無法站立,無法走路,無法說話。
11:04
He has failure to thrive.
185
664320
1480
他有成長不良症。
11:06
There are many more hidden experiences and many stories are yet untold.
186
666760
4200
有許多不在檯面上的經驗 和沒被說出來的故事。
11:13
The survivors of Ebola deserve our attention and support.
187
673440
4480
伊波拉的存活者應該要得到 我們的注意和支持。
11:20
The only way we can defeat this pandemic
188
680120
2616
只有一種方式能打敗這種流行病,
11:22
is when we ensure that we win this final battle.
189
682760
2840
就是我們要確保贏得最終之戰。
11:26
Our best opportunity is to ensure
190
686440
1896
我們最好的機會是要確保
11:28
that every survivor receives adequate care at the point of need
191
688360
4776
每一位存活者在需要時 都能受到適當的照護,
11:33
without any form of stigma and at no cost to them personally.
192
693160
3480
沒有任何汙名化, 也不用他們個人出錢。
11:37
How can a society consider itself healed
193
697320
3000
一個社會怎麼能認為它已經治癒,
11:42
when a person's entire identity
194
702080
2136
當一個人的整個身份定義
11:44
is defined by the fact that they recovered from Ebola?
195
704240
3016
是他是否已從伊波拉康復?
11:47
Should a previous disease that a person no longer has
196
707280
2976
一個人曾得過但已經沒有的疾病,
11:50
become the sum total of their identity,
197
710280
2616
應該變成他們身份的全部嗎?
11:52
the identifier in their passport
198
712920
2056
成為他們護照上的識別記號,
11:55
that deters you from traveling to seek medical care abroad?
199
715000
3080
讓你不能立即到國外 去尋求醫療照護?
11:58
Simply the ID that denies you health care.
200
718880
2456
身份否定了你的健康照護。
12:01
Or prevents you from having a relationship with your spouse.
201
721360
3256
或是讓你無法和你的伴侶性交,
12:04
Or denies you of family, of friend or home.
202
724640
3456
或讓你失去家人、朋友、家。
12:08
Or prevents you from carrying on your normal job,
203
728120
2736
或讓你無法繼續你正常的工作,
12:10
so you can put food on the table or have a roof over your family's head.
204
730880
3840
無法再讓你繼續供養你的 家人、維持你的家。
12:15
What is the meaning of the right to life
205
735680
3016
生存權利的意義是什麼,
12:18
when our life is clouded by stigma and barriers that fuel that stigma?
206
738720
3720
當我們的生命是活在汙名 及助長汙名之阻礙的陰霾之下?
12:23
Until we have much better answers to those questions in West Africa,
207
743360
3896
在西非,在我們對這些問題 有更好的答案之前,
12:27
our work is not over yet.
208
747280
1560
我們的工作都尚未結束。
12:31
Liberians are a resilient people.
209
751840
2960
賴比瑞亞人是恢復力很強的民族。
12:35
And we know how to rise to a challenge, even a devastating one.
210
755960
3720
我們知道如何迎接挑戰, 即使是毀滅性的挑戰。
12:41
My best memories of the outbreak
211
761360
1576
我對於這場爆發,
12:42
center on those many people who survived the disease,
212
762960
2696
最好記憶都以疾病存活者為中心,
12:45
but I cannot forget the hard-working nurses, doctors, volunteers and staff
213
765680
5336
但我無法忘懷努力工作的護士、 醫生、志工,及工作人員,
12:51
who risked their own safety in service of humanity.
214
771040
3576
他們拿自己的生命安全 當賭注來為人服務。
12:54
And some even losing their lives in the process.
215
774640
2280
有些人甚至在過程中喪命。
12:59
During the worst of the contagion,
216
779400
1936
在傳染狀況最糟的時期,
13:01
one thing kept us making those perilous daily journeys into the Ebola wards.
217
781360
4976
有一樣東西讓我們願意持續每日 巡視那些危險的伊波拉病房。
13:06
We had a passion to save lives.
218
786360
2640
我們有拯救生命的熱忱。
13:11
Was I afraid during the Ebola outbreak?
219
791640
1976
在伊波拉爆發時,我害怕嗎?
13:13
Of course I was.
220
793640
1280
當然害怕。
13:16
But for me, the opportunity to protect our global health security
221
796680
4576
但對我來說,有機會能保護 我們的全球健康安全
13:21
and keep communities safe at home and abroad was an honor.
222
801280
4080
以及確保國內外社區的 安全,是一種榮幸。
13:26
So as the dangers became greater, our humanity became stronger.
223
806120
3760
隨著危險變得更大, 我們的人性也變得更強。
13:30
We faced our fears.
224
810880
1840
我們面對我們的恐懼。
13:34
The global health community working together defeated Ebola,
225
814360
4336
全球的健康社區同心協力 打敗了伊波拉,
13:38
and that ...
226
818720
1200
而那……
13:40
that is how I know
227
820640
3456
那就是我如何能知道
13:44
that we can defeat its aftermath
228
824120
3736
我們能打敗它的餘波,
13:47
in our hearts, in our minds and in our communities.
229
827880
4840
在我們的心中,在我們的腦中, 在我們的社區中。
13:53
Thank you.
230
833600
1216
謝謝。
13:54
(Applause)
231
834840
4640
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7