For survivors of Ebola, the crisis isn't over | Soka Moses

36,892 views ・ 2018-04-14

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Norbert Ślusarczyk المدقّق: Ayman Mahmoud
00:12
June 13, 2014
0
12760
3536
بدأ 13 حزيران/يونيو 2014
00:16
started as a routine Friday
1
16320
2376
كيوم الجمعة العادي
00:18
in Redemption Hospital in Monrovia, the capital of Liberia.
2
18720
3280
في "مستشفى ريدمبشن" في عاصمة ليبيريا - مونروفيا.
00:23
Redemption is the largest free public health hospital in the city.
3
23120
3360
إنها "مستشفى ريدمبشن" الأكبر مستشفى الصحية العامة المجانية في المدينة.
00:27
We are called upon to serve hundreds of thousands of people.
4
27240
3320
نحن مدعوون لخدمة مئات الآلاف من الناس.
00:31
In the best of times it puts strain on our resources.
5
31320
2960
في أشد الأوقات هذا يفرض ضغوطاً على مواردنا.
00:34
Monthly supplies run out within weeks,
6
34880
2016
تنفد إمداد شهرية في غضون أسابيع
00:36
and patients without beds would be seated in chairs.
7
36920
2560
والمرضى دون أسرة متوفرة لهم سيجلسون على كراسي.
00:40
That summer, we had a nurse who had been sick for a while.
8
40720
3056
في ذلك الصيف كانت لدينا ممرضة كانت مريضة منذ فترة.
00:43
Sick enough to be admitted in our hospital.
9
43800
2320
مريضة بما يكفي لإقامتها بمستشفانا.
00:46
But our treatment didn't seem to be helping her;
10
46880
2256
لكن علاجنا لا يبدو بأنه يساعدها
00:49
her symptoms were getting worse:
11
49160
1576
أعراضها أصبحت أسوأ:
00:50
diarrhea, severe abdominal pain, fever and weakness.
12
50760
3920
إسهال وألم جوفي شديد وحمى و شعور بالضعف.
00:55
On that particular Friday, she developed severe respiratory distress,
13
55440
4136
في هذا يوم الجمعة ظهرت أعراض ضيق التنفس الشديد
00:59
and her eyes were menacingly red.
14
59600
1760
وعيناها أصبحتا حمراوتين بشكل مهدد.
01:03
One of my fellow doctors, a general surgeon,
15
63040
2656
بدأ أحد من زملائي الأطباء جراح عام
01:05
became suspicious of her condition.
16
65720
1736
يرتاب بحالتها
01:07
He said her symptoms were suggestive of Ebola.
17
67480
2960
قال أن أعراضها أشبهت فيروس إيبولا.
01:11
We kept a close watch on her, we tried to help her.
18
71200
3016
راقبنا عنها وأردنا مساعدتها.
01:14
We were treating her for malaria, typhoid and gastroenteritis.
19
74240
4656
كنا نعالجها للملاريا وتيفوئيد والتهاب معدي معوي.
01:18
We didn't know it, but by then it was too late.
20
78920
2800
ما عرفنا لكن في ذلك الحين كان الأوان قد فات.
01:23
The next morning I walked in to check on my patient.
21
83600
2456
في الصباح التالي دخلت لأجل تفقد مريضي.
01:26
I could tell by the look in her eyes that she was filled with fear.
22
86080
3160
علمت هذا من خلال النظرة التي كانت في عينيها أنها كانت مملوءة بالخوف.
01:29
I gave her reassurance, but shortly after ...
23
89960
2440
أعطيتها تأكيداً لكن بعد قليل..
01:33
she died of Ebola.
24
93680
1360
ماتت من إيبولا.
01:37
For me, her death was very personal.
25
97960
2216
بالنسبة لي, كانت وفاتها شخصية جداً.
01:40
But this was just the beginning.
26
100200
1600
لكن هذه كانت مجرد البداية.
01:42
A virtual biological bomb had exploded.
27
102640
3160
قنبولة بيولودية حقيقية انفجرت.
01:46
But the word spread faster than the virus, and panic spread across the hospital.
28
106840
4120
ولكن تنتشر الكلمة أسرع من الفيروس والدعر انتشر داخل المستشفى.
01:52
All the patients ran away.
29
112560
3000
جميع المرضى هربوا.
01:56
Then, all the nurses and doctors ran away.
30
116560
4360
وبعد ذلك كل الممرضات والأطباء هربوا.
02:02
This was the beginning of our medical tsunami --
31
122400
2856
وكانت تلك بداية التسونامي الطبي لنا -
02:05
the devastating Ebola virus
32
125280
1816
فيروس إيبولا المدمر
02:07
that left an indelible scar in our country's history.
33
127120
2680
الذي ترك الندبة في تاريخ دولتنا.
02:10
I was not trained for this.
34
130600
1800
أنا لم أدرب لهذا.
02:13
I had just graduated from medical school two years before.
35
133000
3696
كنت قد تخرجت من كلية الطبية قبل سنتين.
02:16
At this time,
36
136720
1936
في هذا الوقت
02:18
my total knowledge about Ebola came from a one-page article
37
138680
3096
كل معرفتي عن إيبولا جاءت من مقال من صفحة واحدة
02:21
I had read in medical school.
38
141800
1640
قرأته في كلية الطب.
02:24
I perceived the disease as so dangerous,
39
144480
2856
لقد لاحظت الخطورة في هذا المرض
02:27
this one page in essence had convinced me to run out of the hospital, too,
40
147360
4896
وهذه الصفحة الواحدة في جوهرها أقنعتني أن أهرب من المستشفى أيضاً
02:32
the moment I heard of a case of Ebola.
41
152280
1920
في اللحظة التي سمعت عن إيبولا.
02:34
But when it finally happened, I stayed on and decided to help.
42
154920
3776
وعندما حدث هذا أخيراً بقيت و قررت أن أساعد.
02:38
And so did several other brave health care professionals.
43
158720
3480
وكذلك أخرى عديدة من مهنيي الرعاية الصحية الشجعان.
02:43
But we would pay a heavy price.
44
163200
2176
لكننا قد ندفع ثمناً باهظاً.
02:45
Many persons and health professionals had become high-risk contacts.
45
165400
3936
وأصبح من الخطر الشديد التواصل مع كثير من الأشخاص ومهنيي الصحة.
02:49
This actually meant 21 days counting to potentially disease or death.
46
169360
4560
وهذا في الواقع كان يعني 21 يوماً للمرض المحتمل أو الموت.
02:55
Our health systems were fragile,
47
175240
2056
كانت نظمنا الصحية الهشة
02:57
our health workers lacked skills and training.
48
177320
2320
وعمالنا الصحيون افتقروا إلى المهارات والتدريب.
03:00
So in the weeks and months that followed,
49
180960
1976
ففي تلك الأسابيع و الشهور التي أعقبت ذلك
03:02
health workers were disproportionately affected by the Ebola virus disease.
50
182960
4376
العمال الصحيون تضرروا بفيروس إيبولا بشكل غير متناسب.
03:07
More than 400 nurses, doctors and other health professionals became infected.
51
187360
5856
أكثر من 400 ممرضة وطبيب ومهني صحي أصيبوا بالفيروس.
03:13
Unfortunately, my friend, the general surgeon
52
193240
3416
للأسف صديقي الجراح العام
03:16
who correctly identified the symptoms in that first case
53
196680
3080
الذي حدد الأعراض في الحالة الأولى بشكل صحيح
03:20
became one of the casualties.
54
200560
1680
أصبح أحد الضحايا.
03:26
On July 27, the president of Liberia
55
206040
2696
في 27 يوليو فرضت رئيسة ليبريا
03:28
imposed quarantine on the worst-affected areas.
56
208760
3120
حجراً صحياً على مناطق الأكثر تضرراً.
03:32
She closed all the schools and universities
57
212960
2296
لقد أغلقت كل المدارس والجامعات
03:35
and shut down many public events.
58
215280
2016
والكثير من الأحداث العامة.
03:37
Four days later,
59
217320
1736
بعد أربعة أيام
03:39
the United States Peace Corps
60
219080
1856
انسحبت كتائب السلام التابعة للولايات المتحدة
03:40
pulled out of Liberia, out of Sierra Leone and Guinea
61
220960
4016
من ليبريا وسيراليون وجيجيا
03:45
due to Ebola.
62
225000
1200
بسبب إيبولا.
03:47
In August, six weeks after the nurse died,
63
227760
3256
في أغسطس بعد ستة أسابيع من وفاة الممرضة
03:51
hundreds of people were dying of the disease each week.
64
231040
3056
مئات الأشخاص كانوا يموتون من المرض كل أسبوع.
03:54
People were dying in the streets.
65
234120
1600
كانوا يموتون في الشوارع.
03:56
Over the months that followed,
66
236720
1456
خلال الأشهر التالية
03:58
West Africa would lose thousands of people to Ebola virus disease.
67
238200
3776
ستفقد إفريقيا الغربية الآلاف من الناس بسبب فيروس إيبولا.
04:02
In August, I joined a team to set up the Ebola treatment unit
68
242000
4216
في أغسطس انضممت إلى الفريق في مستشفى جيه إف كيه في مونروفيا
04:06
at JFK hospital in Monrovia.
69
246240
2536
من أجل إنشاء وحدة معالجة إيبولا.
04:08
I was charged with running the second Ebola treatment unit in the city.
70
248800
4040
لقد كُلفت بإدارة وحدة معالجة إيبولا الثانية في المدينة.
04:13
Our unit provided hope for thousands of patients, families and communities.
71
253360
4720
توفر وحدتنا الأمل لآلاف المرضى والأسر والمجتمعات.
04:19
I not only provided care, I came face to face with Ebola.
72
259120
4416
أنا ما قدمت الرعاية فقط لكني تقابلت وجهاً لوجه مع إيبولا أيضاً.
04:23
Living every day as a high-risk Ebola virus disease contact
73
263560
4096
والعيش كل يوم مع المخاطرة العالية لنقل مرض فيروس إيبولا
04:27
during the worst of the outbreak
74
267680
1616
خلال أسوأ تفشي المرض
04:29
was one of my worst experiences.
75
269320
1735
كان واحد من أسوأ تجاربي.
04:31
I started counting 21 days every day.
76
271079
2817
بدأت أحصي 21 يوماً كل يوم.
04:33
I lived every moment anticipating the onset of symptoms of the disease.
77
273920
4536
لقد عشت كل لحظة وأنا أتوقع ظهور أعراض المرض.
04:38
I measured my body temperature several times.
78
278480
2936
قمت بقياس درجة حرارة جسمي عدة مرات.
04:41
I showered with chlorinated water,
79
281440
2136
استحممت بمياه معالجة بالكلورين
04:43
more concentrated than actually recommended.
80
283600
2456
أكثر تركيزاً من الموصى به.
04:46
I chlorinated my phones, my pants, my hands, my car.
81
286080
3856
كلورت هواتفي وسروالي ويداي وسيارتي.
04:49
My clothes became bleached.
82
289960
1800
ملابسي فقدت ألوانها.
04:54
Those days you were alone,
83
294000
1776
في تلك الأيام كنت وحيداً.
04:55
people were so afraid of touching anybody.
84
295800
3136
الناس كانوا خائفين جداً من لمس أحد.
04:58
Everyone was counted as a potential contact.
85
298960
3176
كل شخص كان محسوب كناقل محتمل المرض.
05:02
Touching would make them sick.
86
302160
1536
اللمس سيجعلهم مرضى.
05:03
I was stigmatized.
87
303720
1200
كنت موصوماً.
05:05
But if that was what it was for me, who was symptom-free,
88
305600
4016
ولكن إذا هذا كان الوضع لي وأنا كنت خالي من الأعراض
05:09
imagine what it was for someone who actually had symptoms,
89
309640
3896
تخيل ما كان الوضع لشخص مع الأعراض
05:13
someone who had Ebola.
90
313560
1920
لشخص مصاب بإيبولا.
05:18
We learned that to treat Ebola successfully,
91
318400
2496
تعلمنا أن من أجل معالجة إيبولا بنجاح
05:20
we had to suspend some of the normal rules of society.
92
320920
2920
كان يجب أن نعلق بعض قواعد المجتمع العادية.
05:25
Our president declared a state of emergency in August
93
325160
3016
في أغسطس أعلنت رئيستنا حالة الطوارئ
05:28
and suspended certain rights.
94
328200
1640
وعلقت الحقوق المعينة.
05:30
And the national police even supported our work during the Ebola response.
95
330480
3760
وحتى الشرطة الوطنية دعمت عملنا خلال استجابة إيبولا.
05:36
In February 2015, gang members came in for isolation
96
336960
3376
في فبراير 2015 وصل أفراد الإعصابات لأجل العزلة
05:40
in our Ebola isolation unit.
97
340360
1880
في وحدتنا العزل لإيبولا.
05:43
They were also know as the VIP Boys of Monrovia,
98
343040
2856
كانوا معروفين أيضاً بأنهم شباب VIP لمونروفيا
05:45
terrifying small-time drug addicts
99
345920
2376
وهم كانوا يرعبون مدمني المخدرات لوقت صغير
05:48
whose presence could instill a tremendous amount of fear,
100
348320
2856
ووجودهم قد يزرع كمية هائلة من الرعب
05:51
although they could not legally carry guns.
101
351200
2680
رغم أنهم ما استطاعوا أن يحملوا أسلحة قانونياً.
05:56
They underwent quarantine for 21 days in our unit and were not arrested.
102
356960
3896
أمضوا 21 يوماً تحت الحجر الصحي في وحدتنا ولم يلق القبض عليهم.
06:00
We told the police,
103
360880
1880
قلنا للشرطة
06:03
"If you arrest them here,
104
363880
1920
"إذا اعتقلتهم هنا
06:07
they will stop coming, they won't get treated.
105
367320
2480
سيتوقفون عن القدوم ولن يحصولوا على المعاملة.
06:10
And the Ebola virus will continue to spread."
106
370960
2560
وفيروس إيبولا سوف يستمر في التفشي."
06:14
The police agreed, and we were able to treat the VIP Boys,
107
374440
2936
وافقت الشرطة وكنا قادرين على معالجة شباب VIP
06:17
and they did not have to worry about being arrested while in the unit.
108
377400
3560
ولم يكن عليهم أن يقلقوا حيال اعتقالهم في الوحدة.
06:22
Over the course of the outbreak, West Africa had almost 29,000 cases.
109
382480
5096
على مدار التفشي عدد حالات المرض في إفريقيا الغربية
06:27
More than 11,000 people died.
110
387600
3176
وصل إلى 29.000 تقريباً وأكثر من 11.000 شخص ماتوا
06:30
And that included 12 of my fine colleagues at John F. Kennedy hospital in Monrovia.
111
390800
4480
ومن ضمنهم 12 صديقاً عزيزاً لي في مستشفى جون كيندي في مونروفيا.
06:46
In June 2016, exactly 23 months after my first Ebola patient died,
112
406640
5536
في يونيو 2016, بالظبط 23 شهور بعد أن مات أول مريض لي بإيبولا
06:52
Liberia declared its Ebola outbreak ended.
113
412200
2680
أعلنت ليبيريا نهاية تفشي إيبولا.
06:55
We thought that once the outbreak ended,
114
415800
2416
اعتقدنا أن مع نهاية التفشي
06:58
so did the problems.
115
418240
1896
المشاكل انتهت أيضاً
07:00
We hoped that life would go back to normal.
116
420160
2120
أملنا أن الحياة ستعود إلى طبيعتها.
07:03
Today, there are more than 17,000 survivors in West Africa.
117
423440
4216
اليوم, هناك أكثر من 17.000 ناج في إفريقيا الغربية.
07:07
People who actually had Ebola virus disease,
118
427680
2696
الناس الذين كانوا مصابين بفيروس إيبولا في الواقع
07:10
lived through it and survived.
119
430400
2736
عاشوا من خلال ذلك و نجوا.
07:13
We counted survival rate as a success:
120
433160
2840
اعتبرنا معدل النجاة نجاحاً
07:16
the end of suffering for the patient and fulfilling joy for families.
121
436880
3416
نهاية المعاناة للمرضى وبهجة كبيرة للأسر.
07:20
Every discharge from the unit was a moment of jubilation.
122
440320
3376
إن كل خروج من الوحدة كان لحظة الابتهاج.
07:23
At least so we thought.
123
443720
1720
اعتقدنا ذلك على الأقل.
07:26
The best description of the moment of discharge
124
446800
2376
وتم الإعراب بوضوح عن أفضل وصف لحظة الخروج
07:29
and a rare glimpse into the moment that defines our life post-Ebola
125
449200
3896
ولمحة نادرة إلى اللحظة التي تحدد حياتنا فيما بعد إيبولا
07:33
was vividly expressed in the words of my best friend
126
453120
2776
على حد تعبير صديقي المقرب
07:35
and fellow doctor, Philip Ireland, in an interview with "The Times."
127
455920
3720
والطبيب الزميل فيليب آيرلاند في المقابلة مع "ذي تايمز".
07:40
He said at the time of his release,
128
460800
2256
إنه قال في لحظة خروجه
07:43
"There were a lot of people there from JFK hospital:
129
463080
3496
"كان هناك الكثير من الناس من مستشفى جي أف كي:
07:46
my family, my elder brother, my wife was there.
130
466600
3040
عائلتي وأخي الأكبر ووكانت هناك زوجتي.
07:50
A lot of other doctors were there, too, and members of the media were there.
131
470280
3936
وكان هناك الكثير من الأطباء الآخرين أيضاً وأعضاء وسائل الإعلام كذلك.
07:54
And I felt like Nelson Mandela, it felt like the 'Long Walk to Freedom,'
132
474240
4256
وشعرت وكأني كنت نيلسون مانديلا وأنا أمشي مسيرته الطويلة نحو الحرية
07:58
and I walked and raised my hands to the heaven,
133
478520
2216
ومشيت ورفعت يدي إلى الجنة
08:00
thanking God for saving my life."
134
480760
2640
وأنا أشكر ربي لإنقاذ حياتي".
08:04
And Philip said, "Then I saw something else.
135
484680
2160
وقال فيليب "وبعد ذلك رأيت شيئاً آخراً.
08:07
There were a lot of crying people, people happy to see me.
136
487760
3216
لقد كان هناك الكثير من البكاء وهم كانوا سعداء لرؤيتي.
08:11
But when I got close to anybody, they backed away."
137
491000
4160
ولكن عندما اقتربت من أي أحد إنهم تراجعوا."
08:17
For many Ebola survivors, society still seems to be backing away,
138
497320
3416
يبدو أن المجتمع مازال ييراجع للكثير من الناجين من إيبولا
08:20
even as they struggle to lead a normal life.
139
500760
2416
حتى وهم يكافحون لعيش حياة طبيعية.
08:23
For these survivors, life can be compared to another health emergency.
140
503200
4480
لهؤلاء الناجين يكمن مقارنة حياتهم بحالة طوارئ صحية أخرى.
08:29
They may suffer debilitating joint and body pain.
141
509120
2976
أنهم قد يعانون من ألم مدمر في مفاصل وجسم.
08:32
The suffering gradually decays over time for most.
142
512120
2376
بمرور الوقت المعاناة تنحل تدريجياً لمعظمهم.
08:34
However, many continue to bear intermittent pain.
143
514520
4856
ومع ذلك, الكثير منهم يحمل الألم المتقطع.
08:39
Some survivors are blind, others have neurological disabilities.
144
519400
3760
إن بعض الناجين عمياء وآخرين يعانون من الإعاقات العصبية
08:44
Some survivors experience stigmatization every day, in many ways.
145
524280
4056
وبعض الناجين يتعرضون للوصم كل يوم وبطرق كثيرة
08:48
A lot of children are orphans.
146
528360
1856
الكثير من الأطفال أيتام.
08:50
Some survivors experience post-traumatic stress disorder.
147
530240
3000
وبعض الناجين يتعرضون للاضطرابات النفسية اللاحقة للإصابة.
08:54
And some survivors lack opportunity for education.
148
534120
3040
وبعضهم يفتقرون إلى فرص التعليم.
08:59
Even families can be split apart by fear of Ebola, too.
149
539080
3080
وحتى عائلات قد تنقسم إلى قمسين بسبب الخوف من إيبولا أيضاً.
09:04
There's no definitive cure for transmitting Ebola virus through sex.
150
544160
3376
لا يوجد علاج نهائي لانتقال فيروس إيبولا من خلال الجنس.
09:07
However, there are successful interventions for prevention.
151
547560
4120
ومع ذلك توجد إجراءات وقائية ناجحة.
09:12
We have worked hard on semen testing,
152
552640
2696
لقد عملنا بجد على فحص المني
09:15
behavioral counseling, safe sex promotion and research.
153
555360
3280
ومشورة سلوكية وترويج الجنس الآمن.
09:20
For the past year, there have been no cases of sexual transmission.
154
560160
3656
طوال السنوات السابقة لا توجد حالات انتقال بالاتصال الجنسي.
09:23
But some male survivors have lost their spouses
155
563840
2336
ولكن بعض الذكور الناجين فقدوا أزواجهم
09:26
out of fear they will be infected with Ebola.
156
566200
2536
بدافع الخوف من عدوى بإيبولا.
09:28
That's how families are torn apart.
157
568760
2080
هذه هي الطريقة التي تمزق العائلات.
09:33
Another tremendous challenge for Ebola survivors
158
573000
2416
التحدي الآخر الهائل للناجين من إيبولا
09:35
is obtaining adequate health care.
159
575440
1840
هو حصول على الرعاية الصحية الكافية.
09:37
In theory, Liberia's public health services are free of charge.
160
577960
5496
من الناحية النظرية خدمات الصحة العامة في ليبيريا مجانية.
09:43
In practice, our health system lacks the funding and capacity
161
583480
4416
ومن الناحية العملية تفتقر خدماتنا الصحة إلى قدرة وتمويل
09:47
to expand care to all at the point of need.
162
587920
2920
لأجل توسيع الرعاية لمناطق بالحاجة.
09:53
Many survivors have waited many months to undergo surgery
163
593120
3176
انتظر الكثير من الناجين شهور عديدة إجراء الجراحة
09:56
to heal their blinding cataracts.
164
596320
1800
من أجل علاج إعتام عدسة العين.
09:59
Few had to relive the traumatic experience,
165
599200
2656
عدد قليل منهم كان عليه عيش التجربة المؤلمة مجدداً
10:01
when their blood was retested for Ebola at the point of admission.
166
601880
3536
عندما قاموا بإعادة فحص دمائهم في نقطة القبول.
10:05
Some survivors experienced delayed or deferred admission
167
605440
3216
إن بعضهم تعرضوا بقبولهم المؤخرة أو المؤجلة
10:08
due to limited bed capacity.
168
608680
1600
بسبب عدد الأسرة المحدود.
10:10
No bed available for one more patient.
169
610920
2200
لم يكن هناك سرير متاح لمريض واحد أكثر.
10:14
This is neither national policy nor officially condoned,
170
614120
4096
وليس هذا السياسة الوطنية ولا الاتفاق الرسمي
10:18
but many people are still afraid of the sporadic resurgence of Ebola virus.
171
618240
4600
ولكن الكثير من الناس مازالوا خائفين من تجدد إيبولا.
10:23
The results can be tragic.
172
623840
1560
إن النتائج يمكن أن تكون مأساوية.
10:26
I have seen Beatrice, an Ebola survivor, several times now.
173
626160
3616
لقد رأيت بياتريس - ناجية من إيبولا عدة مرات الآن.
10:29
She's 26 years old.
174
629800
1480
عمرها 26 عاماً.
10:32
Many of her family members became infected, she luckily survived.
175
632440
3320
أصيب الكثير من أفراد أسرها بالفيروس ولحسن الحظ إنها نجت.
10:36
But since that day in 2014 she was discharged
176
636520
3216
ولكن من ذلك اليوم في عام 2014 تم خروجها
10:39
to cheering health workers,
177
639760
1336
من أجل تشجيع عمال صحيين
10:41
her life has never been the same.
178
641120
1816
حياتها لم تكن كما كانت منذئذ.
10:42
She became blind as the result of Ebola.
179
642960
2280
لقد أصبحت عمياء نتيجة لإيبولا.
10:47
In 2014, the baby of a dear friend of mine was only two months old,
180
647760
3656
في 2014 كان عمر طفل صديقي العزيز شهرين فقط
10:51
when both parents and child were admitted in an Ebola treatment unit in Monrovia.
181
651440
4336
عندما تم قبول كلا من الطفل ووالديه إلى وحدة معالجة إيبولا في مونروفيا.
10:55
Luckily, they survived.
182
655800
1560
لحسن الحظ، إنهم نجوا.
10:58
My friend's baby is almost three years old now,
183
658480
2576
الآن طفل صديفي يبلع تقريباً 3 سنوات
11:01
but cannot stand, cannot walk, cannot speak.
184
661080
3216
ولا يستطيع أن يقف ولا يمشي ولا يتحدث.
11:04
He has failure to thrive.
185
664320
1480
إنه توقف عن النمو.
11:06
There are many more hidden experiences and many stories are yet untold.
186
666760
4200
توجد المزيد من الخبرات المخفية وعدد القصص لا توصف حتى الآن.
11:13
The survivors of Ebola deserve our attention and support.
187
673440
4480
يستحق الناجين من أيبولا انتباهنا ودعمنا.
11:20
The only way we can defeat this pandemic
188
680120
2616
إنها الطريقة الوحيدة التي يمكننا بها هزيمة هذا الوباء
11:22
is when we ensure that we win this final battle.
189
682760
2840
هي ضمان أننا نفوز بالمعركة الأخيرة.
11:26
Our best opportunity is to ensure
190
686440
1896
فرصتنا الأفضل هي ضمان أن كل الناجين
11:28
that every survivor receives adequate care at the point of need
191
688360
4776
يحصل على الرعاية المناسبة عند الضرورة
11:33
without any form of stigma and at no cost to them personally.
192
693160
3480
دون أي شكل من أشكال وصمة ودون أن يتحملوا أي تكاليف شخصياً.
11:37
How can a society consider itself healed
193
697320
3000
وكيف يمكن لمجتمع أن يعتبر نفسه بأنه شفي
11:42
when a person's entire identity
194
702080
2136
عندما تتحدد هوية الشخص الكاملة
11:44
is defined by the fact that they recovered from Ebola?
195
704240
3016
بأنه تعافى من إيبولا؟
11:47
Should a previous disease that a person no longer has
196
707280
2976
هل ينبغي المرض السابق الذي شخص لم يعد لديه
11:50
become the sum total of their identity,
197
710280
2616
أن يصبح الحصيلة النهاية لهوياتهم
11:52
the identifier in their passport
198
712920
2056
المعرف في جوازاتهم
11:55
that deters you from traveling to seek medical care abroad?
199
715000
3080
الذي يمنعك من السفر طلباً للرعاية الطبية في الخارج؟
11:58
Simply the ID that denies you health care.
200
718880
2456
ببساطة إنها الهوية التي تنكر لك الرعاية الطبية.
12:01
Or prevents you from having a relationship with your spouse.
201
721360
3256
أو تمنعك من وجود علاقة مع زوجتك.
12:04
Or denies you of family, of friend or home.
202
724640
3456
أو تنكر لك عائلة أو صديف أو بيت.
12:08
Or prevents you from carrying on your normal job,
203
728120
2736
أو تمنعك من قيام بعمل عادي
12:10
so you can put food on the table or have a roof over your family's head.
204
730880
3840
حتى تتمكن من وضع الطعام على الطاولة أو وجود سقف فوق عائلتك.
12:15
What is the meaning of the right to life
205
735680
3016
ما معنى الحق في الحياة
12:18
when our life is clouded by stigma and barriers that fuel that stigma?
206
738720
3720
عندما حياتنا مغيمة بالوصم وبالعوائق التي تؤجج هذا الوصم.
12:23
Until we have much better answers to those questions in West Africa,
207
743360
3896
حتى نحصل على إجابات أفضل على تلك الأسئلة في فريقيا الغربية
12:27
our work is not over yet.
208
747280
1560
عملنا لم ينتهي بعد.
12:31
Liberians are a resilient people.
209
751840
2960
إنهم الليبريين أقوياء.
12:35
And we know how to rise to a challenge, even a devastating one.
210
755960
3720
وإننا نعرف كيف نتصدى لتحديات حتى مدمرة.
12:41
My best memories of the outbreak
211
761360
1576
أفضل ذكرياتي المرتبطة بالتفشي
12:42
center on those many people who survived the disease,
212
762960
2696
تركز على هؤلاء الأشخاص الكثيرين الذين نجوا من المرض
12:45
but I cannot forget the hard-working nurses, doctors, volunteers and staff
213
765680
5336
ولكن لا يمكنني أن أنسى الممرضات المجتهدات والأطباء والمتطوعين والموظفين
12:51
who risked their own safety in service of humanity.
214
771040
3576
الذي خاطروا بسلامتهم في خدمة البشرية.
12:54
And some even losing their lives in the process.
215
774640
2280
وحتى بعضهم فقدوا أرواحهم في العملية.
12:59
During the worst of the contagion,
216
779400
1936
خلال أسوأ العدوى
13:01
one thing kept us making those perilous daily journeys into the Ebola wards.
217
781360
4976
شيء واحد جعلنا نقوم بتلك الرحلات اليومية الخطيرة
13:06
We had a passion to save lives.
218
786360
2640
إلى أجنحة المستشفى بإيبولا. كان لدينا شغف لإنقاذ الحيات.
13:11
Was I afraid during the Ebola outbreak?
219
791640
1976
هل أنا كنت خائف خلال تفشي إيبولا؟
13:13
Of course I was.
220
793640
1280
بالطبع أنا كنت.
13:16
But for me, the opportunity to protect our global health security
221
796680
4576
ولكن بالنسبة لي الفرصة لحماية أمننا الصحي العالمي
13:21
and keep communities safe at home and abroad was an honor.
222
801280
4080
والحفاظ على أمن المجتمع في الداخل والخارج إنها كانت شرفاً.
13:26
So as the dangers became greater, our humanity became stronger.
223
806120
3760
لذا كما تصبح مخاطر أقوى انسانيتنا تصبح أقوى.
13:30
We faced our fears.
224
810880
1840
واجهنا مخاوفنا.
13:34
The global health community working together defeated Ebola,
225
814360
4336
إن مجتمع الصحة على الصعيد العالمي عمل معاً وتغلب على إيبولا
13:38
and that ...
226
818720
1200
وهذا...
13:40
that is how I know
227
820640
3456
هكذا أنا أغرق
13:44
that we can defeat its aftermath
228
824120
3736
أننا يمكننا أن نهزم أعقابها
13:47
in our hearts, in our minds and in our communities.
229
827880
4840
في قلوبنا وعقولنا ومجتمعاتنا.
13:53
Thank you.
230
833600
1216
شكراً لكم.
13:54
(Applause)
231
834840
4640
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7