For survivors of Ebola, the crisis isn't over | Soka Moses

36,892 views ・ 2018-04-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Sebastian Betti
00:12
June 13, 2014
0
12760
3536
El viernes 13 de junio de 2014
00:16
started as a routine Friday
1
16320
2376
comenzó como un día más
00:18
in Redemption Hospital in Monrovia, the capital of Liberia.
2
18720
3280
en el hospital Redemption de Monrovia, capital de Liberia.
00:23
Redemption is the largest free public health hospital in the city.
3
23120
3360
Es el hospital público y gratuito más grande de la ciudad.
00:27
We are called upon to serve hundreds of thousands of people.
4
27240
3320
Nos convocan para atender a cientos de miles de personas.
00:31
In the best of times it puts strain on our resources.
5
31320
2960
Aun en las épocas más tranquilas, los recursos son limitados.
00:34
Monthly supplies run out within weeks,
6
34880
2016
Las provisiones para un mes se agotan en semanas,
00:36
and patients without beds would be seated in chairs.
7
36920
2560
y los pacientes sin cama deben esperar sentados en sillas.
00:40
That summer, we had a nurse who had been sick for a while.
8
40720
3056
Ese verano recibimos a una enfermera que estuvo enferma durante un tiempo
00:43
Sick enough to be admitted in our hospital.
9
43800
2320
por lo cual ameritaba la internación.
00:46
But our treatment didn't seem to be helping her;
10
46880
2256
Pero el tratamiento que le dimos no parecía funcionar.
00:49
her symptoms were getting worse:
11
49160
1576
Sus síntomas se agravaron:
00:50
diarrhea, severe abdominal pain, fever and weakness.
12
50760
3920
diarrea, dolor abdominal agudo, fiebre y decaimiento.
00:55
On that particular Friday, she developed severe respiratory distress,
13
55440
4136
Ese mismo viernes desarrolló una insuficiencia respiratoria aguda,
00:59
and her eyes were menacingly red.
14
59600
1760
y sus ojos inyectados en sangre eran una mala señal.
01:03
One of my fellow doctors, a general surgeon,
15
63040
2656
Uno de mis colegas, un cirujano general,
01:05
became suspicious of her condition.
16
65720
1736
empezó a sospechar de su estado.
01:07
He said her symptoms were suggestive of Ebola.
17
67480
2960
Según él, podían ser síntomas de la enfermedad del Ébola.
01:11
We kept a close watch on her, we tried to help her.
18
71200
3016
La pusimos en observación e hicimos lo posible por ayudarla.
01:14
We were treating her for malaria, typhoid and gastroenteritis.
19
74240
4656
Le dimos tratamiento para la malaria, fiebre tifoidea y gastroenteritis.
01:18
We didn't know it, but by then it was too late.
20
78920
2800
No lo sabíamos, pero para ese entonces ya era demasiado tarde.
01:23
The next morning I walked in to check on my patient.
21
83600
2456
A la mañana siguiente, fui a ver a mi paciente.
01:26
I could tell by the look in her eyes that she was filled with fear.
22
86080
3160
Por su mirada, era evidente que estaba agobiada por el miedo.
01:29
I gave her reassurance, but shortly after ...
23
89960
2440
La consolé, pero al poco tiempo...
01:33
she died of Ebola.
24
93680
1360
murió de ébola.
01:37
For me, her death was very personal.
25
97960
2216
Esa muerte me afectó en lo personal.
01:40
But this was just the beginning.
26
100200
1600
Pero ese fue solo el comienzo.
01:42
A virtual biological bomb had exploded.
27
102640
3160
Había explotado una bomba ecológica virtual.
01:46
But the word spread faster than the virus, and panic spread across the hospital.
28
106840
4120
Pero la noticia se propagó más rápido que el virus
y cundió el pánico en el hospital.
01:52
All the patients ran away.
29
112560
3000
Todos los pacientes se fueron,
01:56
Then, all the nurses and doctors ran away.
30
116560
4360
y tras ellos todos los enfermeros y médicos.
02:02
This was the beginning of our medical tsunami --
31
122400
2856
Este fue el comienzo de nuestro tsunami médico:
02:05
the devastating Ebola virus
32
125280
1816
el devastador virus del Ébola
02:07
that left an indelible scar in our country's history.
33
127120
2680
que dejó una marca indeleble en la historia de nuestro país.
02:10
I was not trained for this.
34
130600
1800
Yo no estaba preparado para esto.
02:13
I had just graduated from medical school two years before.
35
133000
3696
Me había graduado de la universidad apenas dos años antes.
02:16
At this time,
36
136720
1936
Hasta ese momento,
02:18
my total knowledge about Ebola came from a one-page article
37
138680
3096
todo lo que sabía del ébola era a través de un breve artículo
02:21
I had read in medical school.
38
141800
1640
que había leído en la universidad.
02:24
I perceived the disease as so dangerous,
39
144480
2856
Me di cuenta de que la enfermedad era tan grave
02:27
this one page in essence had convinced me to run out of the hospital, too,
40
147360
4896
que ese corto artículo bastaría para convencerme
de que yo también debía irme en cuanto supiera de un caso de ébola.
02:32
the moment I heard of a case of Ebola.
41
152280
1920
02:34
But when it finally happened, I stayed on and decided to help.
42
154920
3776
Pero cuando finalmente ocurrió, decidí quedarme y ayudar,
02:38
And so did several other brave health care professionals.
43
158720
3480
al igual que otros valientes profesionales de la salud.
02:43
But we would pay a heavy price.
44
163200
2176
Pero pagaríamos un alto precio.
02:45
Many persons and health professionals had become high-risk contacts.
45
165400
3936
Muchas personas que estaban en el hospital
se habían transformado en contactos de alto riesgo.
02:49
This actually meant 21 days counting to potentially disease or death.
46
169360
4560
Esto significaba 21 días hasta la enfermedad o la muerte.
02:55
Our health systems were fragile,
47
175240
2056
Nuestros sistemas de salud eran frágiles,
02:57
our health workers lacked skills and training.
48
177320
2320
el personal de salud carecía de experiencia y entrenamiento.
03:00
So in the weeks and months that followed,
49
180960
1976
De manera que en las semanas y los meses subsiguientes
03:02
health workers were disproportionately affected by the Ebola virus disease.
50
182960
4376
el personal de salud se vio seriamente afectado
por la enfermedad del Ébola.
03:07
More than 400 nurses, doctors and other health professionals became infected.
51
187360
5856
Más de 400 enfermeros, médicos y otros profesionales de la salud
contrajeron el virus.
03:13
Unfortunately, my friend, the general surgeon
52
193240
3416
Lamentablemente, mi amigo el cirujano,
03:16
who correctly identified the symptoms in that first case
53
196680
3080
quien había identificado correctamente los síntomas en aquel primer caso
03:20
became one of the casualties.
54
200560
1680
fue una de las víctimas.
03:26
On July 27, the president of Liberia
55
206040
2696
El 27 de julio, la presidenta de Liberia
03:28
imposed quarantine on the worst-affected areas.
56
208760
3120
declaró la cuarentena en las zonas más afectadas.
03:32
She closed all the schools and universities
57
212960
2296
Ordenó cerrar todas las escuelas y las universidades
03:35
and shut down many public events.
58
215280
2016
y suspendió numerosos eventos públicos.
03:37
Four days later,
59
217320
1736
Cuatro días después,
03:39
the United States Peace Corps
60
219080
1856
el Cuerpo de Paz de EE.UU.
03:40
pulled out of Liberia, out of Sierra Leone and Guinea
61
220960
4016
se retiró de Liberia, de Sierra Leona y de Guinea
03:45
due to Ebola.
62
225000
1200
a causa del ébola.
03:47
In August, six weeks after the nurse died,
63
227760
3256
En agosto, seis semanas después de la muerte de la enfermera,
03:51
hundreds of people were dying of the disease each week.
64
231040
3056
cientos de personas murieron cada semana.
03:54
People were dying in the streets.
65
234120
1600
Morían en las calles.
03:56
Over the months that followed,
66
236720
1456
Los meses subsiguientes,
03:58
West Africa would lose thousands of people to Ebola virus disease.
67
238200
3776
el oeste de África perdería miles de personas por el ébola.
04:02
In August, I joined a team to set up the Ebola treatment unit
68
242000
4216
En agosto me uní a un equipo
para instalar una unidad de tratamiento del ébola
04:06
at JFK hospital in Monrovia.
69
246240
2536
en el hospital JFK de Monrovia.
04:08
I was charged with running the second Ebola treatment unit in the city.
70
248800
4040
Estuve a cargo de la segunda unidad de tratamiento en la ciudad.
04:13
Our unit provided hope for thousands of patients, families and communities.
71
253360
4720
Esa unidad era un motivo de esperanza
para miles de pacientes, familias y comunidades.
04:19
I not only provided care, I came face to face with Ebola.
72
259120
4416
Mi trabajo no era solo brindar atención médica;
me vi cara a cara con el ébola.
04:23
Living every day as a high-risk Ebola virus disease contact
73
263560
4096
Vivir el día a día con el riesgo de contagiarme el virus del Ébola
04:27
during the worst of the outbreak
74
267680
1616
durante el brote más agresivo
04:29
was one of my worst experiences.
75
269320
1735
fue una de mis peores experiencias.
04:31
I started counting 21 days every day.
76
271079
2817
Todos los días contaba los 21 días.
04:33
I lived every moment anticipating the onset of symptoms of the disease.
77
273920
4536
Vivía cada momento esperando la aparición de síntomas.
04:38
I measured my body temperature several times.
78
278480
2936
Me tomaba la temperatura varias veces al día.
04:41
I showered with chlorinated water,
79
281440
2136
Me duchaba con agua clorada
04:43
more concentrated than actually recommended.
80
283600
2456
con una concentración más alta que la recomendada.
04:46
I chlorinated my phones, my pants, my hands, my car.
81
286080
3856
Limpiaba con cloro el teléfono, el bolígrafo, las manos, el auto.
04:49
My clothes became bleached.
82
289960
1800
Toda mi ropa quedó descolorada.
Eran días en que uno estaba solo;
04:54
Those days you were alone,
83
294000
1776
04:55
people were so afraid of touching anybody.
84
295800
3136
las personas temían tocarse unas a otras.
04:58
Everyone was counted as a potential contact.
85
298960
3176
Todos pasamos a ser potenciales contactos de contagio.
05:02
Touching would make them sick.
86
302160
1536
El contacto podía transmitir la enfermedad.
05:03
I was stigmatized.
87
303720
1200
Fui estigmatizado.
05:05
But if that was what it was for me, who was symptom-free,
88
305600
4016
Pero si así era conmigo, que no tenía síntomas,
05:09
imagine what it was for someone who actually had symptoms,
89
309640
3896
imaginen lo que era para quien sí tenía los síntomas,
05:13
someone who had Ebola.
90
313560
1920
alguien que padecía de ébola.
05:18
We learned that to treat Ebola successfully,
91
318400
2496
Nos dimos cuenta de que para tratar el ébola de manera eficaz,
05:20
we had to suspend some of the normal rules of society.
92
320920
2920
era necesario suspender algunas normas sociales.
05:25
Our president declared a state of emergency in August
93
325160
3016
La presidenta declaró el estado de emergencia en agosto
05:28
and suspended certain rights.
94
328200
1640
y suspendió algunos derechos.
05:30
And the national police even supported our work during the Ebola response.
95
330480
3760
Y la policía nacional apoyó nuestra labor ayudando a combatir el virus.
05:36
In February 2015, gang members came in for isolation
96
336960
3376
En febrero de 2015, nuestra unidad de aislamiento del ébola
05:40
in our Ebola isolation unit.
97
340360
1880
recibió miembros de pandillas.
05:43
They were also know as the VIP Boys of Monrovia,
98
343040
2856
Se los conocía también como "los chicos VIP" de Monrovia,
05:45
terrifying small-time drug addicts
99
345920
2376
que aterrorizaban a drogadictos ocasionales
05:48
whose presence could instill a tremendous amount of fear,
100
348320
2856
y cuya presencia podía infundir un gran miedo,
05:51
although they could not legally carry guns.
101
351200
2680
a pesar de que no tenían permiso legal para portar armas.
05:56
They underwent quarantine for 21 days in our unit and were not arrested.
102
356960
3896
Fueron puestos en cuarentena durante 21 días en nuestra unidad
06:00
We told the police,
103
360880
1880
y no fueron arrestados.
Le dijimos a la policía:
06:03
"If you arrest them here,
104
363880
1920
"Si los arrestan aquí,
06:07
they will stop coming, they won't get treated.
105
367320
2480
dejarán de venir, no recibirán el tratamiento,
06:10
And the Ebola virus will continue to spread."
106
370960
2560
y el virus del Ébola seguirá propagándose".
06:14
The police agreed, and we were able to treat the VIP Boys,
107
374440
2936
La policía lo aceptó, y así pudimos tratar a "los chicos VIP",
06:17
and they did not have to worry about being arrested while in the unit.
108
377400
3560
quienes no debían preocuparse por ser arrestados
mientras permanecieran en nuestra unidad.
06:22
Over the course of the outbreak, West Africa had almost 29,000 cases.
109
382480
5096
Durante el brote, hubo casi 29 000 casos en el oeste de África.
06:27
More than 11,000 people died.
110
387600
3176
Murieron más de 11 000 personas,
06:30
And that included 12 of my fine colleagues at John F. Kennedy hospital in Monrovia.
111
390800
4480
entre los que había 12 de mis colegas del hospital JFK en Monrovia.
06:46
In June 2016, exactly 23 months after my first Ebola patient died,
112
406640
5536
En junio de 2016,
justo 23 meses después de la muerte de mi primer paciente con ébola,
06:52
Liberia declared its Ebola outbreak ended.
113
412200
2680
Liberia declaró que el brote había terminado.
06:55
We thought that once the outbreak ended,
114
415800
2416
Pensamos que una vez finalizado el brote,
06:58
so did the problems.
115
418240
1896
los problemas también se acabarían.
07:00
We hoped that life would go back to normal.
116
420160
2120
Pensamos que la vida volvería a la normalidad.
07:03
Today, there are more than 17,000 survivors in West Africa.
117
423440
4216
Hoy en día, hay más de 17 000 sobrevivientes
en el oeste de África.
07:07
People who actually had Ebola virus disease,
118
427680
2696
Las personas que contrajeron el virus del Ébola
07:10
lived through it and survived.
119
430400
2736
cursaron la enfermedad y sobrevivieron.
07:13
We counted survival rate as a success:
120
433160
2840
Consideramos que la tasa de supervivencia era una señal de éxito:
07:16
the end of suffering for the patient and fulfilling joy for families.
121
436880
3416
el fin del sufrimiento para el paciente y el alivio reconfortante para la familia.
07:20
Every discharge from the unit was a moment of jubilation.
122
440320
3376
Cada paciente que salía de alta era motivo de júbilo,
07:23
At least so we thought.
123
443720
1720
o al menos así lo interpretábamos.
07:26
The best description of the moment of discharge
124
446800
2376
La mejor descripción del momento del alta,
07:29
and a rare glimpse into the moment that defines our life post-Ebola
125
449200
3896
una extraña imagen del momento que define nuestra vida después del ébola,
07:33
was vividly expressed in the words of my best friend
126
453120
2776
fue expresado por las elocuentes palabras de mi mejor amigo y colega
07:35
and fellow doctor, Philip Ireland, in an interview with "The Times."
127
455920
3720
el Dr. Philip Ireland, en una entrevista a "The Times".
07:40
He said at the time of his release,
128
460800
2256
Al ser dado de alta, dijo:
07:43
"There were a lot of people there from JFK hospital:
129
463080
3496
"Había un montón de gente en el hospital JFK:
07:46
my family, my elder brother, my wife was there.
130
466600
3040
mi familia, mi hermano mayor, mi esposa.
07:50
A lot of other doctors were there, too, and members of the media were there.
131
470280
3936
También estaban los médicos y gente de los medios.
07:54
And I felt like Nelson Mandela, it felt like the 'Long Walk to Freedom,'
132
474240
4256
Me sentí como Nelson Mandela en 'El largo camino hacia la libertad'
07:58
and I walked and raised my hands to the heaven,
133
478520
2216
y caminaba levantando los brazos al cielo,
08:00
thanking God for saving my life."
134
480760
2640
agradeciendo a Dios por salvar mi vida".
08:04
And Philip said, "Then I saw something else.
135
484680
2160
Y Philip dijo: "Y vi algo más.
08:07
There were a lot of crying people, people happy to see me.
136
487760
3216
Personas que lloraban, felices de verme.
08:11
But when I got close to anybody, they backed away."
137
491000
4160
Pero cuando me acercaba, se alejaban".
08:17
For many Ebola survivors, society still seems to be backing away,
138
497320
3416
Para muchos sobrevivientes del ébola, la sociedad todavía sigue alejándose,
08:20
even as they struggle to lead a normal life.
139
500760
2416
aun cuando ellos siguen luchando por llevar una vida normal.
08:23
For these survivors, life can be compared to another health emergency.
140
503200
4480
Para estos sobrevivientes, la vida puede compararse
con otra emergencia de salud.
08:29
They may suffer debilitating joint and body pain.
141
509120
2976
Pueden sentir debilitamiento articular y dolor corporal.
08:32
The suffering gradually decays over time for most.
142
512120
2376
Con el tiempo, ese sufrimiento va disminuyendo en la mayoría.
08:34
However, many continue to bear intermittent pain.
143
514520
4856
Sin embargo, muchos pueden seguir sintiendo dolores intermitentes.
08:39
Some survivors are blind, others have neurological disabilities.
144
519400
3760
Algunos sobrevivientes quedan ciegos, otros tienen daño neurológico.
08:44
Some survivors experience stigmatization every day, in many ways.
145
524280
4056
Y algunos sufren la estigmatización a diario, de distintas maneras.
08:48
A lot of children are orphans.
146
528360
1856
Muchos niños quedan huérfanos.
08:50
Some survivors experience post-traumatic stress disorder.
147
530240
3000
Hay sobrevivientes que padecen de estrés postraumático.
08:54
And some survivors lack opportunity for education.
148
534120
3040
Y algunos no tienen oportunidades de educación.
08:59
Even families can be split apart by fear of Ebola, too.
149
539080
3080
Hay incluso familias que llegan a disgregarse por temor al ébola.
09:04
There's no definitive cure for transmitting Ebola virus through sex.
150
544160
3376
No hay cura definitiva para la transmisión del ébola por vía sexual.
09:07
However, there are successful interventions for prevention.
151
547560
4120
Sin embargo, existen excelentes medidas preventivas.
09:12
We have worked hard on semen testing,
152
552640
2696
Hemos trabajado mucho con las pruebas de semen,
09:15
behavioral counseling, safe sex promotion and research.
153
555360
3280
el asesoramiento conductual, la educación sexual y la investigación.
09:20
For the past year, there have been no cases of sexual transmission.
154
560160
3656
En todo el año pasado, no se registraron casos de transmisión sexual.
09:23
But some male survivors have lost their spouses
155
563840
2336
Pero algunos sobrevivientes han perdido a sus parejas
09:26
out of fear they will be infected with Ebola.
156
566200
2536
por temor a ser contagiados de ébola.
09:28
That's how families are torn apart.
157
568760
2080
Así es como muchas familias se disgregan.
Otra gran dificultad para los sobrevivientes del ébola
09:33
Another tremendous challenge for Ebola survivors
158
573000
2416
09:35
is obtaining adequate health care.
159
575440
1840
es conseguir una atención médica adecuada.
09:37
In theory, Liberia's public health services are free of charge.
160
577960
5496
En teoría, los servicios de salud pública en Liberia son gratuitos.
09:43
In practice, our health system lacks the funding and capacity
161
583480
4416
En la práctica, el sistema de salud carece de financiamiento y de capacidad
09:47
to expand care to all at the point of need.
162
587920
2920
para que la atención de salud llegue adonde sea necesaria.
09:53
Many survivors have waited many months to undergo surgery
163
593120
3176
Muchos sobrevivientes tuvieron que esperar meses
para ser operados de ceguera por cataratas.
09:56
to heal their blinding cataracts.
164
596320
1800
09:59
Few had to relive the traumatic experience,
165
599200
2656
Pocos tuvieron que revivir la traumática experiencia
10:01
when their blood was retested for Ebola at the point of admission.
166
601880
3536
de hacerse nuevos análisis de sangre al momento de la internación.
10:05
Some survivors experienced delayed or deferred admission
167
605440
3216
Algunos sobrevivientes debieron posponer o suspender su internación
10:08
due to limited bed capacity.
168
608680
1600
por falta de camas.
10:10
No bed available for one more patient.
169
610920
2200
Ni una sola cama para un paciente más.
10:14
This is neither national policy nor officially condoned,
170
614120
4096
Esta no es una política nacional ni algo oficialmente aceptado,
10:18
but many people are still afraid of the sporadic resurgence of Ebola virus.
171
618240
4600
pero aún muchos temen por un esporádico rebrote del virus.
10:23
The results can be tragic.
172
623840
1560
Los resultados pueden ser trágicos.
10:26
I have seen Beatrice, an Ebola survivor, several times now.
173
626160
3616
He estado con Beatrice, una sobreviviente del ébola, ya varias veces.
10:29
She's 26 years old.
174
629800
1480
Tiene 26 años.
10:32
Many of her family members became infected, she luckily survived.
175
632440
3320
Muchos en sus familia se contagiaron, pero por suerte ella sobrevivió.
10:36
But since that day in 2014 she was discharged
176
636520
3216
Pero desde aquel día de 2014 en que recibió el alta
10:39
to cheering health workers,
177
639760
1336
ante la aclamación del personal médico,
10:41
her life has never been the same.
178
641120
1816
su vida nunca volvió a ser igual.
10:42
She became blind as the result of Ebola.
179
642960
2280
Quedó ciega como consecuencia del ébola.
10:47
In 2014, the baby of a dear friend of mine was only two months old,
180
647760
3656
En 2014, el bebé de un querido amigo tenía tan solo dos meses
10:51
when both parents and child were admitted in an Ebola treatment unit in Monrovia.
181
651440
4336
cuando junto con sus padres fue internado en una unidad de tratamiento en Monrovia.
10:55
Luckily, they survived.
182
655800
1560
Por suerte, sobrevivieron.
10:58
My friend's baby is almost three years old now,
183
658480
2576
El bebé tiene ahora casi tres años,
11:01
but cannot stand, cannot walk, cannot speak.
184
661080
3216
pero no puede pararse, ni caminar, ni hablar.
11:04
He has failure to thrive.
185
664320
1480
Tiene un retraso en el crecimiento.
11:06
There are many more hidden experiences and many stories are yet untold.
186
666760
4200
Hay muchas otras experiencias ocultas y muchas historias aún desconocidas.
11:13
The survivors of Ebola deserve our attention and support.
187
673440
4480
Los sobrevivientes del ébola merecen nuestra atención y nuestro apoyo.
11:20
The only way we can defeat this pandemic
188
680120
2616
La única manera de derrotar esta pandemia
11:22
is when we ensure that we win this final battle.
189
682760
2840
es cuando estemos seguros de poder ganar la batalla final.
11:26
Our best opportunity is to ensure
190
686440
1896
Nuestra mejor oportunidad es asegurarnos
11:28
that every survivor receives adequate care at the point of need
191
688360
4776
de que todos los sobrevivientes reciban la atención adecuada donde la necesiten,
11:33
without any form of stigma and at no cost to them personally.
192
693160
3480
sin ningún tipo de estigma y sin ningún costo personal.
11:37
How can a society consider itself healed
193
697320
3000
¿Cómo podría considerarse que una sociedad se ha curado
11:42
when a person's entire identity
194
702080
2136
cuando la identidad de una persona
11:44
is defined by the fact that they recovered from Ebola?
195
704240
3016
se define por su recuperación del ébola?
11:47
Should a previous disease that a person no longer has
196
707280
2976
¿Debería una enfermedad previa, que la persona ya no padece,
11:50
become the sum total of their identity,
197
710280
2616
ser la suma total de su identidad,
11:52
the identifier in their passport
198
712920
2056
la identificación de su pasaporte
11:55
that deters you from traveling to seek medical care abroad?
199
715000
3080
que le impide viajar al exterior para buscar atención médica?
11:58
Simply the ID that denies you health care.
200
718880
2456
En definitiva, el documento les niega atención médica.
12:01
Or prevents you from having a relationship with your spouse.
201
721360
3256
O les impide tener relaciones con su pareja.
12:04
Or denies you of family, of friend or home.
202
724640
3456
O los priva de la familia, o de un amigo, o de un hogar.
12:08
Or prevents you from carrying on your normal job,
203
728120
2736
O les impide seguir con su trabajo habitual
12:10
so you can put food on the table or have a roof over your family's head.
204
730880
3840
para llevar comida a la mesa o brindar un techo a la familia.
12:15
What is the meaning of the right to life
205
735680
3016
¿Qué sentido tiene el derecho a la vida
12:18
when our life is clouded by stigma and barriers that fuel that stigma?
206
738720
3720
cuando la vida es acechada por el estigma y por barreras que alimentan ese estigma?
12:23
Until we have much better answers to those questions in West Africa,
207
743360
3896
Hasta no tener mejores respuestas a esas preguntas en el oeste de África,
12:27
our work is not over yet.
208
747280
1560
no habremos terminado con nuestro trabajo.
12:31
Liberians are a resilient people.
209
751840
2960
Los liberianos son un pueblo luchador.
12:35
And we know how to rise to a challenge, even a devastating one.
210
755960
3720
Y sabemos cómo enfrentar las dificultades, por devastadoras que sean.
12:41
My best memories of the outbreak
211
761360
1576
Mis mejores recuerdos del brote
12:42
center on those many people who survived the disease,
212
762960
2696
están en todas esas personas que sobrevivieron a la enfermedad,
12:45
but I cannot forget the hard-working nurses, doctors, volunteers and staff
213
765680
5336
sin olvidar a los dedicados enfermeros, médicos, voluntarios
y demás gente del personal
12:51
who risked their own safety in service of humanity.
214
771040
3576
que pusieron en riesgo su propia seguridad al servicio de la humanidad.
12:54
And some even losing their lives in the process.
215
774640
2280
Y algunos incluso perdieron la vida en ese proceso.
12:59
During the worst of the contagion,
216
779400
1936
En el peor momento del contagio,
13:01
one thing kept us making those perilous daily journeys into the Ebola wards.
217
781360
4976
una sola cosa nos impulsaba a visitar a diario los pabellones
donde se internaban los pacientes con ébola:
13:06
We had a passion to save lives.
218
786360
2640
la pasión por salvar vidas.
13:11
Was I afraid during the Ebola outbreak?
219
791640
1976
¿Si tuve miedo durante el brote del ébola?
13:13
Of course I was.
220
793640
1280
Por supuesto que sí.
13:16
But for me, the opportunity to protect our global health security
221
796680
4576
Pero para mí, la oportunidad de proteger la salud de todos,
13:21
and keep communities safe at home and abroad was an honor.
222
801280
4080
de preservar la seguridad de las comunidades en mi país y en el exterior
fue un honor.
13:26
So as the dangers became greater, our humanity became stronger.
223
806120
3760
Y así, cuanto más aumentaban los riesgos, más se fortalecía nuestra humanidad.
13:30
We faced our fears.
224
810880
1840
Enfrentamos nuestros miedos.
13:34
The global health community working together defeated Ebola,
225
814360
4336
La comunidad de la salud toda, trabajando en conjunto, derrotó al ébola,
13:38
and that ...
226
818720
1200
y de ese modo...
13:40
that is how I know
227
820640
3456
sé que así
13:44
that we can defeat its aftermath
228
824120
3736
podemos derrotar las secuelas
13:47
in our hearts, in our minds and in our communities.
229
827880
4840
en nuestro corazón, en nuestra mente y en nuestras comunidades.
13:53
Thank you.
230
833600
1216
Gracias.
13:54
(Applause)
231
834840
4640
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7