For survivors of Ebola, the crisis isn't over | Soka Moses

36,892 views ・ 2018-04-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Barbara Barbier Relecteur: eric vautier
00:12
June 13, 2014
0
12760
3536
Le 13 juin 2014
00:16
started as a routine Friday
1
16320
2376
commença comme un vendredi normal
00:18
in Redemption Hospital in Monrovia, the capital of Liberia.
2
18720
3280
au Redemption Hospital à Monrovia, la capitale du Liberia.
00:23
Redemption is the largest free public health hospital in the city.
3
23120
3360
Redemption est le plus grand hôpital public gratuit de la ville.
00:27
We are called upon to serve hundreds of thousands of people.
4
27240
3320
Nous soignons des centaines de milliers de personnes.
00:31
In the best of times it puts strain on our resources.
5
31320
2960
Même en période calme, nos ressources sont mises à l'épreuve.
00:34
Monthly supplies run out within weeks,
6
34880
2016
Le stock d'un mois s'épuise en quelques semaines
00:36
and patients without beds would be seated in chairs.
7
36920
2560
et les patients sans lit sont mis sur des chaises.
00:40
That summer, we had a nurse who had been sick for a while.
8
40720
3056
Cet été, une infirmière tomba malade.
00:43
Sick enough to be admitted in our hospital.
9
43800
2320
Assez malade pour être hospitalisée chez nous.
00:46
But our treatment didn't seem to be helping her;
10
46880
2256
Mais nos traitements ne l'aidaient pas,
00:49
her symptoms were getting worse:
11
49160
1576
les symptômes s'aggravaient :
00:50
diarrhea, severe abdominal pain, fever and weakness.
12
50760
3920
diarrhée, fortes douleurs abdominales, fièvre et faiblesse.
00:55
On that particular Friday, she developed severe respiratory distress,
13
55440
4136
Ce vendredi-là, elle développa une détresse respiratoire aiguë
00:59
and her eyes were menacingly red.
14
59600
1760
et ses yeux tournèrent dangereusement au rouge.
01:03
One of my fellow doctors, a general surgeon,
15
63040
2656
Un de mes collègues médecins, un chirurgien,
01:05
became suspicious of her condition.
16
65720
1736
se méfia de son état.
01:07
He said her symptoms were suggestive of Ebola.
17
67480
2960
Il dit que ses symptômes ressemblaient à ceux du virus Ebola.
01:11
We kept a close watch on her, we tried to help her.
18
71200
3016
On la surveilla étroitement, on essaya de l'aider.
01:14
We were treating her for malaria, typhoid and gastroenteritis.
19
74240
4656
Nous la soignâmes contre la malaria, la typhoïde et la gastroentérite.
01:18
We didn't know it, but by then it was too late.
20
78920
2800
Nous ne le savions pas, il était trop tard.
01:23
The next morning I walked in to check on my patient.
21
83600
2456
Le lendemain, j'allai visiter ma patiente.
01:26
I could tell by the look in her eyes that she was filled with fear.
22
86080
3160
Dans son regard, je lisais la terreur.
01:29
I gave her reassurance, but shortly after ...
23
89960
2440
Je la rassurai mais peu après...
01:33
she died of Ebola.
24
93680
1360
elle mourut d'Ebola.
01:37
For me, her death was very personal.
25
97960
2216
Pour moi, sa mort était quelque chose de personnel.
01:40
But this was just the beginning.
26
100200
1600
Mais ce n'était que le début.
01:42
A virtual biological bomb had exploded.
27
102640
3160
Une bombe biologique virtuelle avait explosé.
01:46
But the word spread faster than the virus, and panic spread across the hospital.
28
106840
4120
Les mots voyagent plus vite que le virus et la panique s'empara de l'hôpital.
01:52
All the patients ran away.
29
112560
3000
Tous les patients s'enfuirent.
01:56
Then, all the nurses and doctors ran away.
30
116560
4360
Ensuite, les infirmières et les médecins s'enfuirent.
02:02
This was the beginning of our medical tsunami --
31
122400
2856
Ce fut le début de notre tsunami médical -
02:05
the devastating Ebola virus
32
125280
1816
Ebola le virus épouvantable
02:07
that left an indelible scar in our country's history.
33
127120
2680
qui laissa une cicatrice indélébile dans l'histoire de notre pays.
02:10
I was not trained for this.
34
130600
1800
Je n'étais pas formé pour ça.
02:13
I had just graduated from medical school two years before.
35
133000
3696
Je venais juste d'être diplômé deux ans auparavant.
02:16
At this time,
36
136720
1936
Å l'époque,
02:18
my total knowledge about Ebola came from a one-page article
37
138680
3096
tout ce que je savais sur Ebola venait d'un article d'une page
02:21
I had read in medical school.
38
141800
1640
que j'avais lu à l'université.
02:24
I perceived the disease as so dangerous,
39
144480
2856
Je considérais la maladie si dangereuse
02:27
this one page in essence had convinced me to run out of the hospital, too,
40
147360
4896
que cette page m'avait convaincu de fuir l'hôpital
02:32
the moment I heard of a case of Ebola.
41
152280
1920
au moment où j'entendrais parler d'Ebola.
02:34
But when it finally happened, I stayed on and decided to help.
42
154920
3776
Mais, ce jour-là, je restai et choisis d'aider.
02:38
And so did several other brave health care professionals.
43
158720
3480
Comme beaucoup d'autres professionnels de santé courageux.
02:43
But we would pay a heavy price.
44
163200
2176
Mais nous allions en payer le prix.
02:45
Many persons and health professionals had become high-risk contacts.
45
165400
3936
Beaucoup de personnes et de professionnels étaient des contacts à haut risque.
02:49
This actually meant 21 days counting to potentially disease or death.
46
169360
4560
C'est-à-dire à 21 jours de la maladie ou de la mort.
02:55
Our health systems were fragile,
47
175240
2056
Notre système de santé était fragile,
02:57
our health workers lacked skills and training.
48
177320
2320
nos employés manquaient de compétences et d'entraînement.
03:00
So in the weeks and months that followed,
49
180960
1976
Dans les semaines et les mois qui suivirent,
03:02
health workers were disproportionately affected by the Ebola virus disease.
50
182960
4376
énormément d'opérateurs de santé contractèrent la maladie.
03:07
More than 400 nurses, doctors and other health professionals became infected.
51
187360
5856
Plus de 400 infirmières, médecins et autres professionnels furent contaminés.
03:13
Unfortunately, my friend, the general surgeon
52
193240
3416
Malheureusement, mon ami, le chirurgien
03:16
who correctly identified the symptoms in that first case
53
196680
3080
qui avait identifié correctement les symptômes du premier cas
03:20
became one of the casualties.
54
200560
1680
fut parmi eux.
03:26
On July 27, the president of Liberia
55
206040
2696
Le 27 juillet, la présidente du Liberia
03:28
imposed quarantine on the worst-affected areas.
56
208760
3120
imposa la quarantaine dans les zones les plus touchées.
03:32
She closed all the schools and universities
57
212960
2296
Elle ferma toutes les écoles et les universités
03:35
and shut down many public events.
58
215280
2016
et supprima beaucoup d'événements publics.
03:37
Four days later,
59
217320
1736
Quatre jours après,
03:39
the United States Peace Corps
60
219080
1856
les forces de paix de l'ONU
03:40
pulled out of Liberia, out of Sierra Leone and Guinea
61
220960
4016
quittèrent le Liberia, la Sierra Leone et la Guinée
03:45
due to Ebola.
62
225000
1200
à cause d'Ebola.
03:47
In August, six weeks after the nurse died,
63
227760
3256
Au mois d'août, six mois après,
03:51
hundreds of people were dying of the disease each week.
64
231040
3056
des centaines d'individus mouraient chaque semaine.
03:54
People were dying in the streets.
65
234120
1600
Les gens mouraient dans les rues.
03:56
Over the months that followed,
66
236720
1456
Les mois suivants,
03:58
West Africa would lose thousands of people to Ebola virus disease.
67
238200
3776
l'Afrique de l'ouest perdit des milliers de personnes à cause d'Ebola.
04:02
In August, I joined a team to set up the Ebola treatment unit
68
242000
4216
Au mois d'août, je rejoignis une équipe pour organiser une unité de traitement
04:06
at JFK hospital in Monrovia.
69
246240
2536
à l'hôpital JFK à Monrovia.
04:08
I was charged with running the second Ebola treatment unit in the city.
70
248800
4040
J'étais le responsable de la deuxième unité thérapeutique Ebola de la ville.
04:13
Our unit provided hope for thousands of patients, families and communities.
71
253360
4720
L'unité donna de l'espoir à des milliers de patients, familles et communautés.
04:19
I not only provided care, I came face to face with Ebola.
72
259120
4416
Je ne dispensais pas que des soins, j'étais en face d'Ebola.
04:23
Living every day as a high-risk Ebola virus disease contact
73
263560
4096
Vivre tous les jours le risque de contact avec le virus Ebola
04:27
during the worst of the outbreak
74
267680
1616
pendant la période de l'épidémie
04:29
was one of my worst experiences.
75
269320
1735
a été l'une de mes pires expériences.
04:31
I started counting 21 days every day.
76
271079
2817
Je comptais 21 jours chaque jour.
04:33
I lived every moment anticipating the onset of symptoms of the disease.
77
273920
4536
Je vivais chaque instant en anticipant la manifestation des symptômes.
04:38
I measured my body temperature several times.
78
278480
2936
Je prenais ma température plusieurs fois.
04:41
I showered with chlorinated water,
79
281440
2136
Je me douchais avec de l'eau javellisée,
04:43
more concentrated than actually recommended.
80
283600
2456
plus concentrée que ce qui est recommandé.
04:46
I chlorinated my phones, my pants, my hands, my car.
81
286080
3856
Je javellisais mon téléphone, mes pantalons, mes mains, ma voiture.
04:49
My clothes became bleached.
82
289960
1800
Mes vêtements furent javellisés.
04:54
Those days you were alone,
83
294000
1776
Ces jours, on était seul,
04:55
people were so afraid of touching anybody.
84
295800
3136
tout le monde avait peur de toucher quelqu'un.
04:58
Everyone was counted as a potential contact.
85
298960
3176
Chacun était un risque potentiel.
05:02
Touching would make them sick.
86
302160
1536
Toucher les aurait rendus malades.
05:03
I was stigmatized.
87
303720
1200
J'étais stigmatisé.
05:05
But if that was what it was for me, who was symptom-free,
88
305600
4016
Mais s'il en était ainsi pour moi, qui n'avais point de symptômes,
05:09
imagine what it was for someone who actually had symptoms,
89
309640
3896
imaginez-vous quelqu'un qui les avait,
05:13
someone who had Ebola.
90
313560
1920
quelqu'un qui avait Ebola.
05:18
We learned that to treat Ebola successfully,
91
318400
2496
Nous apprîmes que pour vaincre Ebola,
05:20
we had to suspend some of the normal rules of society.
92
320920
2920
il fallait suspendre certaines règles de la société.
05:25
Our president declared a state of emergency in August
93
325160
3016
En août, notre présidente déclara l'état d'urgence
05:28
and suspended certain rights.
94
328200
1640
et elle suspendit certains droits.
05:30
And the national police even supported our work during the Ebola response.
95
330480
3760
La police nationale soutint aussi notre travail
pendant la période de crise.
05:36
In February 2015, gang members came in for isolation
96
336960
3376
En février 2015, des membres des gangs furent isolés
05:40
in our Ebola isolation unit.
97
340360
1880
dans notre unité.
05:43
They were also know as the VIP Boys of Monrovia,
98
343040
2856
Ils étaient connus comme les VIP boys de Monrovia,
05:45
terrifying small-time drug addicts
99
345920
2376
de petits toxicomanes épouvantables.
05:48
whose presence could instill a tremendous amount of fear,
100
348320
2856
Leur présence aurait pu engendrer une très grande peur,
05:51
although they could not legally carry guns.
101
351200
2680
même s'ils ne pouvaient pas porter légalement des armes.
05:56
They underwent quarantine for 21 days in our unit and were not arrested.
102
356960
3896
Ils passèrent une quarantaine de 21 jours dans l'unité sans être arrêtés.
06:00
We told the police,
103
360880
1880
Nous avons dit à la police :
06:03
"If you arrest them here,
104
363880
1920
« Si vous les arrêtez ici,
06:07
they will stop coming, they won't get treated.
105
367320
2480
ils ne viendront plus, ils ne seront pas soignés,
06:10
And the Ebola virus will continue to spread."
106
370960
2560
et Ebola continuera à se propager. »
06:14
The police agreed, and we were able to treat the VIP Boys,
107
374440
2936
La police accepta, nous pûmes traiter les VIP boys
06:17
and they did not have to worry about being arrested while in the unit.
108
377400
3560
et ils n'eurent pas à craindre d'être arrêtés dans l'unité.
06:22
Over the course of the outbreak, West Africa had almost 29,000 cases.
109
382480
5096
Pendant l'épidémie, l'Afrique de l'Ouest eut 29 000 cas.
06:27
More than 11,000 people died.
110
387600
3176
Plus de 11 000 personnes moururent,
06:30
And that included 12 of my fine colleagues at John F. Kennedy hospital in Monrovia.
111
390800
4480
parmi lesquelles 12 de mes collègues de l'hôpital JFK à Monrovia.
06:46
In June 2016, exactly 23 months after my first Ebola patient died,
112
406640
5536
En juin 2016, 23 mois après la mort de mon premier patient d'Ebola,
06:52
Liberia declared its Ebola outbreak ended.
113
412200
2680
le Liberia déclara la fin de l'épidémie.
06:55
We thought that once the outbreak ended,
114
415800
2416
Nous croyions qu'une fois l'épidémie terminée,
06:58
so did the problems.
115
418240
1896
les problèmes aussi seraient finis.
07:00
We hoped that life would go back to normal.
116
420160
2120
Nous espérions un retour à la normalité.
07:03
Today, there are more than 17,000 survivors in West Africa.
117
423440
4216
Aujourd'hui, nous avons plus de 17 000 survivants en Afrique de l'Ouest.
07:07
People who actually had Ebola virus disease,
118
427680
2696
Gens qui ont développé la maladie Ebola,
07:10
lived through it and survived.
119
430400
2736
ils y sont passés et ils ont survécu.
07:13
We counted survival rate as a success:
120
433160
2840
Le taux de survie pour nous était un succès :
07:16
the end of suffering for the patient and fulfilling joy for families.
121
436880
3416
la fin de la souffrance pour le patient, la joie pour leur famille.
07:20
Every discharge from the unit was a moment of jubilation.
122
440320
3376
Chaque départ de l'unité était un moment de joie.
07:23
At least so we thought.
123
443720
1720
Du moins, nous le croyions.
07:26
The best description of the moment of discharge
124
446800
2376
La meilleure description d'un départ
07:29
and a rare glimpse into the moment that defines our life post-Ebola
125
449200
3896
et un rare aperçu de la vie après Ebola
07:33
was vividly expressed in the words of my best friend
126
453120
2776
a été exprimé de façon saisissante par mon meilleur ami
07:35
and fellow doctor, Philip Ireland, in an interview with "The Times."
127
455920
3720
et confrère Philip Ireland lors d'une interview au Times.
07:40
He said at the time of his release,
128
460800
2256
Au moment de sa sortie, il a dit :
07:43
"There were a lot of people there from JFK hospital:
129
463080
3496
« Il y avait beaucoup de monde de l'hôpital JFK :
07:46
my family, my elder brother, my wife was there.
130
466600
3040
ma famille, mon frère aîné, ma femme étaient là.
07:50
A lot of other doctors were there, too, and members of the media were there.
131
470280
3936
D'autres médecins étaient là également et des gens des médias.
07:54
And I felt like Nelson Mandela, it felt like the 'Long Walk to Freedom,'
132
474240
4256
Je me sentis comme Nelson Mandela, c'était comme « Un long chemin vers la liberté »,
07:58
and I walked and raised my hands to the heaven,
133
478520
2216
je marchais et levais les bras au ciel,
08:00
thanking God for saving my life."
134
480760
2640
remerciant Dieu pour avoir sauvé ma vie. »
08:04
And Philip said, "Then I saw something else.
135
484680
2160
Philip dit : « Puis, j'ai vu autre chose.
08:07
There were a lot of crying people, people happy to see me.
136
487760
3216
Beaucoup pleuraient, beaucoup étaient contents de me voir.
08:11
But when I got close to anybody, they backed away."
137
491000
4160
Mais lorsque je m'approchais, ils s'éloignaient. »
08:17
For many Ebola survivors, society still seems to be backing away,
138
497320
3416
Pour les survivants d'Ebola, la société semble s'éloigner,
08:20
even as they struggle to lead a normal life.
139
500760
2416
même lorsqu'ils essayent de mener une vie normale.
08:23
For these survivors, life can be compared to another health emergency.
140
503200
4480
Pour ces survivants, la vie est comparable à une urgence sanitaire.
08:29
They may suffer debilitating joint and body pain.
141
509120
2976
Ils peuvent souffrir de douleurs dans les articulations.
08:32
The suffering gradually decays over time for most.
142
512120
2376
La souffrance souvent décline progressivement.
08:34
However, many continue to bear intermittent pain.
143
514520
4856
Pourtant, beaucoup continuent d'endurer une douleur intermittente.
08:39
Some survivors are blind, others have neurological disabilities.
144
519400
3760
Des survivants sont aveugles, d'autres ont des handicaps neurologiques.
08:44
Some survivors experience stigmatization every day, in many ways.
145
524280
4056
Des survivants expérimentent chaque jour la stigmatisation.
08:48
A lot of children are orphans.
146
528360
1856
Beaucoup d'enfants sont orphelins.
08:50
Some survivors experience post-traumatic stress disorder.
147
530240
3000
Des survivants souffrent de trouble de stress post-traumatique.
08:54
And some survivors lack opportunity for education.
148
534120
3040
Certains survivants n'ont pas l'opportunité d'étudier.
08:59
Even families can be split apart by fear of Ebola, too.
149
539080
3080
Les familles aussi peuvent être divisées par la peur d'Ebola.
09:04
There's no definitive cure for transmitting Ebola virus through sex.
150
544160
3376
Il n'y a pas de remède définitif contre la transmission sexuelle d'Ebola.
09:07
However, there are successful interventions for prevention.
151
547560
4120
En revanche, la prévention a du succès.
09:12
We have worked hard on semen testing,
152
552640
2696
Nous avons travaillé dur sur les tests du sperme,
09:15
behavioral counseling, safe sex promotion and research.
153
555360
3280
les comportements, la promotion de la contraception et la recherche.
09:20
For the past year, there have been no cases of sexual transmission.
154
560160
3656
Depuis un an, nous n'avons pas eu de cas de transmission sexuelle.
09:23
But some male survivors have lost their spouses
155
563840
2336
Mais des survivants ont perdu leur femme
09:26
out of fear they will be infected with Ebola.
156
566200
2536
qui avait peur d'être infectée par Ebola.
09:28
That's how families are torn apart.
157
568760
2080
Voilà comment des familles ont été déchirées.
09:33
Another tremendous challenge for Ebola survivors
158
573000
2416
Un autre énorme défi pour les survivants d'Ebola,
09:35
is obtaining adequate health care.
159
575440
1840
c'est de recevoir des soins.
09:37
In theory, Liberia's public health services are free of charge.
160
577960
5496
En théorie, au Liberia, les services de santé sont gratuits.
09:43
In practice, our health system lacks the funding and capacity
161
583480
4416
En pratique, notre système manque de subventions et de capacité
09:47
to expand care to all at the point of need.
162
587920
2920
pour dispenser les soins à qui en a besoin.
09:53
Many survivors have waited many months to undergo surgery
163
593120
3176
Des survivants ont attendu des mois pour une intervention
09:56
to heal their blinding cataracts.
164
596320
1800
pour soigner la cécité due aux cataractes.
09:59
Few had to relive the traumatic experience,
165
599200
2656
Quelques-uns ont vécu à nouveau une expérience traumatique
10:01
when their blood was retested for Ebola at the point of admission.
166
601880
3536
lors de l'admission quand on les a testés pour Ebola.
10:05
Some survivors experienced delayed or deferred admission
167
605440
3216
Certains survivants ont vu décaler ou différer leur admission
10:08
due to limited bed capacity.
168
608680
1600
à cause du nombre réduit de lits.
10:10
No bed available for one more patient.
169
610920
2200
Pas de lit pour un nouveau patient.
10:14
This is neither national policy nor officially condoned,
170
614120
4096
Ce n'est ni la politique officielle, ce n'est pas toléré,
10:18
but many people are still afraid of the sporadic resurgence of Ebola virus.
171
618240
4600
mais les gens sont encore inquiets d'une reprise sporadique du virus Ebola.
10:23
The results can be tragic.
172
623840
1560
Le résultat pourrait être dramatique.
10:26
I have seen Beatrice, an Ebola survivor, several times now.
173
626160
3616
J'ai vu plusieurs fois Beatrice, qui a survécu à Ebola.
10:29
She's 26 years old.
174
629800
1480
Elle a 26 ans.
10:32
Many of her family members became infected, she luckily survived.
175
632440
3320
Beaucoup dans sa famille ont été infectés, elle a heureusement survécu.
10:36
But since that day in 2014 she was discharged
176
636520
3216
Mais à partir de ce jour en 2014, lorsqu'elle a quitté l'hôpital,
10:39
to cheering health workers,
177
639760
1336
remerciant le personnel,
10:41
her life has never been the same.
178
641120
1816
sa vie n'a plus été la même.
10:42
She became blind as the result of Ebola.
179
642960
2280
A cause d'Ebola, elle est devenue aveugle.
10:47
In 2014, the baby of a dear friend of mine was only two months old,
180
647760
3656
En 2014, un enfant de deux ans d'un très cher ami à moi
10:51
when both parents and child were admitted in an Ebola treatment unit in Monrovia.
181
651440
4336
a été hospitalisé avec ses parents dans l'unité Ebola à Monrovia.
10:55
Luckily, they survived.
182
655800
1560
Heureusement, ils ont survécu.
10:58
My friend's baby is almost three years old now,
183
658480
2576
L'enfant a maintenant 3 ans,
11:01
but cannot stand, cannot walk, cannot speak.
184
661080
3216
mais il ne peut pas rester debout, ni marcher, ni parler.
11:04
He has failure to thrive.
185
664320
1480
Il a un retard de croissance.
11:06
There are many more hidden experiences and many stories are yet untold.
186
666760
4200
Il y a des expériences cachées, des histoires qui ne sont pas racontées.
11:13
The survivors of Ebola deserve our attention and support.
187
673440
4480
Les survivants d'Ebola méritent notre attention et notre soutien.
11:20
The only way we can defeat this pandemic
188
680120
2616
La seule façon de battre cette pandémie
11:22
is when we ensure that we win this final battle.
189
682760
2840
est de garantir de gagner cette dernière bataille.
11:26
Our best opportunity is to ensure
190
686440
1896
Notre meilleure chance est d'assurer
11:28
that every survivor receives adequate care at the point of need
191
688360
4776
que chaque survivant reçoive les soins dont il a besoin
11:33
without any form of stigma and at no cost to them personally.
192
693160
3480
sans être stigmatisé et sans frais personnel.
11:37
How can a society consider itself healed
193
697320
3000
Comment peut-on considérer que la société est guérie
11:42
when a person's entire identity
194
702080
2136
lorsque l'identité d'une personne
11:44
is defined by the fact that they recovered from Ebola?
195
704240
3016
est définie par son hospitalisation à cause d'Ebola ?
11:47
Should a previous disease that a person no longer has
196
707280
2976
Est-ce qu'une maladie eue dans le passé
11:50
become the sum total of their identity,
197
710280
2616
peut devenir son identité,
11:52
the identifier in their passport
198
712920
2056
un statut sur son passeport
11:55
that deters you from traveling to seek medical care abroad?
199
715000
3080
qui l'empêche de voyager pour trouver des soins à l'étranger ?
11:58
Simply the ID that denies you health care.
200
718880
2456
La carte d'identité qui empêche les soins.
12:01
Or prevents you from having a relationship with your spouse.
201
721360
3256
Ou qui l'empêche d'avoir des relations avec son épouse.
12:04
Or denies you of family, of friend or home.
202
724640
3456
Ou qui le met à l'écart de sa famille, de ses amis, de chez soi.
12:08
Or prevents you from carrying on your normal job,
203
728120
2736
Ou qui l'empêche d'exercer son travail,
12:10
so you can put food on the table or have a roof over your family's head.
204
730880
3840
pour avoir de quoi manger ou un toit pour protéger sa famille.
12:15
What is the meaning of the right to life
205
735680
3016
Quel est le sens du droit à la vie
12:18
when our life is clouded by stigma and barriers that fuel that stigma?
206
738720
3720
quand notre vie est sombrée par le stigma et les barrières que ce stigma érige?
12:23
Until we have much better answers to those questions in West Africa,
207
743360
3896
Si on n'a pas de réponses à ces questions, en Afrique de l'Ouest,
12:27
our work is not over yet.
208
747280
1560
notre travail n'est pas terminé.
12:31
Liberians are a resilient people.
209
751840
2960
Les Libériens sont un peuple résilient.
12:35
And we know how to rise to a challenge, even a devastating one.
210
755960
3720
Nous savons comment relever un défi, même catastrophique.
12:41
My best memories of the outbreak
211
761360
1576
Le plus beau souvenir de l'épidémie
12:42
center on those many people who survived the disease,
212
762960
2696
se focalise sur les gens qui ont survécu
12:45
but I cannot forget the hard-working nurses, doctors, volunteers and staff
213
765680
5336
mais je n'oublie pas les infirmières, les médecins, les bénévoles,
les équipes qui ont travaillé dur
12:51
who risked their own safety in service of humanity.
214
771040
3576
et mis en danger leur sécurité pour rendre service à l'humanité.
12:54
And some even losing their lives in the process.
215
774640
2280
Beaucoup y ont perdu la vie.
12:59
During the worst of the contagion,
216
779400
1936
Pendant le pire moment de la contagion,
13:01
one thing kept us making those perilous daily journeys into the Ebola wards.
217
781360
4976
ce qui nous aida à poursuivre ce quotidien dangereux à l'hôpital d'Ebola
13:06
We had a passion to save lives.
218
786360
2640
fut la passion de sauver des vies.
13:11
Was I afraid during the Ebola outbreak?
219
791640
1976
Ai-je eu peur pendant l'épidémie ?
13:13
Of course I was.
220
793640
1280
Bien entendu.
13:16
But for me, the opportunity to protect our global health security
221
796680
4576
Mais pour moi, la chance de protéger la santé publique
13:21
and keep communities safe at home and abroad was an honor.
222
801280
4080
et de protéger les communautés, la mienne et les autres, c'était un honneur.
13:26
So as the dangers became greater, our humanity became stronger.
223
806120
3760
Lorsque le danger est devenu pressant, notre humanité se fit plus forte.
13:30
We faced our fears.
224
810880
1840
Nous avons bravé nos peurs.
13:34
The global health community working together defeated Ebola,
225
814360
4336
La communauté médicale en travaillant ensemble arrêta Ebola
13:38
and that ...
226
818720
1200
et ça,
13:40
that is how I know
227
820640
3456
c'est grâce à ça que je sais
13:44
that we can defeat its aftermath
228
824120
3736
que nous pouvons vaincre
13:47
in our hearts, in our minds and in our communities.
229
827880
4840
dans nos cœurs, dans notre esprit et dans nos communautés.
13:53
Thank you.
230
833600
1216
Merci.
13:54
(Applause)
231
834840
4640
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7