For survivors of Ebola, the crisis isn't over | Soka Moses

36,892 views ・ 2018-04-14

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Yoonkeun Ji 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
June 13, 2014
0
12760
3536
2014년 6월 13일
00:16
started as a routine Friday
1
16320
2376
평소와 같은 금요일
00:18
in Redemption Hospital in Monrovia, the capital of Liberia.
2
18720
3280
라이베리아의 수도, 몬로비아의 구원 병원은 평소와 같았습니다.
00:23
Redemption is the largest free public health hospital in the city.
3
23120
3360
구원 병원은 수도에서 가장 큰 무료 공공 병원이죠.
00:27
We are called upon to serve hundreds of thousands of people.
4
27240
3320
우리는 수십 만의 사람들을 위해서 일합니다.
00:31
In the best of times it puts strain on our resources.
5
31320
2960
가장 바쁠 때는 가지고 있는 자원이 모두 동이나 버리죠.
00:34
Monthly supplies run out within weeks,
6
34880
2016
몇 달 치 보급품이 몇 주 만에 동이나고
00:36
and patients without beds would be seated in chairs.
7
36920
2560
침대가 없는 환자들은 의자에 앉힙니다.
00:40
That summer, we had a nurse who had been sick for a while.
8
40720
3056
그 해 여름, 우리 간호사 한 명이 잠시 아팠던 적이 있습니다.
00:43
Sick enough to be admitted in our hospital.
9
43800
2320
병원에서도 인정할 만큼요.
00:46
But our treatment didn't seem to be helping her;
10
46880
2256
하지만 병원의 처방만으로는 역부족이었고
00:49
her symptoms were getting worse:
11
49160
1576
그녀의 증세는 날이 갈수록 심해졌어요.
00:50
diarrhea, severe abdominal pain, fever and weakness.
12
50760
3920
설사 심한 복통, 열과 쇠약
00:55
On that particular Friday, she developed severe respiratory distress,
13
55440
4136
그리고 바로 그 금요일, 간호사는 심한 호흡 곤란을 일으켰고
00:59
and her eyes were menacingly red.
14
59600
1760
눈은 무서울 정도로 붉게 변했죠.
01:03
One of my fellow doctors, a general surgeon,
15
63040
2656
제 동료의사인 일반 외과의가
01:05
became suspicious of her condition.
16
65720
1736
그녀의 증세가 좀 이상하다고 했어요.
01:07
He said her symptoms were suggestive of Ebola.
17
67480
2960
에볼라 감염 증세와 비슷하다고 했죠.
01:11
We kept a close watch on her, we tried to help her.
18
71200
3016
우리는 간호사를 집중 관리하고 간호하기 위해 노력했죠.
01:14
We were treating her for malaria, typhoid and gastroenteritis.
19
74240
4656
말라리아와 장티푸스, 위장염을 치료하고 있었어요.
01:18
We didn't know it, but by then it was too late.
20
78920
2800
당시엔 몰랐지만 때는 너무 늦었죠.
01:23
The next morning I walked in to check on my patient.
21
83600
2456
다음 날 아침 저는 그녀의 상태를 보기 위해 나섰어요.
01:26
I could tell by the look in her eyes that she was filled with fear.
22
86080
3160
그녀의 눈동자를 바라보고는 공포로 가득찼다는 걸 알 수 있었죠.
01:29
I gave her reassurance, but shortly after ...
23
89960
2440
저는 그녀에게 용기를 북돋아줬지만 잠시 후
01:33
she died of Ebola.
24
93680
1360
그녀는 에볼라로 죽고 말았어요.
01:37
For me, her death was very personal.
25
97960
2216
저에게 그녀의 죽음은 개인적인 일이었습니다.
01:40
But this was just the beginning.
26
100200
1600
하지만 이건 시작에 불과했어요.
01:42
A virtual biological bomb had exploded.
27
102640
3160
가상의 생물학 무기가 폭발한 것이죠.
01:46
But the word spread faster than the virus, and panic spread across the hospital.
28
106840
4120
소문은 바이러스보다 빨리 퍼졌고 병원은 공포로 잠식되었어요.
01:52
All the patients ran away.
29
112560
3000
모든 환자가 도망쳤습니다.
01:56
Then, all the nurses and doctors ran away.
30
116560
4360
간호사와 의사들도 마찬가지였죠.
02:02
This was the beginning of our medical tsunami --
31
122400
2856
이것이 우리나라 역사에 지울 수 없는 상처를 남긴
02:05
the devastating Ebola virus
32
125280
1816
끔찍한 에볼라 바이러스가 일으킨
02:07
that left an indelible scar in our country's history.
33
127120
2680
의료계의 쓰나미의 전초였죠.
02:10
I was not trained for this.
34
130600
1800
저는 전혀 훈련이 되어있지 않았어요.
02:13
I had just graduated from medical school two years before.
35
133000
3696
저는 의대를 막 졸업한지 2년이 되었죠.
02:16
At this time,
36
136720
1936
그 때
02:18
my total knowledge about Ebola came from a one-page article
37
138680
3096
제가 알고 있는 에볼라 관련 지식은 의대 시절 읽은 한 장 짜리
02:21
I had read in medical school.
38
141800
1640
글이 전부였습니다.
02:24
I perceived the disease as so dangerous,
39
144480
2856
저도 에볼라가 얼마나 위험한 지 알고 있었고
02:27
this one page in essence had convinced me to run out of the hospital, too,
40
147360
4896
그 때 읽은 글 덕에 병원에서 빨리 도망치기로 결정했습니다.
02:32
the moment I heard of a case of Ebola.
41
152280
1920
그리고 다시 에볼라 감염 소식을 듣게 되었습니다.
02:34
But when it finally happened, I stayed on and decided to help.
42
154920
3776
하지만 마침내 발병했을 때 저는 도망치지 않고 돕기로 했습니다.
02:38
And so did several other brave health care professionals.
43
158720
3480
다른 용감한 의료진도 마찬가지였죠.
02:43
But we would pay a heavy price.
44
163200
2176
하지만 그 댓가는 아주 컸습니다.
02:45
Many persons and health professionals had become high-risk contacts.
45
165400
3936
많은 이와 의료진이 극도로 위험한 접촉에 노출되어 있었죠.
02:49
This actually meant 21 days counting to potentially disease or death.
46
169360
4560
이는 21일 후 잠재적으로 감염되었거나 죽게 된다는 것을 의미했죠.
02:55
Our health systems were fragile,
47
175240
2056
우리나라의 의료 체계는 너무나 허술하고
02:57
our health workers lacked skills and training.
48
177320
2320
의료계 종사자들은 기술과 훈련이 부족합니다.
03:00
So in the weeks and months that followed,
49
180960
1976
그 후 몇 주 몇 달 동안
03:02
health workers were disproportionately affected by the Ebola virus disease.
50
182960
4376
의료 종사자들은 상대적으로 더 많이 바이러스에 감염됐습니다.
03:07
More than 400 nurses, doctors and other health professionals became infected.
51
187360
5856
400명 이상의 간호사, 의사와 기타 의료진이 감염됐죠.
03:13
Unfortunately, my friend, the general surgeon
52
193240
3416
안타깝게도 제 친구 일반 외과의
03:16
who correctly identified the symptoms in that first case
53
196680
3080
먼저 간호사의 감영 증상을 알아차린 제 친구도
03:20
became one of the casualties.
54
200560
1680
희생자 중 하나가 되었습니다.
03:26
On July 27, the president of Liberia
55
206040
2696
7월 27일, 라이베리아 대통령은
03:28
imposed quarantine on the worst-affected areas.
56
208760
3120
에볼라 창궐이 가장 심각한 지역에 격리 조치를 내렸습니다.
03:32
She closed all the schools and universities
57
212960
2296
모든 학교와 대학을 닫고
03:35
and shut down many public events.
58
215280
2016
공공 행사도 중단되었죠.
03:37
Four days later,
59
217320
1736
4일 후
03:39
the United States Peace Corps
60
219080
1856
미국 평화봉사단이
03:40
pulled out of Liberia, out of Sierra Leone and Guinea
61
220960
4016
에볼라를 피해서 라이베리아, 시에라 리온
03:45
due to Ebola.
62
225000
1200
기니를 빠져나갔습니다.
03:47
In August, six weeks after the nurse died,
63
227760
3256
8월, 간호사가 죽은 뒤 6주 후
03:51
hundreds of people were dying of the disease each week.
64
231040
3056
매주 마다 수백 명의 사람이 에볼라로 죽어갔습니다.
03:54
People were dying in the streets.
65
234120
1600
길거리에서 죽어나갔죠.
03:56
Over the months that followed,
66
236720
1456
이후 몇달 동안
03:58
West Africa would lose thousands of people to Ebola virus disease.
67
238200
3776
서아프리카는 에볼라로 수십 만의 생명을 잃었습니다.
04:02
In August, I joined a team to set up the Ebola treatment unit
68
242000
4216
8월, 저는 몬로비아에 있는 JFK 병원에 에볼라 의료팀을 만들기 위해
04:06
at JFK hospital in Monrovia.
69
246240
2536
그 팀에 들어갔습니다.
04:08
I was charged with running the second Ebola treatment unit in the city.
70
248800
4040
저는 수도에서 두 번째 에볼라 치료팀을 관리하게 됐죠.
04:13
Our unit provided hope for thousands of patients, families and communities.
71
253360
4720
우리 팀은 수만 명의 환자, 가족들, 또 지역 사회에 희망을 불어넣었습니다
04:19
I not only provided care, I came face to face with Ebola.
72
259120
4416
저는 단순히 치료만 제공했을 뿐만 아니라 직접 에볼라와 맞섰죠.
04:23
Living every day as a high-risk Ebola virus disease contact
73
263560
4096
에볼라가 극에 달했을 때 에볼라 감염에 크게 노출된 상태로
04:27
during the worst of the outbreak
74
267680
1616
매일을 보냈습니다
04:29
was one of my worst experiences.
75
269320
1735
그 때가 가장 힘든 때였죠.
04:31
I started counting 21 days every day.
76
271079
2817
저는 매일 21일을 셌습니다.
04:33
I lived every moment anticipating the onset of symptoms of the disease.
77
273920
4536
매 순간 병의 징후가 나타나지 않을까 걱정하며 살았죠.
04:38
I measured my body temperature several times.
78
278480
2936
수 차례 몸의 온도를 쟀고
04:41
I showered with chlorinated water,
79
281440
2136
염소 처리된 물로 샤워를 하고
04:43
more concentrated than actually recommended.
80
283600
2456
주의받은 것보다 더 위생에 신경썼어요.
04:46
I chlorinated my phones, my pants, my hands, my car.
81
286080
3856
전화기와 바지, 손, 자동차까지 염소로 소독했죠.
04:49
My clothes became bleached.
82
289960
1800
옷이 탈색되기 시작했습니다.
04:54
Those days you were alone,
83
294000
1776
병이 창궐한 내내 여러분은 혼자이고
04:55
people were so afraid of touching anybody.
84
295800
3136
사람들은 서로 접촉하기를 두려워했죠.
04:58
Everyone was counted as a potential contact.
85
298960
3176
모든 이가 잠재적 감염원으로 간주됐죠.
05:02
Touching would make them sick.
86
302160
1536
만지는 순간 병에 걸린다.
05:03
I was stigmatized.
87
303720
1200
저에겐 낙인이 찍혔습니다.
05:05
But if that was what it was for me, who was symptom-free,
88
305600
4016
징후가 없는 제가 겪은 것이 이 정도니
05:09
imagine what it was for someone who actually had symptoms,
89
309640
3896
실제 에볼라의 징후를 보이는
05:13
someone who had Ebola.
90
313560
1920
사람에겐 어땠을까요.
05:18
We learned that to treat Ebola successfully,
91
318400
2496
에볼라를 성공적으로 치료하기 위해선
05:20
we had to suspend some of the normal rules of society.
92
320920
2920
사회의 일반적인 규칙들을 잠시 정지할 필요가 있었습니다.
05:25
Our president declared a state of emergency in August
93
325160
3016
대통령은 8월 비상사태를 선포했고
05:28
and suspended certain rights.
94
328200
1640
국민들의 일부 권리가 제한되었습니다.
05:30
And the national police even supported our work during the Ebola response.
95
330480
3760
에볼라에 맞서 싸우는 동안 경찰까지 우리를 도왔습니다.
05:36
In February 2015, gang members came in for isolation
96
336960
3376
2015년 2월 폭력 조직원들이 격리조치를 요구하며
05:40
in our Ebola isolation unit.
97
340360
1880
우리 에볼라 격리 팀을 찾아왔습니다.
05:43
They were also know as the VIP Boys of Monrovia,
98
343040
2856
이들은 몬로비아의 알아주는 녀석들로
05:45
terrifying small-time drug addicts
99
345920
2376
사소한 약물 중독 사건을 비롯해
05:48
whose presence could instill a tremendous amount of fear,
100
348320
2856
법적으로 총을 소유하지 못하지만 그 존재만으로도 대단한 공포를
05:51
although they could not legally carry guns.
101
351200
2680
불러일으키는 존재였죠.
05:56
They underwent quarantine for 21 days in our unit and were not arrested.
102
356960
3896
이들도 21일간 격리조치를 거쳤고 체포는 이뤄지지 않았습니다.
06:00
We told the police,
103
360880
1880
우리는 경찰에게
06:03
"If you arrest them here,
104
363880
1920
"이들을 체포할 거라면
06:07
they will stop coming, they won't get treated.
105
367320
2480
치료 받으러 찾아오지 않을 겁니다.
06:10
And the Ebola virus will continue to spread."
106
370960
2560
그리고 에볼라는 전국으로 퍼지겠죠."
06:14
The police agreed, and we were able to treat the VIP Boys,
107
374440
2936
경찰은 동의했고 우리는 이 요주의인물들을 치료할 수 있었습니다.
06:17
and they did not have to worry about being arrested while in the unit.
108
377400
3560
덕분에 격리시설에 머무르는 동안 체포의 위험으로부터 벗어날 수 있었죠.
06:22
Over the course of the outbreak, West Africa had almost 29,000 cases.
109
382480
5096
시간이 흐르면서 서아프리카에는 2만 9천여건의 감염 사례가 발생했습니다.
06:27
More than 11,000 people died.
110
387600
3176
만 천명 이상이 죽었습니다.
06:30
And that included 12 of my fine colleagues at John F. Kennedy hospital in Monrovia.
111
390800
4480
그중에는 몬로비아의 JFK병원에서 죽은 훌륭한 제 동료 12명도 있었죠.
06:46
In June 2016, exactly 23 months after my first Ebola patient died,
112
406640
5536
2016년 6월, 제 첫 번째 에볼라 환자가 죽은 지 꼭 23개월 뒤
06:52
Liberia declared its Ebola outbreak ended.
113
412200
2680
라이베리아는 에볼라 위기가 끝났음을 선포했습니다.
06:55
We thought that once the outbreak ended,
114
415800
2416
위기가 끝났으니 더 이상 문제도 발생하지 않으리라 생각했죠.
06:58
so did the problems.
115
418240
1896
07:00
We hoped that life would go back to normal.
116
420160
2120
다시 보통의 일상을 살 거라고 기대했습니다.
07:03
Today, there are more than 17,000 survivors in West Africa.
117
423440
4216
오늘날, 서아프리카에는 만 7천 명 이상의 생존자가 있습니다.
07:07
People who actually had Ebola virus disease,
118
427680
2696
에볼라에 실제로 감염됐으나 병을 이겨내고
07:10
lived through it and survived.
119
430400
2736
살아남은 이들이죠.
07:13
We counted survival rate as a success:
120
433160
2840
이정도로 생존율을 올린 것을 성공으로 간주했습니다.
07:16
the end of suffering for the patient and fulfilling joy for families.
121
436880
3416
환자의 고통도 끝났고 가족들도 기뻐할 차례었죠.
07:20
Every discharge from the unit was a moment of jubilation.
122
440320
3376
격리시설에서 풀려나는 순간 은 승리의 순간과도 같았습니다.
07:23
At least so we thought.
123
443720
1720
최소한 그렇게 생각했죠.
07:26
The best description of the moment of discharge
124
446800
2376
제 친구이자 동료의사 필립 아일랜드의 더 타임즈와의 인터뷰에는
07:29
and a rare glimpse into the moment that defines our life post-Ebola
125
449200
3896
시설에서 해방된 순간을 가장 잘 묘사되어 있을 뿐 아니라
07:33
was vividly expressed in the words of my best friend
126
453120
2776
에볼라 이후의 우리의 삶을 정의하게 된 순간에 대한 보기 드문
07:35
and fellow doctor, Philip Ireland, in an interview with "The Times."
127
455920
3720
통찰이 담겨 있습니다.
07:40
He said at the time of his release,
128
460800
2256
필립은 자신이 시설에서 나오던 순간
07:43
"There were a lot of people there from JFK hospital:
129
463080
3496
"그곳엔 JFK병원에서 온 사람이 많이 있었다.
07:46
my family, my elder brother, my wife was there.
130
466600
3040
내 가족, 형, 내 아내가 거기 있었다
07:50
A lot of other doctors were there, too, and members of the media were there.
131
470280
3936
많은 동료 의사들도 그곳에 있었다. 언론 관계자들도 마찬가지였다.
07:54
And I felt like Nelson Mandela, it felt like the 'Long Walk to Freedom,'
132
474240
4256
그리고 나는 넬슨 만델라가 된 것처럼 그 순간이 '자유를 향한 긴 여정' 같았다.
07:58
and I walked and raised my hands to the heaven,
133
478520
2216
나는 걸으면서 하늘을 향해 손을 뻗고
08:00
thanking God for saving my life."
134
480760
2640
신에게 살려주셔서 감사하다고 말했다"
08:04
And Philip said, "Then I saw something else.
135
484680
2160
또 필립은 말했습니다 "그리고 나는 다른 무언가를 보았다.
08:07
There were a lot of crying people, people happy to see me.
136
487760
3216
나를 다시 만나게 되어 기쁜 이들이 울고 있었다.
08:11
But when I got close to anybody, they backed away."
137
491000
4160
하지만 내가 다가가려 하자 모두 뒤로 물러섰다."
08:17
For many Ebola survivors, society still seems to be backing away,
138
497320
3416
많은 에볼라 생존자들에게 사회는 아직도 뒤로 물러서는 것처럼 느껴집니다.
08:20
even as they struggle to lead a normal life.
139
500760
2416
이들이 정상적인 삶을 영유하려고 노력하는데도 불구하고요.
08:23
For these survivors, life can be compared to another health emergency.
140
503200
4480
생존자들에게 삶은 또다른 건강 비상상태에 비견됩니다.
08:29
They may suffer debilitating joint and body pain.
141
509120
2976
관절이 약해지고 몸이 아플지도 모릅니다.
08:32
The suffering gradually decays over time for most.
142
512120
2376
대부분의 경우 통증은 점차 사라지게 되죠.
08:34
However, many continue to bear intermittent pain.
143
514520
4856
하지만, 많은 이들이 간헐적인 통증을 견뎌야 합니다.
08:39
Some survivors are blind, others have neurological disabilities.
144
519400
3760
일부는 눈이 멀었고 일부는 신경 손상을 입었습니다.
08:44
Some survivors experience stigmatization every day, in many ways.
145
524280
4056
또 몇몇은 매일 여러 곳에서 자신에게 찍힌 낙인을 경험하고 있습니다
08:48
A lot of children are orphans.
146
528360
1856
많은 아이들이 고아가 되었고
08:50
Some survivors experience post-traumatic stress disorder.
147
530240
3000
어떤 생존자들은 외상 후 스트레스 장애를 겪고 있습니다.
08:54
And some survivors lack opportunity for education.
148
534120
3040
또 어떤 이들은 교육받을 기회를 잃어버렸죠.
08:59
Even families can be split apart by fear of Ebola, too.
149
539080
3080
심지어는 가족끼리도 에볼라 때문에 서로 떨어져 삽니다.
09:04
There's no definitive cure for transmitting Ebola virus through sex.
150
544160
3376
성관계를 통해 전염되는 에볼라를 치료할 수 있는 약이 없기 때문이죠.
09:07
However, there are successful interventions for prevention.
151
547560
4120
하지만, 에볼라를 성공적으로 막을 수 있는 발명이 많이 이뤄졌죠.
09:12
We have worked hard on semen testing,
152
552640
2696
우리 의료진은 정자 테스트와
09:15
behavioral counseling, safe sex promotion and research.
153
555360
3280
행동 상담, 안전한 성관계 알리기 운동 및 연구에 매진했습니다.
09:20
For the past year, there have been no cases of sexual transmission.
154
560160
3656
작년 한 해 동안 성적 접촉을 통한 에볼라의 전염은 한 건도 없었습니다.
09:23
But some male survivors have lost their spouses
155
563840
2336
하지만 일부 남성 생존자들은 에볼라를 전염시킬지도 모른다는
09:26
out of fear they will be infected with Ebola.
156
566200
2536
생각에 아내와 헤어지고 말았습니다.
09:28
That's how families are torn apart.
157
568760
2080
이런 식으로 가족들이 갈라지게 됩니다.
09:33
Another tremendous challenge for Ebola survivors
158
573000
2416
에볼라 생존자들이 처한 또 다른 큰 문제는
09:35
is obtaining adequate health care.
159
575440
1840
적절한 의료 서비스입니다.
09:37
In theory, Liberia's public health services are free of charge.
160
577960
5496
이론적으로 라이베리아의 의료 서비스는 무료입니다.
09:43
In practice, our health system lacks the funding and capacity
161
583480
4416
하지만 실제로는 자금 및 필요한 이들을 모두 치료할 수 있는
09:47
to expand care to all at the point of need.
162
587920
2920
수용 능력이 부족한 상황이죠.
09:53
Many survivors have waited many months to undergo surgery
163
593120
3176
많은 생존자들이 실명 위기의 백내장을 치료하기 위해서
09:56
to heal their blinding cataracts.
164
596320
1800
또 수술을 받기 위해서 몇 달을 기다려야 했습니다.
09:59
Few had to relive the traumatic experience,
165
599200
2656
소수이기는 하나 치료 수속 중 에볼라 혈액 테스트를 다시 받게 되어
10:01
when their blood was retested for Ebola at the point of admission.
166
601880
3536
트라우마를 다시 경험한 이도 있습니다.
10:05
Some survivors experienced delayed or deferred admission
167
605440
3216
어떤 생존자들은 침대가 부족하다는 이유로
10:08
due to limited bed capacity.
168
608680
1600
입원이 연기되거나 유예되었습니다.
10:10
No bed available for one more patient.
169
610920
2200
한 명의 환자를 눕힐 침대도 남지 않았죠.
10:14
This is neither national policy nor officially condoned,
170
614120
4096
이는 국가 정책도 아니고 공식적으로 인정된 적도 없지만
10:18
but many people are still afraid of the sporadic resurgence of Ebola virus.
171
618240
4600
많은 이들이 여전히 산발적인 에볼라 창궐로 두려워하고 있습니다.
10:23
The results can be tragic.
172
623840
1560
만약 실제로 벌어진다면 그 결과는 끔찍하겠죠.
10:26
I have seen Beatrice, an Ebola survivor, several times now.
173
626160
3616
저는 에볼라 생존자인 베아트리스와 자주 만납니다.
10:29
She's 26 years old.
174
629800
1480
그녀는 26살이죠.
10:32
Many of her family members became infected, she luckily survived.
175
632440
3320
가족 중 많은 이들이 감염되었지만 베아트리스는 다행히도 살아남았습니다
10:36
But since that day in 2014 she was discharged
176
636520
3216
하지만 2014년의 그날 이후 베아트리는 의료진을
10:39
to cheering health workers,
177
639760
1336
도울 수 없게 되었습니다.
10:41
her life has never been the same.
178
641120
1816
그녀의 인생은 다시 전처럼 돌아갈 수 없었습니다.
10:42
She became blind as the result of Ebola.
179
642960
2280
에볼라로 인해 실명했기 때문입니다.
10:47
In 2014, the baby of a dear friend of mine was only two months old,
180
647760
3656
2014년, 제 친한 친구의 아기는 고작 생후 2개월이었는데
10:51
when both parents and child were admitted in an Ebola treatment unit in Monrovia.
181
651440
4336
아이와 부모 모두 몬로비아의 치료 시설에 입원했습니다.
10:55
Luckily, they survived.
182
655800
1560
다행히도 살아남았죠.
10:58
My friend's baby is almost three years old now,
183
658480
2576
아기는 이제 거의 3살입니다.
11:01
but cannot stand, cannot walk, cannot speak.
184
661080
3216
하지만 서지도, 걷지도, 말하지도 못합니다.
11:04
He has failure to thrive.
185
664320
1480
인생을 온전히 살아갈 수 없게 됐죠.
11:06
There are many more hidden experiences and many stories are yet untold.
186
666760
4200
이외에도 아직 풀어놓지 못한 체험담과 이야기가 많습니다.
11:13
The survivors of Ebola deserve our attention and support.
187
673440
4480
에볼라 생존자들에겐 관심과 지원이 마땅히 필요합니다.
11:20
The only way we can defeat this pandemic
188
680120
2616
우리가 이 질병과 싸워 이길 수 있는 유일한 방법은
11:22
is when we ensure that we win this final battle.
189
682760
2840
우리가 결국 마지막에 승리할 거라는 확신에 달려 있습니다.
11:26
Our best opportunity is to ensure
190
686440
1896
우리에게 최선은 모든 생존자가
11:28
that every survivor receives adequate care at the point of need
191
688360
4776
어떠한 낙인이나 개인적으로 비용을 청구받는 일 없이
11:33
without any form of stigma and at no cost to them personally.
192
693160
3480
충분한 관리를 받을 수 있도록 보장하는 일입니다.
11:37
How can a society consider itself healed
193
697320
3000
한 개인의 정체성이 에볼라에서
11:42
when a person's entire identity
194
702080
2136
회복되었다는 사실 하나로 좌지우지 되는
11:44
is defined by the fact that they recovered from Ebola?
195
704240
3016
사회를 두고 어떻게 건강을 회복했다고 이야기 할 수 있을까요?
11:47
Should a previous disease that a person no longer has
196
707280
2976
한 사람이 가지고 있던 질병 이력이
11:50
become the sum total of their identity,
197
710280
2616
그 사람의 인격의 총합이 되고
11:52
the identifier in their passport
198
712920
2056
여권을 통해 식별되어
11:55
that deters you from traveling to seek medical care abroad?
199
715000
3080
해외에서 치료 받지 못하는 이유가 되어야만 할까요?
11:58
Simply the ID that denies you health care.
200
718880
2456
신분증 하나가 의료 서비스를 받을 수 없게 만듭니다.
12:01
Or prevents you from having a relationship with your spouse.
201
721360
3256
또는 배우자와 필요한 관계 형성을 막습니다.
12:04
Or denies you of family, of friend or home.
202
724640
3456
또는 가족, 친구, 집에서 거부당합니다.
12:08
Or prevents you from carrying on your normal job,
203
728120
2736
또는 정상적인 직장 생활을 영위할 수 없게 합니다.
12:10
so you can put food on the table or have a roof over your family's head.
204
730880
3840
식탁에 앉아 밥을 먹거나 가족들에게 집을 제공할 수도 없게 되죠.
12:15
What is the meaning of the right to life
205
735680
3016
우리의 인생이 낙인 그리고 낙인으로
12:18
when our life is clouded by stigma and barriers that fuel that stigma?
206
738720
3720
형성된 벽안에 갇혀 있을 때 삶의 권리가 무슨 의미를 가질까요?
12:23
Until we have much better answers to those questions in West Africa,
207
743360
3896
서아프리카에서 우리가 이 물음에 걸맞는 훨씬 좋은 대답을 내놓기 전까지
12:27
our work is not over yet.
208
747280
1560
에볼라 퇴치는 아직 끝난 것이 아닙니다.
12:31
Liberians are a resilient people.
209
751840
2960
라이베리아 시민들은 다시 회복할 수 있습니다.
12:35
And we know how to rise to a challenge, even a devastating one.
210
755960
3720
그리고 어떠한 험한 도전이라도 거기에 맞설 준비가 되어있습니다.
12:41
My best memories of the outbreak
211
761360
1576
에볼라에 관해 제가 가진 가장 멋진 기억들은
12:42
center on those many people who survived the disease,
212
762960
2696
주로 에볼라를 이겨내고 살아남은 이들에 관한 것이지만
12:45
but I cannot forget the hard-working nurses, doctors, volunteers and staff
213
765680
5336
동시에 인류를 구해야 한다는 사명으로 자신들의 목숨을 걸고 동분서주하던
12:51
who risked their own safety in service of humanity.
214
771040
3576
간호사,의사,자원봉사자 여러분을 잊을 수가 없습니다.
12:54
And some even losing their lives in the process.
215
774640
2280
심지어 이들 중 일부는 그 과정에서 생명을 잃기도 했죠.
12:59
During the worst of the contagion,
216
779400
1936
에볼라가 절정에 이르렀을 때
13:01
one thing kept us making those perilous daily journeys into the Ebola wards.
217
781360
4976
우리들을 위험이 가득한 에볼라 환자의 병실로 이끈 것이 하나 있다면
13:06
We had a passion to save lives.
218
786360
2640
그것은 바로 생명을 구해야 한다는 열정이었습니다.
13:11
Was I afraid during the Ebola outbreak?
219
791640
1976
에볼라가 창궐한 동안 제가 겁에 질렸었냐고요?
13:13
Of course I was.
220
793640
1280
물론 그랬죠.
13:16
But for me, the opportunity to protect our global health security
221
796680
4576
하지만 지구 전체의 안전을 확보할 수 있는 기회
13:21
and keep communities safe at home and abroad was an honor.
222
801280
4080
그리고 전 세계의 사회를 지키는 것은 명예로운 일이었습니다.
13:26
So as the dangers became greater, our humanity became stronger.
223
806120
3760
위험이 더 커질수록 우리의 인류애도 더욱 강해졌습니다.
13:30
We faced our fears.
224
810880
1840
우리는 두려움에 맞섰죠.
13:34
The global health community working together defeated Ebola,
225
814360
4336
지구촌 의료계 전체가 에볼라 퇴치를 위해 함께 싸웠고
13:38
and that ...
226
818720
1200
그리고
13:40
that is how I know
227
820640
3456
이는 제가
13:44
that we can defeat its aftermath
228
824120
3736
우리가 에볼라가 우리 마음 속
13:47
in our hearts, in our minds and in our communities.
229
827880
4840
그리고 사회에 남긴 상처와 싸워 이길 수 있다고 생각하는 이유입니다.
13:53
Thank you.
230
833600
1216
감사합니다
13:54
(Applause)
231
834840
4640
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7