For survivors of Ebola, the crisis isn't over | Soka Moses

36,884 views ・ 2018-04-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Pecot Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
June 13, 2014
0
12760
3536
13-ое июня 2014 года
00:16
started as a routine Friday
1
16320
2376
в больнице «Редемпшен» в Монровии, столице Либерии,
00:18
in Redemption Hospital in Monrovia, the capital of Liberia.
2
18720
3280
началось, как любая другая пятница.
Наша больница — самое крупное бесплатное
00:23
Redemption is the largest free public health hospital in the city.
3
23120
3360
государственное лечебное заведение в столице.
00:27
We are called upon to serve hundreds of thousands of people.
4
27240
3320
Мы оказываем медицинскую помощь сотням тысяч людей.
00:31
In the best of times it puts strain on our resources.
5
31320
2960
Даже в лучшие времена больница едва справляется с потоком больных.
00:34
Monthly supplies run out within weeks,
6
34880
2016
Месячные запасы истекают за считанные недели,
00:36
and patients without beds would be seated in chairs.
7
36920
2560
а больным, которым не досталось койки, приходится размещаться на стульях.
00:40
That summer, we had a nurse who had been sick for a while.
8
40720
3056
В то лето у нас работала медсестра — она заболела и долго не поправлялась.
00:43
Sick enough to be admitted in our hospital.
9
43800
2320
Болела она настолько тяжело, что нам пришлось её госпитализировать.
00:46
But our treatment didn't seem to be helping her;
10
46880
2256
Но лечение, казалось, ей не помогало —
00:49
her symptoms were getting worse:
11
49160
1576
симптомы её болезни ухудшались:
00:50
diarrhea, severe abdominal pain, fever and weakness.
12
50760
3920
понос, острые боли в животе, повышенная температура и слабость.
00:55
On that particular Friday, she developed severe respiratory distress,
13
55440
4136
В ту самую пятницу у неё развился острый респираторный дистресс-синдром (ОРДС),
00:59
and her eyes were menacingly red.
14
59600
1760
и её глаза пугающе покраснели.
01:03
One of my fellow doctors, a general surgeon,
15
63040
2656
Один из моих коллег, хирург общего профиля,
01:05
became suspicious of her condition.
16
65720
1736
заподозрил неладное.
01:07
He said her symptoms were suggestive of Ebola.
17
67480
2960
Он сказал, что её симптомы были схожи с описанием вируса Эболы.
01:11
We kept a close watch on her, we tried to help her.
18
71200
3016
Мы неустанно наблюдали за её состоянием. Мы пытались ей помочь.
01:14
We were treating her for malaria, typhoid and gastroenteritis.
19
74240
4656
Мы лечили её от малярии, тифа и гастроэнтерита.
01:18
We didn't know it, but by then it was too late.
20
78920
2800
Тогда мы не знали, что было уже слишком поздно.
01:23
The next morning I walked in to check on my patient.
21
83600
2456
На следующее утро я пришёл проверить её самочувствие.
01:26
I could tell by the look in her eyes that she was filled with fear.
22
86080
3160
По её взгляду я понял, что она была охвачена страхом.
01:29
I gave her reassurance, but shortly after ...
23
89960
2440
Я попытался подбодрить её, но вскоре после этого...
01:33
she died of Ebola.
24
93680
1360
она скончалась от Эболы.
01:37
For me, her death was very personal.
25
97960
2216
Её смерть стала для меня большим потрясением.
01:40
But this was just the beginning.
26
100200
1600
Но это было только начало.
01:42
A virtual biological bomb had exploded.
27
102640
3160
К тому моменту виртуальная биологическая бомба уже взорвалась.
01:46
But the word spread faster than the virus, and panic spread across the hospital.
28
106840
4120
Молва начала распространяться быстрее вируса, и больницу охватила паника.
01:52
All the patients ran away.
29
112560
3000
Все пациенты сбежали из больницы.
01:56
Then, all the nurses and doctors ran away.
30
116560
4360
За ними сбежали все врачи и медсёстры.
02:02
This was the beginning of our medical tsunami --
31
122400
2856
Это было начало нашего медицинского цунами —
02:05
the devastating Ebola virus
32
125280
1816
сокрушительный вирус Эбола
02:07
that left an indelible scar in our country's history.
33
127120
2680
оставил в истории нашей страны незаживающую рану.
02:10
I was not trained for this.
34
130600
1800
На медицинском факультете меня к этому не готовили.
02:13
I had just graduated from medical school two years before.
35
133000
3696
Университет я окончил всего два года до этого.
02:16
At this time,
36
136720
1936
На тот момент все мои знания об Эболе сводились к небольшой статье,
02:18
my total knowledge about Ebola came from a one-page article
37
138680
3096
02:21
I had read in medical school.
38
141800
1640
которую я прочитал во время учёбы.
02:24
I perceived the disease as so dangerous,
39
144480
2856
Болезнь казалась мне такой опасной,
02:27
this one page in essence had convinced me to run out of the hospital, too,
40
147360
4896
что той статьи мне вполне хватило, чтобы осознать, что и мне следовало бы
бежать из больницы при первом же случае выявления вируса.
02:32
the moment I heard of a case of Ebola.
41
152280
1920
02:34
But when it finally happened, I stayed on and decided to help.
42
154920
3776
И всё же я решил остаться, чтобы помочь, —
02:38
And so did several other brave health care professionals.
43
158720
3480
вместе с другими отважными медиками.
02:43
But we would pay a heavy price.
44
163200
2176
Но нам суждено было заплатить за это высокую цену.
02:45
Many persons and health professionals had become high-risk contacts.
45
165400
3936
Многие люди, в том числе медперсонал, оказались в группе высокого риска.
02:49
This actually meant 21 days counting to potentially disease or death.
46
169360
4560
Нам приходилось отсчитывать 21 день до возможного развития болезни или смерти.
Система здравоохранения в стране была развита слабо.
02:55
Our health systems were fragile,
47
175240
2056
02:57
our health workers lacked skills and training.
48
177320
2320
У медперсонала не было соответствующих навыков и подготовки,
03:00
So in the weeks and months that followed,
49
180960
1976
и в течение последовавших недель и месяцев
03:02
health workers were disproportionately affected by the Ebola virus disease.
50
182960
4376
большинство медперсонала также стали жертвами Эболы.
03:07
More than 400 nurses, doctors and other health professionals became infected.
51
187360
5856
Вирусом заразились более 400 медсестёр, врачей и других сотрудников больницы.
03:13
Unfortunately, my friend, the general surgeon
52
193240
3416
К сожалению, мой друг, тот самый хирург общего профиля,
03:16
who correctly identified the symptoms in that first case
53
196680
3080
который правильно распознал симптомы болезни у скончавшейся медсестры,
03:20
became one of the casualties.
54
200560
1680
также умер от вируса.
03:26
On July 27, the president of Liberia
55
206040
2696
27 июля президент Либерии
03:28
imposed quarantine on the worst-affected areas.
56
208760
3120
объявила карантин в наиболее пострадавших районах страны.
03:32
She closed all the schools and universities
57
212960
2296
Она распорядилась закрыть все школы и университеты
03:35
and shut down many public events.
58
215280
2016
и отменить любые массовые мероприятия.
03:37
Four days later,
59
217320
1736
А через четыре дня
03:39
the United States Peace Corps
60
219080
1856
«Корпус мира» США
03:40
pulled out of Liberia, out of Sierra Leone and Guinea
61
220960
4016
отозвал своих сотрудников из Либерии, Сьерра-Леоне и Гвинеи
03:45
due to Ebola.
62
225000
1200
во избежание инфицирования Эболой.
03:47
In August, six weeks after the nurse died,
63
227760
3256
В августе, через шесть месяцев после смерти той медсестры,
03:51
hundreds of people were dying of the disease each week.
64
231040
3056
каждую неделю от болезни умирали сотни человек.
03:54
People were dying in the streets.
65
234120
1600
Люди умирали на улицах.
03:56
Over the months that followed,
66
236720
1456
За несколько месяцев
03:58
West Africa would lose thousands of people to Ebola virus disease.
67
238200
3776
в Западной Африке от вируса Эбола скончались тысячи человек.
04:02
In August, I joined a team to set up the Ebola treatment unit
68
242000
4216
В августе вместе с группой специалистов мы организовали отделение для лечения
04:06
at JFK hospital in Monrovia.
69
246240
2536
больных Эболой в больнице имени Джона Ф. Кеннеди.
04:08
I was charged with running the second Ebola treatment unit in the city.
70
248800
4040
Мне было поручено возглавить второе такое отделение в городе.
04:13
Our unit provided hope for thousands of patients, families and communities.
71
253360
4720
Благодаря этому тысячи пациентов, их семьи и жители города обрели надежду.
04:19
I not only provided care, I came face to face with Ebola.
72
259120
4416
Мне приходилось не только заботиться о больных, но и бороться с самим вирусом.
04:23
Living every day as a high-risk Ebola virus disease contact
73
263560
4096
Во время пика эпидемии я оказался в группе высокого риска
04:27
during the worst of the outbreak
74
267680
1616
заражения и передачи вируса Эболы,
04:29
was one of my worst experiences.
75
269320
1735
и это стало для меня тяжелейшим испытанием.
04:31
I started counting 21 days every day.
76
271079
2817
Каждый день я начинал 21-дневный отсчёт.
04:33
I lived every moment anticipating the onset of symptoms of the disease.
77
273920
4536
Я проживал каждое мгновение, опасаясь, что симптомы болезни вот-вот проявятся.
04:38
I measured my body temperature several times.
78
278480
2936
Я измерял температуру тела по несколько раз в день.
04:41
I showered with chlorinated water,
79
281440
2136
Я принимал душ с хлорированной водой,
04:43
more concentrated than actually recommended.
80
283600
2456
превышающей по концентрации рекомендуемые дозы.
04:46
I chlorinated my phones, my pants, my hands, my car.
81
286080
3856
Я обрабатывал хлоркой свои телефоны, брюки, руки, машину.
04:49
My clothes became bleached.
82
289960
1800
Моя одежда обесцветилась от хлорки.
04:54
Those days you were alone,
83
294000
1776
В те дни мы все были одиноки —
04:55
people were so afraid of touching anybody.
84
295800
3136
настолько люди боялись дотрагиваться до кого бы то ни было.
04:58
Everyone was counted as a potential contact.
85
298960
3176
Каждый человек считался потенциальным источником заражения.
Вирус мог передаться от одного прикосновения.
05:02
Touching would make them sick.
86
302160
1536
05:03
I was stigmatized.
87
303720
1200
Я ощущал себя изгоем —
05:05
But if that was what it was for me, who was symptom-free,
88
305600
4016
это при том, что у меня не было никаких симптомов вируса.
05:09
imagine what it was for someone who actually had symptoms,
89
309640
3896
А представьте себе, каково было заражённым людям,
05:13
someone who had Ebola.
90
313560
1920
у которых проявились симптомы болезни.
05:18
We learned that to treat Ebola successfully,
91
318400
2496
Мы осознали, что для успешной борьбы с Эболой,
05:20
we had to suspend some of the normal rules of society.
92
320920
2920
нам необходимо было временно пренебречь общепринятыми общественными нормами.
05:25
Our president declared a state of emergency in August
93
325160
3016
В августе наш президент объявила чрезвычайное положение
05:28
and suspended certain rights.
94
328200
1640
и ввела временное ограничение некоторых прав.
05:30
And the national police even supported our work during the Ebola response.
95
330480
3760
Даже государственная полиция поддержала наши усилия в борьбе с Эболой.
05:36
In February 2015, gang members came in for isolation
96
336960
3376
В феврале 2015 в изоляторе нашего инфекционного отделения нашли пристанище
05:40
in our Ebola isolation unit.
97
340360
1880
члены организованной преступной группировки.
05:43
They were also know as the VIP Boys of Monrovia,
98
343040
2856
Они были известны всем как VIP-братки Монровии.
05:45
terrifying small-time drug addicts
99
345920
2376
Братки учиняли разборки с мелкими наркоманами,
05:48
whose presence could instill a tremendous amount of fear,
100
348320
2856
и уже само их присутствие могло вселить небывалый страх —
05:51
although they could not legally carry guns.
101
351200
2680
и это несмотря на то, что законом им запрещалось иметь при себе оружие.
05:56
They underwent quarantine for 21 days in our unit and were not arrested.
102
356960
3896
Они провели у нас под карантином 21 день, и их не арестовали.
06:00
We told the police,
103
360880
1880
Полиции мы объяснили:
06:03
"If you arrest them here,
104
363880
1920
«Если вы их сейчас арестуете,
06:07
they will stop coming, they won't get treated.
105
367320
2480
они перестанут обращаться к нам и не получат должного лечения,
06:10
And the Ebola virus will continue to spread."
106
370960
2560
а Эбола продолжит распространяться».
06:14
The police agreed, and we were able to treat the VIP Boys,
107
374440
2936
Полицейские согласились, и VIP-братки прошли в инфекционном отделении
06:17
and they did not have to worry about being arrested while in the unit.
108
377400
3560
надлежащее лечение, не опасаясь ареста.
06:22
Over the course of the outbreak, West Africa had almost 29,000 cases.
109
382480
5096
Во время эпидемии в Западной Африке жертвами Эболы стали почти 29 000 человек.
06:27
More than 11,000 people died.
110
387600
3176
Более 11 000 человек скончались.
06:30
And that included 12 of my fine colleagues at John F. Kennedy hospital in Monrovia.
111
390800
4480
Среди них были и 12 моих замечательных коллег из больницы имени Джона Ф. Кеннеди.
06:46
In June 2016, exactly 23 months after my first Ebola patient died,
112
406640
5536
В июне 2016 года, ровно через 23 месяца после первого смертельного случая от Эболы
06:52
Liberia declared its Ebola outbreak ended.
113
412200
2680
было объявлено, что вспышка эпидемии в Либерии погашена.
06:55
We thought that once the outbreak ended,
114
415800
2416
Мы полагали, что как только закончится эпидемия,
06:58
so did the problems.
115
418240
1896
решатся и все проблемы.
07:00
We hoped that life would go back to normal.
116
420160
2120
Мы надеялись, что жизнь вернётся в своё прежнее русло.
07:03
Today, there are more than 17,000 survivors in West Africa.
117
423440
4216
Сегодня в Западной Африке насчитывается более 17 000 человек, перенёсших Эболу.
07:07
People who actually had Ebola virus disease,
118
427680
2696
Это люди, которые были инфицированы Эболой,
07:10
lived through it and survived.
119
430400
2736
переболели вирусом и остались живы.
07:13
We counted survival rate as a success:
120
433160
2840
Мы радовались высокому проценту выживших.
07:16
the end of suffering for the patient and fulfilling joy for families.
121
436880
3416
Это означало конец мучениям пациентов и большую радость для их семей.
07:20
Every discharge from the unit was a moment of jubilation.
122
440320
3376
Каждая выписка из инфекционного отделения была поводом для ликования.
07:23
At least so we thought.
123
443720
1720
По крайней мере, мы так считали.
07:26
The best description of the moment of discharge
124
446800
2376
Самое точное описание момента выписки,
07:29
and a rare glimpse into the moment that defines our life post-Ebola
125
449200
3896
редкий шанс прочувствовать, какова жизнь после Эболы,
07:33
was vividly expressed in the words of my best friend
126
453120
2776
дал мой друг и коллега Филип Айлэнд, красноречиво рассказав об этом
07:35
and fellow doctor, Philip Ireland, in an interview with "The Times."
127
455920
3720
в интервью газете «Таймс».
07:40
He said at the time of his release,
128
460800
2256
Он вспоминал, как во время его собственной выписки
07:43
"There were a lot of people there from JFK hospital:
129
463080
3496
«Около больницы имени Дж.Ф. Кеннеди собралось много народу.
07:46
my family, my elder brother, my wife was there.
130
466600
3040
Среди них были моя семья, мой старший брат и жена.
07:50
A lot of other doctors were there, too, and members of the media were there.
131
470280
3936
Там собралось много врачей и представителей СМИ.
07:54
And I felt like Nelson Mandela, it felt like the 'Long Walk to Freedom,'
132
474240
4256
Я ощущал себя Нельсоном Манделой, героем его книги "Долгий путь к свободе".
07:58
and I walked and raised my hands to the heaven,
133
478520
2216
Я шёл и, вознося руки к небу,
08:00
thanking God for saving my life."
134
480760
2640
благодарил Бога за спасение моей жизни».
08:04
And Philip said, "Then I saw something else.
135
484680
2160
Затем Филипп добавил: «И тут я узрел ещё кое-что.
08:07
There were a lot of crying people, people happy to see me.
136
487760
3216
Многие плакали, радовались моему возвращению.
08:11
But when I got close to anybody, they backed away."
137
491000
4160
Но когда я приближался к ним, они отшатывались».
08:17
For many Ebola survivors, society still seems to be backing away,
138
497320
3416
Кажется, общество до сих пор избегает многих людей, которые вылечились от Эболы
08:20
even as they struggle to lead a normal life.
139
500760
2416
и пытаются вести нормальную жизнь.
08:23
For these survivors, life can be compared to another health emergency.
140
503200
4480
Для них жизнь после Эболы продолжает напоминать чрезвычайную ситуацию.
Некоторые страдают от невыносимых болей в суставах или во всём теле.
08:29
They may suffer debilitating joint and body pain.
141
509120
2976
08:32
The suffering gradually decays over time for most.
142
512120
2376
Для большинства пациентов эта боль утихнет со временем.
08:34
However, many continue to bear intermittent pain.
143
514520
4856
Но для многих периодические боли являются реальностью и сегодня.
08:39
Some survivors are blind, others have neurological disabilities.
144
519400
3760
Некоторые пациенты, перенёсшие Эболу, ослепли,
другие стали инвалидами вследствие неврологических нарушений.
08:44
Some survivors experience stigmatization every day, in many ways.
145
524280
4056
Некоторые выжившие ежедневно так или иначе подвергаются дискриминации.
08:48
A lot of children are orphans.
146
528360
1856
Многие дети остались сиротами.
08:50
Some survivors experience post-traumatic stress disorder.
147
530240
3000
Кто-то страдает от посттравматического стрессового расстройства.
08:54
And some survivors lack opportunity for education.
148
534120
3040
А у кого-то нет возможности получить образование.
08:59
Even families can be split apart by fear of Ebola, too.
149
539080
3080
Даже семьи рушатся из-за боязни инфицирования Эболой.
09:04
There's no definitive cure for transmitting Ebola virus through sex.
150
544160
3376
Заражение вирусом половым путём остаётся реальностью,
09:07
However, there are successful interventions for prevention.
151
547560
4120
но существуют проверенные способы предотвращения инфицирования.
09:12
We have worked hard on semen testing,
152
552640
2696
Мы проделали серьёзную работу, делая анализы спермы, консультируя пары,
09:15
behavioral counseling, safe sex promotion and research.
153
555360
3280
проводя исследовательскую и информационную работу в области безопасного секса.
09:20
For the past year, there have been no cases of sexual transmission.
154
560160
3656
В прошлом году не было зафиксировано ни единого случая заражения половым путём.
09:23
But some male survivors have lost their spouses
155
563840
2336
И тем не менее немало мужчин, переболевших Эболой, остались без жён —
09:26
out of fear they will be infected with Ebola.
156
566200
2536
женщины ушли из семьи, опасаясь заражения.
09:28
That's how families are torn apart.
157
568760
2080
Так рушатся семьи.
Ещё одной большой проблемой для переболевших Эболой
09:33
Another tremendous challenge for Ebola survivors
158
573000
2416
09:35
is obtaining adequate health care.
159
575440
1840
является получение адекватного медицинского обслуживания.
09:37
In theory, Liberia's public health services are free of charge.
160
577960
5496
Теоретически услуги лечебных госучреждений Либерии оказываются бесплатно.
09:43
In practice, our health system lacks the funding and capacity
161
583480
4416
На практике нашей системе здравоохранения не хватает финансирования и ресурсов,
09:47
to expand care to all at the point of need.
162
587920
2920
чтобы вовремя оказывать помощь всем нуждающимся.
09:53
Many survivors have waited many months to undergo surgery
163
593120
3176
Многие пережившие Эболу вынуждены месяцами ждать операции на глазах,
09:56
to heal their blinding cataracts.
164
596320
1800
чтобы восстановить зрение после развившейся катаракты.
09:59
Few had to relive the traumatic experience,
165
599200
2656
Многие переживают психологическую травму,
10:01
when their blood was retested for Ebola at the point of admission.
166
601880
3536
когда в процессе их госпитализации делается забор крови на наличие Эболы.
10:05
Some survivors experienced delayed or deferred admission
167
605440
3216
Некоторым отказывают или откладывают госпитализацию из-за нехватки койко-мест.
10:08
due to limited bed capacity.
168
608680
1600
10:10
No bed available for one more patient.
169
610920
2200
Якобы на всех не хватает коек.
10:14
This is neither national policy nor officially condoned,
170
614120
4096
И хотя это не государственная политика и не официальное распоряжение,
10:18
but many people are still afraid of the sporadic resurgence of Ebola virus.
171
618240
4600
многие люди до сих пор боятся случайной реактивации вируса.
10:23
The results can be tragic.
172
623840
1560
Ведь это может обернуться трагедией.
10:26
I have seen Beatrice, an Ebola survivor, several times now.
173
626160
3616
Мне несколько раз удалось пообщаться с Беатрис, пережившей Эболу.
10:29
She's 26 years old.
174
629800
1480
Ей 26 лет.
10:32
Many of her family members became infected, she luckily survived.
175
632440
3320
Многие члены её семьи заразились Эболой. Она, по счастью, выжила.
10:36
But since that day in 2014 she was discharged
176
636520
3216
Но с того самого дня в 2014 году, когда она была выписана из больницы
10:39
to cheering health workers,
177
639760
1336
под ликующие возгласы медперсонала,
10:41
her life has never been the same.
178
641120
1816
её жизнь круто переменилась.
10:42
She became blind as the result of Ebola.
179
642960
2280
Из-за перенесённой болезни Беатрис ослепла.
10:47
In 2014, the baby of a dear friend of mine was only two months old,
180
647760
3656
Ребёнку моего близкого друга было всего два месяца, когда в 2014 году вся семья
10:51
when both parents and child were admitted in an Ebola treatment unit in Monrovia.
181
651440
4336
была госпитализирована в наше инфекционное отделение для больных Эболой в Монровии.
10:55
Luckily, they survived.
182
655800
1560
К счастью, и ребёнок, и родители остались живы.
10:58
My friend's baby is almost three years old now,
183
658480
2576
Сегодня их ребёнку почти три года,
11:01
but cannot stand, cannot walk, cannot speak.
184
661080
3216
но он не может ни стоять, ни ходить, ни говорить.
11:04
He has failure to thrive.
185
664320
1480
У ребёнка задержка в развитии.
11:06
There are many more hidden experiences and many stories are yet untold.
186
666760
4200
Можно было бы вспомнить о многих других подспудных и нерассказанных историях.
11:13
The survivors of Ebola deserve our attention and support.
187
673440
4480
Люди, перенёсшие Эболу, заслуживают внимания и поддержки.
11:20
The only way we can defeat this pandemic
188
680120
2616
Эпидемию можно победить только при одном условии:
11:22
is when we ensure that we win this final battle.
189
682760
2840
если выиграть последнюю, решающую битву.
11:26
Our best opportunity is to ensure
190
686440
1896
Это будет возможно, только если каждый человек,
11:28
that every survivor receives adequate care at the point of need
191
688360
4776
переболевший Эболой, получит должную медицинскую помощь тогда,
11:33
without any form of stigma and at no cost to them personally.
192
693160
3480
когда он в ней нуждается, без навешивания ярлыков и требования оплаты.
11:37
How can a society consider itself healed
193
697320
3000
Как может общество считаться вылечившимся,
11:42
when a person's entire identity
194
702080
2136
если отношение в нём к человеку
11:44
is defined by the fact that they recovered from Ebola?
195
704240
3016
определяется тем, что он когда-то переболел Эболой?
11:47
Should a previous disease that a person no longer has
196
707280
2976
Допустимо ли, чтобы недуг, от которого человек излечился,
11:50
become the sum total of their identity,
197
710280
2616
всецело определял человека как личность,
11:52
the identifier in their passport
198
712920
2056
был штампом в его паспорте и не позволял выезжать за пределы страны
11:55
that deters you from traveling to seek medical care abroad?
199
715000
3080
для получения медицинской помощи за границей?
11:58
Simply the ID that denies you health care.
200
718880
2456
Просто документ, по которому вам откажут в лечении.
12:01
Or prevents you from having a relationship with your spouse.
201
721360
3256
Или который не позволит вам близко общаться со своим супругом.
12:04
Or denies you of family, of friend or home.
202
724640
3456
Запретит вам видеться с семьёй, друзьями или вернуться домой.
12:08
Or prevents you from carrying on your normal job,
203
728120
2736
Не даст возможности возобновить вашу обычную работу,
12:10
so you can put food on the table or have a roof over your family's head.
204
730880
3840
чтобы обеспечить семье пропитание и крышу над головой.
12:15
What is the meaning of the right to life
205
735680
3016
В чём же смысл права на жизнь, когда нашу жизнь омрачают
12:18
when our life is clouded by stigma and barriers that fuel that stigma?
206
738720
3720
навешенные ярлыки и барьеры, усугубляющие социальное отторжение?
12:23
Until we have much better answers to those questions in West Africa,
207
743360
3896
Пока мы в Западной Африке не найдём удовлетворительные ответы на эти вопросы,
12:27
our work is not over yet.
208
747280
1560
мы не можем считать нашу миссию завершённой.
12:31
Liberians are a resilient people.
209
751840
2960
Либерийцы — жизнеспособный народ.
12:35
And we know how to rise to a challenge, even a devastating one.
210
755960
3720
И мы знаем, как ответить на вызов, даже самый разрушительный.
12:41
My best memories of the outbreak
211
761360
1576
Мои самые тёплые воспоминания об эпидемии
12:42
center on those many people who survived the disease,
212
762960
2696
связаны со многими людьми, которые вылечились от болезни.
12:45
but I cannot forget the hard-working nurses, doctors, volunteers and staff
213
765680
5336
Но я не могу забыть трудолюбивых врачей, медсестёр, волонтёров и других людей,
12:51
who risked their own safety in service of humanity.
214
771040
3576
которые во имя служения человечеству рисковали собственной безопасностью.
12:54
And some even losing their lives in the process.
215
774640
2280
Некоторые из них расстались с жизнью.
12:59
During the worst of the contagion,
216
779400
1936
В худшие времена эпидемии была одна вещь, которая заставляла нас
13:01
one thing kept us making those perilous daily journeys into the Ebola wards.
217
781360
4976
ежедневно приезжать на опасную работу в инфекционное отделение.
13:06
We had a passion to save lives.
218
786360
2640
Это было стремление спасать человеческие жизни.
13:11
Was I afraid during the Ebola outbreak?
219
791640
1976
Было ли мне страшно во время эпидемии?
13:13
Of course I was.
220
793640
1280
Безусловно.
13:16
But for me, the opportunity to protect our global health security
221
796680
4576
Но для меня также было большой честью обеспечить безопасность здоровья
13:21
and keep communities safe at home and abroad was an honor.
222
801280
4080
людей во всём мире и быть на страже благополучия жителей страны и зарубежья.
13:26
So as the dangers became greater, our humanity became stronger.
223
806120
3760
И чем серьёзнее становилась опасность, тем бóльшую силу обретала гуманность.
13:30
We faced our fears.
224
810880
1840
Мы посмотрели страху в глаза.
13:34
The global health community working together defeated Ebola,
225
814360
4336
Мировое сообщество врачей совместными усилиями победило Эболу,
13:38
and that ...
226
818720
1200
и поэтому...
13:40
that is how I know
227
820640
3456
...поэтому я знаю,
13:44
that we can defeat its aftermath
228
824120
3736
что мы сможем победить и её последствия.
13:47
in our hearts, in our minds and in our communities.
229
827880
4840
В наших сердцах, умах и обществе.
13:53
Thank you.
230
833600
1216
Благодарю вас.
13:54
(Applause)
231
834840
4640
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7