下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
校正: Masaki Yanagishita
2014年6月13日
私はその日
リベリアの首都モンロビアで
普段の金曜日と同様に迎えました
00:12
June 13, 2014
0
12760
3536
リデンプション病院という
市内最大の無料公共医療施設にいました
00:16
started as a routine Friday
1
16320
2376
00:18
in Redemption Hospital in Monrovia,
the capital of Liberia.
2
18720
3280
そこで何十万もの
人々のための病院です
良い時でも資源が圧迫されます
00:23
Redemption is the largest
free public health hospital in the city.
3
23120
3360
1ヶ月分の資源が
数週間のうちに尽きて
00:27
We are called upon to serve
hundreds of thousands of people.
4
27240
3320
ベッド不足であふれた患者は
椅子に座ります
00:31
In the best of times
it puts strain on our resources.
5
31320
2960
その夏 しばらく体調を崩していた
看護師がいて
00:34
Monthly supplies run out within weeks,
6
34880
2016
あまりに具合が悪く
病院に入院しました
00:36
and patients without beds
would be seated in chairs.
7
36920
2560
しかし どんな治療も効果がなく
00:40
That summer, we had a nurse
who had been sick for a while.
8
40720
3056
症状は重くなる一方でした
下痢 ひどい腹痛
熱 衰弱がありました
00:43
Sick enough to be admitted
in our hospital.
9
43800
2320
00:46
But our treatment
didn't seem to be helping her;
10
46880
2256
その金曜日
彼女は重度の呼吸困難に陥り
00:49
her symptoms were getting worse:
11
49160
1576
00:50
diarrhea, severe abdominal pain,
fever and weakness.
12
50760
3920
目は恐ろしいほど
充血していました
同僚の一般外科医が
00:55
On that particular Friday,
she developed severe respiratory distress,
13
55440
4136
彼女の症状に
疑問を抱きました
エボラ出血熱らしいというのです
00:59
and her eyes were menacingly red.
14
59600
1760
病状に十分注意し
彼女を救おうとしました
01:03
One of my fellow doctors,
a general surgeon,
15
63040
2656
01:05
became suspicious of her condition.
16
65720
1736
マラリア 腸チフスと胃腸炎に対する
治療を施しました
01:07
He said her symptoms
were suggestive of Ebola.
17
67480
2960
知る由もありませんでしたが
手遅れだったのです
01:11
We kept a close watch on her,
we tried to help her.
18
71200
3016
01:14
We were treating her for malaria,
typhoid and gastroenteritis.
19
74240
4656
翌朝 回診の時
彼女の目が恐怖に満ちていました
01:18
We didn't know it,
but by then it was too late.
20
78920
2800
彼女を元気付けましたが
間も無くー
01:23
The next morning I walked in
to check on my patient.
21
83600
2456
エボラ出血熱で亡くなりました
01:26
I could tell by the look in her eyes
that she was filled with fear.
22
86080
3160
01:29
I gave her reassurance,
but shortly after ...
23
89960
2440
深い思入れがある出来事でした
それが始まりでした
01:33
she died of Ebola.
24
93680
1360
生物兵器が爆発したかのようでした
01:37
For me, her death was very personal.
25
97960
2216
噂はウイルスよりも速く広まり
病院中パニックに陥りました
01:40
But this was just the beginning.
26
100200
1600
01:42
A virtual biological bomb had exploded.
27
102640
3160
患者はみんな逃げて行きました
01:46
But the word spread faster than the virus,
and panic spread across the hospital.
28
106840
4120
それに続き
看護師や 医師も逃げて行きました
01:52
All the patients ran away.
29
112560
3000
これは医療界を襲った
津波の始まりで
01:56
Then, all the nurses and doctors ran away.
30
116560
4360
壊滅的なエボラウイルスは
我が国の歴史に
消えない傷を残しました
02:02
This was the beginning
of our medical tsunami --
31
122400
2856
私は 対処法に
訓練されていませんでした
2年前に医大を出たばかりで
02:05
the devastating Ebola virus
32
125280
1816
02:07
that left an indelible scar
in our country's history.
33
127120
2680
当時
02:10
I was not trained for this.
34
130600
1800
エボラ熱についての知識は
医大生時代に読んだ
02:13
I had just graduated
from medical school two years before.
35
133000
3696
1ページの記事が全てでした
読んだだけでも
エボラの危険性が分かり
02:16
At this time,
36
136720
1936
02:18
my total knowledge about Ebola
came from a one-page article
37
138680
3096
病院で症例が確認されたと
聞いた途端一目散に逃げたくなるのも
02:21
I had read in medical school.
38
141800
1640
無理はないと思えましたが
02:24
I perceived the disease as so dangerous,
39
144480
2856
しかし私は逃げないで
患者を助けようとしました
02:27
this one page in essence had convinced me
to run out of the hospital, too,
40
147360
4896
私の他にも
勇敢な医療従事者数名が残ったのですが
02:32
the moment I heard of a case of Ebola.
41
152280
1920
02:34
But when it finally happened,
I stayed on and decided to help.
42
154920
3776
そのあと高い代償を払うことになったのです
多くの人や医療従事者が
濃厚接触者となりました
02:38
And so did several other
brave health care professionals.
43
158720
3480
発病または死亡可能性のある
21日のことを言います
02:43
But we would pay a heavy price.
44
163200
2176
02:45
Many persons and health professionals
had become high-risk contacts.
45
165400
3936
国の医療制度は脆弱で
医療従事者の
スキルや訓練が不足していました
02:49
This actually meant 21 days counting
to potentially disease or death.
46
169360
4560
そして その後の数ヶ月は
医療従事者らは 人より先に
エボラに罹りました
02:55
Our health systems were fragile,
47
175240
2056
02:57
our health workers
lacked skills and training.
48
177320
2320
看護師 医師をはじめ 400名以上の
医療従事者が感染しました
03:00
So in the weeks and months that followed,
49
180960
1976
03:02
health workers were disproportionately
affected by the Ebola virus disease.
50
182960
4376
残念ながら 初の症例を
正確に診断した友人の一般外科医が
03:07
More than 400 nurses, doctors and other
health professionals became infected.
51
187360
5856
残念ながら 初の症例を
正確に診断した友人の一般外科医が
犠牲者の一人となりました
03:13
Unfortunately, my friend,
the general surgeon
52
193240
3416
03:16
who correctly identified
the symptoms in that first case
53
196680
3080
リベリア大統領は6月27日に
03:20
became one of the casualties.
54
200560
1680
被害の最も多い地域に対し
都市封鎖を命じました
すべての学校と大学は閉校となり
03:26
On July 27, the president of Liberia
55
206040
2696
公共行事の多くを中止にしました
03:28
imposed quarantine
on the worst-affected areas.
56
208760
3120
4日後 米国平和部隊はエボラを理由に
4日後 米国平和部隊はエボラを理由に
03:32
She closed all the schools
and universities
57
212960
2296
リベリア シエラレオネ
ギニーから撤退しました
03:35
and shut down many public events.
58
215280
2016
リベリア シエラレオネ
ギニーから撤退しました
03:37
Four days later,
59
217320
1736
03:39
the United States Peace Corps
60
219080
1856
看護師の死後 6週間経った8月
03:40
pulled out of Liberia,
out of Sierra Leone and Guinea
61
220960
4016
毎週何百人もの国民が
エボラで亡くなりました
03:45
due to Ebola.
62
225000
1200
人々が路上で死にました
03:47
In August, six weeks after the nurse died,
63
227760
3256
その後数ヶ月間
西アフリカ諸国は
エボラで多くの命を犠牲にしました
03:51
hundreds of people were dying
of the disease each week.
64
231040
3056
8月に私はモンロビアのJFK病院で
03:54
People were dying in the streets.
65
234120
1600
03:56
Over the months that followed,
66
236720
1456
エボラ治療隊設立チームに入りました
03:58
West Africa would lose thousands of people
to Ebola virus disease.
67
238200
3776
市内で2番目になるエボラ治療隊の
指揮監督を任されました
04:02
In August, I joined a team
to set up the Ebola treatment unit
68
242000
4216
チームは沢山の患者とその家族
地域に希望を与えました
04:06
at JFK hospital in Monrovia.
69
246240
2536
04:08
I was charged with running the second
Ebola treatment unit in the city.
70
248800
4040
エボラの治療を施しただけでなく
それに向き合いました
04:13
Our unit provided hope for thousands
of patients, families and communities.
71
253360
4720
エボラの大流行が最高潮に達した頃
濃厚接触者として送る毎日は
04:19
I not only provided care,
I came face to face with Ebola.
72
259120
4416
エボラの大流行が最高潮に達した頃
濃厚接触者として送る毎日は
これまでの人生で最悪の経験でした
毎日その日を起点に21日間数えました
04:23
Living every day as a high-risk
Ebola virus disease contact
73
263560
4096
今にも発症するのではと
随時心配していました
04:27
during the worst of the outbreak
74
267680
1616
04:29
was one of my worst experiences.
75
269320
1735
1日に何度も体温を測定しました
04:31
I started counting 21 days every day.
76
271079
2817
シャワーの水には塩素を入れ
04:33
I lived every moment anticipating
the onset of symptoms of the disease.
77
273920
4536
それも 推奨よりも
高濃度でした
携帯電話 ズボンや手
車に至るまで塩素消毒しました
04:38
I measured my body
temperature several times.
78
278480
2936
04:41
I showered with chlorinated water,
79
281440
2136
衣服は色褪せました
04:43
more concentrated
than actually recommended.
80
283600
2456
当時 みんな孤独を感じていて
04:46
I chlorinated my phones,
my pants, my hands, my car.
81
286080
3856
お互いの接触を避けていました
04:49
My clothes became bleached.
82
289960
1800
誰もが接触者と見なされました
私への接触は
感染の恐れがあると
04:54
Those days you were alone,
83
294000
1776
04:55
people were so afraid of touching anybody.
84
295800
3136
汚名を着せられました
症状のなかった私でもこうで
04:58
Everyone was counted
as a potential contact.
85
298960
3176
実際にエボラの症状があった人なら
05:02
Touching would make them sick.
86
302160
1536
05:03
I was stigmatized.
87
303720
1200
05:05
But if that was what it was for me,
who was symptom-free,
88
305600
4016
どんなだったと思いますか
05:09
imagine what it was for someone
who actually had symptoms,
89
309640
3896
エボラについて学んだのは
有効な治療には
通常の社会生活を
一時的に休止する必要があることでした
05:13
someone who had Ebola.
90
313560
1920
大統領は8月
緊急事態宣言を発令し
05:18
We learned that to treat
Ebola successfully,
91
318400
2496
特定の権利が停止されました
05:20
we had to suspend
some of the normal rules of society.
92
320920
2920
私たちはその間は
国家警察の協力さえ得ました
05:25
Our president declared
a state of emergency in August
93
325160
3016
05:28
and suspended certain rights.
94
328200
1640
2015年2月 ギャングの何人かが
05:30
And the national police even supported
our work during the Ebola response.
95
330480
3760
エボラ隔離棟に運ばれました
別名『モンロビアVIPボーイズ』という
05:36
In February 2015,
gang members came in for isolation
96
336960
3376
薬物中毒の恐るべき小悪党で
銃を保持する資格はなくとも
05:40
in our Ebola isolation unit.
97
340360
1880
その存在は
人々に恐怖心を植え付けます
05:43
They were also know
as the VIP Boys of Monrovia,
98
343040
2856
05:45
terrifying small-time drug addicts
99
345920
2376
05:48
whose presence could instill
a tremendous amount of fear,
100
348320
2856
彼らが隔離病棟にいた21日の間は
逮捕を逃れました
05:51
although they could not
legally carry guns.
101
351200
2680
警察にこう伝えたのです
「ここで逮捕されたら
05:56
They underwent quarantine for 21 days
in our unit and were not arrested.
102
356960
3896
彼らはに治療を受けに
来なくなるだろうし
06:00
We told the police,
103
360880
1880
エボラウイルスは
ますます拡大するだろう」と
06:03
"If you arrest them here,
104
363880
1920
警察はこれに同意し
VIPボーイズの治療は続けられ
06:07
they will stop coming,
they won't get treated.
105
367320
2480
入院中は逮捕される心配を
せずにすみました
06:10
And the Ebola virus
will continue to spread."
106
370960
2560
エボラの大流行中 西アフリカの感染者数は
2万9千件にのぼりました
06:14
The police agreed, and we were able
to treat the VIP Boys,
107
374440
2936
06:17
and they did not have to worry
about being arrested while in the unit.
108
377400
3560
うち死者数は1万1千人でした
06:22
Over the course of the outbreak,
West Africa had almost 29,000 cases.
109
382480
5096
モンロビアJFK病院で働く12名の
素晴らしい同僚らも含まれます
06:27
More than 11,000 people died.
110
387600
3176
06:30
And that included 12 of my fine colleagues
at John F. Kennedy hospital in Monrovia.
111
390800
4480
2016年6月 最初の死者が出てから
ちょうど23ヶ月後
リベリアでの
エボラ流行の終結宣言が出されました
06:46
In June 2016, exactly 23 months
after my first Ebola patient died,
112
406640
5536
私たちは 大流行終焉により
問題も終了するものと思いました
生活は元通りになると
楽観視していました
06:52
Liberia declared its Ebola outbreak ended.
113
412200
2680
現在 西アフリカでの
生存者数は1万7千名です
06:55
We thought that once the outbreak ended,
114
415800
2416
06:58
so did the problems.
115
418240
1896
実際にエボラに感染し
07:00
We hoped that life
would go back to normal.
116
420160
2120
それを乗り越え 生存した人たちです
07:03
Today, there are more
than 17,000 survivors in West Africa.
117
423440
4216
この生存率は成功と言えましょう
07:07
People who actually had
Ebola virus disease,
118
427680
2696
患者らはもう苦しまなくて良く
家族は喜びに満たされています
07:10
lived through it and survived.
119
430400
2736
患者がひとり退院するたびに
歓喜を覚えました
07:13
We counted survival rate as a success:
120
433160
2840
少なくともそう思えたのです
07:16
the end of suffering for the patient
and fulfilling joy for families.
121
436880
3416
退院する瞬間
07:20
Every discharge from the unit
was a moment of jubilation.
122
440320
3376
エボラ収束後の私たちの生活の定義を
捉えて
07:23
At least so we thought.
123
443720
1720
私の親友であり
医師のフィリップ・アイルランドは
07:26
The best description
of the moment of discharge
124
446800
2376
「The Times」との
インタビューの際
07:29
and a rare glimpse into the moment
that defines our life post-Ebola
125
449200
3896
彼は 自分が退院した時のことを
こう言い表しています
07:33
was vividly expressed
in the words of my best friend
126
453120
2776
「たくさんのJKF病院関係者
07:35
and fellow doctor, Philip Ireland,
in an interview with "The Times."
127
455920
3720
家族 兄 そして妻がそこにいました
07:40
He said at the time of his release,
128
460800
2256
たくさんの医師たちや
メディア関係者もいました
07:43
"There were a lot of people there
from JFK hospital:
129
463080
3496
『自由への長い道』を踏破した
ネルソン・マンデラのような気持ちで
07:46
my family, my elder brother,
my wife was there.
130
466600
3040
07:50
A lot of other doctors were there, too,
and members of the media were there.
131
470280
3936
私は歩を進め 天に向けて両手をあげ
命を救ってくれた神に感謝しました」
07:54
And I felt like Nelson Mandela,
it felt like the 'Long Walk to Freedom,'
132
474240
4256
彼は続けました
「でも 次の瞬間目にしたのは
07:58
and I walked and raised
my hands to the heaven,
133
478520
2216
多くの人が涙を流し
退院を喜んでくれましたが
08:00
thanking God for saving my life."
134
480760
2640
私が歩み寄ると
みんな一堂に後ずさりしたのです」
08:04
And Philip said,
"Then I saw something else.
135
484680
2160
08:07
There were a lot of crying people,
people happy to see me.
136
487760
3216
エボラを克服した多くの人に対し
社会は依然として身を引き気味で
08:11
But when I got close to anybody,
they backed away."
137
491000
4160
通常の生活を送るのが難しいのです
これらの生存者たちにとっては
生活は別の緊急事態に匹敵したのです
08:17
For many Ebola survivors,
society still seems to be backing away,
138
497320
3416
08:20
even as they struggle
to lead a normal life.
139
500760
2416
強い痛みを
関節や体全体に覚える場合もあります
08:23
For these survivors, life can be compared
to another health emergency.
140
503200
4480
ほとんどの場合 苦しみは
次第に引いていきます
けれども 多くが
断続的な痛みを覚えます
08:29
They may suffer debilitating
joint and body pain.
141
509120
2976
生存者の中には視力を失うものや
神経症状のあるものもいます
08:32
The suffering gradually decays
over time for most.
142
512120
2376
08:34
However, many continue
to bear intermittent pain.
143
514520
4856
色々と汚名を着せられるものも
中にはいます
08:39
Some survivors are blind,
others have neurological disabilities.
144
519400
3760
生存した子供の多くは孤児です
心的外傷後ストレス障害(PTSD)
に苦しむ人
08:44
Some survivors experience stigmatization
every day, in many ways.
145
524280
4056
教育の機会のないものもいます
08:48
A lot of children are orphans.
146
528360
1856
08:50
Some survivors experience
post-traumatic stress disorder.
147
530240
3000
エボラ感染を恐れて
分裂する家族さえいます
08:54
And some survivors
lack opportunity for education.
148
534120
3040
性行為により感染する
エボラウイルスには治癒法がありません
08:59
Even families can be split apart
by fear of Ebola, too.
149
539080
3080
しかし 予防方法には成功例があります
09:04
There's no definitive cure
for transmitting Ebola virus through sex.
150
544160
3376
積極的に 精液検査
行動カウンセリング 安全な性行為の促進
および研究を行いました
09:07
However, there are successful
interventions for prevention.
151
547560
4120
過去1年ほどは
性行為による感染のケースは皆無でした
09:12
We have worked hard on semen testing,
152
552640
2696
09:15
behavioral counseling,
safe sex promotion and research.
153
555360
3280
けれども 男性生存者の中には
感染を恐れた妻に
逃げられたケースもあります
09:20
For the past year, there have been
no cases of sexual transmission.
154
560160
3656
こうして家族がバラバラになるのです
09:23
But some male survivors
have lost their spouses
155
563840
2336
エボラ生存者が直面する
もう1つの課題は
09:26
out of fear they will be
infected with Ebola.
156
566200
2536
適切な医療ケアの確保です
09:28
That's how families are torn apart.
157
568760
2080
理論的には
リベリアでは医療サービスは無料ですが
09:33
Another tremendous challenge
for Ebola survivors
158
573000
2416
実際には
資金不足 収容能力不足により
09:35
is obtaining adequate health care.
159
575440
1840
09:37
In theory, Liberia's public
health services are free of charge.
160
577960
5496
ケアが必要な全員にサービスを
提供できないのが実情です
09:43
In practice, our health system
lacks the funding and capacity
161
583480
4416
生存者の多くにとり
手術は数ヶ月待ちの状態で
09:47
to expand care
to all at the point of need.
162
587920
2920
視力を奪う白内障の場合もそうです
入院時にエボラ反応の検査をされ
09:53
Many survivors have waited
many months to undergo surgery
163
593120
3176
精神的痛手の再現を感じる人もいます
09:56
to heal their blinding cataracts.
164
596320
1800
ベッド不足の為
09:59
Few had to relive
the traumatic experience,
165
599200
2656
入院が遅れる場合もあります
10:01
when their blood was retested for Ebola
at the point of admission.
166
601880
3536
患者をもう1人いれられる
ベッドがないのです
10:05
Some survivors experienced
delayed or deferred admission
167
605440
3216
国の政策でも
国が容認している訳でもありませんが
10:08
due to limited bed capacity.
168
608680
1600
散発的なエボラの流行再燃を
恐れる人はまだ多くいました
10:10
No bed available for one more patient.
169
610920
2200
10:14
This is neither national policy
nor officially condoned,
170
614120
4096
悲劇的な結果になり兼ねません
生存者の1人 ビアトリスとは
何度か会いました
10:18
but many people are still afraid
of the sporadic resurgence of Ebola virus.
171
618240
4600
彼女は26歳です
10:23
The results can be tragic.
172
623840
1560
家族の多くが感染したものの
彼女は幸運にも生存しました
10:26
I have seen Beatrice, an Ebola
survivor, several times now.
173
626160
3616
スタッフの声援を受けて退院した
10:29
She's 26 years old.
174
629800
1480
2014年のあの日から
10:32
Many of her family members
became infected, she luckily survived.
175
632440
3320
すっかり 彼女の生活が変わりました
エボラの後遺症で失明したのです
10:36
But since that day in 2014
she was discharged
176
636520
3216
10:39
to cheering health workers,
177
639760
1336
2014年 友人夫婦が
モンロビアの隔離病棟に入院した際
10:41
her life has never been the same.
178
641120
1816
10:42
She became blind as the result of Ebola.
179
642960
2280
2人の子供はまだ生後2ヶ月でした
10:47
In 2014, the baby of a dear friend of mine
was only two months old,
180
647760
3656
幸運にも2人とも回復しました
子供はもうすぐ3歳になりますが
10:51
when both parents and child were admitted
in an Ebola treatment unit in Monrovia.
181
651440
4336
立つことも
歩くことも 話すこともできません
10:55
Luckily, they survived.
182
655800
1560
発育障害でした
10:58
My friend's baby
is almost three years old now,
183
658480
2576
他にも 知られざる
たくさんの問題があります
11:01
but cannot stand,
cannot walk, cannot speak.
184
661080
3216
11:04
He has failure to thrive.
185
664320
1480
エボラ生存者達は
もっと注目され 支援を受けるべきです
11:06
There are many more hidden experiences
and many stories are yet untold.
186
666760
4200
このパンデミックは
11:13
The survivors of Ebola
deserve our attention and support.
187
673440
4480
この最後の戦いに勝ってこそ
克服できたと言えるのです
最良の機会は
生存者が皆
必要なケアを
11:20
The only way we can defeat this pandemic
188
680120
2616
11:22
is when we ensure
that we win this final battle.
189
682760
2840
汚名を着せられることなく
無料で受けられることです
11:26
Our best opportunity is to ensure
190
686440
1896
11:28
that every survivor receives
adequate care at the point of need
191
688360
4776
社会そのものが修復されたと言うには
11:33
without any form of stigma
and at no cost to them personally.
192
693160
3480
1人の人を エボラの生存者と認識し
それだけで片付ける
ようであってはなりません
11:37
How can a society consider itself healed
193
697320
3000
治癒したという既往症が
その人を定義する全てであり
11:42
when a person's entire identity
194
702080
2136
11:44
is defined by the fact
that they recovered from Ebola?
195
704240
3016
パスポートにその旨注記され
治療のため海外に渡航する
妨げとなっていいのでしょうか?
11:47
Should a previous disease
that a person no longer has
196
707280
2976
11:50
become the sum total of their identity,
197
710280
2616
誰かが治療を受けることを
拒絶するID
11:52
the identifier in their passport
198
712920
2056
配偶者との関係を持つ妨げとなる
11:55
that deters you from traveling
to seek medical care abroad?
199
715000
3080
家族や友人から拒絶される
11:58
Simply the ID that denies you health care.
200
718880
2456
いつもの仕事を遂行して
12:01
Or prevents you from having
a relationship with your spouse.
201
721360
3256
食べるものや住むところを
確保する妨げとなる
12:04
Or denies you of family,
of friend or home.
202
724640
3456
人の生活が汚名や それを増長させる
障壁に当たるようでは
12:08
Or prevents you from
carrying on your normal job,
203
728120
2736
12:10
so you can put food on the table
or have a roof over your family's head.
204
730880
3840
生きる権利の意味がなくなります
西アフリカ諸国において
これらの疑問への答えが出せるまでは
12:15
What is the meaning of the right to life
205
735680
3016
12:18
when our life is clouded by stigma
and barriers that fuel that stigma?
206
738720
3720
私たちの任務は終わったと言えません
12:23
Until we have much better answers
to those questions in West Africa,
207
743360
3896
リベリア人は屈することがありません
12:27
our work is not over yet.
208
747280
1560
私たちは どんなに破壊的な課題にも
挑戦する術を知っています
12:31
Liberians are a resilient people.
209
751840
2960
エボラ大流行の一番良い思い出は
たくさんの生存者についてですが
12:35
And we know how to rise to a challenge,
even a devastating one.
210
755960
3720
命の危険を冒しながら 人道的に
熱心に身を捧げた看護師 医師
12:41
My best memories of the outbreak
211
761360
1576
12:42
center on those many people
who survived the disease,
212
762960
2696
ボランティア スタッフも
忘れられません
12:45
but I cannot forget the hard-working
nurses, doctors, volunteers and staff
213
765680
5336
中には命を落とした人もいます
感染被害が最高潮の頃
12:51
who risked their own safety
in service of humanity.
214
771040
3576
エボラ病棟への危険な旅を
続ける動機となったものがあります
12:54
And some even losing
their lives in the process.
215
774640
2280
人命を救うことへの情熱です
12:59
During the worst of the contagion,
216
779400
1936
13:01
one thing kept us making those perilous
daily journeys into the Ebola wards.
217
781360
4976
エボラ大流行時
怖いと思ったかって?
もちろん思いましたとも
13:06
We had a passion to save lives.
218
786360
2640
でも
世界の健康を保障し
13:11
Was I afraid during the Ebola outbreak?
219
791640
1976
国の内外の各地域を安全吏に守ることは
私にとり名誉なことです
13:13
Of course I was.
220
793640
1280
13:16
But for me, the opportunity
to protect our global health security
221
796680
4576
危険が高くなればなるほど
人間性が強くなるのです
13:21
and keep communities safe at home
and abroad was an honor.
222
801280
4080
恐怖に直面しました
世界の健康コミュニティーが
エボラ克服に向け協業し
13:26
So as the dangers became greater,
our humanity became stronger.
223
806120
3760
13:30
We faced our fears.
224
810880
1840
それは
私たちの心の中 そして地域において
13:34
The global health community
working together defeated Ebola,
225
814360
4336
私たちの心の中 そして地域において
13:38
and that ...
226
818720
1200
流行の余波を
克服できると確信できるのです
13:40
that is how I know
227
820640
3456
13:44
that we can defeat its aftermath
228
824120
3736
ありがとうございました
(拍手)
13:47
in our hearts, in our minds
and in our communities.
229
827880
4840
13:53
Thank you.
230
833600
1216
13:54
(Applause)
231
834840
4640
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。