For survivors of Ebola, the crisis isn't over | Soka Moses

36,886 views ・ 2018-04-14

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: mohammad ali masoum Reviewer: Leila Ataei
00:12
June 13, 2014
0
12760
3536
سیزده ژوئن، ۲۰۱۴،
00:16
started as a routine Friday
1
16320
2376
یک روز جمعه عادی
00:18
in Redemption Hospital in Monrovia, the capital of Liberia.
2
18720
3280
در بیمارستان ریدامپشن مونرویا پایتخت لیبریا شروع شد.
00:23
Redemption is the largest free public health hospital in the city.
3
23120
3360
ریدامپشن بزرگترین بیمارستان رایگان عمومی در این شهر است.
00:27
We are called upon to serve hundreds of thousands of people.
4
27240
3320
برای خدمت به صدها هزار نفر فرا خوانده می‌شویم.
00:31
In the best of times it puts strain on our resources.
5
31320
2960
در بهترین زمان‌ها، منابع ما تحت فشار قرار می‌گیر‌ند.
00:34
Monthly supplies run out within weeks,
6
34880
2016
تدارکات ماهانه ظرف چند هفته تمام می‌شوند،
00:36
and patients without beds would be seated in chairs.
7
36920
2560
و‌ مریض‌های بدون تخت روی صندلی نشانده می‌شوند.
00:40
That summer, we had a nurse who had been sick for a while.
8
40720
3056
تابستان آن سال پرستاری داشتیم که مدتی بیمار شده بود.
00:43
Sick enough to be admitted in our hospital.
9
43800
2320
به حدی بیمار که در بیمارستان ما بستری شد.
00:46
But our treatment didn't seem to be helping her;
10
46880
2256
اما به نظر نمی‌رسید که که مداوای ما به او کمکی کند.
00:49
her symptoms were getting worse:
11
49160
1576
علائم او بدتر می‌شد.
00:50
diarrhea, severe abdominal pain, fever and weakness.
12
50760
3920
اسهال، درد شدید شکم، تب و بی حالی.
00:55
On that particular Friday, she developed severe respiratory distress,
13
55440
4136
در آن جمعه خاص، او دچار اختلال تنفسی شدید شد،
00:59
and her eyes were menacingly red.
14
59600
1760
و چشمانش به طرز خطرناکی قرمز بودند.
01:03
One of my fellow doctors, a general surgeon,
15
63040
2656
یکی از همکاران پزشک من که جراح عمومی بود
01:05
became suspicious of her condition.
16
65720
1736
به وضعیت او مشکوک شد.
01:07
He said her symptoms were suggestive of Ebola.
17
67480
2960
او گفت نشانه‌ها ابولا را نشان می‌دهد.
01:11
We kept a close watch on her, we tried to help her.
18
71200
3016
او را از نزدیک‌ تحت نظر گرفتیم، سعی کردیم کمکش کنیم.
01:14
We were treating her for malaria, typhoid and gastroenteritis.
19
74240
4656
او را برای مالاریا، حصبه و التهاب روده و‌معده‌ درمان می‌کردیم.
01:18
We didn't know it, but by then it was too late.
20
78920
2800
از آن بی‌خبر بودیم، دیگر خیلی دیر شده بود.
01:23
The next morning I walked in to check on my patient.
21
83600
2456
صبح روز بعد من رفتم که بیمارم را معاینه کنم.
01:26
I could tell by the look in her eyes that she was filled with fear.
22
86080
3160
می‌توانستم وحشت را در چشمانش ببینم.
01:29
I gave her reassurance, but shortly after ...
23
89960
2440
به او دوباره اطمینان دادم، اما مدت کوتاهی بعد
01:33
she died of Ebola.
24
93680
1360
به خاطر ابولا مرد.
01:37
For me, her death was very personal.
25
97960
2216
برای من مرگ او بسیار شخصی بود.
01:40
But this was just the beginning.
26
100200
1600
اما این تازه شروعی داستان بود.
01:42
A virtual biological bomb had exploded.
27
102640
3160
بمب مجازی بیولوژیکی منفجر شده بود.
01:46
But the word spread faster than the virus, and panic spread across the hospital.
28
106840
4120
اما اخبار سریع تر از ویروس منتشر شدند و وحشت سراسر بیمارستان را فرا گرفت.
01:52
All the patients ran away.
29
112560
3000
همه بیماران فرار کردند.
01:56
Then, all the nurses and doctors ran away.
30
116560
4360
پس از آن، همه پرستاران و دکترها فرار کردند.
02:02
This was the beginning of our medical tsunami --
31
122400
2856
این سرآغاز سونامی پزشکی ما بود --
02:05
the devastating Ebola virus
32
125280
1816
ویروس ویرانگر ابولا
02:07
that left an indelible scar in our country's history.
33
127120
2680
که یک اثر پاک‌نشدنی را در تاریخ کشور ما به وجود آورد.
02:10
I was not trained for this.
34
130600
1800
من برای این آموزش ندیده بودم.
02:13
I had just graduated from medical school two years before.
35
133000
3696
دوسال قبل از مدرسه پزشکی فارغ التحصیل شده بودم.
02:16
At this time,
36
136720
1936
در این زمان،
02:18
my total knowledge about Ebola came from a one-page article
37
138680
3096
کل اطلاعات من درباره ابولا از مقاله یک صفحه‌ای میامد
02:21
I had read in medical school.
38
141800
1640
که در مدرسه پزشکی خوانده بودم.
02:24
I perceived the disease as so dangerous,
39
144480
2856
من این بیماری را بسیار خطرناک درک کردم،
02:27
this one page in essence had convinced me to run out of the hospital, too,
40
147360
4896
این یک صفحه در اصل متقاعدم کرده بود که از بیمارستان فرار کنم،
02:32
the moment I heard of a case of Ebola.
41
152280
1920
به محض شنیدن در مورد ابولا.
02:34
But when it finally happened, I stayed on and decided to help.
42
154920
3776
زمانی که این اتفاق افتاد و تصمیم گرفتم بمانم و کمک کنم.
02:38
And so did several other brave health care professionals.
43
158720
3480
چندین متخصص مراقبت‌های بهداشتی شجاع نیز ماندند.
02:43
But we would pay a heavy price.
44
163200
2176
اما بهای سنگینی پرداختیم.
02:45
Many persons and health professionals had become high-risk contacts.
45
165400
3936
افراد زیادی و متخصصین سلامت با خطر بالای ابتلا روبرو بودند.
02:49
This actually meant 21 days counting to potentially disease or death.
46
169360
4560
این به این معنی است که ۲۱ روز به طور بالقوه با بیماری یا مرگ روبرو هستید.
02:55
Our health systems were fragile,
47
175240
2056
سیستم‌های بهداشتی ما آسیب پذیربودند،
02:57
our health workers lacked skills and training.
48
177320
2320
و کارکنان سلامت ما فاقد مهارت و آموزش بودند.
03:00
So in the weeks and months that followed,
49
180960
1976
بنابراین در هفته‌ها و ماه‌های پیشرو
03:02
health workers were disproportionately affected by the Ebola virus disease.
50
182960
4376
کارکنان گروه درمان، نامتناسب تحت تاثیر بیماری ابولا قرار گرفتند.
03:07
More than 400 nurses, doctors and other health professionals became infected.
51
187360
5856
و بیشتر از چهارصد پرستار، دکتر و دیگر متخصصین درمانی به بیماری آلوده شدند.
03:13
Unfortunately, my friend, the general surgeon
52
193240
3416
متاسفانه دوست جراح عمومی‌ام
03:16
who correctly identified the symptoms in that first case
53
196680
3080
که به طور صحیح علايم بیماری را شناسایی کرده بود،
03:20
became one of the casualties.
54
200560
1680
یکی از قربانیان اولیه بود.
03:26
On July 27, the president of Liberia
55
206040
2696
در بیست و هفتم جولای رییس جمهور لیبریا،
03:28
imposed quarantine on the worst-affected areas.
56
208760
3120
قرنطینه را در بدترین مناطق آسیب دیده اعمال کرد.
03:32
She closed all the schools and universities
57
212960
2296
او همه مدارس و دانشگاه‌ها را بست
03:35
and shut down many public events.
58
215280
2016
و خیلی از مراسم‌های عمومی را تعطیل کرد.
03:37
Four days later,
59
217320
1736
چهار روز بعد،
03:39
the United States Peace Corps
60
219080
1856
سپاه حافظ صلح ایالات متحده
03:40
pulled out of Liberia, out of Sierra Leone and Guinea
61
220960
4016
بخاطر ابولا از لیبریا، سیرالئون و گینه
03:45
due to Ebola.
62
225000
1200
خارج شدند.
03:47
In August, six weeks after the nurse died,
63
227760
3256
در ماه اوت، شش هفته بعد از مرگ آن پرستار؟
03:51
hundreds of people were dying of the disease each week.
64
231040
3056
صدها تن هر هفته به علت بیماری میمردند.
03:54
People were dying in the streets.
65
234120
1600
مردم در خیابان‌ها میمردند.
03:56
Over the months that followed,
66
236720
1456
طی ماه‌های بعدی،
03:58
West Africa would lose thousands of people to Ebola virus disease.
67
238200
3776
غرب آفریقا هزاران نفر را به علت بیماری ابولا از دست می‌داد.
04:02
In August, I joined a team to set up the Ebola treatment unit
68
242000
4216
در اوت، من به تیمی برای طرح درمان ابولا ملحق شدم.
04:06
at JFK hospital in Monrovia.
69
246240
2536
در بیمارستان کندی در مونروویا
04:08
I was charged with running the second Ebola treatment unit in the city.
70
248800
4040
من مسئول اجرای مرحله دوم درمان ابولا در شهر شدم.
04:13
Our unit provided hope for thousands of patients, families and communities.
71
253360
4720
واحد ما امید را‌برای هزاران نفر از بیماران خانواده‌ها و جوامع فراهم کرد.
04:19
I not only provided care, I came face to face with Ebola.
72
259120
4416
من فقط مراقبت را فراهم نکردم، من با ابولا رو در رو شدم.
04:23
Living every day as a high-risk Ebola virus disease contact
73
263560
4096
زندگی روزمره در حین تماس پرخطر بیماری ویروس ابولا
04:27
during the worst of the outbreak
74
267680
1616
در طول بدترین دوره شیوع
04:29
was one of my worst experiences.
75
269320
1735
یکی از بدترین تجربیات من بود.
04:31
I started counting 21 days every day.
76
271079
2817
شمارش معکوس ۲۱ روزه را شروع کردم.
04:33
I lived every moment anticipating the onset of symptoms of the disease.
77
273920
4536
هر لحظه انتظار داشتم که علايم بیماری در من نمایان شود.
04:38
I measured my body temperature several times.
78
278480
2936
چندین بار دمای بدنم را اندازه گرفتم.
04:41
I showered with chlorinated water,
79
281440
2136
با آب کلر زده شده دوش می‌گرفتم،
04:43
more concentrated than actually recommended.
80
283600
2456
با غلظتی بیشتر از حد توصیه شده،
04:46
I chlorinated my phones, my pants, my hands, my car.
81
286080
3856
تلفن‌ها، شلوارها، دستانم و ماشینم را ضدعفونی می‌کردم.
04:49
My clothes became bleached.
82
289960
1800
لباس‌هایم رنگ رو رفته شده بودند.
04:54
Those days you were alone,
83
294000
1776
در آن روزها شما تنها بودید،
04:55
people were so afraid of touching anybody.
84
295800
3136
مردم از لمس کردن دیگران خیلی می‌ترسیدند.
04:58
Everyone was counted as a potential contact.
85
298960
3176
هرکسی می‌توانست عامل سرایت بیماری باشد.
05:02
Touching would make them sick.
86
302160
1536
لمس کردن ممکن بود آنها را مریض کند.
05:03
I was stigmatized.
87
303720
1200
من مورد بدنامی بودم.
05:05
But if that was what it was for me, who was symptom-free,
88
305600
4016
اما اگر اوضاع برای من عاری از ویروس اینطور بود،
05:09
imagine what it was for someone who actually had symptoms,
89
309640
3896
تصور کنید که برای فرد دارای علائم واقعا چطور بود،
05:13
someone who had Ebola.
90
313560
1920
فردی که ابولا داشت.
05:18
We learned that to treat Ebola successfully,
91
318400
2496
ما یاد گرفتیم که برای درمان موفقیت‌آمیز ابولا
05:20
we had to suspend some of the normal rules of society.
92
320920
2920
باید بعضی از قوانین عادی جامعه را تعلیق کنیم.
05:25
Our president declared a state of emergency in August
93
325160
3016
رئیس جمهور در اوت وضعیت اورژانسی اعلام کرد
05:28
and suspended certain rights.
94
328200
1640
و قوانین خاصی را تعلیق کرد.
05:30
And the national police even supported our work during the Ebola response.
95
330480
3760
حتی پلیس ملی، از ما در طول پاسخ به ابولا حمایت کرد
05:36
In February 2015, gang members came in for isolation
96
336960
3376
در فوریه ۲۰۱۵، اعضای گروه‌های خلافکار برای جداسازی
05:40
in our Ebola isolation unit.
97
340360
1880
به واحد ایزوله ما آمدند.
05:43
They were also know as the VIP Boys of Monrovia,
98
343040
2856
آنها همچنین معروف به بچه‌های خاص مونروویا هستند.
05:45
terrifying small-time drug addicts
99
345920
2376
معتادان مواد مخدر ترسناک کوچک
05:48
whose presence could instill a tremendous amount of fear,
100
348320
2856
که حضورشان می‌توانست موجب ترس زیادی گردد.
05:51
although they could not legally carry guns.
101
351200
2680
اگرچه آنها نمی‌توانستند قانوناً اسلحه حمل کنند.
05:56
They underwent quarantine for 21 days in our unit and were not arrested.
102
356960
3896
آنها در واحد ما، بیست ویک روز تحت قرنطینه قرار گرفتند و دستگیر نشدند.
06:00
We told the police,
103
360880
1880
ما به پلیس گفتیم
06:03
"If you arrest them here,
104
363880
1920
اگر شما آنها را اینجا دستگیر کنید،
06:07
they will stop coming, they won't get treated.
105
367320
2480
آنها دیگر نخواهند آمد و درمان نخواهند شد.
06:10
And the Ebola virus will continue to spread."
106
370960
2560
و ویروس ابولا به پراکنده شدن ادامه خواهد داد.
06:14
The police agreed, and we were able to treat the VIP Boys,
107
374440
2936
پلیس موافقت کرد و توانستیم پسران خاص را درمان کنیم.
06:17
and they did not have to worry about being arrested while in the unit.
108
377400
3560
وآنها نباید هم زمان نگران دستگیری خود می‌شدند.
06:22
Over the course of the outbreak, West Africa had almost 29,000 cases.
109
382480
5096
طی دوره شیوع، آفریقای غربی تقریبا ۲۹٫۰۰۰مورد داشت.
06:27
More than 11,000 people died.
110
387600
3176
بیشتر از ۱۱٫۰۰۰ نفر مردند.
06:30
And that included 12 of my fine colleagues at John F. Kennedy hospital in Monrovia.
111
390800
4480
وآن شامل ۱۲ تن از همکاران خوبم در بیمارستان جان اف کندی در مونروویا می‌شد.
06:46
In June 2016, exactly 23 months after my first Ebola patient died,
112
406640
5536
در ژوئن ۲۰۱۶ دقیقا ۲۳ ماه بعد ازمرگ اولین بیمار مبتلا به ابولا،
06:52
Liberia declared its Ebola outbreak ended.
113
412200
2680
لیبی اعلام کرد که شیوع ابولا به پایان رسیده است.
06:55
We thought that once the outbreak ended,
114
415800
2416
ما فکر کردیم که زمانی که شیوع پایان یابد
06:58
so did the problems.
115
418240
1896
مشکلات هم پایان می‌یافت.
07:00
We hoped that life would go back to normal.
116
420160
2120
امیدوار بودیم که زندگی به حالت عادی برگردد.
07:03
Today, there are more than 17,000 survivors in West Africa.
117
423440
4216
امروز بیشتر از ۱۷٫۰۰۰ بازمانده در غرب افریقا وجود دارند.
07:07
People who actually had Ebola virus disease,
118
427680
2696
افرادی که در واقع بیماری ویروس ابولا را داشتند،
07:10
lived through it and survived.
119
430400
2736
در میان آن زندگی کردند و زنده ماندند.
07:13
We counted survival rate as a success:
120
433160
2840
ما نرخ بقا را موفقیت آمیز به حساب آوردیم.
07:16
the end of suffering for the patient and fulfilling joy for families.
121
436880
3416
پایان درد ورنج برای بیماران و شادی برای خانواده‌ها.
07:20
Every discharge from the unit was a moment of jubilation.
122
440320
3376
هر ترخیص، لحظه تحسین‌برانگیزی بود.
07:23
At least so we thought.
123
443720
1720
حداقل ما اینطور فکر کردیم.
07:26
The best description of the moment of discharge
124
446800
2376
بهترین توصیف لحظه ترخیص
07:29
and a rare glimpse into the moment that defines our life post-Ebola
125
449200
3896
و نگاه اجمالی نادر، لحظه‌ای که زندگی پسا ابولایی ما را تعریف می‌کند،
07:33
was vividly expressed in the words of my best friend
126
453120
2776
در کلام بهترین دوستم
07:35
and fellow doctor, Philip Ireland, in an interview with "The Times."
127
455920
3720
و دانشجوی دکتری تحصیلات تکمیلی، فیلیپ ایرلند در مصاحبه با مجله تایمز به طور واضح بیان شد.
07:40
He said at the time of his release,
128
460800
2256
او در زمان مرخص شدن خود گفت
07:43
"There were a lot of people there from JFK hospital:
129
463080
3496
آدم‌های زیادی از بیمارستان جی‌اف‌کندی در آنجا بودند:
07:46
my family, my elder brother, my wife was there.
130
466600
3040
خانواده‌ام. برادر بزرگم. همسرم آنجا بود.
07:50
A lot of other doctors were there, too, and members of the media were there.
131
470280
3936
دکترهای زیاد دیگری نیز بودند و همینطور اصحاب رسانه.
07:54
And I felt like Nelson Mandela, it felt like the 'Long Walk to Freedom,'
132
474240
4256
و من حس می‌کردم مثل نلسون ماندلا هستم، حسی شبیه "پیاده‌روی طولانی به سوی آزادی"،
07:58
and I walked and raised my hands to the heaven,
133
478520
2216
من قدم زدم و دستانم را به سوی آسمان بلند کردم،
08:00
thanking God for saving my life."
134
480760
2640
واز خداوند برای نجات زندگی‌ام تشکر کردم.
08:04
And Philip said, "Then I saw something else.
135
484680
2160
وفیلیپ گفت، "سپس من چیز دیگری دیدم.
08:07
There were a lot of crying people, people happy to see me.
136
487760
3216
مردم گریان زیادی بودند که از دیدن من شاد بودند.
08:11
But when I got close to anybody, they backed away."
137
491000
4160
ولی زمانی که به کسی نزدیک می‌شدم آنها عقب می‌کشیدند."
08:17
For many Ebola survivors, society still seems to be backing away,
138
497320
3416
برای بسیاری از بازماندگان ابولا، جامعه هنوز به نظر می‌رسد که آنها را عقب می‌زند،
08:20
even as they struggle to lead a normal life.
139
500760
2416
حتی هنگامی که آنها برای گذراندن یک زندگی عادی مبارزه می‌کنند.
08:23
For these survivors, life can be compared to another health emergency.
140
503200
4480
برای این بازماندگان زندگی می‌تواند قابل قیاس با ضرورت بهداشتی دیگری باشد.
08:29
They may suffer debilitating joint and body pain.
141
509120
2976
آنها ممکن است دچار درد مفاصل و بدن شوند.
08:32
The suffering gradually decays over time for most.
142
512120
2376
درد به تدریج در طول زمان تنزل پیدا می‌کند.
08:34
However, many continue to bear intermittent pain.
143
514520
4856
بسیاری همچنان به تحمل درد متناوب ادامه می‌دهند.
08:39
Some survivors are blind, others have neurological disabilities.
144
519400
3760
بعضی از بازماندگان نابینا هستند، دیگران ناتوانایی‌های عصبی دارند.
08:44
Some survivors experience stigmatization every day, in many ways.
145
524280
4056
بعضی از باز‌ماندگان هر روز بدنامی در اشکال فراوان را تجربه می‌کنند.
08:48
A lot of children are orphans.
146
528360
1856
تعداد زیادی از بچه‌ها یتیم هستند.
08:50
Some survivors experience post-traumatic stress disorder.
147
530240
3000
برخی از بازماندگان اختلال استرس پس از سانحه را تجربه می‌کنند.
08:54
And some survivors lack opportunity for education.
148
534120
3040
بعضی از بازماندگان فرصت تحصیلات را از دست می‌دهند.
08:59
Even families can be split apart by fear of Ebola, too.
149
539080
3080
حتی خانواده‌ها می‌توانند به خاطر ترس از ابولا جدا شوند.
09:04
There's no definitive cure for transmitting Ebola virus through sex.
150
544160
3376
درمان قطعی برای انتقال ابولا از طریق رابطه جنسی وجود ندارد.
09:07
However, there are successful interventions for prevention.
151
547560
4120
به هرحال مداخلات موفقی برای جلوگیری وجود دارد.
09:12
We have worked hard on semen testing,
152
552640
2696
ما بروی آزمایش‌های منی، مشاوره‌های رفتاری
09:15
behavioral counseling, safe sex promotion and research.
153
555360
3280
ارتقا رابطه جنسی سالم وتحقیقات، سخت کار کر‌ده‌ایم.
09:20
For the past year, there have been no cases of sexual transmission.
154
560160
3656
برای سال گذشته موردی از انتقال جنسی وجود نداشته است
09:23
But some male survivors have lost their spouses
155
563840
2336
اما بعضی از مردان بازمانده همسران خود را
09:26
out of fear they will be infected with Ebola.
156
566200
2536
به خاطر ترس از ابتلا به ابولا از دست داده‌اند.
09:28
That's how families are torn apart.
157
568760
2080
اینطوری خانواده‌ها ازهم جدا می‌شوند.
09:33
Another tremendous challenge for Ebola survivors
158
573000
2416
یکی دیگر از چالش‌های بزرگ برای بازماندگان ابولا
09:35
is obtaining adequate health care.
159
575440
1840
دریافت مراقبت‌های بهداشتی مناسب است.
09:37
In theory, Liberia's public health services are free of charge.
160
577960
5496
در تئوری، خدمات بهداشت عمومی در لیبریا رایگان است.
09:43
In practice, our health system lacks the funding and capacity
161
583480
4416
درعمل سیستم سلامت ما فاقد بودجه و ظرفیت
09:47
to expand care to all at the point of need.
162
587920
2920
برای گسترش به همه در نقطه نیاز است.
09:53
Many survivors have waited many months to undergo surgery
163
593120
3176
بسیاری از بازماندگان ماه‌های زیادی برای انجام عمل جراحی
09:56
to heal their blinding cataracts.
164
596320
1800
برای درمان آب مروارید کورکنندشان منتظر هستند.
09:59
Few had to relive the traumatic experience,
165
599200
2656
عده کمی مجبور بودند که تجربه‌های جراحتی رو دوباره تجربه کنند
10:01
when their blood was retested for Ebola at the point of admission.
166
601880
3536
زمانی که خون آن ها برای ابولا در نقطه پذیرش دوباره تست شد
10:05
Some survivors experienced delayed or deferred admission
167
605440
3216
بعضی از بازماندگان پذیرش معوق
10:08
due to limited bed capacity.
168
608680
1600
و تاخیر دار را به خاطر ظرفیت محدود تخت ها تجربه کردند
10:10
No bed available for one more patient.
169
610920
2200
هیچ تخت دردسترس برای یک بیمار اضافی وجود نداشت
10:14
This is neither national policy nor officially condoned,
170
614120
4096
این نه سیاست ملی و نه اغماض رسمی است.
10:18
but many people are still afraid of the sporadic resurgence of Ebola virus.
171
618240
4600
اما بسیاری از مردم هنوز هم از تجدید حیات پراکنده ویروس ابولا ترس دارند.
10:23
The results can be tragic.
172
623840
1560
نتایج می‌تواند غمانگیز باشد.
10:26
I have seen Beatrice, an Ebola survivor, several times now.
173
626160
3616
من بئاتریس را چند بار تا کنون دیده‌ام که از بازماندگان ابولا است
10:29
She's 26 years old.
174
629800
1480
او بیست و شش ساله است
10:32
Many of her family members became infected, she luckily survived.
175
632440
3320
تعدادی از اعضا خانواده او آلوده شدند، او خوشبختانه زنده ماند.
10:36
But since that day in 2014 she was discharged
176
636520
3216
اما از آن روز که در سال ۲۰۱۴
10:39
to cheering health workers,
177
639760
1336
که برای تشویق کارکنان بهداشتی مرخص شد.
10:41
her life has never been the same.
178
641120
1816
زندگی او هرگز مثل فبل نشده است،
10:42
She became blind as the result of Ebola.
179
642960
2280
ویروس ابولا او را کور کرد
10:47
In 2014, the baby of a dear friend of mine was only two months old,
180
647760
3656
در سال ۲۰۱۴، نوزاد دوست عزیزم که فقط دو ماه داشت،
10:51
when both parents and child were admitted in an Ebola treatment unit in Monrovia.
181
651440
4336
هنگامی که والدین و بچه هر دو آن واحد برای درمان ابولا در مونروویا پذیرش شدند.
10:55
Luckily, they survived.
182
655800
1560
خوشبختانه زنده ماندند.
10:58
My friend's baby is almost three years old now,
183
658480
2576
بچه دوستم تقریبا الان سه سالش هست.
11:01
but cannot stand, cannot walk, cannot speak.
184
661080
3216
اما نمی‌تواند بایستد، نمی‌تواند راه برود، نمی‌تواند صحبت کند.
11:04
He has failure to thrive.
185
664320
1480
او در رشد شکست خورده است.
11:06
There are many more hidden experiences and many stories are yet untold.
186
666760
4200
تعداد زیادی تجربه‌های پنهان و داستان‌هایی که هنوز گفته نشده وجود دارد.
11:13
The survivors of Ebola deserve our attention and support.
187
673440
4480
بازماندگان ابولا شایسته توجه و حمایت ما هستند.
11:20
The only way we can defeat this pandemic
188
680120
2616
تنها راهی که ما می توانیم این پاندمیک را شکست دهیم
11:22
is when we ensure that we win this final battle.
189
682760
2840
زمانی است که ما مطمئن شویم که این نبرد را می‌بریم.
11:26
Our best opportunity is to ensure
190
686440
1896
بهترین فرصت ما این است که اطمینان حاصل کنیم
11:28
that every survivor receives adequate care at the point of need
191
688360
4776
که هر بازمانده مراقبت‌های کافی را در هر نقطه ای که نیاز است
11:33
without any form of stigma and at no cost to them personally.
192
693160
3480
بدون هیچ شکلی از آزردگی و هزینه شخصی دریافت می‌کند.
11:37
How can a society consider itself healed
193
697320
3000
چگونه جامعه می‌تواند خود را بهبود یافته قلمداد کند
11:42
when a person's entire identity
194
702080
2136
زمانی که هویت کل فرد
11:44
is defined by the fact that they recovered from Ebola?
195
704240
3016
توسط این واقعیت تعریف می‌شود که از ابولا بهبود می‌یابد
11:47
Should a previous disease that a person no longer has
196
707280
2976
باید بیماری قبلی که فرد دیگر به آن مبتلا نیست
11:50
become the sum total of their identity,
197
710280
2616
به مجموع هویت آنها تبدیل شود؟
11:52
the identifier in their passport
198
712920
2056
شناسه‌ای در گذرنامه آنها
11:55
that deters you from traveling to seek medical care abroad?
199
715000
3080
که مانع مسافرت شما به خارجی می‌شود تا به دنبال مراقبت‌های پزشکی در خارج از کشور است؟
11:58
Simply the ID that denies you health care.
200
718880
2456
برگه هویتی که به سادگی مراقبت‌های بهداشتی را از شما دریغ می‌کند.
12:01
Or prevents you from having a relationship with your spouse.
201
721360
3256
یا مانع داشتن رابطه با همسرتان می‌شود.
12:04
Or denies you of family, of friend or home.
202
724640
3456
یا شما را از خانواده یا دوستان یا خانه، محروم می‌کند
12:08
Or prevents you from carrying on your normal job,
203
728120
2736
یا مانع می‌شود شغللی عادی داشته باشید.
12:10
so you can put food on the table or have a roof over your family's head.
204
730880
3840
بنابراین می‌توانید سر میز غذا بیاورید یا بالای سر خانواده خود سقفی فراهم کنید.
12:15
What is the meaning of the right to life
205
735680
3016
معنای حق زندگی چیست،
12:18
when our life is clouded by stigma and barriers that fuel that stigma?
206
738720
3720
موقعی که زندگی ما با بدنامی و موانعی که محرک آن بدنامی هستند تاریک می‌شود؟
12:23
Until we have much better answers to those questions in West Africa,
207
743360
3896
تا زمانی که ما جواب‌های بهتر زیادی برای این سوالات در غرب افریقا داریم،
12:27
our work is not over yet.
208
747280
1560
کار ما هنوز تموم نشده است.
12:31
Liberians are a resilient people.
209
751840
2960
لیبیایی ها مردم انعطاف پذیر هستند.
12:35
And we know how to rise to a challenge, even a devastating one.
210
755960
3720
و ما می‌دانیم چگونه از یک چالش سربلند خارج شوبم، حتی اگر ویرانگر باشد.
12:41
My best memories of the outbreak
211
761360
1576
بهترین خاطرات من از مرکز شیوع
12:42
center on those many people who survived the disease,
212
762960
2696
درباره آن شمار زیاد افراد جان‌ به در برده از بیماری است،
12:45
but I cannot forget the hard-working nurses, doctors, volunteers and staff
213
765680
5336
اما نمی‌توانم پرستاران، دکترها و داوطلبین وکارکنان پر تلاشی را فراموش کنم
12:51
who risked their own safety in service of humanity.
214
771040
3576
که جانشان را برای خدمت به انسانیت به خطر انداختند.
12:54
And some even losing their lives in the process.
215
774640
2280
و حتی بعضی جانشان را در این فرایند از دست دادند.
12:59
During the worst of the contagion,
216
779400
1936
در طول بدترین دوره سرایت.
13:01
one thing kept us making those perilous daily journeys into the Ebola wards.
217
781360
4976
یکی چیز ما را در حال انجام آن سفرهای روزانه خطرناک به بخش ابولا نگه می داشت.
13:06
We had a passion to save lives.
218
786360
2640
ما یک اشتیاق برای نجات زندگی ها داشتیم.
13:11
Was I afraid during the Ebola outbreak?
219
791640
1976
ایا در طی دوران شیوع ابولا ترسیده بودم؟
13:13
Of course I was.
220
793640
1280
البته که ترسیده بودم.
13:16
But for me, the opportunity to protect our global health security
221
796680
4576
اما برای من، فرصت محافظت از امنیت جهانی سلامت
13:21
and keep communities safe at home and abroad was an honor.
222
801280
4080
و ایمن نگه داشتن جوامع در خانه و خارج از کشور یک افتخار بود.
13:26
So as the dangers became greater, our humanity became stronger.
223
806120
3760
پس همانطور که تهدیدات بزرگتر می‌شدند، انسانیت ما قوی تر می شد.
13:30
We faced our fears.
224
810880
1840
ما با ترسمان روبه رو شدیم.
13:34
The global health community working together defeated Ebola,
225
814360
4336
انجمن سلامت جهانی باهم کار می کنند تا ابولا را شکست دهند.
13:38
and that ...
226
818720
1200
و آن ...
13:40
that is how I know
227
820640
3456
این که می‌دانم چطور
13:44
that we can defeat its aftermath
228
824120
3736
می‌توانیم پیامدهای آن را
13:47
in our hearts, in our minds and in our communities.
229
827880
4840
در قلب‌هایمان، در ذهن و در جوامع‌ خویش، شکست دهیم.
13:53
Thank you.
230
833600
1216
متشکرم.
13:54
(Applause)
231
834840
4640
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7