For survivors of Ebola, the crisis isn't over | Soka Moses

36,892 views ・ 2018-04-14

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Khush Azeem Reviewer: Arvind Patil
00:12
June 13, 2014
0
12760
3536
13 जून 2014
00:16
started as a routine Friday
1
16320
2376
एक नियमित शुक्रवार के रूप में दिन की शुरुआत हुई.
00:18
in Redemption Hospital in Monrovia, the capital of Liberia.
2
18720
3280
लाइबेरिया की राजधानी, मोनरोविआ में स्थि.त रिडेम्पशन अस्पताल में
00:23
Redemption is the largest free public health hospital in the city.
3
23120
3360
रिडेम्पशन अस्पताल शहर का सबसे बड़ा मुफ्त सरकारी अस्पताल है,.
00:27
We are called upon to serve hundreds of thousands of people.
4
27240
3320
हमें लाखो लोगो को सेवा देने के लिए बुलाया गया था.,
00:31
In the best of times it puts strain on our resources.
5
31320
2960
सबसे अच्छे वक़्त में भी हमारे संसाधनों में कमी आजाया करती थी.
00:34
Monthly supplies run out within weeks,
6
34880
2016
महीनो की समार्गी हप्ताभर चालती.
00:36
and patients without beds would be seated in chairs.
7
36920
2560
पीड़ित बग़ैर पलंग के कुर्सियों पै ही बेठते थे.
00:40
That summer, we had a nurse who had been sick for a while.
8
40720
3056
उन गर्मियों में, हमारे पास एक नर्स थी जो काफी दिनों से बीमार थी.
00:43
Sick enough to be admitted in our hospital.
9
43800
2320
इतनी बीमार की उसे अस्पताल में भर्ती करना पड़ा.
00:46
But our treatment didn't seem to be helping her;
10
46880
2256
हमारा कोई उपचार उसके काम आता नहीं दिख रहा था.
00:49
her symptoms were getting worse:
11
49160
1576
उसके रोग के लक्षण बड़ते जा रहे थे
00:50
diarrhea, severe abdominal pain, fever and weakness.
12
50760
3920
दस्त, गंभीर पेट दर्द, बुखार और कमजोरी
00:55
On that particular Friday, she developed severe respiratory distress,
13
55440
4136
उस शुक्रवार को, उसने गंभीर श्वसन संकट महसूस किया.
00:59
and her eyes were menacingly red.
14
59600
1760
और उसकी आंखे बुरी तरह लाल हो गयी थी
01:03
One of my fellow doctors, a general surgeon,
15
63040
2656
मेरे साथी डॉक्टरों में से एक, और एक सामान्य सर्जन,
01:05
became suspicious of her condition.
16
65720
1736
उसकी इस हालत से संदिग्ध हो गए थे
01:07
He said her symptoms were suggestive of Ebola.
17
67480
2960
उसने कहा की इसपे इबोला के लक्षण नज़र आ रहे है |
01:11
We kept a close watch on her, we tried to help her.
18
71200
3016
हमने उसपे कड़ी निगाह रखनी शुरू कर दी, हम उसकी मदद करना चाहते थे
01:14
We were treating her for malaria, typhoid and gastroenteritis.
19
74240
4656
हम उसका मलेरिया, टायफ़ायड और जठरांत्रकोप का इलाज कर रहे थे
01:18
We didn't know it, but by then it was too late.
20
78920
2800
हम ये नहीं जानते थे, पर तब तक बहुत देर हो चुकी थी
01:23
The next morning I walked in to check on my patient.
21
83600
2456
अगली सुबह मैं अपने मरीजों को देखने निकला
01:26
I could tell by the look in her eyes that she was filled with fear.
22
86080
3160
मैं उसकी आँखों में देखकर ये कह सकता था की वो डर से भरी हुई थी.
01:29
I gave her reassurance, but shortly after ...
23
89960
2440
मैंने उसे आश्वासन दिया, लेकिन कुछ देर के बाद ही
01:33
she died of Ebola.
24
93680
1360
वो इबोला से मर गयी.
01:37
For me, her death was very personal.
25
97960
2216
मेरे लिए , उसकी मोत काफी व्यक्तिगत थी.
01:40
But this was just the beginning.
26
100200
1600
लेकिन ये तो सिर्फ अभी शुरुआत थी.
01:42
A virtual biological bomb had exploded.
27
102640
3160
एक आभासी जैविक बम का विस्फोट हो चूका था.
01:46
But the word spread faster than the virus, and panic spread across the hospital.
28
106840
4120
शब्द की गती विषाणू गति से ज़्यादा होती है पुरा अस्पताल आतंक का माहोल बन गया.
01:52
All the patients ran away.
29
112560
3000
सारे मरीज़ दूर भाग गये थे.
01:56
Then, all the nurses and doctors ran away.
30
116560
4360
फिर, सारी नर्से और डॉक्टर दूर भागे
02:02
This was the beginning of our medical tsunami --
31
122400
2856
ये हमारी चिकित्सीय तूफान की शुरुआत थी.
02:05
the devastating Ebola virus
32
125280
1816
विनाशकारी इबोला वाईरस
02:07
that left an indelible scar in our country's history.
33
127120
2680
ये हमारे देश के इतिहास में न मिटने वाला निशान छोड़ गया.
02:10
I was not trained for this.
34
130600
1800
मै इसके लिए प्रशिक्षित नहीं था।
02:13
I had just graduated from medical school two years before.
35
133000
3696
मैंने मेडिकल स्कूल से दो साल पहले ही स्नातक किया था.
02:16
At this time,
36
136720
1936
उस समय में,
02:18
my total knowledge about Ebola came from a one-page article
37
138680
3096
ईबोला के बारे में मेरा कुल ज्ञान एक पृष्ठ आलेख से आया
02:21
I had read in medical school.
38
141800
1640
जो मैंने मेडिकल स्कूल में पढ़ा था
02:24
I perceived the disease as so dangerous,
39
144480
2856
मैंने इस रोग को बहुत खतरनाक माना,
02:27
this one page in essence had convinced me to run out of the hospital, too,
40
147360
4896
उस एक पृष्ठ के सार ने मुझे आश्वस्त किया था अस्पताल से बाहर भागने के लिए,
02:32
the moment I heard of a case of Ebola.
41
152280
1920
जब मैंने इबोला के रोगी के बारे में सुना
02:34
But when it finally happened, I stayed on and decided to help.
42
154920
3776
लेकिन जब आखिरकार ये हो चूका, तो मैंने वहा रुककर मदद करने का फेसला किया.
02:38
And so did several other brave health care professionals.
43
158720
3480
और इस तरह कई अन्य बहादुर स्वास्थ्य सेवा देने वाले अनुभवी भी रुके
02:43
But we would pay a heavy price.
44
163200
2176
लेकिन हमें एक भरी कीमत चुकानी थी
02:45
Many persons and health professionals had become high-risk contacts.
45
165400
3936
कई व्येक्ती और चिकित्सक उच्च जोखिम संपर्क में आ चुके थे
02:49
This actually meant 21 days counting to potentially disease or death.
46
169360
4560
यह वास्तव में संभावित रोग या मौत के लिए 21 दिनों की गिनती थी.
02:55
Our health systems were fragile,
47
175240
2056
हमारे स्वास्थ्य प्रणालिया नाजुक थी.
02:57
our health workers lacked skills and training.
48
177320
2320
स्वास्थ्य कर्मचारी कुशल व प्रशिक्षित नही थे.
03:00
So in the weeks and months that followed,
49
180960
1976
इसलिए आने वाले सप्ताह और महीनों में,
03:02
health workers were disproportionately affected by the Ebola virus disease.
50
182960
4376
स्वास्थ्य कर्मचारी अनुपातहीन रूप से इबोला वायरस के रोग से प्रभावित हो रहे थे
03:07
More than 400 nurses, doctors and other health professionals became infected.
51
187360
5856
400 से अधिक नर्से, डॉक्टर और अन्य स्वास्थ्य पेशेवर संक्रमित हो गए थे
03:13
Unfortunately, my friend, the general surgeon
52
193240
3416
दुर्भाग्य से, मेरा दोस्त, एक सामान्य सर्जन
03:16
who correctly identified the symptoms in that first case
53
196680
3080
जो पहली बार में ही सही लक्षण पहचान लिया करता था
03:20
became one of the casualties.
54
200560
1680
पीडितो में से एक बन चूका था
03:26
On July 27, the president of Liberia
55
206040
2696
27 जुलाई को, लाइबेरिया के राष्ट्र-पति ने
03:28
imposed quarantine on the worst-affected areas.
56
208760
3120
सबसे ज़्यादा प्रभावित क्षेत्रो में संगरोध लगा दिया उन्होंने
03:32
She closed all the schools and universities
57
212960
2296
सभी विद्यालयों और विश्वविद्यालयों को बंद किया
03:35
and shut down many public events.
58
215280
2016
और कई सार्वजनिक कार्यकर्मो को भी
03:37
Four days later,
59
217320
1736
चार दिनों बाद
03:39
the United States Peace Corps
60
219080
1856
संयुक्त राज्य शांति दल ने इबोला की वजह से
03:40
pulled out of Liberia, out of Sierra Leone and Guinea
61
220960
4016
लाइबेरिया को सिएरा लियॉनइन
03:45
due to Ebola.
62
225000
1200
और गिनी से बाहर खींच लिया
03:47
In August, six weeks after the nurse died,
63
227760
3256
अगस्त में, नर्स के मरने के छ: सप्ताह बाद
03:51
hundreds of people were dying of the disease each week.
64
231040
3056
बीमारी की वजह से हर सप्ताह सेकड़ो लोग मर रहे थे
03:54
People were dying in the streets.
65
234120
1600
लोग रास्तो पै मर रहे थे
03:56
Over the months that followed,
66
236720
1456
इसके बाद के महीनो में
03:58
West Africa would lose thousands of people to Ebola virus disease.
67
238200
3776
पश्चिमी अफ्रीका से अपने लाखो लोगो को इबोला की वजह से खो दिया
04:02
In August, I joined a team to set up the Ebola treatment unit
68
242000
4216
अगस्त में, मैं एक टीम में शामिल हुआ इबोला उपचार यूनिट स्थापित करने के लिए
04:06
at JFK hospital in Monrovia.
69
246240
2536
JFK अस्पताल मोनरोविआ में
04:08
I was charged with running the second Ebola treatment unit in the city.
70
248800
4040
मुझे शेहर में चल रही दूसरी इबोला उपचार यूनिट का प्रभारी बनाया गया था
04:13
Our unit provided hope for thousands of patients, families and communities.
71
253360
4720
हमारी यूनिट ने लाखो पीडितो, परिवारों और समुदायों को उम्मीद दिलाई
04:19
I not only provided care, I came face to face with Ebola.
72
259120
4416
मेने सिर्फ देखभाल ही प्रदान नहीं की बल्कि इबोला का सामना किया
04:23
Living every day as a high-risk Ebola virus disease contact
73
263560
4096
हर दिन इबोला वायरस रोग संपर्क के जोखिम में रहते थे
04:27
during the worst of the outbreak
74
267680
1616
प्रकोप के सबसे खराब दौरान
04:29
was one of my worst experiences.
75
269320
1735
वो मेरा सबसे ख़राब अनुभव था
04:31
I started counting 21 days every day.
76
271079
2817
मैंने हर दिन 21 दिनों की गिनती करनी शुरू कर दी।
04:33
I lived every moment anticipating the onset of symptoms of the disease.
77
273920
4536
मैं हर क्षण लक्षणों की शुरुआत से डरा रहता था
04:38
I measured my body temperature several times.
78
278480
2936
मैंने अपने शरीर का तापमान कई बार मापा
04:41
I showered with chlorinated water,
79
281440
2136
क्लोरिन युक्त पानी से नहाया करता
04:43
more concentrated than actually recommended.
80
283600
2456
अनुशंसित से ज़्यादा अपने पै केंद्रीत रहता
04:46
I chlorinated my phones, my pants, my hands, my car.
81
286080
3856
मैंने अपने फोन, पतलून, हाथ और काल सब क्लोरिन में करली थी
04:49
My clothes became bleached.
82
289960
1800
मेरे कपड़े फीके पड़ने लगे थे
04:54
Those days you were alone,
83
294000
1776
उन दिनों तुम अकेले रहते हो
04:55
people were so afraid of touching anybody.
84
295800
3136
लोग एक दुसरे को छूने से भी बहुत डरते हे
04:58
Everyone was counted as a potential contact.
85
298960
3176
हर एक को बीमार समझा जाने लगा था
05:02
Touching would make them sick.
86
302160
1536
जैसे छूना उन्हें बीमार कर देगा
05:03
I was stigmatized.
87
303720
1200
मैं एक कलंकित हो गया था
05:05
But if that was what it was for me, who was symptom-free,
88
305600
4016
लेकिन उसका क्या जो लक्षण मुक्त था
05:09
imagine what it was for someone who actually had symptoms,
89
309640
3896
कल्पना कीजिये ये लक्षण युक्त के लिए क्या रहा होगा
05:13
someone who had Ebola.
90
313560
1920
जो इबोला से ग्रस्त था
05:18
We learned that to treat Ebola successfully,
91
318400
2496
हमें इबोला का सही से उपहार करना सिखाया गया था
05:20
we had to suspend some of the normal rules of society.
92
320920
2920
हमें समाज के कुछ सामान्य नियमो को निलंबित करना पड़ा
05:25
Our president declared a state of emergency in August
93
325160
3016
अगस्त में हमारे राष्ट्रियपति ने आपातकाल की घोषणा कर दी थी
05:28
and suspended certain rights.
94
328200
1640
और कुछ अधिकारों को निलंबित कर दिया
05:30
And the national police even supported our work during the Ebola response.
95
330480
3760
उर राष्ट्रीय पुलिस इबोला प्रतिक्रिया के दोरान ने भी हमारे काम का समर्थन किया
05:36
In February 2015, gang members came in for isolation
96
336960
3376
फरवरी 2015 में, गैंग के सदस्ये हमारे पास अलगाव के लिए आये
05:40
in our Ebola isolation unit.
97
340360
1880
हमारी इबोला आइसोलेशन यूनिट में
05:43
They were also know as the VIP Boys of Monrovia,
98
343040
2856
उन्हें मोन्रोविया के वीआईपी लड़कों के रूप में भी जाना जाता था
05:45
terrifying small-time drug addicts
99
345920
2376
भयंकर और नशीली दवाओं के आदी
05:48
whose presence could instill a tremendous amount of fear,
100
348320
2856
जिनकी उपस्थिति से भी वहा भय हो गया था
05:51
although they could not legally carry guns.
101
351200
2680
हालांकि उह्नोने कानूनी तोर पर बंदूके नहीं ले रखी थी
05:56
They underwent quarantine for 21 days in our unit and were not arrested.
102
356960
3896
२१ दिनों टक उन्हें बिना गिरफ्तार किये हमारी यूनिट में संगरोध रखा गया
06:00
We told the police,
103
360880
1880
हमने पुलिस को खबर करदी थी
06:03
"If you arrest them here,
104
363880
1920
"अगर आप उन्हें यहाँ गिरफ्तार करते है,
06:07
they will stop coming, they won't get treated.
105
367320
2480
वे फिर नहीं आयेंगे, इलाज भी नहीं करा पायेंगे
06:10
And the Ebola virus will continue to spread."
106
370960
2560
और इबोला वायरस ऐसे ही फेलता रहेंगा "
06:14
The police agreed, and we were able to treat the VIP Boys,
107
374440
2936
पुलिस ने हमारी बात मानली, हमने फिर उनका इलाज करना जारी रखा
06:17
and they did not have to worry about being arrested while in the unit.
108
377400
3560
और अब उन्हें यूनिट में गिरफ्तार होने का डर भी नहीं था
06:22
Over the course of the outbreak, West Africa had almost 29,000 cases.
109
382480
5096
प्रकोप के दौरान, पश्चिम अफ्रीका में करीब 29,000 मामले थे
06:27
More than 11,000 people died.
110
387600
3176
11,000 से अधिक लोगों की मृत्यु हो गई थी
06:30
And that included 12 of my fine colleagues at John F. Kennedy hospital in Monrovia.
111
390800
4480
और इसमें मेरे 12 अच्छे सहयोगियों भी थे जो मोन्रोविया में जॉन एफ कैनेडी अस्पताल में मरे
06:46
In June 2016, exactly 23 months after my first Ebola patient died,
112
406640
5536
जून 2016 में, पहले ईबोला रोगी की मृत्यु के 23 माह बाद
06:52
Liberia declared its Ebola outbreak ended.
113
412200
2680
लाइबेरिया ने अपनी ईबोला प्रकोप समाप्त होने की घोषणा की।
06:55
We thought that once the outbreak ended,
114
415800
2416
हमने सोचा कि एक बार प्रकोप खत्म हो गया,
06:58
so did the problems.
115
418240
1896
तो समस्याएं भी हुईं
07:00
We hoped that life would go back to normal.
116
420160
2120
हम आशा करते थे कि जीवन वापस सामान्य होगा
07:03
Today, there are more than 17,000 survivors in West Africa.
117
423440
4216
आज, पश्चिम अफ्रीका में 17,000 से अधिक उत्तरजीवी है
07:07
People who actually had Ebola virus disease,
118
427680
2696
लोग वास्तव में इबोला वायरस से ग्रस्त थे
07:10
lived through it and survived.
119
430400
2736
वो इसके माध्यम रहते और जी रहे हे
07:13
We counted survival rate as a success:
120
433160
2840
haमने जीवित रहने की डर को एक सफलता के रूप में गिना
07:16
the end of suffering for the patient and fulfilling joy for families.
121
436880
3416
रोगी के लिए पीड़ा का अंत और परिवारों की खुशी
07:20
Every discharge from the unit was a moment of jubilation.
122
440320
3376
यूनिट से एक की छुट्टी भी ख़ुशी का पल होती
07:23
At least so we thought.
123
443720
1720
म से कम हम तो यही सोचते थे
07:26
The best description of the moment of discharge
124
446800
2376
सबसे अच्छा वर्णन छुट्टी का पल
07:29
and a rare glimpse into the moment that defines our life post-Ebola
125
449200
3896
और क्षण में एक दुर्लभ झलक जो ईबोला के बाद हमारा जीवन परिभाषित करता
07:33
was vividly expressed in the words of my best friend
126
453120
2776
मेरे मित्र के शब्दों में स्पष्ट रूप से व्यक्त किया गया था
07:35
and fellow doctor, Philip Ireland, in an interview with "The Times."
127
455920
3720
और साथी चिकित्सक, फिलिप आयरलैंड, "द टाइम्स" के साथ एक साक्षात्कार में।
07:40
He said at the time of his release,
128
460800
2256
उन्होंने अपनी रिहाई के समय कहा,
07:43
"There were a lot of people there from JFK hospital:
129
463080
3496
" जेएफके अस्पताल से आये वहाँ बहुत सारे लोग थे
07:46
my family, my elder brother, my wife was there.
130
466600
3040
मेरा परिवार, मेरा बड़ा भाई, मेरी पत्नी वहां थी
07:50
A lot of other doctors were there, too, and members of the media were there.
131
470280
3936
कई अन्य डॉक्टर वहां थे, और मीडिया के सदस्य भी वहां मौजूद थे।
07:54
And I felt like Nelson Mandela, it felt like the 'Long Walk to Freedom,'
132
474240
4256
और मैं नेल्सन मंडेला की तरह 'लांग वॉक टू फ़्रीडम' की तरह महसूस कर रहा था
07:58
and I walked and raised my hands to the heaven,
133
478520
2216
उर मैं चला और अपने हाथो को स्वर्ग की तरफ उठाये
08:00
thanking God for saving my life."
134
480760
2640
मेरे जीवन को बचाने के लिए भगवान का शुक्र किया ।
08:04
And Philip said, "Then I saw something else.
135
484680
2160
और फिलिप्पुस ने कहा, "फिर मैंने कुछ और देखा।
08:07
There were a lot of crying people, people happy to see me.
136
487760
3216
बहुत लोग रो रहे थे, लोग मुझे देखकर खुश थे
08:11
But when I got close to anybody, they backed away."
137
491000
4160
लेकिन जब मैं किसी के पास जाता, वे पीछे हट जाता । "
08:17
For many Ebola survivors, society still seems to be backing away,
138
497320
3416
कई ईबोला से बचे लोगों के लिए, समाज समर्थन करता नहीं दिख रहा था
08:20
even as they struggle to lead a normal life.
139
500760
2416
जैसे ही वे संघर्ष करते सामान्य जीवन के नेतृत्व का
08:23
For these survivors, life can be compared to another health emergency.
140
503200
4480
इन बचे लोगों के लिए, जीवन की स्वस्थ आपात स्थिति से तुलना की जा सकती थी
08:29
They may suffer debilitating joint and body pain.
141
509120
2976
वे जोड़ और शरीर दर्द से कमज़ोर पड़ सकते है
08:32
The suffering gradually decays over time for most.
142
512120
2376
पीड़ा धीरे धीरे अधिक समय के लिए ख़त्म हो जाएगी
08:34
However, many continue to bear intermittent pain.
143
514520
4856
हालांकि, कितने अनिरंतर दर्द सहना जारी रखेंगे
08:39
Some survivors are blind, others have neurological disabilities.
144
519400
3760
कुछ जीवित लोग अंधा हैं, दूसरों में स्नायविक विकलांगताएं हैं
08:44
Some survivors experience stigmatization every day, in many ways.
145
524280
4056
कुछ जीवित लोगों को कलंकवाद का अनुभव है हर दिन, कई मायनों में
08:48
A lot of children are orphans.
146
528360
1856
बहुत सारे बच्चे अनाथ हैं
08:50
Some survivors experience post-traumatic stress disorder.
147
530240
3000
च जीवित लोग अभिघातज के बाद का तनाव विकार का अनुभव कर रहे है
08:54
And some survivors lack opportunity for education.
148
534120
3040
और कुछ बचे लोगो के लिए शिक्षा के अवसर कम है
08:59
Even families can be split apart by fear of Ebola, too.
149
539080
3080
यहां तक ​​कि ईबोला के भय से कितने परिवारो का विभाजन हो गया
09:04
There's no definitive cure for transmitting Ebola virus through sex.
150
544160
3376
सेक्स के जरिए इबोला वायरस प्रेषित करने के लिए कोई निश्चित इलाज नहीं है
09:07
However, there are successful interventions for prevention.
151
547560
4120
09:12
We have worked hard on semen testing,
152
552640
2696
हमने वीर्य परीक्षण पर कड़ी मेहनत की है,
09:15
behavioral counseling, safe sex promotion and research.
153
555360
3280
व्यवहार परामर्श, सुरक्षित सेक्स संवर्धन और अनुसंधान
09:20
For the past year, there have been no cases of sexual transmission.
154
560160
3656
पिछले साल से, योन संचरण का कोई मामला नहीं है
09:23
But some male survivors have lost their spouses
155
563840
2336
लेकिन कुछ बचे लोगो ने अपनी पत्नियों को खो दिया है
09:26
out of fear they will be infected with Ebola.
156
566200
2536
डर की वजह से वे ईबोला से संक्रमित होंगे
09:28
That's how families are torn apart.
157
568760
2080
इसी तरह परिवार टूट जाते है
09:33
Another tremendous challenge for Ebola survivors
158
573000
2416
एक और जबरदस्त चुनौती ईबोला से बचे लोगो के लिए
09:35
is obtaining adequate health care.
159
575440
1840
पर्याप्त स्वास्थ्य सेवा प्राप्त करना है
09:37
In theory, Liberia's public health services are free of charge.
160
577960
5496
लिखित में, लाइबेरिया की जन स्वास्थ्य सेवाए मुफ्त है
09:43
In practice, our health system lacks the funding and capacity
161
583480
4416
वास्तव में, हमारा स्वास्थ्य व्यवस्था धन
09:47
to expand care to all at the point of need.
162
587920
2920
और हर जगह स्वास्थ्य व्यवस्था न होने से झूझ रही है
09:53
Many survivors have waited many months to undergo surgery
163
593120
3176
कितने ही पीड़ित लोग महीनो भर इंतज़ार करते है
09:56
to heal their blinding cataracts.
164
596320
1800
अपने मोतियाबिंद के ऑपरेशन के लिए
09:59
Few had to relive the traumatic experience,
165
599200
2656
कुछ काफी दर्द भरा अनुभव भी किया
10:01
when their blood was retested for Ebola at the point of admission.
166
601880
3536
जब प्रवेश हेतु उनके खून का प्रशिक्षण किया गया
10:05
Some survivors experienced delayed or deferred admission
167
605440
3216
कुछ लोगो को देर से भर्ती का अनुभव भी रहा
10:08
due to limited bed capacity.
168
608680
1600
सीमित बिस्तर क्षमता के कारण
10:10
No bed available for one more patient.
169
610920
2200
एक और रोगी के लिए कोई बिस्तर उपलब्ध नहीं है
10:14
This is neither national policy nor officially condoned,
170
614120
4096
यह न तो राष्ट्रीय नीति है और न ही आधिकारिक तौर पर माफ़ किया गया,
10:18
but many people are still afraid of the sporadic resurgence of Ebola virus.
171
618240
4600
लेकिन बहुत से लोग अभी भी डरते हैं ईबोला वायरस के छिटपुट पुनरुत्थान से
10:23
The results can be tragic.
172
623840
1560
परिणाम दुखद हो सकते हैं
10:26
I have seen Beatrice, an Ebola survivor, several times now.
173
626160
3616
मैंने कई बार बीट्राइस, एक इबोला पीड़ित देखी
10:29
She's 26 years old.
174
629800
1480
वह 26 साल की थी
10:32
Many of her family members became infected, she luckily survived.
175
632440
3320
उसके परिवार के कई सदस्य संक्रमित हो गए थे, वह सौभाग्य से बच गईं।
10:36
But since that day in 2014 she was discharged
176
636520
3216
लेकिन 2014 में उस दिन के बाद से उसे छुट्टी दे दी गई थी
10:39
to cheering health workers,
177
639760
1336
स्वास्थ्य कर्मियों की ख़ुशी हेतु
10:41
her life has never been the same.
178
641120
1816
उसका जीवन कभी भी ऐसा नहीं था
10:42
She became blind as the result of Ebola.
179
642960
2280
वह इबोला के परिणामस्वरूप अंधा हो गई
10:47
In 2014, the baby of a dear friend of mine was only two months old,
180
647760
3656
2014 में, मेरे एक प्रिय मित्र का बच्चा केवल दो महीने का था,
10:51
when both parents and child were admitted in an Ebola treatment unit in Monrovia.
181
651440
4336
जब दोनों माता-पिता और बच्चा भर्ती कराये गए मोनरोविआ के एक इबोला सेंटर में
10:55
Luckily, they survived.
182
655800
1560
सौभाग्य से, वे बच गए
10:58
My friend's baby is almost three years old now,
183
658480
2576
मेरे दोस्त का बच्चा अब लगभग तील साल का हो गया है
11:01
but cannot stand, cannot walk, cannot speak.
184
661080
3216
लेकिन खड़ा नहीं हो सकता, चल नहीं सकता, बोल नहीं सकता
11:04
He has failure to thrive.
185
664320
1480
वह पनपा नहीं
11:06
There are many more hidden experiences and many stories are yet untold.
186
666760
4200
कई छिपे हुए अनुभव हैं और कई कहानियां अभी तक अनकही हैं
11:13
The survivors of Ebola deserve our attention and support.
187
673440
4480
इबोला से बचे लोग हमारे ध्यान और मदद के हकदार है
11:20
The only way we can defeat this pandemic
188
680120
2616
एकमात्र तरीका से हम इस महामारी को हरा सकते हैं
11:22
is when we ensure that we win this final battle.
189
682760
2840
जब हम सुनिक्षित करे की हम ये आखरी जंग भी जीत गए है
11:26
Our best opportunity is to ensure
190
686440
1896
हमारा सर्वोत्तम अवसर यह सुनिश्चित करना है
11:28
that every survivor receives adequate care at the point of need
191
688360
4776
कि प्रत्येक उत्तरजीवी जरूरत के मुताबिक पर्याप्त सेवा ले सके
11:33
without any form of stigma and at no cost to them personally.
192
693160
3480
किसी भी प्रकार के कलंक और और व्यक्तिगत रूप से बगेर कीमत के
11:37
How can a society consider itself healed
193
697320
3000
एक समाज स्वयं को अच्छा कैसे कर सकता है
11:42
when a person's entire identity
194
702080
2136
जब एक व्यक्ति की पूरी पहचान
11:44
is defined by the fact that they recovered from Ebola?
195
704240
3016
इस तथ्य से परिभाषित कि गयी हो कि वे ईबोला से बच गया है?
11:47
Should a previous disease that a person no longer has
196
707280
2976
एक पिछली बीमारी जो अब उसका हिस्सा नहीं है
11:50
become the sum total of their identity,
197
710280
2616
क्या उसकी पहचान उससे होनी चाहिए
11:52
the identifier in their passport
198
712920
2056
उनके पासपोर्ट में चिन्ह
11:55
that deters you from traveling to seek medical care abroad?
199
715000
3080
जो आपको विदेश में चिकित्सक देखभाल के लिए यात्रा से रोकता है
11:58
Simply the ID that denies you health care.
200
718880
2456
साधारण पहचान जो स्वास्थ्य सेवा से रोक दे
12:01
Or prevents you from having a relationship with your spouse.
201
721360
3256
या आपको अपने पति या पत्नी के साथ रिश्ते बनाने से रोक दे
12:04
Or denies you of family, of friend or home.
202
724640
3456
या आपको अपने परिवार या दोस्त से घर जाने से रोक दे
12:08
Or prevents you from carrying on your normal job,
203
728120
2736
या आपको साधारण नोकरी करने से रोकदे
12:10
so you can put food on the table or have a roof over your family's head.
204
730880
3840
तो आपक खाना या परिवार के लिए छत बना सके
12:15
What is the meaning of the right to life
205
735680
3016
जीवन के अधिकार का क्या अर्थ है?
12:18
when our life is clouded by stigma and barriers that fuel that stigma?
206
738720
3720
जब हमारा जीवन कलंक और बाधाओ से घिरा हो
12:23
Until we have much better answers to those questions in West Africa,
207
743360
3896
जब तक हमारे पास बेहतर जवाब नहीं है पश्चिम अफ्रीका के उन सवालों का,
12:27
our work is not over yet.
208
747280
1560
हमारा काम अभी नहीं ख़त्म होता है
12:31
Liberians are a resilient people.
209
751840
2960
लाइबेरियाई लचनशील लोग हैं
12:35
And we know how to rise to a challenge, even a devastating one.
210
755960
3720
हम जानते हे केसे एक चुनोती को उठाया जाता हे, खरतनाक चुनोती को
12:41
My best memories of the outbreak
211
761360
1576
प्रकोप की मेरी सबसे अच्छी यादें
12:42
center on those many people who survived the disease,
212
762960
2696
उन बहुत से लोगों पर केंद्रीत रहना जो बीमारी से बच गए,
12:45
but I cannot forget the hard-working nurses, doctors, volunteers and staff
213
765680
5336
लेकिन मैं नर्स, डॉक्टर, स्वयंसेवकों और स्टाफ की कड़ी मेहनत को नहीं भूल सकता
12:51
who risked their own safety in service of humanity.
214
771040
3576
जो अपनी सुरक्षा को खतरे में डालते थे मानवता की सेवा में
12:54
And some even losing their lives in the process.
215
774640
2280
और कुछ ने अपनी जान गवा दी
12:59
During the worst of the contagion,
216
779400
1936
सबसे बुरा संवेदना के दौरान,
13:01
one thing kept us making those perilous daily journeys into the Ebola wards.
217
781360
4976
एक चीज़ ने हमें उन खतरनाक चीज़ों को बनाते हुए रखा ईबोला वार्डों में दैनिक यात्राएं
13:06
We had a passion to save lives.
218
786360
2640
हमें जीवन बचने का जूनून था
13:11
Was I afraid during the Ebola outbreak?
219
791640
1976
क्या मुझे ईबोला प्रकोप के दौरान डर था?
13:13
Of course I was.
220
793640
1280
बिलकुल था
13:16
But for me, the opportunity to protect our global health security
221
796680
4576
लेकिन मेरे लिए, अवसर था वैश्विक स्वास्थ्य सुरक्षा की रक्षा का
13:21
and keep communities safe at home and abroad was an honor.
222
801280
4080
और समुदायों को घर और विदेश में सुरक्षित रखना एक सम्मान था
13:26
So as the dangers became greater, our humanity became stronger.
223
806120
3760
इसलिए खतरे अधिक होते गए, हमारी मानवता और मजबूत होती गई
13:30
We faced our fears.
224
810880
1840
हमने अपने डर का सामना किया
13:34
The global health community working together defeated Ebola,
225
814360
4336
वैश्विक स्वास्थ्य समुदाय से साथ काम किया इबोला को हराने का
13:38
and that ...
226
818720
1200
और वह ...
13:40
that is how I know
227
820640
3456
जैसे मैं जनता हूँ
13:44
that we can defeat its aftermath
228
824120
3736
कि हम उसके परिणाम को हरा सकते हैं
13:47
in our hearts, in our minds and in our communities.
229
827880
4840
हमारे दिलों में, हमारे मन में और हमारे समुदायों में
13:53
Thank you.
230
833600
1216
धन्यवाद।
13:54
(Applause)
231
834840
4640
(तालियां)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7