What it means to be intersex | Susannah Temko

104,199 views ・ 2020-09-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Vertaald door: Peter Van de Ven
00:12
I have a confession to make, right off the bat.
1
12759
3941
Ik ga meteen een bekentenis doen.
00:16
I don't know what you were doing at 16,
2
16724
2625
Ik weet niet wat jij op je zestiende deed,
00:19
but I'm a really big fan of "Harry Potter"
3
19373
2899
maar ik ben een groot fan van 'Harry Potter'
00:22
and was waiting way too long to receive my letter
4
22296
3274
en wachtte veel te lang op mijn brief
00:25
inviting me to Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry --
5
25594
3429
die me zou uitnodigen op Zweinsteins Hogeschool voor Hekserij en Hocus-Pocus.
00:29
I could have gone for sixth form.
6
29047
1647
Ik had naar de zesde klas kunnen gaan.
00:31
I was also waiting for an invitation to the Jedi Temple
7
31143
5366
Ik wachtte ook op een uitnodiging voor de Jeditempel
00:36
or a tap on the shoulder to invite me to the X-Men.
8
36533
4402
of een schouderklop die me uitnodigde voor de X-men.
00:41
I was that kid.
9
41464
1247
Ik was dat kind.
00:43
When I was 16 years old, I got my wish.
10
43846
3746
Toen ik zestien jaar oud was, ging mijn wens in vervulling.
00:48
I was taken into a doctor's office
11
48910
2143
Ik werd meegenomen naar de dokter,
00:51
and told that I am in fact part of a group of people
12
51077
4445
die me vertelde dat ik deel uitmaak van een groep mensen
00:55
who are still largely invisible and misunderstood.
13
55546
5515
die nog altijd grotendeels onzichtbaar en onbegrepen zijn.
01:02
I am intersex.
14
62214
1974
Ik ben intersekse.
01:05
That's my superpower.
15
65005
1363
Dat is mijn superkracht.
01:07
For many of you in this room,
16
67388
1405
Voor velen van jullie die hier zijn
01:08
it will be the first time you've even heard the word "intersex."
17
68817
3558
is het de eerste keer dat je het woord 'intersekse' ooit hebt gehoord.
01:12
Intersex is anatomy.
18
72399
2147
Intersekse gaat om anatomie.
01:14
It refers to people who were born with one or more
19
74894
3540
Het verwijst naar mensen die geboren zijn
met een of meer variaties van geslachtskenmerken.
01:18
of a variation of sex characteristics.
20
78458
2776
01:21
That's your genitals, your hormones, your chromosomes
21
81258
4605
Dat zijn je geslachtsdelen, je hormonen, je chromosomen
01:25
that fall outside of the traditional conceptions of male and female bodies.
22
85887
5323
die buiten de traditionele ideeën vallen van mannelijke en vrouwelijke lichamen.
01:32
In other words,
23
92733
1509
In andere woorden,
01:34
the most basic assumption we've made about our species --
24
94266
4633
de meest basale aanname die we over onze soort hebben gedaan --
01:38
what we're taught in schools that sex is binary,
25
98923
3564
wat we leren op school, dat sekse binair is,
01:42
just male and female --
26
102511
2815
alleen man en vrouw --
01:45
is not correct.
27
105350
1405
klopt niet.
01:47
Like most things in this world,
28
107682
1739
Zoals de meeste dingen op deze wereld
01:49
it is much more complicated than that.
29
109445
2679
is het veel ingewikkelder dan dat.
01:53
Intersex people who fall outside of this false sex binary
30
113581
4863
Intersekse personen,
die buiten deze valse tweedeling in sekse vallen,
01:58
have always existed, throughout human history.
31
118468
3403
hebben altijd bestaan in de geschiedenis van de mensheid.
02:02
Like the wizards of "Harry Potter,"
32
122929
2832
Zoals de tovenaars in 'Harry Potter',
02:05
we are pretty much invisible.
33
125785
2589
zijn we praktisch onzichtbaar.
02:09
Some of us don't even know that we are intersex.
34
129406
2610
Sommigen van ons weten niet eens dat we intersekse zijn.
02:13
Like the X-Men,
35
133072
1842
Zoals bij de X-men,
02:14
some of our traits are obvious at birth
36
134938
3653
zijn sommige kenmerken duidelijk bij de geboorte
02:18
and others turn up around the time when puberty is supposed to kick in.
37
138615
5408
en komen andere naar voren wanneer de puberteit zou moeten beginnen.
02:25
When we find out we are intersex,
38
145957
1719
Wanneer we erachter komen dat we intersekse zijn,
02:27
some of us believe we are the only ones in the world.
39
147700
3689
geloven sommigen van ons dat we de enige ter wereld zijn.
02:33
Me, specifically, I have XY chromosomes,
40
153805
5236
Ikzelf heb XY-chromosomen,
02:39
which you may have understood to be typically male.
41
159065
3598
waarvan je misschien hebt geleerd dat die typisch mannelijk zijn.
02:43
I was also born with gonads instead of ovaries.
42
163734
4062
Ik ben ook geboren met gonaden in plaats van eierstokken.
02:49
Standing here on this stage would have been my worst nightmare
43
169432
4673
Op dit podium staan zou mijn grootste nachtmerrie zijn geweest
02:54
only five years ago.
44
174129
2223
vijf jaar geleden.
02:57
It would have been impossible.
45
177706
2027
Het zou onmogelijk geweest zijn.
03:01
I use the metaphor of the superhuman,
46
181100
3033
Ik gebruikte de metafoor van bovenmenselijken,
03:04
but really, we are just like you.
47
184157
2823
maar eigenlijk zijn we net als jullie.
03:07
Intersex people are thought to make up to 1.7 percent of the population.
48
187971
5081
Men neemt aan dat intersekse personen 1,7 procent van de bevolking uitmaken.
03:13
That means more, depending on where you are in the world,
49
193788
2688
Dat zegt weliswaar meer afhankelijk van waar je bent,
03:16
but you get the picture.
50
196500
1359
maar je begrijpt het wel.
03:18
We are in front of you, getting coffee;
51
198546
2437
We staan voor je in de rij bij de koffietent,
03:21
we are sitting next to you on the train;
52
201007
1958
we zitten naast je in de trein,
03:22
we are swiping you left and right on dating apps --
53
202989
2865
we swipen je naar links en rechts op datingapps ...
03:25
(Laughter)
54
205878
2906
(Gelach)
03:28
So why haven't you heard of us?
55
208808
2871
Dus waarom heb je niet van ons gehoord?
03:33
If we are so common, why don't you see us?
56
213497
4202
Als we zo veel voorkomen, waarom zie je ons dan niet?
03:38
How has the world responded to us?
57
218559
2877
Hoe heeft de wereld op ons gereageerd?
03:43
We often think of disciplines like medicine and the law
58
223066
4043
We denken vaak dat disciplines zoals medicijnen en rechten
03:47
as supposedly neutral --
59
227133
2505
neutraal zijn --
03:49
immune to bias.
60
229662
1314
immuun voor vooroordelen.
03:52
The law is "reason free from passion."
61
232015
2849
De wet is 'rede, vrij van passie'.
03:55
The doctors' Hippocratic oath states
62
235721
2453
De eed van Hippocrates van de artsen zegt
03:58
that "warmth, sympathy and understanding
63
238198
2628
dat "warmte, sympathie en begrip belangrijker zijn
04:00
may outweigh the surgeon's knife or the chemist's pill."
64
240850
4435
dan het mes van de chirurg of de pil van de farmaceut."
04:06
In truth, these disciplines that touch our lives are impressive,
65
246372
6196
Deze disciplines die ons leven raken zijn indrukwekkend,
04:12
but they are filled with our prejudices.
66
252592
2457
maar ze zijn vol van onze vooroordelen.
04:15
They are not immune,
67
255516
2080
Ze zijn niet immuun,
04:17
just as we are not immune to the effects of that prejudice,
68
257620
4481
net zoals wij niet immuun zijn voor de effecten van die vooroordelen,
04:22
which can be devastating.
69
262125
2132
die vernietigend kunnen zijn.
04:25
In medicine, intersex babies who are born with ambiguous genitalia
70
265769
6408
In de gezondheidszorg
worden intersekse baby's
die worden geboren met ambigue geslachtsdelen
04:32
are routinely operated on without consent,
71
272201
5421
routinematig geopereerd
zonder toestemming,
04:37
without medical need,
72
277646
2797
zonder medische noodzaak,
04:40
irreversibly,
73
280467
1925
onomkeerbaar,
04:42
in order to make their healthy anatomy appear more "normal."
74
282416
5693
om hun gezonde anatomie 'normaler' te doen lijken.
04:49
This is before they've even said their first words,
75
289951
4034
Dit is voordat ze hun eerste woordjes hebben gezegd,
04:54
indicated a sexuality or a gender identity.
76
294009
4456
een geaardheid of genderidentiteit hebben aangegeven.
05:00
Many people are never told the truth about their intersex traits,
77
300382
5738
Veel mensen wordt nooit verteld over hun intersekse kenmerken,
05:06
and those who are are instructed, often, not to tell anyone.
78
306144
5177
en mensen die het wel verteld wordt, wordt vaak opgedragen erover te zwijgen.
05:12
Secrecy is enforced and shame is a close shadow.
79
312314
3843
Geheimhouding wordt geforceerd en schaamte is een nabije schaduw.
05:17
In the law,
80
317959
1245
In de wet
05:19
intersex people fall outside of categorization,
81
319228
4483
vallen intersekse personen buiten de categorisatie
05:23
and more importantly, protection.
82
323735
2396
en, belangrijker, buiten de bescherming.
05:27
This concerns the banal tasks --
83
327231
2401
Dit slaat op banale taken --
05:29
if you can imagine the number of forms you've filled out
84
329656
2621
ga maar na hoeveel formulieren je ooit hebt ingevuld
waarop je 'M' of 'V' moest aankruisen --
05:32
that you had to check "M" of "F" on --
85
332301
2546
05:34
to lacking protection under any law,
86
334871
4426
tot het gebrek aan bescherming onder elke wet,
05:39
specifically, the Gender Recognition or Equality Act.
87
339321
3572
specifiek wetten over geslachtserkenning en gelijkheid.
05:44
And intersex people cannot correct the sex classification
88
344609
4847
En intersekse personen kunnen de sekseclassificatie niet corrigeren
05:49
they've been given at birth
89
349480
2019
die ze bij hun geboorte hebben gekregen
05:51
unless they declare they are transgender.
90
351523
2298
zonder dat ze verklaren transgender te zijn.
05:55
After decades of activism,
91
355813
3040
Na decennia van activisme
05:58
these life-altering problems are starting to be addressed.
92
358877
3745
begint men deze levensbelangrijke problemen aan te pakken.
06:04
So why does this matter to those of you who aren't intersex,
93
364098
5046
Waarom maakt dit iets uit voor mensen die niet intersekse zijn,
06:09
who don't have variations of sex characteristics?
94
369168
3163
die geen variaties van geslachtsdelen hebben?
06:14
I imagine many people in this audience have,
95
374354
3492
Ik kan me voorstellen dat veel mensen in dit publiek
06:17
in the privacy of their own bathrooms,
96
377870
2840
zich in hun privébadkamer hebben afgevraagd:
06:20
wondered ...
97
380734
1445
06:23
"Are my labia too long?"
98
383110
2017
'Zijn mijn schaamlippen te lang?'
06:25
"Are my testicles uneven?"
99
385151
1453
'Zijn mijn testikels ongelijk?'
06:26
"Is my penis too small?"
100
386628
1970
'Is mijn penis te klein?'
06:28
"Is my vagina too wide or too shallow?"
101
388622
2690
'Is mijn vagina te breed of te ondiep?'
06:31
Nothing that hurts or gets in the way, just aesthetically:
102
391336
4812
Niets dat pijn doet of in de weg zit, maar esthetisch gezien:
06:36
"Are mine 'normal?'"
103
396172
2165
'Zijn de mijne "normaal"?'
06:39
I imagine that many people in this audience have those small concerns
104
399743
5298
Ik stel me voor dat veel mensen in dit publiek die kleine zorgen hebben
06:45
but generally go about their lives not thinking about it.
105
405065
4321
maar meestal door het leven gaan zonder eraan te denken.
06:50
These variations in our bodies,
106
410212
1691
Deze variaties in onze lichamen,
06:51
like the color of our eyes or the size of our feet,
107
411927
3414
zoals de kleur van onze ogen of de grootte van onze voeten,
06:55
rarely affect our health, materially.
108
415365
2291
hebben zelden een materieel effect op onze gezondheid.
06:59
To put it another way,
109
419366
2240
Om het anders te zeggen,
07:01
to give you an idea of the intersex experience,
110
421630
4451
om je een idee te geven van de ervaring van intersekse personen,
07:06
what if when you were an infant,
111
426105
2754
wat als, toen je een baby was,
07:08
your parents or your doctors looked at your labia,
112
428883
4554
je ouders of je artsen naar je schaamlippen keken,
07:13
your penis, your testicles,
113
433461
3652
je penis, je testikels,
07:17
and thought,
114
437137
1919
en dachten:
07:19
"They're healthy, feeling,
115
439080
3038
ze zijn gezond, voelend,
07:22
but they're not 'normal,'"
116
442142
3246
maar ze zijn niet 'normaal',
07:25
even before you knew what you wanted to do with them,
117
445412
2835
nog voordat je wist wat je met ze wilde doen,
07:28
or you know, want to put them.
118
448271
1727
of, je weet wel, waar je ze wilde stoppen.
07:30
(Laughter)
119
450022
2676
(Gelach)
07:33
What if they went so far
120
453090
3557
Wat als ze zo ver gingen
07:36
as to assign you a different sex based off these measurements ...
121
456671
6300
dat ze je een andere sekse toewezen vanwege deze metingen
07:45
And then they lied to you about what they'd done?
122
465031
2698
en dan tegen je logen over wat ze hadden gedaan?
07:50
What if these surgeries sterilized you?
123
470709
3041
Wat als deze operaties je onvruchtbaar maakten?
07:56
What if they resulted in immense pain and scarring?
124
476024
3981
Wat als ze resulteerden in enorme pijn en littekens?
08:02
What if you had to take medicine for the rest of your life
125
482310
3923
Wat als je de rest van je leven medicatie moest slikken
08:06
to replace the healthy organs they took away,
126
486257
3619
om de gezonde organen die ze hadden weggenomen, te vervangen,
08:09
and you had to pay for that medicine yourself?
127
489900
2206
en dat je zelf voor die medicatie moest betalen?
08:13
And then every time you went to a doctor's office for a cold,
128
493828
5142
En dan werd je iedere keer dat je naar de huisarts ging voor een verkoudheid,
08:18
you were questioned about your sex life,
129
498994
3711
uitgevraagd over je seksleven,
08:22
your gender identity,
130
502729
1533
je genderidentiteit,
08:24
what your private parts looked like.
131
504286
2268
hoe je genitaliën eruit zagen.
08:27
And then more doctors and medical students were invited
132
507107
3802
En dan werden er meer artsen en geneeskundestudenten uitgenodigd
08:30
to add to these questions,
133
510933
2114
om nog meer vragen te stellen,
08:33
ask you to drop your trousers
134
513071
2267
je te vragen je broek te laten zakken,
08:35
or submit to an unnecessary medical exam.
135
515362
3832
of mee te werken aan een onnodig medisch onderzoek.
08:41
This is a picture of what is happening to the intersex community --
136
521438
6242
Dit is een beeld van wat er gebeurt met de interseksegemeenschap --
08:47
people like me, every day, around the world.
137
527704
4043
mensen als ik, iedere dag, overal ter wereld.
08:53
Our community is not antimedicine or antisurgery.
138
533006
4814
Onze gemeenschap is niet tegen de geneeskunde of tegen operaties.
08:58
We are for the right to make decisions about our bodies
139
538239
4818
We zijn voor het recht om beslissingen te nemen over ons lichaam
09:03
and our lives.
140
543081
1739
en ons leven.
09:05
The current approach to intersex people stems from a now-debunked academic study
141
545875
6929
De huidige aanpak van intersekse personen
stamt van een inmiddels achterhaalde academische studie
09:12
from a man who, over 50 years ago,
142
552828
2096
van een man die meer dan 50 jaar geleden geloofde
09:14
believed that you could raise a child in any gender
143
554948
4397
dat je een kind als ieder gender kon opvoeden
09:19
by changing their genitals, never telling them
144
559369
3008
door hun genitaliën te veranderen, het ze nooit te vertellen,
09:22
and reinforcing that gender over and over again.
145
562401
3694
en dat gender steeds opnieuw te bekrachtigen.
09:27
It also stems from referring to healthy intersex variations as abnormal
146
567603
6563
Het stamt ook van het feit
dat gezonde intersekse variaties abnormaal of een stoornis worden genoemd.
09:34
or disordered.
147
574190
1460
09:36
This makes sense.
148
576578
1460
Dit is logisch.
09:38
If you refer to something as a disorder, it suggests there's a fix.
149
578062
3861
Als je iets een stoornis noemt, duidt dat op een mogelijke genezing.
09:42
It also stems [from] the fear and stigma of being intersex,
150
582913
4826
Het stamt ook van de angst en het stigma rondom intersekse zijn,
09:47
from homophobia, transphobia, sexism
151
587763
4163
van homofobie, transfobie, seksisme
09:51
and ultimately, our colonial past.
152
591950
2579
en uiteindelijk van ons koloniale verleden.
09:56
I am not here to say that the categories of men and women don't exist.
153
596839
5174
Ik ben hier niet om te zeggen
dat de categorieën 'man' en 'vrouw' niet bestaan.
10:02
I'm saying, like most things in this world,
154
602420
2866
Ik zeg: zoals de meeste dingen op deze wereld,
10:05
it is more complicated than that.
155
605310
2198
is het ingewikkelder dan dat.
10:08
The world is complex,
156
608848
1254
De wereld is complex,
10:10
and we can choose to see that as beautiful,
157
610126
3443
en we kunnen kiezen om dat als iets mooi te zien,
10:13
or we can choose to continue to deny the existence of that complexity,
158
613593
5745
of we kunnen kiezen om die complexiteit te blijven ontkennen,
10:19
push people into artificial, binary boxes,
159
619362
4176
mensen in kunstmatige, binaire hokjes te duwen,
10:23
fix what isn't broken
160
623562
2471
te repareren wat niet kapot is
10:26
and restrict our own field of vision.
161
626057
2631
en ons eigen gezichtsveld te beperken.
10:30
One of the challenges that intersex people face today
162
630816
3977
Een van de uitdagingen die intersekse personen vandaag de dag hebben
10:34
is making ourselves visible
163
634817
3247
is onszelf zichtbaar maken
en onszelf tegelijkertijd veilig houden.
10:38
and making ourselves safe at the same time.
164
638088
2515
10:41
By that, I mean we are appealing to the humanity of lawmakers
165
641182
4962
Daarmee bedoel ik dat we een beroep doen op de menselijkheid van wetgevers
10:46
to make us safe
166
646168
2391
om ons veilig te stellen
10:48
whilst putting ourselves into the public eye,
167
648583
3007
terwijl we onszelf in de openbaarheid plaatsen
10:51
sharing our stories,
168
651614
1460
en onze verhalen delen,
10:53
trying to build community with people like us ...
169
653098
3381
een gemeenschap proberen te bouwen van mensen zoals wij,
10:57
Even when it isn't safe to do so.
170
657807
2630
zelfs als dat niet veilig is.
11:02
For parents of intersex children listening and watching,
171
662613
4302
Voor ouders van intersekse kinderen die luisteren en kijken,
11:06
for those in the audience
172
666939
1191
voor degenen in het publiek
11:08
who may become the guardians of intersex people,
173
668154
3063
die de beschermers van intersekse personen kunnen worden,
11:11
I want you to know I love my life,
174
671241
3714
wil ik dat jullie weten dat ik van mijn leven houd,
11:16
but it has not be free of issue,
175
676222
2008
maar dat het niet zonder problemen is geweest,
11:18
especially in relation to being intersex.
176
678254
2872
vooral wat betreft het feit dat ik intersekse ben.
11:21
No life is free of issue.
177
681756
1692
Geen leven is zonder problemen.
11:24
All coins have two sides.
178
684103
1960
Alles heeft twee kanten.
11:27
On the one side,
179
687890
1940
Aan de ene kant
11:29
I have been humiliated in doctors' offices.
180
689854
3818
ben ik vernederd bij de dokter.
11:34
I have stood in front of prospective partners and felt afraid
181
694966
4776
Ik heb voor mogelijke partners gestaan en ben bang geweest
11:39
and so not good enough.
182
699766
2283
en heb me niet goed genoeg gevoeld.
11:43
I have watched other women pass me in the street
183
703908
2866
Ik heb naar andere vrouwen gekeken op straat
11:46
and imagine the ways that they were more woman than me,
184
706798
4181
en me de manieren voorgesteld waarop ze meer vrouw waren dan ik,
11:51
more human than me.
185
711003
1366
meer mens dan ik.
11:54
I have questioned whether I have a place in this world.
186
714092
3643
Ik heb me afgevraagd of ik een plek op deze wereld heb.
12:00
On the other,
187
720473
1405
Aan de andere kant
12:01
I have been deeply loved for everything that I am,
188
721902
6225
is er diep van me gehouden om alles wat ik ben,
12:08
in friendship and romantically.
189
728151
2314
vriendschappelijk en romantisch.
12:12
I have learned compassion and empathy for a wider range of society.
190
732178
5619
Ik heb compassie en empathie opgedaan voor een groter deel van de maatschappij.
12:18
I have taken the time to love my body
191
738674
3334
Ik heb de tijd genomen om van mijn lichaam te houden
12:22
and not judge the bodies of others.
192
742032
2359
en de lichamen van anderen niet te veroordelen.
12:25
I have developed a strength and a hope
193
745997
3294
Ik heb kracht en hoop ontwikkeld
12:29
that would have been impossible without this particular life.
194
749315
4650
die ik niet had kunnen hebben zonder dit specifieke leven.
12:36
The instinct to protect children is instinctive and it's admirable,
195
756540
6285
Het instinct om kinderen te beschermen is instinctief en bewonderenswaardig,
12:42
but the truth is that love, acceptance
196
762849
4247
maar de waarheid is
dat liefde en acceptatie
12:47
and refusing to bathe that child in shame
197
767120
3099
en weigeren het kind met schaamte te omringen,
12:50
will protect them more than trying to fix something that isn't broken.
198
770243
5080
het beter zal beschermen
dan iets proberen te repareren dat niet kapot is.
12:56
This is why it is in our interest to protect intersex people
199
776711
4731
Daarom is het in ons belang om intersekse personen te beschermen
13:01
and make them visible.
200
781466
1919
en ze zichtbaar te maken.
13:04
For as long as societies reinforce one form of acceptable,
201
784302
5056
Zo lang als de maatschappij één manier bekrachtigt
om acceptabel, om 'normaal' te zijn,
13:09
of "normal,"
202
789382
2054
13:11
everyone will face insecurity for being different in any way.
203
791460
4873
zal iedereen onzeker zijn als ze anders zijn.
13:18
Simply trying to erase variation, difference,
204
798730
5374
Variatie en verschil proberen uit te wissen
veroorzaakt schaamte.
13:24
builds shame.
205
804128
1284
13:28
Being intersex has not materialized the powers
206
808683
3391
Intersekse zijn heeft me niet de krachten gegeven
13:32
that I wished for as a teenager ...
207
812098
3038
waar ik als tiener op hoopte,
13:35
beyond being able to see where this false sex binary harms us all.
208
815160
5187
behalve het kunnen zien hoe de valse tweedeling in sekse ons allen kwaad doet.
13:41
It is my belief
209
821967
2158
Ik geloof
13:44
that if intersex people can gain equality,
210
824149
4991
dat als intersekse personen gelijkheid kunnen krijgen,
13:49
can be seen,
211
829164
1760
gezien kunnen worden,
13:50
can be accepted
212
830948
1970
geaccepteerd kunnen worden
13:52
and can be loved,
213
832942
2000
en geliefd kunnen zijn,
13:54
then we all will.
214
834966
1729
dat we dat dan allemaal kunnen zijn.
13:56
Thank you.
215
836719
1151
Dank jullie wel.
13:57
(Applause and cheers)
216
837894
3309
(Applaus en gejuich)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7