What it means to be intersex | Susannah Temko

104,361 views ・ 2020-09-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:12
I have a confession to make, right off the bat.
1
12759
3941
Tenho uma confissão a fazer desde já.
00:16
I don't know what you were doing at 16,
2
16724
2625
Não sei o que vocês faziam aos 16 anos,
00:19
but I'm a really big fan of "Harry Potter"
3
19373
2899
mas sou grande fã de "Harry Potter"
00:22
and was waiting way too long to receive my letter
4
22296
3274
e, há muito tempo, eu esperava receber minha carta
00:25
inviting me to Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry --
5
25594
3429
me convidando para a Escola de Magia e Bruxaria de Hogwarts.
00:29
I could have gone for sixth form.
6
29047
1647
Eu poderia ter passado para o sexto ano.
00:31
I was also waiting for an invitation to the Jedi Temple
7
31143
5366
Também esperava um convite para o Templo Jedi
00:36
or a tap on the shoulder to invite me to the X-Men.
8
36533
4402
ou alguém me chamar para me juntar aos X-Men.
00:41
I was that kid.
9
41464
1247
Eu era esse tipo de garota.
00:43
When I was 16 years old, I got my wish.
10
43846
3746
Quando eu tinha 16 anos, meu desejo se realizou.
00:48
I was taken into a doctor's office
11
48910
2143
Fui levada a um consultório médico,
00:51
and told that I am in fact part of a group of people
12
51077
4445
e me disseram que, de fato, faço parte de um grupo de pessoas
00:55
who are still largely invisible and misunderstood.
13
55546
5515
que ainda é, em grande parte, invisível e mal compreendido.
01:02
I am intersex.
14
62214
1974
Sou intersexo.
01:05
That's my superpower.
15
65005
1363
Esse é meu superpoder.
01:07
For many of you in this room,
16
67388
1405
Para muitos de vocês aqui,
01:08
it will be the first time you've even heard the word "intersex."
17
68817
3558
esta será a primeira vez que ouviram a palavra "intersexo".
01:12
Intersex is anatomy.
18
72399
2147
Intersexo é anatomia.
01:14
It refers to people who were born with one or more
19
74894
3540
Refere-se a pessoas que nasceram com uma ou mais do que uma
01:18
of a variation of sex characteristics.
20
78458
2776
de uma variação de características sexuais.
01:21
That's your genitals, your hormones, your chromosomes
21
81258
4605
São genitais, hormônios e cromossomos que não correspondem
01:25
that fall outside of the traditional conceptions of male and female bodies.
22
85887
5323
aos conceitos tradicionais de corpo masculino e feminino.
01:32
In other words,
23
92733
1509
Em outras palavras,
01:34
the most basic assumption we've made about our species --
24
94266
4633
a premissa mais básica que fazemos sobre nossa espécie,
01:38
what we're taught in schools that sex is binary,
25
98923
3564
o que nos ensinaram na escola, que o sexo é binário,
01:42
just male and female --
26
102511
2815
que é só masculino ou feminino,
01:45
is not correct.
27
105350
1405
não está correta.
01:47
Like most things in this world,
28
107682
1739
Como a maioria das coisas neste mundo, é muito mais complicado do que isso.
01:49
it is much more complicated than that.
29
109445
2679
01:53
Intersex people who fall outside of this false sex binary
30
113581
4863
Pessoas intersexo que não se enquadram nesse falso sexo binário
01:58
have always existed, throughout human history.
31
118468
3403
sempre existiram, ao longo da história humana.
02:02
Like the wizards of "Harry Potter,"
32
122929
2832
Assim como os bruxos de "Harry Potter",
02:05
we are pretty much invisible.
33
125785
2589
somos praticamente invisíveis.
02:09
Some of us don't even know that we are intersex.
34
129406
2610
Alguns de nós nem sabem que são intersexo.
02:13
Like the X-Men,
35
133072
1842
Assim como os X-Men,
02:14
some of our traits are obvious at birth
36
134938
3653
algumas de nossas caraterísticas são óbvias no nascimento,
02:18
and others turn up around the time when puberty is supposed to kick in.
37
138615
5408
e outras aparecem durante a puberdade.
02:25
When we find out we are intersex,
38
145957
1719
Quando descobrimos que somos intersexo,
02:27
some of us believe we are the only ones in the world.
39
147700
3689
alguns de nós acreditamos que somos os únicos no mundo.
02:33
Me, specifically, I have XY chromosomes,
40
153805
5236
Eu, particularmente, tenho cromossomos XY,
02:39
which you may have understood to be typically male.
41
159065
3598
que podem ser entendidos como sendo tipicamente masculinos.
02:43
I was also born with gonads instead of ovaries.
42
163734
4062
Também nasci com gônadas em vez de ovários.
02:49
Standing here on this stage would have been my worst nightmare
43
169432
4673
Estar aqui neste palco teria sido meu pior pesadelo
02:54
only five years ago.
44
174129
2223
há apenas cinco anos.
02:57
It would have been impossible.
45
177706
2027
Teria sido impossível.
03:01
I use the metaphor of the superhuman,
46
181100
3033
Uso a metáfora do super-herói,
03:04
but really, we are just like you.
47
184157
2823
mas, na realidade, somos exatamente como vocês.
03:07
Intersex people are thought to make up to 1.7 percent of the population.
48
187971
5081
Acredita-se que pessoas intersexo representem até 1,7% da população.
03:13
That means more, depending on where you are in the world,
49
193788
2688
É uma grande quantidade, dependendo do lugar do mundo,
03:16
but you get the picture.
50
196500
1359
mas vocês entenderam.
03:18
We are in front of you, getting coffee;
51
198546
2437
Estamos diante de vocês, tomando café,
03:21
we are sitting next to you on the train;
52
201007
1958
sentados ao seu lado no transporte público,
03:22
we are swiping you left and right on dating apps --
53
202989
2865
passando por vocês em aplicativos de encontros.
03:25
(Laughter)
54
205878
2906
(Risos)
03:28
So why haven't you heard of us?
55
208808
2871
Então, por que vocês nunca ouviram falar de nós?
03:33
If we are so common, why don't you see us?
56
213497
4202
Se somos tão comuns, por que vocês não nos veem?
03:38
How has the world responded to us?
57
218559
2877
Como o mundo vem reagindo a nós?
03:43
We often think of disciplines like medicine and the law
58
223066
4043
Costumamos achar que áreas como medicina e direito
03:47
as supposedly neutral --
59
227133
2505
são supostamente neutras,
03:49
immune to bias.
60
229662
1314
imunes a preconceitos.
03:52
The law is "reason free from passion."
61
232015
2849
O direito é a "razão livre de paixões".
03:55
The doctors' Hippocratic oath states
62
235721
2453
O juramento de Hipócrates dos médicos declara
03:58
that "warmth, sympathy and understanding
63
238198
2628
que "cordialidade, solidariedade e compreensão
04:00
may outweigh the surgeon's knife or the chemist's pill."
64
240850
4435
podem pesar mais do que o instrumento do cirurgião
ou o comprimido do farmacêutico".
04:06
In truth, these disciplines that touch our lives are impressive,
65
246372
6196
Na verdade,
essas áreas que tocam nossa vida são impressionantes,
04:12
but they are filled with our prejudices.
66
252592
2457
mas estão repletas de nossos preconceitos.
04:15
They are not immune,
67
255516
2080
Elas não estão imunes,
04:17
just as we are not immune to the effects of that prejudice,
68
257620
4481
assim como não estamos imunes aos efeitos desses preconceitos,
04:22
which can be devastating.
69
262125
2132
que podem ser devastadores.
04:25
In medicine, intersex babies who are born with ambiguous genitalia
70
265769
6408
Na medicina, bebês intersexo que nascem com genitais ambíguos
04:32
are routinely operated on without consent,
71
272201
5421
são frequentemente operados sem consentimento,
04:37
without medical need,
72
277646
2797
sem haver necessidade médica,
04:40
irreversibly,
73
280467
1925
de modo irreversível,
04:42
in order to make their healthy anatomy appear more "normal."
74
282416
5693
para fazer com que sua anatomia saudável
pareça mais "normal".
04:49
This is before they've even said their first words,
75
289951
4034
Isso ocorre antes mesmo de eles dizerem as primeiras palavras,
04:54
indicated a sexuality or a gender identity.
76
294009
4456
ou revelarem uma sexualidade ou identidade de gênero.
05:00
Many people are never told the truth about their intersex traits,
77
300382
5738
Muitas pessoas nunca são informadas sobre suas características intersexuais,
05:06
and those who are are instructed, often, not to tell anyone.
78
306144
5177
e as que são costumam ser instruídas a não contarem a ninguém.
05:12
Secrecy is enforced and shame is a close shadow.
79
312314
3843
O segredo é imposto a nós, e a vergonha é uma sombra constante.
05:17
In the law,
80
317959
1245
No direito,
05:19
intersex people fall outside of categorization,
81
319228
4483
pessoas intersexo estão fora de categorização
05:23
and more importantly, protection.
82
323735
2396
e, principalmente, de proteção.
05:27
This concerns the banal tasks --
83
327231
2401
Isso diz respeito a tarefas banais...
05:29
if you can imagine the number of forms you've filled out
84
329656
2621
se vocês pudessem imaginar a quantidade de formulários
05:32
that you had to check "M" of "F" on --
85
332301
2546
em que temos que marcar "M" ou "F"...
05:34
to lacking protection under any law,
86
334871
4426
à falta de proteção sob qualquer lei,
05:39
specifically, the Gender Recognition or Equality Act.
87
339321
3572
especificamente,
a iei sobre o reconhecimento ou a igualdade de gêneros.
05:44
And intersex people cannot correct the sex classification
88
344609
4847
Pessoas intersexo não podem corrigir
a classificação sexual que lhes atribuíram ao nascerem
05:49
they've been given at birth
89
349480
2019
05:51
unless they declare they are transgender.
90
351523
2298
a menos que se declarem transgênero.
05:55
After decades of activism,
91
355813
3040
Após décadas de ativismo,
05:58
these life-altering problems are starting to be addressed.
92
358877
3745
esses problemas, de consequências permanentes,
estão começando a ser abordados.
06:04
So why does this matter to those of you who aren't intersex,
93
364098
5046
Então, qual é a importância disso para quem não é intersexo,
06:09
who don't have variations of sex characteristics?
94
369168
3163
para quem não tem variações de características sexuais?
06:14
I imagine many people in this audience have,
95
374354
3492
Imagino que muitas pessoas da plateia,
06:17
in the privacy of their own bathrooms,
96
377870
2840
na privacidade do banheiro,
06:20
wondered ...
97
380734
1445
já se perguntaram:
06:23
"Are my labia too long?"
98
383110
2017
"Tenho lábios genitais muito grandes?",
06:25
"Are my testicles uneven?"
99
385151
1453
"Tenho testículos desiguais?",
06:26
"Is my penis too small?"
100
386628
1970
"Tenho um pênis muito pequeno?",
06:28
"Is my vagina too wide or too shallow?"
101
388622
2690
"Tenho uma vagina muito grande ou pouco profunda?"
06:31
Nothing that hurts or gets in the way, just aesthetically:
102
391336
4812
Nada que doa nem atrapalhe, apenas uma questão estética:
06:36
"Are mine 'normal?'"
103
396172
2165
"Será que são 'normais'?"
06:39
I imagine that many people in this audience have those small concerns
104
399743
5298
Imagino que muitas pessoas da plateia tenham essas pequenas preocupações,
06:45
but generally go about their lives not thinking about it.
105
405065
4321
mas, geralmente, passam a vida sem pensar nisso.
06:50
These variations in our bodies,
106
410212
1691
Essas variações em nosso corpo,
06:51
like the color of our eyes or the size of our feet,
107
411927
3414
como a cor dos olhos ou o tamanho dos pés,
06:55
rarely affect our health, materially.
108
415365
2291
raramente afetam nossa saúde de forma material.
06:59
To put it another way,
109
419366
2240
Em outras palavras,
07:01
to give you an idea of the intersex experience,
110
421630
4451
para lhes dar uma ideia da experiência de ser intersexo,
07:06
what if when you were an infant,
111
426105
2754
e se, quando vocês eram bebês,
07:08
your parents or your doctors looked at your labia,
112
428883
4554
seus pais ou médicos tivessem examinado seus lábios genitais,
07:13
your penis, your testicles,
113
433461
3652
pênis, testículos,
07:17
and thought,
114
437137
1919
e tivessem pensado:
07:19
"They're healthy, feeling,
115
439080
3038
"São saudáveis, sensíveis ao toque,
07:22
but they're not 'normal,'"
116
442142
3246
mas não são 'normais'",
07:25
even before you knew what you wanted to do with them,
117
445412
2835
mesmo antes de vocês saberem o que queriam fazer com eles,
07:28
or you know, want to put them.
118
448271
1727
ou onde queriam colocá-los.
07:30
(Laughter)
119
450022
2676
(Risos)
07:33
What if they went so far
120
453090
3557
E se chegassem ao ponto
07:36
as to assign you a different sex based off these measurements ...
121
456671
6300
de lhes atribuírem um sexo diferente com base nesse tipo de julgamento...
07:45
And then they lied to you about what they'd done?
122
465031
2698
e depois mentissem a vocês sobre o que haviam feito?
07:50
What if these surgeries sterilized you?
123
470709
3041
E se essas cirurgias os deixassem estéreis?
07:56
What if they resulted in immense pain and scarring?
124
476024
3981
E se resultassem em imensa dor e cicatrizes?
08:02
What if you had to take medicine for the rest of your life
125
482310
3923
E se tivessem de tomar medicamentos para o resto da vida
08:06
to replace the healthy organs they took away,
126
486257
3619
para substituir os órgãos saudáveis que foram extraídos,
08:09
and you had to pay for that medicine yourself?
127
489900
2206
e vocês mesmos tivessem que pagar por esses medicamentos?
08:13
And then every time you went to a doctor's office for a cold,
128
493828
5142
E sempre que fossem a um consultório médico para tratar de um resfriado,
08:18
you were questioned about your sex life,
129
498994
3711
questionassem sobre sua vida sexual,
08:22
your gender identity,
130
502729
1533
sua identidade de gênero,
08:24
what your private parts looked like.
131
504286
2268
a aparência de suas partes íntimas.
08:27
And then more doctors and medical students were invited
132
507107
3802
E depois, convidassem mais médicos e estudantes de medicina
08:30
to add to these questions,
133
510933
2114
para fazerem mais perguntas,
08:33
ask you to drop your trousers
134
513071
2267
pedirem para vocês abaixarem as calças
08:35
or submit to an unnecessary medical exam.
135
515362
3832
ou se submeterem a um exame médico desnecessário.
08:41
This is a picture of what is happening to the intersex community --
136
521438
6242
Esse é um retrato do que acontece com a comunidade intersexo,
08:47
people like me, every day, around the world.
137
527704
4043
com pessoas como eu, todos os dias, em todo o mundo.
08:53
Our community is not antimedicine or antisurgery.
138
533006
4814
Nossa comunidade não é contra a medicina nem a cirurgia.
08:58
We are for the right to make decisions about our bodies
139
538239
4818
Somos a favor do direito de tomarmos decisões sobre nosso corpo
09:03
and our lives.
140
543081
1739
e sobre nossa vida.
09:05
The current approach to intersex people stems from a now-debunked academic study
141
545875
6929
A abordagem atual em relação às pessoas intersexo
deriva de um estudo acadêmico, hoje desacreditado,
09:12
from a man who, over 50 years ago,
142
552828
2096
de um homem que, há mais de 50 anos,
09:14
believed that you could raise a child in any gender
143
554948
4397
acreditava que poderia criar uma criança de qualquer gênero
09:19
by changing their genitals, never telling them
144
559369
3008
mudando os genitais dela, sem nunca lhe dizer,
09:22
and reinforcing that gender over and over again.
145
562401
3694
e reforçando repetidamente esse gênero.
09:27
It also stems from referring to healthy intersex variations as abnormal
146
567603
6563
Também deriva da referência a variações de intersexo saudáveis
como sendo anormais ou disfuncionais.
09:34
or disordered.
147
574190
1460
09:36
This makes sense.
148
576578
1460
Isso faz sentido.
09:38
If you refer to something as a disorder, it suggests there's a fix.
149
578062
3861
Se nos referirmos a algo como distúrbio, isso sugere que há conserto.
09:42
It also stems [from] the fear and stigma of being intersex,
150
582913
4826
Também deriva do medo e do estigma de ser intersexo,
09:47
from homophobia, transphobia, sexism
151
587763
4163
do medo da homofobia, da transfobia, do sexismo
09:51
and ultimately, our colonial past.
152
591950
2579
e, no fundo, de nosso passado colonial.
09:56
I am not here to say that the categories of men and women don't exist.
153
596839
5174
Não estou aqui para dizer
que as categorias de homens e mulheres não existem.
10:02
I'm saying, like most things in this world,
154
602420
2866
Estou dizendo que, como a maioria das coisas deste mundo,
10:05
it is more complicated than that.
155
605310
2198
é muito mais complicado do que isso.
10:08
The world is complex,
156
608848
1254
O mundo é complexo,
10:10
and we can choose to see that as beautiful,
157
610126
3443
e podemos escolher ver isso como algo belo,
10:13
or we can choose to continue to deny the existence of that complexity,
158
613593
5745
ou escolher continuar a negar a existência dessa complexidade,
10:19
push people into artificial, binary boxes,
159
619362
4176
colocar as pessoas à força em caixas artificiais e binárias,
10:23
fix what isn't broken
160
623562
2471
consertar o que não precisa de conserto
10:26
and restrict our own field of vision.
161
626057
2631
e restringir nosso campo de visão.
10:30
One of the challenges that intersex people face today
162
630816
3977
Um dos desafios enfrentados atualmente por pessoas intersexo
10:34
is making ourselves visible
163
634817
3247
é se tornarem visíveis
10:38
and making ourselves safe at the same time.
164
638088
2515
e se manterem em segurança ao mesmo tempo.
10:41
By that, I mean we are appealing to the humanity of lawmakers
165
641182
4962
Com isso, quero dizer que apelamos à humanidade de legisladores
10:46
to make us safe
166
646168
2391
para que nos mantenham em segurança,
10:48
whilst putting ourselves into the public eye,
167
648583
3007
enquanto nos revelamos à opinião pública,
10:51
sharing our stories,
168
651614
1460
compartilhamos nossa história,
10:53
trying to build community with people like us ...
169
653098
3381
tentamos criar uma comunidade com pessoas como nós,
10:57
Even when it isn't safe to do so.
170
657807
2630
mesmo quando não é seguro fazer isso.
11:02
For parents of intersex children listening and watching,
171
662613
4302
Para pais de crianças intersexo que estejam ouvindo e vendo,
11:06
for those in the audience
172
666939
1191
para espectadores
que venham a se tornar guardiões de pessoas intersexo,
11:08
who may become the guardians of intersex people,
173
668154
3063
11:11
I want you to know I love my life,
174
671241
3714
quero que saibam que adoro minha vida,
11:16
but it has not be free of issue,
175
676222
2008
mas que ela não tem sido livre de problemas,
11:18
especially in relation to being intersex.
176
678254
2872
principalmente em relação a ser intersexo.
11:21
No life is free of issue.
177
681756
1692
A vida não é livre de problemas.
11:24
All coins have two sides.
178
684103
1960
Toda moeda tem dois lados.
11:27
On the one side,
179
687890
1940
Por um lado,
11:29
I have been humiliated in doctors' offices.
180
689854
3818
fui humilhada em consultórios médicos,
11:34
I have stood in front of prospective partners and felt afraid
181
694966
4776
fiquei diante de prováveis parceiros e tive medo,
11:39
and so not good enough.
182
699766
2283
senti que não era boa o bastante.
11:43
I have watched other women pass me in the street
183
703908
2866
Vi outras mulheres passarem por mim na rua
11:46
and imagine the ways that they were more woman than me,
184
706798
4181
e imaginei no que elas seriam mais mulheres do que eu,
11:51
more human than me.
185
711003
1366
mais humanas do que eu.
11:54
I have questioned whether I have a place in this world.
186
714092
3643
Questionei se havia um lugar para mim neste mundo.
12:00
On the other,
187
720473
1405
Por outro lado,
12:01
I have been deeply loved for everything that I am,
188
721902
6225
sou profundamente amada por tudo o que sou,
12:08
in friendship and romantically.
189
728151
2314
na amizade e no amor.
12:12
I have learned compassion and empathy for a wider range of society.
190
732178
5619
Aprendi a ter compaixão e empatia por uma gama mais ampla da sociedade.
12:18
I have taken the time to love my body
191
738674
3334
Demorei para amar meu corpo
12:22
and not judge the bodies of others.
192
742032
2359
e não julgar o corpo dos outros.
12:25
I have developed a strength and a hope
193
745997
3294
Desenvolvi uma força e uma esperança
12:29
that would have been impossible without this particular life.
194
749315
4650
que teriam sido impossíveis sem esta vida em particular.
12:36
The instinct to protect children is instinctive and it's admirable,
195
756540
6285
Proteger as crianças é instintivo e admirável,
12:42
but the truth is that love, acceptance
196
762849
4247
mas a verdade é que o amor, a aceitação
12:47
and refusing to bathe that child in shame
197
767120
3099
e a recusa em banhar essa criança na vergonha
12:50
will protect them more than trying to fix something that isn't broken.
198
770243
5080
irão protegê-la mais do que tentar consertar o que não precisa de conserto.
12:56
This is why it is in our interest to protect intersex people
199
776711
4731
Por isso, é de nosso interesse
proteger pessoas intersexo e torná-las visíveis.
13:01
and make them visible.
200
781466
1919
13:04
For as long as societies reinforce one form of acceptable,
201
784302
5056
Enquanto as sociedades reforçarem uma única forma do que é aceitável,
13:09
of "normal,"
202
789382
2054
do que é "normal",
13:11
everyone will face insecurity for being different in any way.
203
791460
4873
todos enfrentarão inseguranças por serem, de alguma forma, diferentes.
13:18
Simply trying to erase variation, difference,
204
798730
5374
O simples fato de se tentar eliminar a variação e a diferença
13:24
builds shame.
205
804128
1284
fomenta a vergonha.
13:28
Being intersex has not materialized the powers
206
808683
3391
Ser intersexo não materializou os poderes
13:32
that I wished for as a teenager ...
207
812098
3038
que eu desejava quando adolescente,
13:35
beyond being able to see where this false sex binary harms us all.
208
815160
5187
além de conseguir ver
que esse falso sexo binário prejudica todos nós.
13:41
It is my belief
209
821967
2158
Tenho a convicção
13:44
that if intersex people can gain equality,
210
824149
4991
de que, se as pessoas intersexo conseguirem alcançar a igualdade,
13:49
can be seen,
211
829164
1760
conseguirem ser vistas,
13:50
can be accepted
212
830948
1970
conseguirem ser aceitas
13:52
and can be loved,
213
832942
2000
e conseguirem ser amadas,
13:54
then we all will.
214
834966
1729
então todos nós conseguiremos.
13:56
Thank you.
215
836719
1151
Obrigada.
13:57
(Applause and cheers)
216
837894
3309
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7