What it means to be intersex | Susannah Temko

107,133 views ・ 2020-09-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traducteur: Geraldine Solignac Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
I have a confession to make, right off the bat.
1
12759
3941
J’ai une confession à faire d'emblée.
00:16
I don't know what you were doing at 16,
2
16724
2625
Je ne sais pas ce que vous faisiez à 16 ans,
00:19
but I'm a really big fan of "Harry Potter"
3
19373
2899
mais moi, je suis une grande fan de « Harry Potter »
00:22
and was waiting way too long to receive my letter
4
22296
3274
et j'attendais déjà depuis longtemps de recevoir ma lettre
00:25
inviting me to Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry --
5
25594
3429
d'invitation à l'école Poudlard de la sorcellerie et de la magie.
00:29
I could have gone for sixth form.
6
29047
1647
J'aurais pu aller au lycée.
00:31
I was also waiting for an invitation to the Jedi Temple
7
31143
5366
J'attendais aussi une invitation au Temple Jedi
00:36
or a tap on the shoulder to invite me to the X-Men.
8
36533
4402
ou une tape sur l'épaule pour m'inviter chez les X-Men.
00:41
I was that kid.
9
41464
1247
J'étais ce genre d'enfant.
00:43
When I was 16 years old, I got my wish.
10
43846
3746
Pour mes 16 ans, mon vœu s'est exaucé.
00:48
I was taken into a doctor's office
11
48910
2143
On m'a emmenée dans un cabinet médical
00:51
and told that I am in fact part of a group of people
12
51077
4445
et j'ai appris qu'en fait je faisais partie d'un groupe de personnes
00:55
who are still largely invisible and misunderstood.
13
55546
5515
encore largement invisibles et incomprises.
01:02
I am intersex.
14
62214
1974
Je suis intersexe.
01:05
That's my superpower.
15
65005
1363
C'est ça mon super pouvoir !
01:07
For many of you in this room,
16
67388
1405
Beaucoup d'entre vous ici
01:08
it will be the first time you've even heard the word "intersex."
17
68817
3558
entendent pour la première fois le mot « intersexe ».
01:12
Intersex is anatomy.
18
72399
2147
L'intersexuation, c'est de l'anatomie.
01:14
It refers to people who were born with one or more
19
74894
3540
Il s'agit de personnes nées avec une ou plusieurs
01:18
of a variation of sex characteristics.
20
78458
2776
variations des caractéristiques sexuelles,
01:21
That's your genitals, your hormones, your chromosomes
21
81258
4605
quand vos organes génitaux, vos hormones, vos chromosomes sortent
01:25
that fall outside of the traditional conceptions of male and female bodies.
22
85887
5323
du cadre traditionnel de la conception des corps masculin et féminin.
01:32
In other words,
23
92733
1509
En d'autres mots,
01:34
the most basic assumption we've made about our species --
24
94266
4633
la supposition la plus fondamentale posée sur notre espèce --
01:38
what we're taught in schools that sex is binary,
25
98923
3564
ce qu'on nous enseigne à l'école, que le sexe est binaire,
01:42
just male and female --
26
102511
2815
juste mâle et femelle --
01:45
is not correct.
27
105350
1405
est incorrecte.
01:47
Like most things in this world,
28
107682
1739
Comme presque tout dans ce monde,
01:49
it is much more complicated than that.
29
109445
2679
c'est beaucoup plus compliqué que cela.
01:53
Intersex people who fall outside of this false sex binary
30
113581
4863
Les intersexes qui tombent en dehors de cette fausse binarité des sexes,
01:58
have always existed, throughout human history.
31
118468
3403
ont toujours existé à travers l'histoire de l'humanité.
02:02
Like the wizards of "Harry Potter,"
32
122929
2832
Comme les sorciers de « Harry Potter »,
02:05
we are pretty much invisible.
33
125785
2589
nous sommes plus ou moins invisibles.
02:09
Some of us don't even know that we are intersex.
34
129406
2610
Certains ignorent même être intersexes.
02:13
Like the X-Men,
35
133072
1842
Comme les X-Men,
02:14
some of our traits are obvious at birth
36
134938
3653
certains de nos traits sont évidents à la naissance
02:18
and others turn up around the time when puberty is supposed to kick in.
37
138615
5408
et d'autres apparaissent à l’âge de la puberté.
02:25
When we find out we are intersex,
38
145957
1719
En apprenant qu'on est intersexe,
02:27
some of us believe we are the only ones in the world.
39
147700
3689
certains d'entre nous se croient seuls au monde.
02:33
Me, specifically, I have XY chromosomes,
40
153805
5236
Moi, plus précisément, j'ai des chromosomes XY.
02:39
which you may have understood to be typically male.
41
159065
3598
Vous aurez compris que c'est typiquement masculin.
02:43
I was also born with gonads instead of ovaries.
42
163734
4062
Je suis aussi née avec des gonades à la place d'ovaires.
02:49
Standing here on this stage would have been my worst nightmare
43
169432
4673
Me tenir debout sur cette scène aurait été mon pire cauchemar
02:54
only five years ago.
44
174129
2223
il y a à peine cinq ans.
02:57
It would have been impossible.
45
177706
2027
Cela aurait été impossible.
03:01
I use the metaphor of the superhuman,
46
181100
3033
J'utilise la métaphore du superhumain,
03:04
but really, we are just like you.
47
184157
2823
mais en réalité, nous sommes comme vous.
03:07
Intersex people are thought to make up to 1.7 percent of the population.
48
187971
5081
On pense que les personnes intersexes représentent 1,7 % de la population.
03:13
That means more, depending on where you are in the world,
49
193788
2688
Parfois plus, selon où vous vous trouvez dans le monde,
03:16
but you get the picture.
50
196500
1359
mais vous avez compris.
03:18
We are in front of you, getting coffee;
51
198546
2437
Nous sommes devant vous, en train de boire un café ;
03:21
we are sitting next to you on the train;
52
201007
1958
nous sommes à côté de vous dans le train ;
03:22
we are swiping you left and right on dating apps --
53
202989
2865
on fait glisser vos profils sur les sites de rencontre --
03:25
(Laughter)
54
205878
2906
(Rires)
03:28
So why haven't you heard of us?
55
208808
2871
Alors pourquoi n'avez-vous pas entendu parler de nous ?
03:33
If we are so common, why don't you see us?
56
213497
4202
Si nous sommes si communs, pourquoi ne nous voyez-vous pas ?
03:38
How has the world responded to us?
57
218559
2877
Comment le monde réagi-t-il envers nous ?
03:43
We often think of disciplines like medicine and the law
58
223066
4043
Nous pensons souvent aux disciplines comme la médecine et le droit
03:47
as supposedly neutral --
59
227133
2505
comme prétendument neutres --
03:49
immune to bias.
60
229662
1314
à l'abri des préjugés.
03:52
The law is "reason free from passion."
61
232015
2849
La loi est « la raison libre de toute passion. »
03:55
The doctors' Hippocratic oath states
62
235721
2453
Le serment d'Hippocrate des médecins stipule
03:58
that "warmth, sympathy and understanding
63
238198
2628
que « la chaleur, la sympathie et la compréhension
04:00
may outweigh the surgeon's knife or the chemist's pill."
64
240850
4435
peuvent l'emporter sur le bistouri du chirurgien ou la pilule du chimiste. »
04:06
In truth, these disciplines that touch our lives are impressive,
65
246372
6196
Ces disciplines qui touchent nos vies sont impressionnantes,
04:12
but they are filled with our prejudices.
66
252592
2457
mais elles sont remplies de nos préjugés.
04:15
They are not immune,
67
255516
2080
Elles ne sont pas à l'abri,
04:17
just as we are not immune to the effects of that prejudice,
68
257620
4481
tout comme nous ne sommes pas à l'abri, des effets de ce préjudice,
04:22
which can be devastating.
69
262125
2132
qui peut être dévastateur.
04:25
In medicine, intersex babies who are born with ambiguous genitalia
70
265769
6408
En médecine, les bébés intersexes nés avec des organes génitaux ambigus
04:32
are routinely operated on without consent,
71
272201
5421
sont couramment opérés sans consentement,
04:37
without medical need,
72
277646
2797
sans nécéssité médicale,
04:40
irreversibly,
73
280467
1925
de manière irréversible,
04:42
in order to make their healthy anatomy appear more "normal."
74
282416
5693
pour que leur anatomie pourtant saine semble plus « normale ».
04:49
This is before they've even said their first words,
75
289951
4034
C'est avant même qu'ils aient dit leurs premiers mots,
04:54
indicated a sexuality or a gender identity.
76
294009
4456
révélé une sexualité ou une identité de genre.
05:00
Many people are never told the truth about their intersex traits,
77
300382
5738
Beaucoup de gens n'ont jamais été informés sur leurs traits intersexes,
05:06
and those who are are instructed, often, not to tell anyone.
78
306144
5177
et ceux qui ont été informés, sont souvent priés de ne le dire à personne.
05:12
Secrecy is enforced and shame is a close shadow.
79
312314
3843
Le secret est respecté et la honte est son ombre.
05:17
In the law,
80
317959
1245
Pour la loi,
05:19
intersex people fall outside of categorization,
81
319228
4483
les intersexes tombent en dehors de la catégorisation,
05:23
and more importantly, protection.
82
323735
2396
et, plus important encore, de la protection.
05:27
This concerns the banal tasks --
83
327231
2401
Cela concerne les tâches banales --
05:29
if you can imagine the number of forms you've filled out
84
329656
2621
imaginez le nombre de formulaires que vous avez remplis
05:32
that you had to check "M" of "F" on --
85
332301
2546
où vous avez dû cocher « M » ou « F » --
05:34
to lacking protection under any law,
86
334871
4426
à l'absence de protection par une loi quelconque,
05:39
specifically, the Gender Recognition or Equality Act.
87
339321
3572
plus précisément, la reconnaissance juridique du genre ou l'Equality Act.
05:44
And intersex people cannot correct the sex classification
88
344609
4847
Et les personnes intersexes ne peuvent pas corriger la classification par sexe
05:49
they've been given at birth
89
349480
2019
qu'on leur a donné à la naissance
05:51
unless they declare they are transgender.
90
351523
2298
à moins qu'ils ne déclarent être transgenres.
05:55
After decades of activism,
91
355813
3040
Après des décennies d'activisme,
05:58
these life-altering problems are starting to be addressed.
92
358877
3745
ces problèmes qui bouleversent la vie commencent juste à être abordés.
06:04
So why does this matter to those of you who aren't intersex,
93
364098
5046
Alors pourquoi est-ce important pour ceux qui ne sont pas intersexes,
06:09
who don't have variations of sex characteristics?
94
369168
3163
qui n'ont pas de variation des caractéristiques sexuelles ?
06:14
I imagine many people in this audience have,
95
374354
3492
J'imagine qu'il est arrivé à plusieurs d'entre vous,
06:17
in the privacy of their own bathrooms,
96
377870
2840
dans l'intimité de votre propre salle de bain,
06:20
wondered ...
97
380734
1445
de vous dire :
06:23
"Are my labia too long?"
98
383110
2017
« Mes lèvres sont-elles trop longues ? »
06:25
"Are my testicles uneven?"
99
385151
1453
« Mes testicules sont-ils inégaux ? »
06:26
"Is my penis too small?"
100
386628
1970
« Mon pénis est-il trop petit ? »
06:28
"Is my vagina too wide or too shallow?"
101
388622
2690
« Mon vagin est-il trop large ou pas assez profond ? »
06:31
Nothing that hurts or gets in the way, just aesthetically:
102
391336
4812
Rien qui ne fasse mal ou ne dérange, juste esthétiquement :
06:36
"Are mine 'normal?'"
103
396172
2165
« Les miens sont-ils 'normaux' ? »
06:39
I imagine that many people in this audience have those small concerns
104
399743
5298
J'imagine que beaucoup de gens ici ont ces petites préoccupations
06:45
but generally go about their lives not thinking about it.
105
405065
4321
mais qu'en général ils vaquent à leurs occupations sans trop y penser.
06:50
These variations in our bodies,
106
410212
1691
Ces variations entre nos corps,
06:51
like the color of our eyes or the size of our feet,
107
411927
3414
comme la couleur de nos yeux ou la taille de nos pieds,
06:55
rarely affect our health, materially.
108
415365
2291
ont rarement des répercutions sur notre santé,
06:59
To put it another way,
109
419366
2240
En d'autres mots,
07:01
to give you an idea of the intersex experience,
110
421630
4451
pour vous donner une idée de l'expérience d'être intersexe,
07:06
what if when you were an infant,
111
426105
2754
imaginez que quand vous étiez bébé,
07:08
your parents or your doctors looked at your labia,
112
428883
4554
vos parents ou vos médecins aient regardé vos lèvres,
07:13
your penis, your testicles,
113
433461
3652
votre pénis, vos testicules,
07:17
and thought,
114
437137
1919
et aient pensé :
07:19
"They're healthy, feeling,
115
439080
3038
« Ils sont en bonne santé, ils se sentent bien,
07:22
but they're not 'normal,'"
116
442142
3246
mais ils ne sont pas 'normaux' ».
07:25
even before you knew what you wanted to do with them,
117
445412
2835
Avant même de savoir ce que vous voulez faire d'eux,
07:28
or you know, want to put them.
118
448271
1727
ni où vous voulez les mettre.
07:30
(Laughter)
119
450022
2676
(Rires)
07:33
What if they went so far
120
453090
3557
Et s'ils allaient jusqu'à
07:36
as to assign you a different sex based off these measurements ...
121
456671
6300
vous attribuer un sexe différent sur la base de ces mesures...
07:45
And then they lied to you about what they'd done?
122
465031
2698
Et ensuite, qu'ils vous mentent sur ce qu'ils ont fait ?
07:50
What if these surgeries sterilized you?
123
470709
3041
Et si ces opérations vous avaient rendue stérile ?
07:56
What if they resulted in immense pain and scarring?
124
476024
3981
Et si elles avaient provoqué une grande douleur et des cicatrices ?
08:02
What if you had to take medicine for the rest of your life
125
482310
3923
Et si vous deviez prendre des médicaments pour le reste de votre vie
08:06
to replace the healthy organs they took away,
126
486257
3619
pour remplacer les organes sains qu'ils ont enlevés,
08:09
and you had to pay for that medicine yourself?
127
489900
2206
et vous devez payer ces médicaments vous-même ?
08:13
And then every time you went to a doctor's office for a cold,
128
493828
5142
Et chaque fois que vous voyez un médecin pour un rhume,
08:18
you were questioned about your sex life,
129
498994
3711
vous être interrogé sur votre vie sexuelle,
08:22
your gender identity,
130
502729
1533
votre identité de genre,
08:24
what your private parts looked like.
131
504286
2268
sur vos parties intimes.
08:27
And then more doctors and medical students were invited
132
507107
3802
Et puis d'autres médecins et des étudiants en médecine sont conviés
08:30
to add to these questions,
133
510933
2114
à ajouter leurs questions à ces questions,
08:33
ask you to drop your trousers
134
513071
2267
et qu'ils vous demandent de baisser votre pantalon
08:35
or submit to an unnecessary medical exam.
135
515362
3832
ou de vous soumettre à un examen médical inutile.
08:41
This is a picture of what is happening to the intersex community --
136
521438
6242
Voila le tableau de ce qui arrive à la communauté intersexe --
08:47
people like me, every day, around the world.
137
527704
4043
à des gens comme moi, tous les jours, dans le monde entier.
08:53
Our community is not antimedicine or antisurgery.
138
533006
4814
Notre communauté n'est pas contre la médecine ou la chirurgie.
08:58
We are for the right to make decisions about our bodies
139
538239
4818
Nous sommes pour le droit de prendre les décisions concernant nos corps
09:03
and our lives.
140
543081
1739
et nos vies.
09:05
The current approach to intersex people stems from a now-debunked academic study
141
545875
6929
L'approche actuelle aux intersexes découle d'une étude académique discréditée
09:12
from a man who, over 50 years ago,
142
552828
2096
par un homme qui, il y a plus de 50 ans,
09:14
believed that you could raise a child in any gender
143
554948
4397
croyait que vous pouviez élever un enfant de n'importe quel sexe
09:19
by changing their genitals, never telling them
144
559369
3008
en changeant leurs organes génitaux, sans jamais le leur dire,
09:22
and reinforcing that gender over and over again.
145
562401
3694
et en renforçant ce genre encore et encore.
09:27
It also stems from referring to healthy intersex variations as abnormal
146
567603
6563
C'est aussi lié au fait de considérer les variations intersexes saines
09:34
or disordered.
147
574190
1460
comme anormales ou comme un trouble.
09:36
This makes sense.
148
576578
1460
C'est logique.
09:38
If you refer to something as a disorder, it suggests there's a fix.
149
578062
3861
Si vous appelez quelque chose un trouble, cela suggère qu'il y a une solution.
09:42
It also stems [from] the fear and stigma of being intersex,
150
582913
4826
Elle découle également de la peur et des stigmates de l'intersexuation,
09:47
from homophobia, transphobia, sexism
151
587763
4163
de l'homophobie, de la transphobie, du sexisme
09:51
and ultimately, our colonial past.
152
591950
2579
et en fin de compte, notre passé colonial.
09:56
I am not here to say that the categories of men and women don't exist.
153
596839
5174
Je ne vais pas dire que les catégories des hommes et des femmes n'existent pas.
10:02
I'm saying, like most things in this world,
154
602420
2866
Je dis que, comme la plupart des choses dans ce monde,
10:05
it is more complicated than that.
155
605310
2198
c'est plus compliqué que cela.
10:08
The world is complex,
156
608848
1254
Le monde est complexe,
10:10
and we can choose to see that as beautiful,
157
610126
3443
et nous pouvons choisir de trouver ça beau,
10:13
or we can choose to continue to deny the existence of that complexity,
158
613593
5745
ou choisir de continuer à nier l'existence de cette complexité,
10:19
push people into artificial, binary boxes,
159
619362
4176
forcer les gens dans des boîtes binaires artificielles,
10:23
fix what isn't broken
160
623562
2471
réparer ce qui n'est pas cassé
10:26
and restrict our own field of vision.
161
626057
2631
et restreindre notre propre champ de vision.
10:30
One of the challenges that intersex people face today
162
630816
3977
L'un des défis que les personnes intersexes rencontrent aujourd'hui
10:34
is making ourselves visible
163
634817
3247
est de nous rendre visibles
10:38
and making ourselves safe at the same time.
164
638088
2515
et de nous mettre en sécurité en même temps.
10:41
By that, I mean we are appealing to the humanity of lawmakers
165
641182
4962
Je veux dire par là que nous faisons appel à l'humanité des législateurs
10:46
to make us safe
166
646168
2391
pour nous mettre en sécurité
10:48
whilst putting ourselves into the public eye,
167
648583
3007
quand nous nous exposons aux yeux de public
10:51
sharing our stories,
168
651614
1460
pour partager nos histoires,
10:53
trying to build community with people like us ...
169
653098
3381
pour essayer de construire une communauté avec des gens comme nous...
10:57
Even when it isn't safe to do so.
170
657807
2630
Même quand ce n'est pas prudent.
11:02
For parents of intersex children listening and watching,
171
662613
4302
Pour les parents d'enfants intersexes qui écoutent et regardent,
11:06
for those in the audience
172
666939
1191
pour les gens du public
11:08
who may become the guardians of intersex people,
173
668154
3063
qui peuvent devenir les tuteurs de personnes intersexes,
11:11
I want you to know I love my life,
174
671241
3714
je veux que vous sachiez que j'aime ma vie.
11:16
but it has not be free of issue,
175
676222
2008
Mais elle n'a pas été sans problèmes,
11:18
especially in relation to being intersex.
176
678254
2872
surtout en ce qui concerne le fait d'être intersexe.
11:21
No life is free of issue.
177
681756
1692
Aucune vie est dénuée de problèmes.
11:24
All coins have two sides.
178
684103
1960
Toutes les pièces ont deux faces.
11:27
On the one side,
179
687890
1940
D'un côté,
11:29
I have been humiliated in doctors' offices.
180
689854
3818
j'ai été humiliée dans les cabinets médicaux.
11:34
I have stood in front of prospective partners and felt afraid
181
694966
4776
Je me suis tenue devant des amants potentiels en ayant peur
11:39
and so not good enough.
182
699766
2283
de ne pas être assez bien.
11:43
I have watched other women pass me in the street
183
703908
2866
J'ai regardé d'autres femmes me croiser dans la rue
11:46
and imagine the ways that they were more woman than me,
184
706798
4181
et j'ai imaginé en quoi elles sont plus femmes que moi,
11:51
more human than me.
185
711003
1366
plus humaines que moi.
11:54
I have questioned whether I have a place in this world.
186
714092
3643
Je me suis demandée si j'avais une place dans ce monde.
12:00
On the other,
187
720473
1405
De l'autre côté,
12:01
I have been deeply loved for everything that I am,
188
721902
6225
j'ai été profondément aimée pour tout ce que je suis,
12:08
in friendship and romantically.
189
728151
2314
dans l'amitié et la vie amoureuse.
12:12
I have learned compassion and empathy for a wider range of society.
190
732178
5619
J'ai appris la compassion et l'empathie pour une plus grande partie de la société.
12:18
I have taken the time to love my body
191
738674
3334
J'ai pris le temps d'aimer mon corps
12:22
and not judge the bodies of others.
192
742032
2359
et de ne pas juger le corps des autres.
12:25
I have developed a strength and a hope
193
745997
3294
J'ai développé de la force et de l'espoir,
12:29
that would have been impossible without this particular life.
194
749315
4650
sans lesquels cela aurait été impossible de vivre cette vie particulière.
12:36
The instinct to protect children is instinctive and it's admirable,
195
756540
6285
L'instinct de protéger les enfants est admirable,
12:42
but the truth is that love, acceptance
196
762849
4247
mais la vérité est que l'amour, l'acceptation
12:47
and refusing to bathe that child in shame
197
767120
3099
et le refus de noyer cet enfant dans la honte
12:50
will protect them more than trying to fix something that isn't broken.
198
770243
5080
le protégera plus que d'essayer de réparer quelque chose qui n'est pas cassé.
12:56
This is why it is in our interest to protect intersex people
199
776711
4731
C'est pourquoi, c'est dans notre intérêt de protéger les personnes intersexes
13:01
and make them visible.
200
781466
1919
et de les rendre visibles.
13:04
For as long as societies reinforce one form of acceptable,
201
784302
5056
Tant que les sociétés renforcent une seule forme de l'acceptable,
13:09
of "normal,"
202
789382
2054
de la « normalité »,
13:11
everyone will face insecurity for being different in any way.
203
791460
4873
tout le monde subira l'insécurité d'être différent d'une façon ou d'une autre.
13:18
Simply trying to erase variation, difference,
204
798730
5374
Le simple fait d'essayer d'effacer les variations, les différences,
13:24
builds shame.
205
804128
1284
mène à la honte.
13:28
Being intersex has not materialized the powers
206
808683
3391
Le fait d'être intersexe n'a pas conduit aux super pouvoirs
13:32
that I wished for as a teenager ...
207
812098
3038
que je souhaitais à l'adolescence...
13:35
beyond being able to see where this false sex binary harms us all.
208
815160
5187
au-delà de voir comment cette fausse binarité des sexes nous nuit tous.
13:41
It is my belief
209
821967
2158
Je suis convaincue
13:44
that if intersex people can gain equality,
210
824149
4991
que si les personnes intersexes peuvent obtenir l'égalité,
13:49
can be seen,
211
829164
1760
peuvent être vues,
13:50
can be accepted
212
830948
1970
peuvent être acceptées
13:52
and can be loved,
213
832942
2000
et peuvent être aimées,
13:54
then we all will.
214
834966
1729
alors nous le pourrons tous.
13:56
Thank you.
215
836719
1151
Merci.
13:57
(Applause and cheers)
216
837894
3309
(Applaudissements et acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7