What it means to be intersex | Susannah Temko

107,133 views ・ 2020-09-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Переводчик: Leslie Gauthier Редактор: Olga Mansurova
00:12
I have a confession to make, right off the bat.
1
12759
3941
Мне надо кое в чём признаться.
00:16
I don't know what you were doing at 16,
2
16724
2625
Я не знаю чем вы занимались в 16 лет,
00:19
but I'm a really big fan of "Harry Potter"
3
19373
2899
но лично я была большим фанатом «Гарри Поттера»,
00:22
and was waiting way too long to receive my letter
4
22296
3274
и пребывала в долгом ожидании заветного письма-приглашения
00:25
inviting me to Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry --
5
25594
3429
из Школы Чародейства и Волшебста Хогвартc,
00:29
I could have gone for sixth form.
6
29047
1647
куда я могла бы пойти в шестой класс.
00:31
I was also waiting for an invitation to the Jedi Temple
7
31143
5366
Я также ждала приглашения в Храм Джедаев
00:36
or a tap on the shoulder to invite me to the X-Men.
8
36533
4402
или же похлопывания по плечу в знак присоединения к Людям Икс.
00:41
I was that kid.
9
41464
1247
Я была таким ребёнком.
00:43
When I was 16 years old, I got my wish.
10
43846
3746
В 16 лет моё желание сбылось.
00:48
I was taken into a doctor's office
11
48910
2143
Меня привели в кабинет врача,
00:51
and told that I am in fact part of a group of people
12
51077
4445
где мне объяснили, что, по факту, я отношусь к группе людей,
00:55
who are still largely invisible and misunderstood.
13
55546
5515
которые до сих пор невидимы и непонятны для общества.
01:02
I am intersex.
14
62214
1974
Я — интерсекс.
Это моя суперсила.
01:05
That's my superpower.
15
65005
1363
01:07
For many of you in this room,
16
67388
1405
Многие из вас в этом зале,
01:08
it will be the first time you've even heard the word "intersex."
17
68817
3558
возможно, впервые даже слышат такое определение как «интерсекс».
01:12
Intersex is anatomy.
18
72399
2147
Интерсекс в анатомии.
01:14
It refers to people who were born with one or more
19
74894
3540
Это относится к людям, родившимся с одной или несколькими
01:18
of a variation of sex characteristics.
20
78458
2776
вариациями половых характеристик.
01:21
That's your genitals, your hormones, your chromosomes
21
81258
4605
Речь о ваших гениталиях, гормонах, хромосомах,
01:25
that fall outside of the traditional conceptions of male and female bodies.
22
85887
5323
которые выходят за рамки традиционных представлений о телах женщин и мужчин.
01:32
In other words,
23
92733
1509
Другими словами,
01:34
the most basic assumption we've made about our species --
24
94266
4633
самые базовые представления о нашем виде,
01:38
what we're taught in schools that sex is binary,
25
98923
3564
которым нас учили в школах, что пол человека бинарен,
01:42
just male and female --
26
102511
2815
он либо мужской, либо женский,
01:45
is not correct.
27
105350
1405
оказываются не совсем верными, как и большинство вещей в этом мире,
01:47
Like most things in this world,
28
107682
1739
01:49
it is much more complicated than that.
29
109445
2679
всё намного сложнее.
01:53
Intersex people who fall outside of this false sex binary
30
113581
4863
Интерсекс люди, оказавшиеся вне этой ложной половой бинарности,
01:58
have always existed, throughout human history.
31
118468
3403
существовали всегда, на протяжении всей истории человечества.
02:02
Like the wizards of "Harry Potter,"
32
122929
2832
Как и волшебники из «Гарри Поттера»,
02:05
we are pretty much invisible.
33
125785
2589
мы практически невидимы.
02:09
Some of us don't even know that we are intersex.
34
129406
2610
Некоторые из нас даже не знают, что мы интерсексы.
02:13
Like the X-Men,
35
133072
1842
Подобно Людям Икс,
02:14
some of our traits are obvious at birth
36
134938
3653
некоторые наши черты очевидны при рождении,
02:18
and others turn up around the time when puberty is supposed to kick in.
37
138615
5408
а другие проявляются в период полового созревания.
02:25
When we find out we are intersex,
38
145957
1719
Когда мы обнаруживаем, что мы интерсексы,
02:27
some of us believe we are the only ones in the world.
39
147700
3689
многие из нас убеждены, что мы одни-единственные на планете.
02:33
Me, specifically, I have XY chromosomes,
40
153805
5236
У меня, например, хромосомы XY,
02:39
which you may have understood to be typically male.
41
159065
3598
которые, как вы наверное знаете, являются типично мужскими.
02:43
I was also born with gonads instead of ovaries.
42
163734
4062
И я родилась с половыми железами вместо яичников.
02:49
Standing here on this stage would have been my worst nightmare
43
169432
4673
Стоять здесь на этой сцене перед вами казалось бы мне наихудшим кошмаром
02:54
only five years ago.
44
174129
2223
всего лишь пять лет назад.
02:57
It would have been impossible.
45
177706
2027
Это было бы невозможно.
03:01
I use the metaphor of the superhuman,
46
181100
3033
Я использую метафору сверхчеловека,
03:04
but really, we are just like you.
47
184157
2823
но в действительности мы такие же, как и вы.
03:07
Intersex people are thought to make up to 1.7 percent of the population.
48
187971
5081
Считается, что интерсекс люди составляют до 1,7 процента населения планеты.
03:13
That means more, depending on where you are in the world,
49
193788
2688
Может и больше, в зависимости от вашего местонахождения в мире,
03:16
but you get the picture.
50
196500
1359
но суть вы поняли.
03:18
We are in front of you, getting coffee;
51
198546
2437
Мы стоим перед вами в очереди за кофе;
мы сидим рядом с вами в поезде;
03:21
we are sitting next to you on the train;
52
201007
1958
03:22
we are swiping you left and right on dating apps --
53
202989
2865
мы «свайпаем» вас влево и вправо на сайтах знакомств.
03:25
(Laughter)
54
205878
2906
(Смех)
03:28
So why haven't you heard of us?
55
208808
2871
Так почему же вы о нас не слышали?
03:33
If we are so common, why don't you see us?
56
213497
4202
Если мы такие же обычные, почему вы нас не видите?
03:38
How has the world responded to us?
57
218559
2877
Как наш мир реагирует на наше существование?
03:43
We often think of disciplines like medicine and the law
58
223066
4043
Мы часто думаем, что дисциплины вроде медицины и законодательства
03:47
as supposedly neutral --
59
227133
2505
предположительно нейтральны,
03:49
immune to bias.
60
229662
1314
невосприимчивы к предвзятости.
Закон это «разум, свободный от страсти».
03:52
The law is "reason free from passion."
61
232015
2849
03:55
The doctors' Hippocratic oath states
62
235721
2453
Клятва доктора Гиппократа гласит,
03:58
that "warmth, sympathy and understanding
63
238198
2628
что «теплота, сочувствие и понимание
04:00
may outweigh the surgeon's knife or the chemist's pill."
64
240850
4435
могут перевесить нож хирурга или лекарство аптекаря».
04:06
In truth, these disciplines that touch our lives are impressive,
65
246372
6196
По правде говоря, эти дисциплины, касающиеся нашей жизни, впечатляют,
04:12
but they are filled with our prejudices.
66
252592
2457
однако они полны наших предубеждений.
04:15
They are not immune,
67
255516
2080
Они восприимчивы,
04:17
just as we are not immune to the effects of that prejudice,
68
257620
4481
точно так же как и мы восприимчивы к последствиям этих предубеждений,
04:22
which can be devastating.
69
262125
2132
которые могут быть разрушительными.
04:25
In medicine, intersex babies who are born with ambiguous genitalia
70
265769
6408
В медицине, интерсекс детей, родившихся с непонятными гениталиями,
04:32
are routinely operated on without consent,
71
272201
5421
обычно оперируют без всякого согласия,
04:37
without medical need,
72
277646
2797
без медицинской на то необходимости,
04:40
irreversibly,
73
280467
1925
безвозвратно,
04:42
in order to make their healthy anatomy appear more "normal."
74
282416
5693
чтобы заставить их здоровую анатомию выглядеть более «нормальной».
04:49
This is before they've even said their first words,
75
289951
4034
Это происходит ещё до того, как дети даже говорят свои первые слова,
понимают половые различия или гендерную идентичность.
04:54
indicated a sexuality or a gender identity.
76
294009
4456
05:00
Many people are never told the truth about their intersex traits,
77
300382
5738
Многие люди никогда не говорят правду о своих интерсекс признаках,
05:06
and those who are are instructed, often, not to tell anyone.
78
306144
5177
а те, кто о них проинформирован, часто не рассказывают никому.
05:12
Secrecy is enforced and shame is a close shadow.
79
312314
3843
Всё держится в секрете, и стыд хранится глубоко внутри.
05:17
In the law,
80
317959
1245
Согласно закону,
05:19
intersex people fall outside of categorization,
81
319228
4483
интерсекс люди выпадают за рамки классификации,
05:23
and more importantly, protection.
82
323735
2396
и, что более важно, защиты.
05:27
This concerns the banal tasks --
83
327231
2401
Это касается банальных задач:
05:29
if you can imagine the number of forms you've filled out
84
329656
2621
можете представить число форм, которые вы заполняете
05:32
that you had to check "M" of "F" on --
85
332301
2546
при выборе отметки «М» или «Ж»
05:34
to lacking protection under any law,
86
334871
4426
с отсутствием защиты по любому закону,
05:39
specifically, the Gender Recognition or Equality Act.
87
339321
3572
особенно, Закону о признании гендерного равенства.
05:44
And intersex people cannot correct the sex classification
88
344609
4847
Интерсекс люди не могут изменить свою половую классификацию,
05:49
they've been given at birth
89
349480
2019
данную им при рождении,
05:51
unless they declare they are transgender.
90
351523
2298
разве что объявив себя транссексуалами.
05:55
After decades of activism,
91
355813
3040
После десятилетий активной деятельности,
05:58
these life-altering problems are starting to be addressed.
92
358877
3745
эти меняющие жизнь проблемы начинают решаться.
06:04
So why does this matter to those of you who aren't intersex,
93
364098
5046
Так почему же это важно для тех, кто не является интерсексом,
06:09
who don't have variations of sex characteristics?
94
369168
3163
для тех, у кого нет вариаций половых характеристик?
06:14
I imagine many people in this audience have,
95
374354
3492
Полагаю, многие в этой аудитории,
06:17
in the privacy of their own bathrooms,
96
377870
2840
наедине с собой в ванной комнате
06:20
wondered ...
97
380734
1445
задаются вопросами:
06:23
"Are my labia too long?"
98
383110
2017
«Мои половые губы слишком длинные?»
06:25
"Are my testicles uneven?"
99
385151
1453
«Мои яички не одинаковые?»
06:26
"Is my penis too small?"
100
386628
1970
«Мой пенис слишком маленький?»
06:28
"Is my vagina too wide or too shallow?"
101
388622
2690
«Моя вагина слишком широкая или слишком мелкая?»
06:31
Nothing that hurts or gets in the way, just aesthetically:
102
391336
4812
Ничего из того, что вредит или мешает вам, но просто эстетически:
06:36
"Are mine 'normal?'"
103
396172
2165
«У меня ТАМ всё нормально?»
06:39
I imagine that many people in this audience have those small concerns
104
399743
5298
Я полагаю, у многих в этой аудитории есть эти небольшие проблемы,
06:45
but generally go about their lives not thinking about it.
105
405065
4321
но в общем они живут своей жизнью, не задумываясь об этом.
06:50
These variations in our bodies,
106
410212
1691
Эти различия в наших телах
06:51
like the color of our eyes or the size of our feet,
107
411927
3414
как и различия в цвете наших глаз или в размере ступней,
06:55
rarely affect our health, materially.
108
415365
2291
редко оказывают влияние на здоровье в материальном плане.
06:59
To put it another way,
109
419366
2240
Рассмотрим это с другой стороны,
07:01
to give you an idea of the intersex experience,
110
421630
4451
чтобы дать вам представление об опыте интерсекс людей;
07:06
what if when you were an infant,
111
426105
2754
что, если когда вы были ребёнком,
07:08
your parents or your doctors looked at your labia,
112
428883
4554
ваши родители или доктора взглянули бы на ваши половые губы,
07:13
your penis, your testicles,
113
433461
3652
ваш пенис, вашу машонку
07:17
and thought,
114
437137
1919
и подумали:
07:19
"They're healthy, feeling,
115
439080
3038
«Они здоровы, чувствительны,
07:22
but they're not 'normal,'"
116
442142
3246
но они не совсем нормальны»,
07:25
even before you knew what you wanted to do with them,
117
445412
2835
ещё до того, как вы сами бы поняли, что вам хотелось бы с этим сделать,
07:28
or you know, want to put them.
118
448271
1727
или, например, приделать.
07:30
(Laughter)
119
450022
2676
(Смех)
07:33
What if they went so far
120
453090
3557
Что, если они зашли так далеко,
07:36
as to assign you a different sex based off these measurements ...
121
456671
6300
приняв решение присвоить вам другой пол на основе этих измерений...
07:45
And then they lied to you about what they'd done?
122
465031
2698
А потом они бы вам лгали о том, что совершили?
07:50
What if these surgeries sterilized you?
123
470709
3041
Что, если проведённые операции в итоге вас стерилизовали?
07:56
What if they resulted in immense pain and scarring?
124
476024
3981
Что, если всё обернулось сильной болью и шрамами?
08:02
What if you had to take medicine for the rest of your life
125
482310
3923
Что, если вам теперь приходится принимать медикаменты всю жизнь,
08:06
to replace the healthy organs they took away,
126
486257
3619
заменяя отсутствие здоровых органов, которые у вас отняли,
08:09
and you had to pay for that medicine yourself?
127
489900
2206
и вам приходится самим платить за эти лекарства?
08:13
And then every time you went to a doctor's office for a cold,
128
493828
5142
И затем, каждый раз при визите к врачу из-за простуды,
08:18
you were questioned about your sex life,
129
498994
3711
вас расспрашивают о сексуальной жизни,
08:22
your gender identity,
130
502729
1533
гендерной принадлежности,
08:24
what your private parts looked like.
131
504286
2268
как выглядят ваши приватные части тела.
08:27
And then more doctors and medical students were invited
132
507107
3802
А затем приглашают всё больше врачей и студентов-медиков,
08:30
to add to these questions,
133
510933
2114
которые задают дополнительные вопросы,
08:33
ask you to drop your trousers
134
513071
2267
просят вас спустить штаны
08:35
or submit to an unnecessary medical exam.
135
515362
3832
или пройти ненужный медицинский осмотр.
08:41
This is a picture of what is happening to the intersex community --
136
521438
6242
Вот вам картина того, что происходит с интерсекс сообществом,
08:47
people like me, every day, around the world.
137
527704
4043
с людьми вроде меня, каждый день, по всему миру.
Наше сообщество не выступает за анти-медицину или анти-хирургию.
08:53
Our community is not antimedicine or antisurgery.
138
533006
4814
08:58
We are for the right to make decisions about our bodies
139
538239
4818
Мы за право принимать самим решения о том, что делать с нашими телами
09:03
and our lives.
140
543081
1739
и нашими жизнями.
09:05
The current approach to intersex people stems from a now-debunked academic study
141
545875
6929
Текущий подход к интерсекс людям идёт из уже развенчанного академического
09:12
from a man who, over 50 years ago,
142
552828
2096
исследования человека, который, более 50 лет назад,
09:14
believed that you could raise a child in any gender
143
554948
4397
считал, что можно из любого гендера вырастить любого ребёнка,
09:19
by changing their genitals, never telling them
144
559369
3008
изменив его гениталии и никогда об этом не упоминая,
09:22
and reinforcing that gender over and over again.
145
562401
3694
нарочито подчёркивая снова и снова принадлежность к выбранному полу.
09:27
It also stems from referring to healthy intersex variations as abnormal
146
567603
6563
Также считается, что здоровые интерсекс вариации ненормальны
09:34
or disordered.
147
574190
1460
или являются «расстройством».
09:36
This makes sense.
148
576578
1460
В этом есть свой смысл.
09:38
If you refer to something as a disorder, it suggests there's a fix.
149
578062
3861
Если вы считаете что-то расстройством, это подразумевает, что есть решения.
09:42
It also stems [from] the fear and stigma of being intersex,
150
582913
4826
Кроме того в основе этого лежит страх и стигма «быть» интерсексом,
09:47
from homophobia, transphobia, sexism
151
587763
4163
из-за гомофобии, трансофобии, сексизма
09:51
and ultimately, our colonial past.
152
591950
2579
и, в конечном счёте, из-за нашего колониального прошлого.
09:56
I am not here to say that the categories of men and women don't exist.
153
596839
5174
Я здесь не говорю, что категории мужчин и женщин не существуют.
10:02
I'm saying, like most things in this world,
154
602420
2866
Я хочу объяснить, что, подобно многому в этом мире,
10:05
it is more complicated than that.
155
605310
2198
всё гораздо сложнее.
10:08
The world is complex,
156
608848
1254
Этот мир не прост в своём разнообразии,
10:10
and we can choose to see that as beautiful,
157
610126
3443
и мы выбираем, видеть ли в этом красоту,
10:13
or we can choose to continue to deny the existence of that complexity,
158
613593
5745
или же продолжать отрицать существование сложного разнообразия,
10:19
push people into artificial, binary boxes,
159
619362
4176
загоняя людей в искусственные кабинеты бинарности мышления,
10:23
fix what isn't broken
160
623562
2471
пытаясь починить то, что не сломано,
10:26
and restrict our own field of vision.
161
626057
2631
ограничивая наше собственное поле зрения.
10:30
One of the challenges that intersex people face today
162
630816
3977
Одна из задач, с которой сегодня сталкиваются интерсекс люди,
10:34
is making ourselves visible
163
634817
3247
выйти из зоны невидимости
10:38
and making ourselves safe at the same time.
164
638088
2515
и в то же время организовать собственную безопасность.
10:41
By that, I mean we are appealing to the humanity of lawmakers
165
641182
4962
Именно для этого мы обращаемся к человечности законодателей,
10:46
to make us safe
166
646168
2391
чтобы обезопасить нас,
10:48
whilst putting ourselves into the public eye,
167
648583
3007
когда мы заявляем о себе перед обществом,
10:51
sharing our stories,
168
651614
1460
когда мы делимся своими историями,
10:53
trying to build community with people like us ...
169
653098
3381
пытаясь построить сообщество с такими же как и мы людьми...
10:57
Even when it isn't safe to do so.
170
657807
2630
Даже когда это не безопасно.
11:02
For parents of intersex children listening and watching,
171
662613
4302
Для родителей интерсекс детей, которые смотрят и слушают,
11:06
for those in the audience
172
666939
1191
для тех в этот зале,
11:08
who may become the guardians of intersex people,
173
668154
3063
кто может стать защитниками интерсекс людей,
11:11
I want you to know I love my life,
174
671241
3714
я хочу, чтобы вы знали, что я люблю свою жизнь,
11:16
but it has not be free of issue,
175
676222
2008
но она не свободна от проблем,
11:18
especially in relation to being intersex.
176
678254
2872
особенно в том отношении, что я являюсь интерсексом.
11:21
No life is free of issue.
177
681756
1692
Никакая жизнь не свободна от проблем.
11:24
All coins have two sides.
178
684103
1960
У любой монеты две стороны.
11:27
On the one side,
179
687890
1940
С одной стороны,
11:29
I have been humiliated in doctors' offices.
180
689854
3818
меня унижали в кабинетах врачей.
11:34
I have stood in front of prospective partners and felt afraid
181
694966
4776
Я стояла перед потенциальными партнёрами и мне было страшно
11:39
and so not good enough.
182
699766
2283
и достаточно некомфортно.
11:43
I have watched other women pass me in the street
183
703908
2866
Я наблюдала других женщин, проходящих мимо по улице,
11:46
and imagine the ways that they were more woman than me,
184
706798
4181
и представляла, каким образом в них было больше от женщины, чем во мне,
больше от человека, чем во мне.
11:51
more human than me.
185
711003
1366
11:54
I have questioned whether I have a place in this world.
186
714092
3643
Я задавалась вопросом, есть ли мне место в этом мире.
12:00
On the other,
187
720473
1405
С другой стороны,
12:01
I have been deeply loved for everything that I am,
188
721902
6225
Я глубоко любима за всё то, что во мне есть,
12:08
in friendship and romantically.
189
728151
2314
и в дружбе, и в романтических отношениях.
12:12
I have learned compassion and empathy for a wider range of society.
190
732178
5619
Я научилась сострадать и сочувствовать более широкому кругу людей.
12:18
I have taken the time to love my body
191
738674
3334
У меня было время полюбить своё тело
12:22
and not judge the bodies of others.
192
742032
2359
и не судить других за их тела.
12:25
I have developed a strength and a hope
193
745997
3294
Я развила в себе силу и надежду,
12:29
that would have been impossible without this particular life.
194
749315
4650
что было бы невозможно без этой особенной жизни.
12:36
The instinct to protect children is instinctive and it's admirable,
195
756540
6285
Инстинкт защищать детей вообще инстинктивен, и это замечательно,
12:42
but the truth is that love, acceptance
196
762849
4247
но правда в том, что любовь, принятие
12:47
and refusing to bathe that child in shame
197
767120
3099
и отказ окунать такого ребёнка в стыд
12:50
will protect them more than trying to fix something that isn't broken.
198
770243
5080
защитят его лучше попытки исправлять то, что сломанным не является.
12:56
This is why it is in our interest to protect intersex people
199
776711
4731
Именно поэтому в наших интересах защищать интерсекс людей,
13:01
and make them visible.
200
781466
1919
выводя их из зоны невидимости.
13:04
For as long as societies reinforce one form of acceptable,
201
784302
5056
До тех пор, пока общество принимает лишь одну из приемлемых форм
13:09
of "normal,"
202
789382
2054
как «нормальную»,
13:11
everyone will face insecurity for being different in any way.
203
791460
4873
каждый будет испытывать чувство незащищённости за то, что он не «такой».
13:18
Simply trying to erase variation, difference,
204
798730
5374
Просто попытки устранения любых форм различия
13:24
builds shame.
205
804128
1284
порождают стыд.
13:28
Being intersex has not materialized the powers
206
808683
3391
Быть интерсекс человеком не прибавило мне суперсил,
13:32
that I wished for as a teenager ...
207
812098
3038
о которых я мечтала подростком,
13:35
beyond being able to see where this false sex binary harms us all.
208
815160
5187
однако позволило увидеть, как ложные понятия о двух полах вредят нам всем.
13:41
It is my belief
209
821967
2158
Поэтому я верю,
13:44
that if intersex people can gain equality,
210
824149
4991
что, если интерсекс люди смогут добиться равенства,
13:49
can be seen,
211
829164
1760
смогут быть увиденными,
13:50
can be accepted
212
830948
1970
смогут быть принятыми
13:52
and can be loved,
213
832942
2000
и быть любимыми,
13:54
then we all will.
214
834966
1729
тогда мы все сможем.
13:56
Thank you.
215
836719
1151
Благодарю вас.
13:57
(Applause and cheers)
216
837894
3309
(Аплодисменты и овации)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7