What it means to be intersex | Susannah Temko

107,133 views ・ 2020-09-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traductor: laura monforte Revisor: Paula Motter
00:12
I have a confession to make, right off the bat.
1
12759
3941
Tengo que confesarles algo desde ya.
00:16
I don't know what you were doing at 16,
2
16724
2625
No sé qué hacían Uds. a los 16 años,
00:19
but I'm a really big fan of "Harry Potter"
3
19373
2899
pero yo soy una gran seguidora de "Harrry Potter"
00:22
and was waiting way too long to receive my letter
4
22296
3274
y me dedicaba a esperar largas horas mi carta de invitación
00:25
inviting me to Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry --
5
25594
3429
al Colegio Hogwarts de Magia y Hechicería.
00:29
I could have gone for sixth form.
6
29047
1647
Podría haber entrado al sexto curso.
00:31
I was also waiting for an invitation to the Jedi Temple
7
31143
5366
También esperaba la invitación al templo Jedi
00:36
or a tap on the shoulder to invite me to the X-Men.
8
36533
4402
o que alguien me invitara amablemente a los X-Men.
00:41
I was that kid.
9
41464
1247
Así era yo.
00:43
When I was 16 years old, I got my wish.
10
43846
3746
A los 16 años, mi sueño se hizo realidad.
00:48
I was taken into a doctor's office
11
48910
2143
Me llevaron a un consultorio médico,
00:51
and told that I am in fact part of a group of people
12
51077
4445
para decirme que formaba parte de un grupo de personas
00:55
who are still largely invisible and misunderstood.
13
55546
5515
que son todavía, en su mayoría, invisibles e incomprendidos.
01:02
I am intersex.
14
62214
1974
Soy intersexual.
01:05
That's my superpower.
15
65005
1363
Ese es mi superpoder.
01:07
For many of you in this room,
16
67388
1405
Para muchos de Uds.,
01:08
it will be the first time you've even heard the word "intersex."
17
68817
3558
quizás es la primera vez que escuchan la palabra "intersexual".
01:12
Intersex is anatomy.
18
72399
2147
La intersexualidad tiene que ver con la anatomía.
01:14
It refers to people who were born with one or more
19
74894
3540
Define a la gente que nace con una o más variaciones
01:18
of a variation of sex characteristics.
20
78458
2776
en las características de una condición sexual.
01:21
That's your genitals, your hormones, your chromosomes
21
81258
4605
Tienen genitales, hormonas y cromosomas
01:25
that fall outside of the traditional conceptions of male and female bodies.
22
85887
5323
que no se ajustan a las definiciones típicas de hombre o mujer.
01:32
In other words,
23
92733
1509
En otras palabras,
01:34
the most basic assumption we've made about our species --
24
94266
4633
la suposición más básica hecha sobre nuestra especie
01:38
what we're taught in schools that sex is binary,
25
98923
3564
que nos enseñan en las escuelas —que el sexo es binario—,
01:42
just male and female --
26
102511
2815
y solo es hombre o mujer,
01:45
is not correct.
27
105350
1405
es incorrecta.
01:47
Like most things in this world,
28
107682
1739
Como la mayoría de las cosas en este mundo,
01:49
it is much more complicated than that.
29
109445
2679
es más complicado que eso.
01:53
Intersex people who fall outside of this false sex binary
30
113581
4863
Las personas intersexuales, que quedan fuera de ese falso código sexual binario,
01:58
have always existed, throughout human history.
31
118468
3403
han existido siempre en la historia de la humanidad.
02:02
Like the wizards of "Harry Potter,"
32
122929
2832
Al igual que los magos de "Harry Potter",
02:05
we are pretty much invisible.
33
125785
2589
somos casi invisibles.
02:09
Some of us don't even know that we are intersex.
34
129406
2610
Algunos ni siquiera saben que son intersexuales.
02:13
Like the X-Men,
35
133072
1842
Como los "X-Men",
02:14
some of our traits are obvious at birth
36
134938
3653
algunas de nuestras características son obvias al nacer,
02:18
and others turn up around the time when puberty is supposed to kick in.
37
138615
5408
y otras aparecen con la pubertad.
02:25
When we find out we are intersex,
38
145957
1719
Cuando descubrimos que somos intersexuales,
02:27
some of us believe we are the only ones in the world.
39
147700
3689
algunos nos creemos los únicos en el mundo.
02:33
Me, specifically, I have XY chromosomes,
40
153805
5236
Yo, particularmente, nací con cromosomas XY,
02:39
which you may have understood to be typically male.
41
159065
3598
que quizás asocien con lo masculino,
02:43
I was also born with gonads instead of ovaries.
42
163734
4062
pero también nací con gónadas en lugar de ovarios.
02:49
Standing here on this stage would have been my worst nightmare
43
169432
4673
Estar aquí hoy en este escenario
habría sido mi peor pesadilla cinco años atrás.
02:54
only five years ago.
44
174129
2223
02:57
It would have been impossible.
45
177706
2027
Habría sido imposible.
03:01
I use the metaphor of the superhuman,
46
181100
3033
Uso la metáfora del superhumano,
03:04
but really, we are just like you.
47
184157
2823
pero realmente somos como Uds.
03:07
Intersex people are thought to make up to 1.7 percent of the population.
48
187971
5081
Se cree que la gente intersexual representa el 1,7 % de la población.
03:13
That means more, depending on where you are in the world,
49
193788
2688
Pero somos más. Depende de en qué parte del mundo estemos.
03:16
but you get the picture.
50
196500
1359
Creo que lo entienden.
03:18
We are in front of you, getting coffee;
51
198546
2437
Estamos frente a Uds. tomando un café,
03:21
we are sitting next to you on the train;
52
201007
1958
nos sentamos al lado de Uds. en el tren,
03:22
we are swiping you left and right on dating apps --
53
202989
2865
miramos sus fotos en las aplicaciones de citas.
03:25
(Laughter)
54
205878
2906
(Risas)
03:28
So why haven't you heard of us?
55
208808
2871
Entonces, ¿por qué no han oído hablar de nosotros?
03:33
If we are so common, why don't you see us?
56
213497
4202
Si somos tan comunes, ¿por qué no se nos ve?
03:38
How has the world responded to us?
57
218559
2877
¿Cómo nos ha respondido el mundo?
03:43
We often think of disciplines like medicine and the law
58
223066
4043
A menudo pensamos que disciplinas como medicina o abogacía
03:47
as supposedly neutral --
59
227133
2505
son supuestamente neutrales, inmunes a los prejuicios.
03:49
immune to bias.
60
229662
1314
03:52
The law is "reason free from passion."
61
232015
2849
La ley es "razón libre de pasión".
03:55
The doctors' Hippocratic oath states
62
235721
2453
El juramento hipocrático de los médicos dice:
03:58
that "warmth, sympathy and understanding
63
238198
2628
"La calidez, la compasión y la comprensión
04:00
may outweigh the surgeon's knife or the chemist's pill."
64
240850
4435
pueden ser más valiosas que el bisturí del cirujano
o el medicamento del químico".
04:06
In truth, these disciplines that touch our lives are impressive,
65
246372
6196
En realidad, esas disciplinas que tocan nuestras vidas son impresionantes,
04:12
but they are filled with our prejudices.
66
252592
2457
pero están llenas de nuestros prejuicios.
04:15
They are not immune,
67
255516
2080
No son inmunes.
04:17
just as we are not immune to the effects of that prejudice,
68
257620
4481
Como tampoco lo somos nosotros a los efectos de esos prejuicios,
04:22
which can be devastating.
69
262125
2132
que pueden ser devastadores.
04:25
In medicine, intersex babies who are born with ambiguous genitalia
70
265769
6408
En medicina, los bebés intersexuales nacidos con genitales ambiguos
04:32
are routinely operated on without consent,
71
272201
5421
son sometidos rutinariamente a una cirugía sin consentimiento,
04:37
without medical need,
72
277646
2797
sin necesidad médica,
04:40
irreversibly,
73
280467
1925
y de manera irreversible
04:42
in order to make their healthy anatomy appear more "normal."
74
282416
5693
para que su anatomía sana parezca más "normal".
04:49
This is before they've even said their first words,
75
289951
4034
Y esto ocurre antes de que puedan decir sus primeras palabras,
04:54
indicated a sexuality or a gender identity.
76
294009
4456
de que se idetifiquen con su sexualidad o su identidad de género.
05:00
Many people are never told the truth about their intersex traits,
77
300382
5738
A muchas personas nunca se les dice la verdad sobre sus rasgos intersexuales,
05:06
and those who are are instructed, often, not to tell anyone.
78
306144
5177
y a quienes sí, se les suele decir que no se lo cuenten a nadie.
05:12
Secrecy is enforced and shame is a close shadow.
79
312314
3843
Se les impone el secreto, y la vergüenza los persigue como una sombra.
05:17
In the law,
80
317959
1245
Por ley, las personas intersexuales
05:19
intersex people fall outside of categorization,
81
319228
4483
quedan fuera de la asignación de un género,
05:23
and more importantly, protection.
82
323735
2396
y aún peor, no son protegidas.
05:27
This concerns the banal tasks --
83
327231
2401
Y me refiero a tareas triviales.
05:29
if you can imagine the number of forms you've filled out
84
329656
2621
Imaginen la cantidad de formularios que han rellenado,
05:32
that you had to check "M" of "F" on --
85
332301
2546
donde hay que marcar una "M" o una "F",
05:34
to lacking protection under any law,
86
334871
4426
y carecen de protección bajo cualquier ley,
05:39
specifically, the Gender Recognition or Equality Act.
87
339321
3572
concretamente, la Ley de Reconocimiento o Igualdad de Género.
05:44
And intersex people cannot correct the sex classification
88
344609
4847
Las personas intersexuales
no pueden cambiar el sexo que les adjudicaron al nacer,
05:49
they've been given at birth
89
349480
2019
05:51
unless they declare they are transgender.
90
351523
2298
a no ser que se declaren transgénero.
05:55
After decades of activism,
91
355813
3040
Tras décadas de activismo,
05:58
these life-altering problems are starting to be addressed.
92
358877
3745
se están empezando a abordar estos problemas que alteran la vida.
06:04
So why does this matter to those of you who aren't intersex,
93
364098
5046
Entonces, ¿por qué importa esto a aquellos que no son intersexuales,
06:09
who don't have variations of sex characteristics?
94
369168
3163
a los que no tienen variaciones de características sexuales?
06:14
I imagine many people in this audience have,
95
374354
3492
Me imagino que muchos de Uds.,
06:17
in the privacy of their own bathrooms,
96
377870
2840
en la privacidad de sus propios baños,
06:20
wondered ...
97
380734
1445
se han preguntado:
06:23
"Are my labia too long?"
98
383110
2017
"¿Son mis labios demasiado largos?",
06:25
"Are my testicles uneven?"
99
385151
1453
"¿Son mis testículos desiguales?",
06:26
"Is my penis too small?"
100
386628
1970
"¿Es mi pene demasiado pequeño?",
06:28
"Is my vagina too wide or too shallow?"
101
388622
2690
"¿Es mi vagina demasiado ancha o poco profunda?".
06:31
Nothing that hurts or gets in the way, just aesthetically:
102
391336
4812
Aunque no duela ni estorbe, nos interesamos por la estética.
06:36
"Are mine 'normal?'"
103
396172
2165
¿Soy "normal"?
06:39
I imagine that many people in this audience have those small concerns
104
399743
5298
Me imagino que muchos de Uds. se lo han preguntado alguna vez,
06:45
but generally go about their lives not thinking about it.
105
405065
4321
pero generalmente, siguen con sus vidas sin pensar en ello.
06:50
These variations in our bodies,
106
410212
1691
Esas variaciones en nuestro cuerpo,
06:51
like the color of our eyes or the size of our feet,
107
411927
3414
al igual que el color de nuestros ojos o el tamaño de nuestros pies,
06:55
rarely affect our health, materially.
108
415365
2291
raramente afectan nuestra salud.
06:59
To put it another way,
109
419366
2240
Dicho de otra manera,
07:01
to give you an idea of the intersex experience,
110
421630
4451
para que puedan tener una idea sobre lo que es ser intersexual,
07:06
what if when you were an infant,
111
426105
2754
¿y si cuando siendo un bebé, sus padres o médicos
07:08
your parents or your doctors looked at your labia,
112
428883
4554
echaron un vistazo a sus labios, pene o testículos,
07:13
your penis, your testicles,
113
433461
3652
07:17
and thought,
114
437137
1919
y pensaron:
07:19
"They're healthy, feeling,
115
439080
3038
"Están sanos, tienen sentido al tacto,
07:22
but they're not 'normal,'"
116
442142
3246
pero no son 'normales'".
07:25
even before you knew what you wanted to do with them,
117
445412
2835
Incluso antes de que Uds. supieran qué hacer con ellos,
07:28
or you know, want to put them.
118
448271
1727
o, ya saben, dónde ponerlos.
07:30
(Laughter)
119
450022
2676
(Risas)
07:33
What if they went so far
120
453090
3557
¿Y si ellos hubieran ido más allá,
07:36
as to assign you a different sex based off these measurements ...
121
456671
6300
les hubieran asignado un sexo diferente basado en sus valoraciones,
07:45
And then they lied to you about what they'd done?
122
465031
2698
y mintieran después sobre lo que hicieron?
07:50
What if these surgeries sterilized you?
123
470709
3041
¿Y si esas cirugías esterilizaran a la persona?
07:56
What if they resulted in immense pain and scarring?
124
476024
3981
¿Y si el resultado es un inmenso dolor y profundas heridas?
08:02
What if you had to take medicine for the rest of your life
125
482310
3923
¿Qué pasaría si tuvieran que medicarse el resto de su vida
08:06
to replace the healthy organs they took away,
126
486257
3619
para reemplazar los órganos sanos que les quitaron,
08:09
and you had to pay for that medicine yourself?
127
489900
2206
y tuvieran que pagar Uds. mismos esa intervención?
08:13
And then every time you went to a doctor's office for a cold,
128
493828
5142
¿Y si cada vez que fueran al consultorio por un resfriado,
08:18
you were questioned about your sex life,
129
498994
3711
les preguntaran sobre su vida sexual,
08:22
your gender identity,
130
502729
1533
su identidad de género,
08:24
what your private parts looked like.
131
504286
2268
o sobre cómo son sus partes privadas?
08:27
And then more doctors and medical students were invited
132
507107
3802
Y encima ven que entran más médicos y estudiantes de medicina,
08:30
to add to these questions,
133
510933
2114
como si no fueran suficiente las preguntas,
08:33
ask you to drop your trousers
134
513071
2267
para pedirles que se bajen los pantalones
08:35
or submit to an unnecessary medical exam.
135
515362
3832
o para someterlos a un examen médico innecesario.
08:41
This is a picture of what is happening to the intersex community --
136
521438
6242
Esa es la imagen de lo que le pasa en la comunidad intersexual
08:47
people like me, every day, around the world.
137
527704
4043
a gente como yo, cada día, en cualquier parte del mundo.
08:53
Our community is not antimedicine or antisurgery.
138
533006
4814
Nuestra comunidad no es antimedicina ni anticirugía.
08:58
We are for the right to make decisions about our bodies
139
538239
4818
Tenemos el derecho a tomar decisiones sobre nuestros cuerpos y nuestras vidas.
09:03
and our lives.
140
543081
1739
09:05
The current approach to intersex people stems from a now-debunked academic study
141
545875
6929
El enfoque actual hacia las personas intersexuales
surgió de un estudio académico, ahora desacreditado,
09:12
from a man who, over 50 years ago,
142
552828
2096
de un hombre que hace más de 50 años
09:14
believed that you could raise a child in any gender
143
554948
4397
creyó que se podía criar a un niño en cualquier género,
09:19
by changing their genitals, never telling them
144
559369
3008
cambiando sus genitales, sin decirle nunca nada,
09:22
and reinforcing that gender over and over again.
145
562401
3694
y reforzando ese género una y otra vez.
09:27
It also stems from referring to healthy intersex variations as abnormal
146
567603
6563
También surge del tildar a las variaciones intersexuales sanas
como anormales o trastornadas.
09:34
or disordered.
147
574190
1460
09:36
This makes sense.
148
576578
1460
Puede tener sentido,
09:38
If you refer to something as a disorder, it suggests there's a fix.
149
578062
3861
porque al describirlas como un trastorno, sugiere que hay algo que arreglar.
09:42
It also stems [from] the fear and stigma of being intersex,
150
582913
4826
El enfoque también surge del miedo y el estigma de ser intersexual,
09:47
from homophobia, transphobia, sexism
151
587763
4163
desde la homofobia, la transfobia, al sexismo
09:51
and ultimately, our colonial past.
152
591950
2579
y, en última instancia, de nuestro pasado colonial.
09:56
I am not here to say that the categories of men and women don't exist.
153
596839
5174
No estoy aquí para decir que no existen las categorías de lo masculino y femenino.
10:02
I'm saying, like most things in this world,
154
602420
2866
Reitero que, como la mayoría de las cosas en este mundo,
10:05
it is more complicated than that.
155
605310
2198
es más complicado que eso.
10:08
The world is complex,
156
608848
1254
El mundo es complejo, y podemos optar por verlo hermoso
10:10
and we can choose to see that as beautiful,
157
610126
3443
10:13
or we can choose to continue to deny the existence of that complexity,
158
613593
5745
o por seguir negando la existencia de esa complejidad,
10:19
push people into artificial, binary boxes,
159
619362
4176
por encasillar a las personas en cajas artificiales binarias,
10:23
fix what isn't broken
160
623562
2471
por arreglar lo que no está dañado
10:26
and restrict our own field of vision.
161
626057
2631
y restringir nuestro propio campo de visión.
10:30
One of the challenges that intersex people face today
162
630816
3977
Uno de los retos que las personas intersexuales afrontamos hoy en día
10:34
is making ourselves visible
163
634817
3247
es hacernos visibles
10:38
and making ourselves safe at the same time.
164
638088
2515
y permanecer seguros al mismo tiempo .
10:41
By that, I mean we are appealing to the humanity of lawmakers
165
641182
4962
Por eso, apelamos a la humanidad de los legisladores
10:46
to make us safe
166
646168
2391
para que nos protejan,
10:48
whilst putting ourselves into the public eye,
167
648583
3007
nos expongan al público cuando compartimos nuestras historias
10:51
sharing our stories,
168
651614
1460
10:53
trying to build community with people like us ...
169
653098
3381
e intenten construir una comunidad con personas como nosotros,
10:57
Even when it isn't safe to do so.
170
657807
2630
incluso cuando no sea seguro.
11:02
For parents of intersex children listening and watching,
171
662613
4302
Para padres de niños intersexuales, que nos escuchan y observan,
11:06
for those in the audience
172
666939
1191
para Uds. que quizás lleguen a ser los tutores de personas intersexuales,
11:08
who may become the guardians of intersex people,
173
668154
3063
11:11
I want you to know I love my life,
174
671241
3714
quiero que sepan que amo mi vida.
11:16
but it has not be free of issue,
175
676222
2008
Y que ha estado llena de obstáculos,
11:18
especially in relation to being intersex.
176
678254
2872
especialmente en cuanto a mi condición de intersexual.
11:21
No life is free of issue.
177
681756
1692
Ninguna vida está libre de problemas.
11:24
All coins have two sides.
178
684103
1960
Todas las monedas tienen dos caras.
11:27
On the one side,
179
687890
1940
Por un lado,
11:29
I have been humiliated in doctors' offices.
180
689854
3818
he sido humillada en los consultorios médicos.
11:34
I have stood in front of prospective partners and felt afraid
181
694966
4776
He estado frente a posibles parejas, he sentido miedo
11:39
and so not good enough.
182
699766
2283
y, por lo tanto, no me he sentido lo suficientemente buena.
11:43
I have watched other women pass me in the street
183
703908
2866
He visto a otras mujeres pasar cerca de mí por la calle,
11:46
and imagine the ways that they were more woman than me,
184
706798
4181
y me he imaginado distintas maneras por las que eran más mujeres que yo,
11:51
more human than me.
185
711003
1366
más humanas que yo.
11:54
I have questioned whether I have a place in this world.
186
714092
3643
Me he preguntado si hay un sitio para mí en este mundo.
12:00
On the other,
187
720473
1405
Por otro lado,
12:01
I have been deeply loved for everything that I am,
188
721902
6225
he sido amada profundamente por todo lo que soy,
12:08
in friendship and romantically.
189
728151
2314
tanto en la amistad como románticamente.
12:12
I have learned compassion and empathy for a wider range of society.
190
732178
5619
He aprendido sobre la compasión y empatía hacia una parte más amplia de la sociedad.
12:18
I have taken the time to love my body
191
738674
3334
Me he tomado mi tiempo para aprender a amar mi cuerpo
12:22
and not judge the bodies of others.
192
742032
2359
y a no juzgar el cuerpo de los demás.
12:25
I have developed a strength and a hope
193
745997
3294
He desarrollado la fuerza y la esperanza,
12:29
that would have been impossible without this particular life.
194
749315
4650
que de otra manera hubiera sido imposible sin esta vida particular.
12:36
The instinct to protect children is instinctive and it's admirable,
195
756540
6285
El instinto de proteger a los niños es instintivo y admirable,
12:42
but the truth is that love, acceptance
196
762849
4247
pero la verdad es que amar, aceptar
12:47
and refusing to bathe that child in shame
197
767120
3099
y negarse a criar a ese niño en la vergüenza
12:50
will protect them more than trying to fix something that isn't broken.
198
770243
5080
los protegerá más que si tratamos de arreglar algo que no está roto.
12:56
This is why it is in our interest to protect intersex people
199
776711
4731
Es por eso que queremos proteger a las personas intersexuales
13:01
and make them visible.
200
781466
1919
y hacerlas visibles.
13:04
For as long as societies reinforce one form of acceptable,
201
784302
5056
Mientras las sociedades refuercen una sola forma de lo "aceptable",
13:09
of "normal,"
202
789382
2054
de lo que es "normal",
13:11
everyone will face insecurity for being different in any way.
203
791460
4873
cualquiera se sentirá inseguro por ser diferente en alguna manera.
13:18
Simply trying to erase variation, difference,
204
798730
5374
Simplemente intentar borrar la variación, la diferencia,
13:24
builds shame.
205
804128
1284
genera vergüenza.
13:28
Being intersex has not materialized the powers
206
808683
3391
Ser intersexual no ha materializado los poderes
13:32
that I wished for as a teenager ...
207
812098
3038
que deseaba cuando era adolescente,
13:35
beyond being able to see where this false sex binary harms us all.
208
815160
5187
aparte de poder ver cómo nos daña a todos este falso sexo binario.
13:41
It is my belief
209
821967
2158
En mi opinión, creo que si las personas intersexuales
13:44
that if intersex people can gain equality,
210
824149
4991
pueden lograr la igualdad, pueden ser vistas,
13:49
can be seen,
211
829164
1760
13:50
can be accepted
212
830948
1970
pueden ser aceptadas y amadas,
13:52
and can be loved,
213
832942
2000
13:54
then we all will.
214
834966
1729
entonces todos podremos.
13:56
Thank you.
215
836719
1151
Gracias
13:57
(Applause and cheers)
216
837894
3309
(Aplausos y vítores)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7