How centuries of sci-fi sparked spaceflight | Alex MacDonald

51,116 views ・ 2019-04-18

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Maxim Mommerency Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
I want to tell you a story about stories.
0
12858
3777
Ik wil jullie een verhaal over verhalen vertellen.
00:17
And I want to tell you this story because I think we need to remember
1
17510
3523
En ik wil dit verhaal vertellen, omdat ik denk dat we moeten onthouden
00:21
that sometimes the stories we tell each other
2
21057
2192
dat de verhalen die we elkaar vertellen
00:23
are more than just tales or entertainment or narratives.
3
23273
4413
soms meer zijn dan verhalen, amusement of vertellingen.
00:28
They're also vehicles
4
28482
1706
Het zijn ook vehikels
00:30
for sowing inspiration and ideas across our societies
5
30212
3869
om inspiratie en ideeën in onze samenlevingen mee te zaaien,
00:34
and across time.
6
34105
1503
en voor langere tijd.
00:36
The story I'm about to tell you
7
36800
1492
Het verhaal dat ik jullie ga vertellen
00:38
is about how one of the most advanced technological achievements
8
38316
3065
gaat over hoe een van grootste technologische prestaties
00:41
of the modern era
9
41405
1152
van de moderne tijd
00:42
has its roots in stories,
10
42581
1604
zijn wortels in verhalen heeft
00:44
and how some of the most important transformations yet to come might also.
11
44881
4787
en hoe dat bij sommige van de nog te komen transformaties
ook zo zou kunnen zijn.
00:50
The story begins over 300 years ago,
12
50954
2111
Het verhaal begint meer dan 300 jaar geleden,
00:53
when Galileo Galilei first learned of the recent Dutch invention
13
53089
4296
wanneer Galileo Galilei over de recente Nederlandse uitvinding hoorde
00:57
that took two pieces of shaped glass and put them in a long tube
14
57409
4670
waarbij twee stukken glas in een lange buis geplaatst werden
01:02
and thereby extended human sight farther than ever before.
15
62103
2863
waardoor het menselijke zicht verder dan ooit reikte.
01:06
When Galileo turned his new telescope to the heavens
16
66005
3868
Toen Galileo zijn nieuwe telescoop op de hemel richtte,
01:09
and to the Moon in particular,
17
69897
1562
in het bijzonder op de maan,
01:12
he discovered something incredible.
18
72418
1730
ontdekte hij iets ongelooflijks.
01:15
These are pages from Galileo's book "Sidereus Nuncius," published in 1610.
19
75121
4722
Dit zijn bladzijden uit Galileo's boek 'Sidereus Nuncius', uitgegeven in 1610.
01:20
And in them, he revealed to the world what he had discovered.
20
80531
3217
Hierin onthulde hij aan de wereld wat hij ontdekt had.
01:23
And what he discovered was that the Moon was not just a celestial object
21
83772
3463
Wat hij ontdekte, was dat de maan niet zomaar een hemels object is
01:27
wandering across the night sky,
22
87259
2151
dat door de nachtelijke hemel zwerft,
01:29
but rather, it was a world,
23
89434
2860
maar dat het een wereld is,
01:32
a world with high, sunlit mountains
24
92318
3234
een wereld met hoge, zonovergoten bergen
01:35
and dark "mare," the Latin word for seas.
25
95576
3437
en donkere 'mare', het Latijnse woord voor zeeën.
01:40
And once this new world and the Moon had been discovered,
26
100075
2883
Meteen nadat deze nieuwe wereld, en de maan, ontdekt werden,
01:42
people immediately began to think about how to travel there.
27
102982
4079
begonnen mensen na te denken over hoe ze erheen konden reizen.
01:47
And just as importantly,
28
107085
2201
En, even belangrijk,
01:49
they began to write stories
29
109310
2085
ze begonnen verhalen te schrijven
01:51
about how that might happen
30
111419
1842
over hoe dat zou kunnen gebeuren
01:53
and what those voyages might be like.
31
113285
1894
en hoe die reizen eruit zouden kunnen zien.
01:55
One of the first people to do so was actually the Bishop of Hereford,
32
115679
3447
Een van de eersten die dat deed, was de bisschop van Hereford,
01:59
a man named Francis Godwin.
33
119150
1661
een man die Francis Godwin heette.
02:00
Godwin wrote a story about a Spanish explorer,
34
120835
2475
Godwin schreef over een Spaanse ontdekkingsreiziger,
02:03
Domingo Gonsales,
35
123334
1513
Domingo Gonsales,
02:04
who ended up marooned on the island of St. Helena
36
124871
2804
die was gestrand op het eiland Sint-Helena,
02:07
in the middle of the Atlantic,
37
127699
1462
midden in de Atlantische Oceaan,
02:09
and there, in an effort to get home,
38
129185
1802
en die in een poging om thuis te geraken,
02:12
developed a machine, an invention,
39
132050
2016
een machine, een uitvinding, bouwde
02:14
to harness the power of the local wild geese
40
134090
2907
om te kracht van de lokale wilde ganzen te gebruiken
02:17
to allow him to fly --
41
137021
1633
om hem te laten vliegen --
02:18
and eventually to embark on a voyage to the Moon.
42
138678
2918
en uiteindelijk aan een reis naar de maan te beginnen.
02:22
Godwin's book, "The Man in the Moone, or a Discourse of a Voyage Thither,"
43
142016
4381
Godwins boek, 'De man op de maan, of een relaas over de reis daarheen',
02:26
was only published posthumously and anonymously in 1638,
44
146421
3872
werd pas, postuum en anoniem, in 1638 uitgegeven,
02:30
likely on account of the number of controversial ideas that it contained,
45
150317
3785
waarschijnlijk door het aantal controversiële ideeën dat het bevatte,
02:34
including an endorsement of the Copernican view of the universe
46
154126
3034
zoals een bevestiging van de Copernicaanse visie op het heelal
02:37
that put the Sun at the center of the Solar System,
47
157184
2744
dat de zon in het midden van het zonnestelsel plaatste,
02:39
as well as a pre-Newtonian concept of gravity
48
159952
2583
alsook een pre-Newtoniaans concept van zwaartekracht
02:42
that had the idea that the weight of an object
49
162559
2941
dat het idee had dat het gewicht van een object
02:45
would decrease with increasing distance from Earth.
50
165524
2748
zou verminderen als het zich verder van de aarde bevond.
02:48
And that's to say nothing of his idea of a goose machine
51
168801
2798
En dat is nog zonder zijn gansmachine te vermelden
02:51
that could go to the Moon.
52
171623
1426
die de maan zou kunnen bereiken.
02:53
(Laughter)
53
173073
1635
(Gelach)
02:54
And while this idea of a voyage to the Moon by goose machine
54
174732
2840
Terwijl het idee van een reis naar de maan met een gansmachine
02:57
might not seem particularly insightful or technically creative to us today,
55
177596
4143
ons vandaag niet bijzonder inzichtelijk of technisch creatief lijkt,
03:01
what's important is that Godwin described getting to the Moon not by a dream
56
181763
4330
is het belangrijkste dat Godwin zijn reis naar de maan niet als een droom beschreef
03:06
or by magic, as Johannes Kepler had written about,
57
186117
3381
of met magie, zoals Johannes Kepler het had beschreven,
03:09
but rather, through human invention.
58
189522
2861
maar juist dankzij een menselijke uitvinding.
03:12
And it was this idea that we could build machines
59
192407
3203
Het was dit idee
dat we machines kunnen bouwen die naar de hemel kunnen reizen
03:15
that could travel into the heavens,
60
195634
1891
03:17
that would plant its seed in minds across the generations.
61
197549
3904
dat een zaadje zou planten in geesten over de generaties heen.
03:22
The idea was next taken up by his contemporary, John Wilkins,
62
202174
2879
Het idee werd opgepikt door zijn tijdsgenoot John Wilkins,
03:25
then just a young student at Oxford,
63
205077
1757
toen een jonge student in Oxford
03:26
but later, one of the founders of the Royal Society.
64
206858
2565
en later een van de grondleggers van de Royal Society.
03:29
John Wilkins took the idea of space travel in Godwin's text seriously
65
209981
4145
John Wilkins nam het idee van ruimtereizen in Godwins tekst ernstig
03:34
and wrote not just another story
66
214150
2074
en schreef niet enkel een verhaal
03:36
but a nonfiction philosophical treatise,
67
216248
2866
maar een non-fictief filosofisch traktaat
03:39
entitled, "Discovery of the New World in the Moon,
68
219138
2594
met de titel 'Ontdekking van de nieuwe wereld op de maan,
03:41
or, a Discourse Tending to Prove
69
221756
2353
of een relaas dat tracht te bewijzen
03:44
that 'tis Probable There May Be Another Habitable World in that Planet."
70
224133
3935
dat er waarschijnlijk een andere bewoonbare wereld op die planeet is'.
03:48
And note, by the way, that word "habitable."
71
228930
2185
Merk trouwens het woord 'bewoonbaar' op.
03:51
That idea in itself would have been a powerful incentive
72
231462
2667
Dat idee zou een krachtige aansporing geweest zijn
03:54
for people thinking about how to build machines that could go there.
73
234153
3224
voor mensen die denken over machines die daarheen zouden kunnen gaan.
03:57
In his books, Wilkins seriously considered a number of technical methods
74
237795
3417
In zijn boeken overwoog Wilkins ernstig
enkele technische methodes voor ruimtevaart
04:01
for spaceflight,
75
241236
1285
04:02
and it remains to this day the earliest known nonfiction account
76
242545
3571
en het blijft tot op vandaag het oudst bekende non-fictierelaas
over hoe we naar de maan zouden kunnen reizen.
04:06
of how we might travel to the Moon.
77
246140
1974
04:08
Other stories would soon follow, most notably by Cyrano de Bergerac,
78
248138
3238
Andere verhalen zouden snel volgen,
met name door Cyrano de Bergerac en zijn 'Maanverhalen'.
04:11
with his "Lunar Tales."
79
251400
1399
04:12
By the mid-17th century, the idea of people building machines
80
252823
3024
Midden 17de eeuw
groeide het idee van mensen die machines bouwen die naar de hemel kunnen reizen
04:15
that could travel to the heavens
81
255871
2163
04:18
was growing in complexity and technical nuance.
82
258058
3053
in complexiteit en technische nuance.
04:22
And yet, in the late 17th century,
83
262152
2834
Toch stopte eind 17de eeuw deze intellectuele vooruitgang feitelijk.
04:25
this intellectual progress effectively ceased.
84
265010
2731
04:28
People still told stories about getting to the Moon,
85
268289
2524
Mensen vertelden nog steeds verhalen over maanreizen,
04:30
but they relied on the old ideas
86
270837
1703
maar ze steunden op oude ideeën
04:32
or, once again, on dreams or on magic.
87
272564
3027
of, opnieuw, op dromen of magie.
04:36
Why?
88
276203
1443
Waarom?
04:37
Well, because the discovery of the laws of gravity by Newton
89
277670
3651
Wel, de ontdekking van de wetten der zwaartekracht door Newton
04:41
and the invention of the vacuum pump by Robert Hooke and Robert Boyle
90
281345
4658
en de uitvinding van de vacuümpomp door Robert Hooke en Robert Boyle
betekenden dat mensen nu begrepen
04:46
meant that people now understood
91
286027
1559
04:47
that a condition of vacuum existed between the planets,
92
287610
3205
dat er tussen de planeten een vacuüm bestaat
04:50
and consequentially between the Earth and the Moon.
93
290839
2638
en bijgevolg ook tussen de aarde en de maan.
04:53
And they had no way of overcoming this,
94
293501
2428
Ze hadden geen manier om dit te overwinnen,
04:55
no way of thinking about overcoming this.
95
295953
2377
geen manier zich in te beelden het te overwinnen.
04:58
And so, for well over a century,
96
298354
1877
Dus maakte gedurende meer dan een eeuw
05:00
the idea of a voyage to the Moon made very little intellectual progress
97
300255
3770
het idee van een maanreis weinig intellectuele vooruitgang
05:04
until the rise of the Industrial Revolution
98
304602
2522
tot de opkomst van de industriële revolutie
05:07
and the development of steam engines and boilers
99
307148
2751
en de ontwikkeling van stoommachines en boilers
05:09
and most importantly, pressure vessels.
100
309923
2313
en, belangrijker nog, drukvoertuigen.
05:13
And these gave people the tools to think about how they could build a capsule
101
313030
4089
Ze gaven mensen de middelen
om na te denken over hoe ze capsules konden bouwen
05:17
that could resist the vacuum of space.
102
317143
2209
die het ruimtevacuüm konden weerstaan.
05:20
So it was in this context, in 1835,
103
320371
3204
In deze context, in 1835,
05:23
that the next great story of spaceflight was written,
104
323599
2985
werd het volgende grootse ruimtevaartverhaal geschreven
05:26
by Edgar Allan Poe.
105
326608
1299
door Edgar Allan Poe.
05:28
Now, today we think of Poe in terms of gothic poems
106
328452
3381
Vandaag denken we over Poe in termen van gotische poëzie,
05:31
and telltale hearts and ravens.
107
331857
1877
'verraderlijke harten' en 'raven'.
05:34
But he considered himself a technical thinker.
108
334084
2238
Maar hij zag zichzelf als een technische denker.
05:36
He grew up in Baltimore,
109
336788
1483
Hij groeide op in Baltimore,
05:38
the first American city with gas street lighting,
110
338295
2370
de eerste Amerikaanse stad met straatverlichting,
05:40
and he was fascinated by the technological revolution
111
340689
2519
en hij was gefascineerd door de technische revolutie
05:43
that he saw going on all around him.
112
343232
1839
die hij rondom zich zag plaatsvinden.
05:45
He considered his own greatest work not to be one of his gothic tales
113
345095
3685
Hij zag niet één van z'n gotische verhalen als zijn grootste werk,
05:48
but rather his epic prose poem "Eureka,"
114
348804
2556
eerder zijn epische prozagedicht 'Eureka',
05:51
in which he expounded his own personal view
115
351384
2236
waarin hij zijn persoonlijke visie
05:53
of the cosmographical nature of the universe.
116
353644
2702
over de kosmografische aard van het universum uiteenzette.
05:57
In his stories, he would describe in fantastical technical detail
117
357230
3596
In zijn verhalen beschreef hij in ongelooflijk technisch detail
06:00
machines and contraptions,
118
360850
1905
machines en apparaten,
06:02
and nowhere was he more influential in this than in his short story,
119
362779
3762
en nergens was hij invloedrijker dan in zijn kortverhaal
06:06
"The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall."
120
366565
3221
'Het ongeëvenaarde avontuur van ene Hans Pfaall'.
06:10
It's a story of an unemployed bellows maker in Rotterdam,
121
370585
2694
Een verhaal over een werkloze blaasbalgmaker in Rotterdam
06:13
who, depressed and tired of life -- this is Poe, after all --
122
373303
3453
die, depressief en levensmoe -- het is nog steeds Poe --
06:16
and deeply in debt,
123
376780
1627
en diep in de schulden,
06:18
he decides to build a hermetically enclosed balloon-borne carriage
124
378431
4330
beslist om een hermetisch afgesloten, door ballonnen gedragen koets te bouwen
06:22
that is launched into the air by dynamite
125
382785
2444
die door dynamiet de lucht in gelanceerd wordt
06:25
and from there, floats through the vacuum of space
126
385253
2682
en daarna door het ruimtevacuüm zweeft,
06:27
all the way to the lunar surface.
127
387959
1798
helemaal tot op het maanoppervlak.
06:30
And importantly, he did not develop this story alone,
128
390575
2948
Belangrijker nog, hij ontwikkelde het verhaal niet alleen,
06:33
for in the appendix to his tale,
129
393547
1557
want in de appendix van z'n verhaal
06:35
he explicitly acknowledged Godwin's "A Man in the Moone"
130
395128
3691
vermeldde hij expliciet Godwins 'The Man in the Moone'
06:38
from over 200 years earlier
131
398843
2779
van meer dan 200 jaar eerder
06:41
as an influence,
132
401646
1588
als een invloed,
06:43
calling it "a singular and somewhat ingenious little book."
133
403258
3423
en noemde hij het "een uniek en enigszins ingenieus boekje."
06:47
And although this idea of a balloon-borne voyage to the Moon may seem
134
407500
4185
Hoewel zijn idee van een door ballonnen gedragen reis naar de maan
06:51
not much more technically sophisticated than the goose machine,
135
411709
3005
technisch niet veel hoogstaander lijkt dan de ganzenmachine,
06:55
in fact, Poe was sufficiently detailed
136
415698
3114
was Poe wel gedetailleerd genoeg
06:58
in the description of the construction of the device
137
418836
3192
in de beschrijving van de bouw van het toestel
07:02
and in terms of the orbital dynamics of the voyage
138
422052
3460
en inzake de orbitale dynamiek van de reis,
07:05
that it could be diagrammed in the very first spaceflight encyclopedia
139
425536
4418
dat het in de allereerste ruimtevaart- encyclopedie kon worden geschematiseerd
07:09
as a mission in the 1920s.
140
429978
2514
als een missie in de jaren 1920.
07:13
And it was this attention to detail, or to "verisimilitude," as he called it,
141
433309
4753
Het was zijn oog voor detail of 'verisimilitude', zoals hij het noemde,
dat het volgende grootse verhaal zou beïnvloeden:
07:18
that would influence the next great story:
142
438086
2071
07:20
Jules Verne's "From the Earth to the Moon," written in 1865.
143
440678
3291
Jules Vernes 'Van de aarde naar de maan', geschreven in 1865.
07:24
And it's a story that has a remarkable legacy
144
444545
2599
Het is een verhaal dat een opmerkelijke erfenis heeft
07:27
and a remarkable similarity to the real voyages to the Moon
145
447168
3026
en een opmerkelijke overeenkomst vertoont met de maanreizen
07:30
that would take place over a hundred years later.
146
450218
2506
die meer dan honderd jaar later zouden plaatsvinden.
07:32
Because in the story, the first voyage to the Moon takes place from Florida,
147
452748
4895
In het verhaal vertrekt de eerste reis naar de maan vanuit Florida,
07:37
with three people on board,
148
457667
2407
met drie mensen aan boord,
07:40
in a trip that takes three days --
149
460098
2071
in een reis die drie dagen duurt --
07:42
exactly the parameters that would prevail during the Apollo program itself.
150
462193
4132
exact de parameters tijdens het Apolloprogramma zelf.
07:47
And in an explicit tribute to Poe's influence on him,
151
467268
3048
In een expliciet eerbetoon aan Poe's invloed op hem
07:50
Verne situated the group responsible for this feat in the book in Baltimore,
152
470340
4346
situeerde Verne de groep die dit voor elkaar kreeg in Baltimore,
07:54
at the Baltimore Gun Club,
153
474710
1376
in de Baltimore Gun Club,
07:56
with its members shouting, "Cheers for Edgar Poe!"
154
476110
2417
waar de leden Edgar Poe toejuichten
07:58
as they began to lay out their plans for their conquest of the Moon.
155
478551
3540
bij het openbaren van hun plannen om de maan te veroveren.
08:02
And just as Verne was influenced by Poe,
156
482115
2485
En net zoals Verne door Poe werd beïnvloed,
08:04
so, too, would Verne's own story go on to influence and inspire
157
484624
3501
zo zou Vernes verhaal
de eerste generatie raketwetenschappers beïnvloeden en inspireren.
08:08
the first generation of rocket scientists.
158
488149
2225
08:10
The two great pioneers of liquid fuel rocketry in Russia and in Germany,
159
490398
3490
De twee grote pioniers van de raketwetenschap in Rusland en Duitsland,
08:13
Konstantin Tsiolkovsky and Hermann Oberth,
160
493912
2455
Konstantin Tsiolkovski en Hermann Oberth,
08:16
both traced their own commitment to the field of spaceflight
161
496391
2910
leidden hun betrokkenheid bij de ruimtevaart terug
08:19
to their reading "From the Earth to the Moon" as teenagers,
162
499325
2780
tot het lezen van 'Van de aarde naar de maan' als tieners,
08:22
and then subsequently committing themselves
163
502129
2001
waarna ze zich ingezet hebben
08:24
to trying to make that story a reality.
164
504154
3246
voor het realiseren van dat verhaal.
08:27
And Verne's story was not the only one in the 19th century
165
507928
2738
Verne's verhaal was niet het enige in de 19de eeuw
08:30
with a long arm of influence.
166
510690
1670
met veel invloed.
08:32
On the other side of the Atlantic,
167
512384
1670
Aan de overkant van de oceaan inspireerde H.G. Wells' 'War of the World'
08:34
H.G. Wells's "War of the Worlds" directly inspired
168
514078
2726
rechtstreeks een jonge man uit Massachusetts: Robert Goddard.
08:36
a young man in Massachusetts, Robert Goddard.
169
516828
2987
08:40
And it was after reading "War of the Worlds"
170
520356
2122
Na het lezen van 'War of the Worlds'
08:42
that Goddard wrote in his diary,
171
522502
1568
schreef Goddard in zijn dagboek
op een dag in de late jaren 1890,
08:44
one day in the late 1890s,
172
524094
1998
08:46
of resting while trimming a cherry tree on his family's farm
173
526116
3758
over het uitrusten bij het bijknippen van een kerselaar op zijn familieboerderij
08:49
and having a vision of a spacecraft taking off from the valley below
174
529898
5155
en het hebben van een visioen
van een ruimteschip dat uit een vallei opstijgt en naar de hemel vliegt.
08:55
and ascending into the heavens.
175
535077
1876
08:56
And he decided then and there that he would commit the rest of his life
176
536977
3957
Hij besloot op dat moment dat hij de rest van zijn leven zou wijden
09:00
to the development of the spacecraft that he saw in his mind's eye.
177
540958
3481
aan de ontwikkeling van ruimtevaartuigen die hij in gedachten had.
09:05
And he did exactly that.
178
545266
1435
En dat was exact wat hij deed.
09:07
Throughout his career, he would celebrate that day
179
547238
2389
Doorheen zijn carrière zou hij die dag als zijn verjaardag vieren,
09:09
as his anniversary day, his cherry tree day,
180
549651
2391
zijn kerselaarsdag,
09:12
and he would regularly read and reread the works of Verne and of Wells
181
552066
3613
en hij zou regelmatig de werken van Verne en Wells lezen en herlezen
09:15
in order to renew his inspiration and his commitment
182
555703
3570
om zijn inspiratie en toewijding te hernieuwen
09:19
over the decades of labor and effort that would be required
183
559297
3806
doorheen de benodigde jaren van arbeid en inzet
09:23
to realize the first part of his dream:
184
563127
2683
om het eerste deel van zijn droom te realiseren:
09:25
the flight of a liquid fuel rocket,
185
565834
1853
die vlucht van een raket op vloeibare brandstof,
09:27
which he finally achieved in 1926.
186
567711
2620
wat hij in 1926 uiteindelijke bereikte.
09:30
So it was while reading "From the Earth to the Moon" and "The War of the Worlds"
187
570897
3861
Bij het lezen van 'Van de aarde naar de maan' en 'The War of the Worlds'
09:34
that the first pioneers of astronautics were inspired to dedicate their lives
188
574782
3648
werden de pioniers van de astronautiek geïnspireerd om hun levens te wijden
aan het oplossen van ruimtevaartproblemen.
09:38
to solving the problems of spaceflight.
189
578454
1871
En het waren hun traktaten en werk
09:40
And it was their treatises and their works in turn
190
580349
2952
die op hun beurt de eerste technische gemeenschappen
09:43
that inspired the first technical communities
191
583325
2116
09:45
and the first projects of spaceflight,
192
585465
2059
en de eerste ruimtevaartprojecten inspireerden,
09:47
thus creating a direct chain of influence
193
587548
2662
waardoor een directe invloed werd gecreëerd
09:50
that goes from Godwin to Poe to Verne
194
590234
2411
die van Godwin, tot Poe, tot Verne,
09:52
to the Apollo program
195
592669
1371
tot het Apolloprogramma
09:54
and to the present-day communities of spaceflight.
196
594064
2635
en tot de hedendaagse ruimtevaartgemeenschap reikt.
09:57
So why I have told you all this?
197
597689
2580
Waarom heb ik jullie dit allemaal verteld?
10:00
Is it just because I think it's cool,
198
600970
2111
Is het gewoon omdat ik het gaaf vind,
10:03
or because I'm just weirdly fascinated by stories
199
603105
4013
of omdat ik op een vreemde manier gefascineerd ben door verhalen
10:07
of 17th- and 19th-century science fiction?
200
607142
2285
van 17de en 19de-eeuwse sciencefiction?
10:10
It is, admittedly, partly that.
201
610538
1627
Het is, toegegeven, deels daarom.
10:14
But I also think that these stories remind us
202
614085
2477
Maar ik vind ook dat deze verhalen ons herinneren
10:16
of the cultural processes driving spaceflight
203
616586
2886
aan de culturele processen die de ruimtevaart stuwen,
10:19
and even technological innovation more broadly.
204
619496
2400
en zelfs de technologische innovatie in zijn algemeenheid.
10:22
As an economist working at NASA,
205
622582
1567
Als econoom werkzaam bij NASA
10:24
I spend time thinking about the economic origins
206
624173
2597
denk ik na over de economische oorsprong
10:26
of our movement out into the cosmos.
207
626794
1983
van onze voortgang in de kosmos.
10:29
And when you look before the investments of billionaire tech entrepreneurs
208
629349
5177
Als je terugkijkt naar de tijd vóór investeringen van miljardairs,
10:34
and before the Cold War Space Race,
209
634550
1708
de 'space race' in de Koude Oorlog,
10:36
and even before the military investments in liquid fuel rocketry,
210
636282
3513
en zelfs voor de militaire investeringen in vloeibare-brandstofraketten,
10:39
the economic origins of spaceflight are found in stories and in ideas.
211
639819
5461
vinden we de economische oorsprong van ruimtevaart in verhalen en ideeën.
10:46
It was in these stories that the first concepts for spaceflight were articulated.
212
646431
3891
Het was in deze verhalen dat de eerste ruimtevaartconcepten uitgedrukt werden.
10:50
And it was through these stories
213
650346
1551
En het was door deze verhalen
10:51
that the narrative of a future for humanity in space
214
651921
4450
dat het narratief van een toekomst voor de mensheid in de ruimte
10:56
began to propagate from mind to mind,
215
656395
2506
zich van geest tot geest begon te verspreiden,
10:58
eventually creating an intergenerational intellectual community
216
658925
3845
tot ze uiteindelijk een intergenerationele intellectuele gemeenschap creëerde
11:02
that would iterate on the ideas for spacecraft
217
662794
2911
die op de ideeën voor ruimtevaartuigen zouden verder bouwen
11:05
until such a time as they could finally be built.
218
665729
2369
tot op het moment dat ze konden worden gebouwd.
11:09
This process has now been going on for over 300 years,
219
669180
4033
Dit proces loopt nu al meer dan 300 jaar,
11:13
and the result is a culture of spaceflight.
220
673237
3536
met als resultaat een ruimtevaartcultuur.
11:17
It's a culture that involves thousands of people
221
677614
2270
Het is een cultuur waar duizenden mensen
11:19
over hundreds of years.
222
679908
2053
over honderden jaren bij betrokken zijn geweest.
11:21
Because for hundreds of years, some of us have looked at the stars
223
681985
3130
Omdat, gedurende honderden jaren, sommigen naar de sterren keken
11:25
and longed to go.
224
685139
1192
en daarheen wilden gaan.
11:26
And because for hundreds of years,
225
686355
1673
Omdat, gedurende honderden jaren,
11:28
some of us have dedicated our labors
226
688052
1843
sommigen hun werk gewijd hebben
11:29
to the development of the concepts and systems
227
689919
2477
aan de ontwikkeling van de benodigde concepten en systemen
11:32
required to make those voyages possible.
228
692420
1937
om deze reizen mogelijk te maken.
11:35
I also wanted to tell you about Godwin, Poe and Verne
229
695857
2627
Ik wilde jullie ook vertellen over Godwin, Poe en Verne,
11:38
because I think their stories also tell us of the importance
230
698508
3644
omdat ik vind dat hun verhalen ons over het belang vertellen
11:42
of the stories that we tell each other about the future more generally.
231
702176
3732
van de verhalen die we elkaar vertellen over de toekomst in het algemeen.
11:45
Because these stories don't just transmit information or ideas.
232
705932
3323
Omdat deze verhalen niet enkel informatie of ideeën doorgeven.
11:49
They can also nurture passions,
233
709279
2002
Ze kunnen passies koesteren,
passies die ons ertoe kunnen leiden onze levens te wijden
11:52
passions that can lead us to dedicate our lives
234
712136
2245
11:54
to the realization of important projects.
235
714405
2438
aan het realiseren van belangrijke projecten.
11:56
Which means that these stories can and do
236
716867
2484
Wat betekent dat deze verhalen
11:59
influence social and technological forces
237
719375
2854
sociale en technologische krachten kunnen beïnvloeden
12:02
centuries into the future.
238
722253
1950
tot eeuwen in de toekomst.
12:05
I think we need to realize this and remember it when we tell our stories.
239
725314
3522
We zouden ons dit moeten realiseren en herinneren wanneer we verhalen vertellen.
12:09
We need to work hard to write stories
240
729233
1852
We moeten hard werken om verhalen te schrijven
12:11
that don't just show us the possible dystopian paths we may take
241
731109
3056
die ons niet enkel de mogelijke dystopische wegen tonen,
12:14
for a fear that the more dystopian stories we tell each other,
242
734189
3159
uit vrees dat hoe meer dystopische verhalen we elkaar vertellen,
12:17
the more we plant seeds for possible dystopian futures.
243
737372
3091
hoe meer zaadjes we planten voor mogelijke dystopische toekomsten.
12:21
Instead we need to tell stories that plant the seeds,
244
741343
2507
Daarentegen moeten we verhalen vertellen die zaadjes planten,
12:23
if not necessarily for utopias,
245
743874
1528
misschien niet voor utopieën,
12:25
then at least for great new projects of technological, societal
246
745426
3587
maar ten minste voor grootse nieuwe projecten van technologische, sociale
12:29
and institutional transformation.
247
749037
1710
en institutionele transformatie.
12:31
And if we think of this idea that the stories we tell each other
248
751428
3237
En als we denken dat het idee
dat de verhalen die we elkaar vertellen de toekomst kunnen veranderen,
12:34
can transform the future
249
754689
1638
12:36
is fanciful or impossible,
250
756351
2357
denkbeeldig is of onmogelijk lijkt,
12:38
then I think we need to remember the example of this,
251
758732
2511
dan vind ik dat we ons dit voorbeeld moeten herinneren,
12:41
our voyage to the Moon,
252
761267
1653
onze reis naar de maan,
12:42
an idea from the 17th century
253
762944
2257
een idee uit de 17de eeuw
12:45
that propagated culturally for over 300 years
254
765225
3881
dat meer dan 300 jaar in de cultuur circuleerde
12:49
until it could finally be realized.
255
769130
1841
voor het uiteindelijk kon worden gerealiseerd.
12:51
So, we need to write new stories,
256
771842
2916
We moeten dus nieuwe verhalen schrijven,
12:55
stories that, 300 years in the future,
257
775615
1941
verhalen waarop, over 300 jaar,
12:57
people will be able to look back upon and remark
258
777580
2877
mensen kunnen terugkijken en waarvan ze kunnen zeggen
13:00
how they inspired us to new heights and to new shores,
259
780481
3425
hoe ze ons geïnspireerd hebben nieuwe hoogten en nieuwe kusten te vinden,
13:03
how they showed us new paths and new possibilities,
260
783930
3359
hoe ze ons nieuwe wegen en mogelijkheden getoond hebben,
13:07
and how they shaped our world for the better.
261
787313
2224
en hoe ze onze wereld ten goede gevormd hebben.
13:09
Thank you.
262
789561
1170
Dank je wel.
13:10
(Applause)
263
790755
3850
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7