How centuries of sci-fi sparked spaceflight | Alex MacDonald

51,078 views ・ 2019-04-18

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Eva Danko Lektor: Zsuzsa Viola
00:12
I want to tell you a story about stories.
0
12858
3777
Egy történetet akarok elmesélni önöknek – történetekről.
00:17
And I want to tell you this story because I think we need to remember
1
17510
3523
Azért akarom elmondani, mert úgy hiszem, emlékeznünk kell rá,
00:21
that sometimes the stories we tell each other
2
21057
2192
hogy néha az egymásnak mondott történetek
00:23
are more than just tales or entertainment or narratives.
3
23273
4413
többek meséknél, szórakozásnál vagy elbeszéléseknél.
00:28
They're also vehicles
4
28482
1706
A történetek egyben eszközök is,
00:30
for sowing inspiration and ideas across our societies
5
30212
3869
amelyek inspirációt és ötleteket terjesztenek
00:34
and across time.
6
34105
1503
társadalmakon és korokon át.
00:36
The story I'm about to tell you
7
36800
1492
A történet, amit mondani fogok,
00:38
is about how one of the most advanced technological achievements
8
38316
3065
arról szól, hogyan gyökerezik a modern kor
00:41
of the modern era
9
41405
1152
egyik legfejlettebb vívmánya
00:42
has its roots in stories,
10
42581
1604
történetekben,
00:44
and how some of the most important transformations yet to come might also.
11
44881
4787
csak úgy, mint néhány a legfontosabb jövőbeni változások közül.
00:50
The story begins over 300 years ago,
12
50954
2111
A történet több mint 300 éve kezdődik,
00:53
when Galileo Galilei first learned of the recent Dutch invention
13
53089
4296
amikor Galileo Galilei először hallott egy új németalföldi felfedezésről:
00:57
that took two pieces of shaped glass and put them in a long tube
14
57409
4670
két metszett üvegdarab egy hosszúkás csőben,
01:02
and thereby extended human sight farther than ever before.
15
62103
2863
amivel az ember messzebbre láthatott, mint azelőtt bármikor.
01:06
When Galileo turned his new telescope to the heavens
16
66005
3868
Amikor Galileo először fordította új teleszkópját az ég,
01:09
and to the Moon in particular,
17
69897
1562
azon belül is a Hold felé,
01:12
he discovered something incredible.
18
72418
1730
hihetetlen felfedezést tett.
01:15
These are pages from Galileo's book "Sidereus Nuncius," published in 1610.
19
75121
4722
Ezek az oldalak Galileo 1610-es könyvéből, a Siderius Nuntiusból valók.
01:20
And in them, he revealed to the world what he had discovered.
20
80531
3217
Ebben feltárta felfedezését a világ előtt,
01:23
And what he discovered was that the Moon was not just a celestial object
21
83772
3463
miszerint a Hold nemcsak egy csillagászati objektum,
01:27
wandering across the night sky,
22
87259
2151
amely az éjszakai égen vándorol,
01:29
but rather, it was a world,
23
89434
2860
sokkal inkább egy világ,
01:32
a world with high, sunlit mountains
24
92318
3234
magas, napfényben fürdő hegyekkel
01:35
and dark "mare," the Latin word for seas.
25
95576
3437
és sötét tengerekkel – "mare", ahogy a latin mondja.
01:40
And once this new world and the Moon had been discovered,
26
100075
2883
Az új világ és a Hold felfedezésével
01:42
people immediately began to think about how to travel there.
27
102982
4079
az emberek rögvest azon kezdtek töprengeni, hogyan utazhatnának oda.
01:47
And just as importantly,
28
107085
2201
Ugyanilyen fontos volt az is,
01:49
they began to write stories
29
109310
2085
hogy elkezdtek történeteket írni arról,
01:51
about how that might happen
30
111419
1842
hogyan kerülhet erre sor,
01:53
and what those voyages might be like.
31
113285
1894
és milyenek lehetnek ezek az utazások.
01:55
One of the first people to do so was actually the Bishop of Hereford,
32
115679
3447
Egyike az elsőknek, akik így tettek, Hereford püspöke,
01:59
a man named Francis Godwin.
33
119150
1661
bizonyos Francis Godwin volt.
02:00
Godwin wrote a story about a Spanish explorer,
34
120835
2475
Godwin egy spanyol felfedezőről írt egy történetet,
02:03
Domingo Gonsales,
35
123334
1513
Domingo Gonsalezről,
02:04
who ended up marooned on the island of St. Helena
36
124871
2804
akit magára hagytak St. Helena szigetén,
02:07
in the middle of the Atlantic,
37
127699
1462
az Atlanti-óceán közepén,
02:09
and there, in an effort to get home,
38
129185
1802
és aki, miközben a hazajutásán dolgozott,
02:12
developed a machine, an invention,
39
132050
2016
kifejlesztett egy gépet, egy találmányt,
02:14
to harness the power of the local wild geese
40
134090
2907
mely a vadludak erejét hasznosítva
02:17
to allow him to fly --
41
137021
1633
tette lehetővé számára a repülést –
02:18
and eventually to embark on a voyage to the Moon.
42
138678
2918
és végül egy Holdra utazást is.
02:22
Godwin's book, "The Man in the Moone, or a Discourse of a Voyage Thither,"
43
142016
4381
Godwin könyve, az “Ember a Holdon”,
02:26
was only published posthumously and anonymously in 1638,
44
146421
3872
csak 1638-ban, a szerző halála után, névtelenül került kiadásra,
02:30
likely on account of the number of controversial ideas that it contained,
45
150317
3785
valószínűleg a benne szereplő számos, ellentmondásos ötlet miatt,
02:34
including an endorsement of the Copernican view of the universe
46
154126
3034
beleértve Kopernikusz világnézetének megerősítését,
02:37
that put the Sun at the center of the Solar System,
47
157184
2744
amely szerint a Nap áll a Naprendszer középpontjában,
02:39
as well as a pre-Newtonian concept of gravity
48
159952
2583
továbbá egy Newton előtti gravitációelméletet is,
02:42
that had the idea that the weight of an object
49
162559
2941
amely szerint egy tárgy súlya
02:45
would decrease with increasing distance from Earth.
50
165524
2748
a Földtől távolodva csökken.
02:48
And that's to say nothing of his idea of a goose machine
51
168801
2798
És ez semmi egy “lúdhajtású" géphez képest,
02:51
that could go to the Moon.
52
171623
1426
amellyel a Holdra lehet jutni.
02:53
(Laughter)
53
173073
1635
(Nevetés)
02:54
And while this idea of a voyage to the Moon by goose machine
54
174732
2840
És míg a "lúdhajtással" a Holdutazás
02:57
might not seem particularly insightful or technically creative to us today,
55
177596
4143
manapság nem tűnik éppen éles elméjű vagy műszakilag találékony ötletnek,
03:01
what's important is that Godwin described getting to the Moon not by a dream
56
181763
4330
az viszont fontos, hogy Godwin a Holdra utazást nem álomként
03:06
or by magic, as Johannes Kepler had written about,
57
186117
3381
vagy varázslattal képzelte, mint Johannes Kepler,
03:09
but rather, through human invention.
58
189522
2861
hanem emberi találmány révén.
03:12
And it was this idea that we could build machines
59
192407
3203
Ez az ötlet pedig, hogy gépeket építhetünk,
03:15
that could travel into the heavens,
60
195634
1891
amelyekkel az égbe utazhatunk,
03:17
that would plant its seed in minds across the generations.
61
197549
3904
generációk elméjébe plántálta el magját.
03:22
The idea was next taken up by his contemporary, John Wilkins,
62
202174
2879
Legközelebb az ötletről egy kortársa, John Wilkins írt –
03:25
then just a young student at Oxford,
63
205077
1757
akkor még csak fiatal, oxfordi diák,
03:26
but later, one of the founders of the Royal Society.
64
206858
2565
de később a Royal Society egyik alapítója.
03:29
John Wilkins took the idea of space travel in Godwin's text seriously
65
209981
4145
John Wilkins komolyan vette Godwin ötletét az űrutazásról,
03:34
and wrote not just another story
66
214150
2074
és nemcsak egy másik történetet írt,
03:36
but a nonfiction philosophical treatise,
67
216248
2866
hanem egy ismeretterjesztő filozófiai értekezést is,
03:39
entitled, "Discovery of the New World in the Moon,
68
219138
2594
"Discovery of the New World in the Moon,
03:41
or, a Discourse Tending to Prove
69
221756
2353
or, a Discourse Tending to Prove
03:44
that 'tis Probable There May Be Another Habitable World in that Planet."
70
224133
3935
that 'tis Probable There May Be Another Habitable World in the Planet" címmel.
03:48
And note, by the way, that word "habitable."
71
228930
2185
Figyeljék csak a szót: "habitable", vagyis lakható.
03:51
That idea in itself would have been a powerful incentive
72
231462
2667
Ez a gondolat önmagában is ösztönözte volna az embereket,
03:54
for people thinking about how to build machines that could go there.
73
234153
3224
hogy kigondolják, hogyan építsenek az utazásra alkalmas gépeket.
03:57
In his books, Wilkins seriously considered a number of technical methods
74
237795
3417
Könyveiben Wilkins komolyan elemzett egy sor műszaki megoldást
04:01
for spaceflight,
75
241236
1285
az űrrepülésre,
04:02
and it remains to this day the earliest known nonfiction account
76
242545
3571
és a mai napig az övé az első ismert, ismeretterjesztő beszámoló
04:06
of how we might travel to the Moon.
77
246140
1974
egy lehetséges Holdra utazásról.
Hamarosan új történetek születtek, a legnevezetesebb Cyrano de Bergerac
04:08
Other stories would soon follow, most notably by Cyrano de Bergerac,
78
248138
3238
04:11
with his "Lunar Tales."
79
251400
1399
"Holdbéli utazás" című könyve.
04:12
By the mid-17th century, the idea of people building machines
80
252823
3024
A 17. század közepére az ötlet, hogy az ember gépeket építhet,
04:15
that could travel to the heavens
81
255871
2163
amelyekkel az égbe utazhat,
04:18
was growing in complexity and technical nuance.
82
258058
3053
összetettségében és műszaki részleteiben is kiteljesedett.
04:22
And yet, in the late 17th century,
83
262152
2834
A 17. század végén azonban
04:25
this intellectual progress effectively ceased.
84
265010
2731
ez az intellektuális fejlődés gyakorlatilag abbamaradt.
04:28
People still told stories about getting to the Moon,
85
268289
2524
Az emberek még mindig meséltek a Holdra jutásról,
04:30
but they relied on the old ideas
86
270837
1703
de a régi ötletekre alapoztak,
04:32
or, once again, on dreams or on magic.
87
272564
3027
vagy – ahogy korábban – álmokra és varázslatra.
04:36
Why?
88
276203
1443
Miért?
04:37
Well, because the discovery of the laws of gravity by Newton
89
277670
3651
Nos, mert a Newton-féle gravitációs törvény felfedezése
04:41
and the invention of the vacuum pump by Robert Hooke and Robert Boyle
90
281345
4658
és Robert Hooke és Robert Boyle találmánya, a légszivattyú
04:46
meant that people now understood
91
286027
1559
mutatták: az emberek már értik,
04:47
that a condition of vacuum existed between the planets,
92
287610
3205
hogy a bolygók között légüres tér van,
04:50
and consequentially between the Earth and the Moon.
93
290839
2638
következésképp a Föld és a Hold között is.
04:53
And they had no way of overcoming this,
94
293501
2428
Ezt pedig sem leküzdeni nem állt módjukban,
04:55
no way of thinking about overcoming this.
95
295953
2377
sem átgondolni, hogyan tudnák leküzdeni.
04:58
And so, for well over a century,
96
298354
1877
Ezért aztán több mint egy évszázadon át
05:00
the idea of a voyage to the Moon made very little intellectual progress
97
300255
3770
a Holdra utazás ötletét nem igazán gondolták tovább,
05:04
until the rise of the Industrial Revolution
98
304602
2522
egészen az Ipari Forradalom kitöréséig,
05:07
and the development of steam engines and boilers
99
307148
2751
és a gőzgép és -kazán,
05:09
and most importantly, pressure vessels.
100
309923
2313
és ami még fontosabb: a nyomástartó edény feltalálásáig.
05:13
And these gave people the tools to think about how they could build a capsule
101
313030
4089
Ezek tették lehetővé, hogy az emberek elkezdjenek egy kapszulán gondolkodni,
05:17
that could resist the vacuum of space.
102
317143
2209
amely ellenáll a légüres térnek az űrben.
05:20
So it was in this context, in 1835,
103
320371
3204
Itt tartottunk tehát 1835-ben,
05:23
that the next great story of spaceflight was written,
104
323599
2985
amikor Edgar Allan Poe megírta
05:26
by Edgar Allan Poe.
105
326608
1299
az űrrepülés következő, nagy történetét.
05:28
Now, today we think of Poe in terms of gothic poems
106
328452
3381
Manapság Poe-ról gótikus versekre asszociálunk,
05:31
and telltale hearts and ravens.
107
331857
1877
meg áruló szívekre és hollókra.
05:34
But he considered himself a technical thinker.
108
334084
2238
De Poe műszaki gondolkodóként tekintett magára.
05:36
He grew up in Baltimore,
109
336788
1483
Baltimore-ban nőtt fel,
05:38
the first American city with gas street lighting,
110
338295
2370
Amerika első, gázlámpa világította városában,
05:40
and he was fascinated by the technological revolution
111
340689
2519
és elbűvölte a technológiai forradalom,
05:43
that he saw going on all around him.
112
343232
1839
amely a szeme láttára zajlott.
05:45
He considered his own greatest work not to be one of his gothic tales
113
345095
3685
Saját legnagyobb művének nem valamelyik gótikus történetét tartotta,
05:48
but rather his epic prose poem "Eureka,"
114
348804
2556
hanem epikus prózai költeményét, az "Eureka"-t,
05:51
in which he expounded his own personal view
115
351384
2236
amelyben személyes nézetét fejtette ki
05:53
of the cosmographical nature of the universe.
116
353644
2702
a világegyetem kozmográfiai sajátosságáról.
05:57
In his stories, he would describe in fantastical technical detail
117
357230
3596
Történeteiben fantasztikus műszaki részletességgel ábrázolt
06:00
machines and contraptions,
118
360850
1905
gépeket és készülékeket,
06:02
and nowhere was he more influential in this than in his short story,
119
362779
3762
és semelyik novellájával sem gyakorolt nagyobb hatást,
06:06
"The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall."
120
366565
3221
mint az "Egy bizonyos Hans Pfaall semmihez sem fogható kalandjai" cíművel.
06:10
It's a story of an unemployed bellows maker in Rotterdam,
121
370585
2694
Ez egy rotterdami, munkanélküli fújtatókészítőről szól,
06:13
who, depressed and tired of life -- this is Poe, after all --
122
373303
3453
aki depressziósan és az élettől fáradtan – ez tulajdonképpen Poe –,
06:16
and deeply in debt,
123
376780
1627
súlyosan eladósodva
06:18
he decides to build a hermetically enclosed balloon-borne carriage
124
378431
4330
úgy dönt: épít egy hermetikusan lezárt, ballonos szállítóeszközt,
06:22
that is launched into the air by dynamite
125
382785
2444
amelyet dinamittal kilőnek,
06:25
and from there, floats through the vacuum of space
126
385253
2682
majd onnét keresztüllebeg az űr légüres terén,
06:27
all the way to the lunar surface.
127
387959
1798
egészen a holdfelszínig.
06:30
And importantly, he did not develop this story alone,
128
390575
2948
Sőt Poe nemcsak ezt a történetet alkotta meg,
06:33
for in the appendix to his tale,
129
393547
1557
hanem annak függelékében
06:35
he explicitly acknowledged Godwin's "A Man in the Moone"
130
395128
3691
kifejezetten elismeri Godwin: "Ember a Holdon" című,
06:38
from over 200 years earlier
131
398843
2779
kétszáz évvel korábbi művét,
06:41
as an influence,
132
401646
1588
mint inspirációt,
06:43
calling it "a singular and somewhat ingenious little book."
133
403258
3423
úgy utalva rá, mint "egyedülálló és eléggé találékony könyvecske".
06:47
And although this idea of a balloon-borne voyage to the Moon may seem
134
407500
4185
És bár a ballonos utazás a Holdra talán nem tűnik
06:51
not much more technically sophisticated than the goose machine,
135
411709
3005
sokkal kifinomultabb műszaki megoldásnak a "ludas" gépnél,
06:55
in fact, Poe was sufficiently detailed
136
415698
3114
tulajdonképpen Poe eléggé részletezte
06:58
in the description of the construction of the device
137
418836
3192
az eszköz szerkezetének leírását
07:02
and in terms of the orbital dynamics of the voyage
138
422052
3460
és az utazás pályadinamikáját ahhoz,
07:05
that it could be diagrammed in the very first spaceflight encyclopedia
139
425536
4418
hogy a legelső, űrrepüléssel foglalkozó enciklopédiában ábrázolták is,
07:09
as a mission in the 1920s.
140
429978
2514
mint az 1920-as évek egy küldetését.
És a részletekre – vagy ahogy nevezték: valósághűségre – való effajta figyelem
07:13
And it was this attention to detail, or to "verisimilitude," as he called it,
141
433309
4753
07:18
that would influence the next great story:
142
438086
2071
befolyásolta a következő nagyszerű történetet,
07:20
Jules Verne's "From the Earth to the Moon," written in 1865.
143
440678
3291
Jules Verne 1865-ös könyvét, az "Utazás a Holdba" címűt.
07:24
And it's a story that has a remarkable legacy
144
444545
2599
Ez a történet figyelemreméltó hagyatékkal bír,
07:27
and a remarkable similarity to the real voyages to the Moon
145
447168
3026
és figyelemreméltóan hasonlít a valódi Holdra utazáshoz,
07:30
that would take place over a hundred years later.
146
450218
2506
amelyre száz évvel később kerül sor:
07:32
Because in the story, the first voyage to the Moon takes place from Florida,
147
452748
4895
A történetben az első út a Holdra Floridából indul,
07:37
with three people on board,
148
457667
2407
a fedélzeten három emberrel,
07:40
in a trip that takes three days --
149
460098
2071
háromnapos utazás keretében –
07:42
exactly the parameters that would prevail during the Apollo program itself.
150
462193
4132
pontosan azok a paraméterek, amelyek az Apollo programot többnyire jellemzik.
07:47
And in an explicit tribute to Poe's influence on him,
151
467268
3048
És Poe hatásának mintegy egyértelmű elismeréseként
07:50
Verne situated the group responsible for this feat in the book in Baltimore,
152
470340
4346
Verne a könyvében baltimoriként jelöli meg a hőstett végrehajtóit, akik tagjai
07:54
at the Baltimore Gun Club,
153
474710
1376
a Baltimori Tüzérklubnak,
07:56
with its members shouting, "Cheers for Edgar Poe!"
154
476110
2417
és akik "Éljen Edgar Poe!" kiáltásokat hallatnak,
07:58
as they began to lay out their plans for their conquest of the Moon.
155
478551
3540
amikor tervezni kezdik a Hold meghódítását.
08:02
And just as Verne was influenced by Poe,
156
482115
2485
És ahogy Poe hatott Vernére,
08:04
so, too, would Verne's own story go on to influence and inspire
157
484624
3501
úgy befolyásolta és inspirálta később Verne
08:08
the first generation of rocket scientists.
158
488149
2225
a rakétatudósok első generációját.
08:10
The two great pioneers of liquid fuel rocketry in Russia and in Germany,
159
490398
3490
A folyékony üzemanyagú rakétatechnika kiváló orosz és német úttörői,
08:13
Konstantin Tsiolkovsky and Hermann Oberth,
160
493912
2455
Konstantin Tsiolkovsky and Hermann Oberth,
08:16
both traced their own commitment to the field of spaceflight
161
496391
2910
mindketten kamaszkoruk olvasmányának, az "Utazás a Holdba" címűnek tulajdonították
08:19
to their reading "From the Earth to the Moon" as teenagers,
162
499325
2780
az űrrepülés iránti elköteleződésüket,
08:22
and then subsequently committing themselves
163
502129
2001
és az azt követő elhatározásukat,
08:24
to trying to make that story a reality.
164
504154
3246
miszerint megpróbálják megvalósítani a történetet.
08:27
And Verne's story was not the only one in the 19th century
165
507928
2738
És nem Verne története az egyetlen a 19. században,
08:30
with a long arm of influence.
166
510690
1670
amely hosszan fejtette ki hatását.
08:32
On the other side of the Atlantic,
167
512384
1670
Az Atlanti-óceán túlpartján
08:34
H.G. Wells's "War of the Worlds" directly inspired
168
514078
2726
H. G. Wells "Világok harca" című írása közvetlenül hatott
08:36
a young man in Massachusetts, Robert Goddard.
169
516828
2987
egy massachusettsi fiatalemberre, bizonyos Robert Goddardra,
08:40
And it was after reading "War of the Worlds"
170
520356
2122
aki, miután elolvasta a "Világok harca"-t,
08:42
that Goddard wrote in his diary,
171
522502
1568
írt a naplójába,
08:44
one day in the late 1890s,
172
524094
1998
egy nap, valamikor az 1890-es évek végén,
08:46
of resting while trimming a cherry tree on his family's farm
173
526116
3758
miközben családja farmján megpihent egy cseresznyefa metszése közben,
08:49
and having a vision of a spacecraft taking off from the valley below
174
529898
5155
és látomása támadt egy űrhajóról, amely a közeli völgyből szállt fel,
08:55
and ascending into the heavens.
175
535077
1876
és emelkedett az égbe.
08:56
And he decided then and there that he would commit the rest of his life
176
536977
3957
Akkor és ott eldöntötte, hogy élete hátralévő részét
09:00
to the development of the spacecraft that he saw in his mind's eye.
177
540958
3481
a lelki szemei előtt körvonalazódott űrhajó kifejlesztésének szenteli.
09:05
And he did exactly that.
178
545266
1435
Így is tett.
09:07
Throughout his career, he would celebrate that day
179
547238
2389
Egész életében úgy ünnepelte ezt a napot,
09:09
as his anniversary day, his cherry tree day,
180
549651
2391
mint évfordulót, az ő "cseresznyefa napja"-t,
09:12
and he would regularly read and reread the works of Verne and of Wells
181
552066
3613
és rendszeresen olvasta és újraolvasta Verne és Wells műveit,
09:15
in order to renew his inspiration and his commitment
182
555703
3570
hogy megújítsa inspirációját és elkötelezettségét
09:19
over the decades of labor and effort that would be required
183
559297
3806
ahhoz az évtizedeken át tartó munkához és erőkifejtéshez, ami ahhoz kellett,
09:23
to realize the first part of his dream:
184
563127
2683
hogy az álma első részét megvalósítsa:
09:25
the flight of a liquid fuel rocket,
185
565834
1853
a folyékony üzemanyagú rakéta repülését,
09:27
which he finally achieved in 1926.
186
567711
2620
amelyre 1926-ban került sor.
09:30
So it was while reading "From the Earth to the Moon" and "The War of the Worlds"
187
570897
3861
Tehát az "Utazás a Holdba" és a "Világok harca" olvasása
09:34
that the first pioneers of astronautics were inspired to dedicate their lives
188
574782
3648
motiválta az űrhajózás úttörőit arra, hogy életüket szenteljék
09:38
to solving the problems of spaceflight.
189
578454
1871
az űrrepülés problémáinak megoldására.
09:40
And it was their treatises and their works in turn
190
580349
2952
Azután pedig az ő munkáik és tanulmányaik
09:43
that inspired the first technical communities
191
583325
2116
inspirálták az első szakközösségeket
09:45
and the first projects of spaceflight,
192
585465
2059
és űrrepülési projekteket,
09:47
thus creating a direct chain of influence
193
587548
2662
ezáltal teremtve meg a befolyásolás közvetlen láncolatát,
09:50
that goes from Godwin to Poe to Verne
194
590234
2411
amely Godwintól Poe-n és Vernén át
09:52
to the Apollo program
195
592669
1371
az Apollo-programig
09:54
and to the present-day communities of spaceflight.
196
594064
2635
és az űrrepülés jelenkori szakközösségeihez vezetett.
09:57
So why I have told you all this?
197
597689
2580
Hogy miért meséltem el mindezt?
10:00
Is it just because I think it's cool,
198
600970
2111
Talán csak, mert menő,
10:03
or because I'm just weirdly fascinated by stories
199
603105
4013
vagy csak, mert furcsamód elbűvölnek
10:07
of 17th- and 19th-century science fiction?
200
607142
2285
a 17. és 19. század sci-fi történetei?
10:10
It is, admittedly, partly that.
201
610538
1627
Bevallom, részben ezek az okok.
10:14
But I also think that these stories remind us
202
614085
2477
De szerintem e történetek emlékeztetnek minket
10:16
of the cultural processes driving spaceflight
203
616586
2886
arra a kulturális fejlődésre is, amely az űrrepülést motiválta,
10:19
and even technological innovation more broadly.
204
619496
2400
sőt tágabb értelemben véve a technológiai újításokat is.
10:22
As an economist working at NASA,
205
622582
1567
Mint a NASA közgazdásza,
10:24
I spend time thinking about the economic origins
206
624173
2597
sokat gondolkodom
10:26
of our movement out into the cosmos.
207
626794
1983
az űrbe vezető út gazdasági gyökereiről.
10:29
And when you look before the investments of billionaire tech entrepreneurs
208
629349
5177
És ha visszatekintünk a tech-milliárdosok befektetéseit megelőző időkre,
10:34
and before the Cold War Space Race,
209
634550
1708
és a hidegháborús űrverseny,
10:36
and even before the military investments in liquid fuel rocketry,
210
636282
3513
sőt a folyékony üzemanyagú rakétázás katonai beruházásai elé,
10:39
the economic origins of spaceflight are found in stories and in ideas.
211
639819
5461
az űrrepülés gazdasági gyökerei már megjelennek történetekben és ötletekben.
Ezekben a történetekben fogalmazták meg az űrrepülés első koncepcióit.
10:46
It was in these stories that the first concepts for spaceflight were articulated.
212
646431
3891
10:50
And it was through these stories
213
650346
1551
Ezen történetek –
10:51
that the narrative of a future for humanity in space
214
651921
4450
amelyek egy olyan jövőt beszéltek el, ahol az ember a világűrbe megy –
10:56
began to propagate from mind to mind,
215
656395
2506
kezdtek el aztán egyre több elmét megfertőzni,
10:58
eventually creating an intergenerational intellectual community
216
658925
3845
míg végül létrejött egy olyan, több generációt felölelő, tudományos közösség,
11:02
that would iterate on the ideas for spacecraft
217
662794
2911
amely addig hajtogatta az űrhajóval kapcsolatos ötleteket,
11:05
until such a time as they could finally be built.
218
665729
2369
míg végül el nem jött az idő, amikor meg tudtuk építeni őket.
11:09
This process has now been going on for over 300 years,
219
669180
4033
Ez a folyamat több mint háromszáz éve tart,
11:13
and the result is a culture of spaceflight.
220
673237
3536
és az eredménye egy űrhajós kultúra.
11:17
It's a culture that involves thousands of people
221
677614
2270
Egy kultúra, amely emberek ezreit öleli fel,
11:19
over hundreds of years.
222
679908
2053
több évszázadon át.
11:21
Because for hundreds of years, some of us have looked at the stars
223
681985
3130
Mert páran közülünk évszázadokon át nézték a csillagokat
11:25
and longed to go.
224
685139
1192
és vágytak odamenni.
11:26
And because for hundreds of years,
225
686355
1673
És mert a több évszázadon át
11:28
some of us have dedicated our labors
226
688052
1843
néhányan azon dolgoztunk,
11:29
to the development of the concepts and systems
227
689919
2477
hogy kifejlesszük azokat az elgondolásokat és rendszereket,
11:32
required to make those voyages possible.
228
692420
1937
amelyek lehetővé tették az utazásokat.
11:35
I also wanted to tell you about Godwin, Poe and Verne
229
695857
2627
Azért is akartam Godwinről, Poe-ról és Vernéről mesélni,
11:38
because I think their stories also tell us of the importance
230
698508
3644
mert szerintem elbeszéléseik rávilágítanak arra, milyen fontosak is a történetek,
11:42
of the stories that we tell each other about the future more generally.
231
702176
3732
amelyeket a tágabb értelemben vett jövőről mesélünk egymásnak.
11:45
Because these stories don't just transmit information or ideas.
232
705932
3323
Mert ezek nemcsak ötleteket vagy információkat továbbítanak,
11:49
They can also nurture passions,
233
709279
2002
hanem táplálják a szenvedélyt,
11:52
passions that can lead us to dedicate our lives
234
712136
2245
amely arra ösztönöz, hogy életünket szenteljük
11:54
to the realization of important projects.
235
714405
2438
fontos feladatok megvalósításának.
11:56
Which means that these stories can and do
236
716867
2484
Vagyis ezek a történetek lehet, sőt biztos,
11:59
influence social and technological forces
237
719375
2854
hogy társadalmi és technológiai erőket befolyásolnak,
12:02
centuries into the future.
238
722253
1950
mégpedig évszázadokkal előre, a jövőben.
12:05
I think we need to realize this and remember it when we tell our stories.
239
725314
3522
Ezt fontos tudatosítani és emlékezni rá, mikor a saját történetünket meséljük.
12:09
We need to work hard to write stories
240
729233
1852
Olyan történeteket kell írjunk,
12:11
that don't just show us the possible dystopian paths we may take
241
731109
3056
melyek nem csak a lehetséges negatív jövőképeket mutatják meg,
12:14
for a fear that the more dystopian stories we tell each other,
242
734189
3159
mert minél többet mesélünk egymásnak negatív jövőképekről,
12:17
the more we plant seeds for possible dystopian futures.
243
737372
3091
annál biztosabban vetjük el egy esetleges negatív jövőkép magjait az elménkben.
12:21
Instead we need to tell stories that plant the seeds,
244
741343
2507
Ehelyett mondjunk inkább olyan történeteket,
12:23
if not necessarily for utopias,
245
743874
1528
amelyek, ha nem is pozitív jövőképek,
12:25
then at least for great new projects of technological, societal
246
745426
3587
de legalábbis kiváló, új, műszaki, társadalmi
12:29
and institutional transformation.
247
749037
1710
és intézményi változások magjait vetik el.
12:31
And if we think of this idea that the stories we tell each other
248
751428
3237
És ha az ötletet, miszerint az egymásnak mesélt történetek
12:34
can transform the future
249
754689
1638
befolyásolhatják a jövőt,
12:36
is fanciful or impossible,
250
756351
2357
hóbortosnak vagy lehetetlennek tartják,
12:38
then I think we need to remember the example of this,
251
758732
2511
úgy hiszem, fel kell idézzük saját példánkat,
12:41
our voyage to the Moon,
252
761267
1653
az utazásunkét a Holdra,
12:42
an idea from the 17th century
253
762944
2257
egy ötletet, amely a 17-ik századból való,
12:45
that propagated culturally for over 300 years
254
765225
3881
és amely háromszáz éven át terjedt a kultúrában,
12:49
until it could finally be realized.
255
769130
1841
míg végül meg nem valósulhatott.
12:51
So, we need to write new stories,
256
771842
2916
Szóval, új történeteket kell írunk,
12:55
stories that, 300 years in the future,
257
775615
1941
olyanokat, amelyekre háromszáz év múlva
12:57
people will be able to look back upon and remark
258
777580
2877
visszanézhetünk és felidézhetjük,
13:00
how they inspired us to new heights and to new shores,
259
780481
3425
hogyan vezettek minket újabb magasságok és újabb partok felé,
13:03
how they showed us new paths and new possibilities,
260
783930
3359
hogyan mutattak nekünk új utakat és lehetőségeket,
13:07
and how they shaped our world for the better.
261
787313
2224
és hogyan formálták jobbá világunkat.
13:09
Thank you.
262
789561
1170
Köszönöm.
13:10
(Applause)
263
790755
3850
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7