How centuries of sci-fi sparked spaceflight | Alex MacDonald

51,078 views ・ 2019-04-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nikolai Leushin Редактор: Alena Chernykh
00:12
I want to tell you a story about stories.
0
12858
3777
Я хочу вам рассказать историю об историях.
00:17
And I want to tell you this story because I think we need to remember
1
17510
3523
И я хочу вам поведать эту историю, поскольку думаю, что нам нужно помнить:
00:21
that sometimes the stories we tell each other
2
21057
2192
иногда истории, которые мы передаём друг другу, —
00:23
are more than just tales or entertainment or narratives.
3
23273
4413
это нечто бо́льшее, чем просто развлечения, сказки или рассказы.
00:28
They're also vehicles
4
28482
1706
Они являются также средствами
00:30
for sowing inspiration and ideas across our societies
5
30212
3869
распространения вдохновляющих идей в наших сообществах
00:34
and across time.
6
34105
1503
и во времени.
00:36
The story I'm about to tell you
7
36800
1492
Моя история о том,
00:38
is about how one of the most advanced technological achievements
8
38316
3065
как одно из самых прогрессивных технологических достижений
00:41
of the modern era
9
41405
1152
современности
00:42
has its roots in stories,
10
42581
1604
началось с рассказов,
00:44
and how some of the most important transformations yet to come might also.
11
44881
4787
как могут начаться и некоторые грядущие великие перемены.
00:50
The story begins over 300 years ago,
12
50954
2111
Моя история началась более 300 лет назад,
00:53
when Galileo Galilei first learned of the recent Dutch invention
13
53089
4296
когда Галилео Галилей впервые узнал о недавнем голландском изобретении,
00:57
that took two pieces of shaped glass and put them in a long tube
14
57409
4670
состоявшем из двух кусков изогнутого стекла, помещённых в длинную трубу,
01:02
and thereby extended human sight farther than ever before.
15
62103
2863
что сильно увеличило возможности человеческого зрения.
01:06
When Galileo turned his new telescope to the heavens
16
66005
3868
Когда Галилео направил свой новый телескоп в небо
01:09
and to the Moon in particular,
17
69897
1562
и, в частности, на Луну,
01:12
he discovered something incredible.
18
72418
1730
он обнаружил кое-что невероятное.
01:15
These are pages from Galileo's book "Sidereus Nuncius," published in 1610.
19
75121
4722
Это страницы книги Галилео «Звёздный вестник», опубликованной в 1610 г.
01:20
And in them, he revealed to the world what he had discovered.
20
80531
3217
На них он раскрывает миру то, что он открыл.
01:23
And what he discovered was that the Moon was not just a celestial object
21
83772
3463
А обнаружил он то, что Луна не являлась простым астрономическим объектом,
01:27
wandering across the night sky,
22
87259
2151
плавающим по ночному небу.
01:29
but rather, it was a world,
23
89434
2860
Это был, скорее, целый мир.
01:32
a world with high, sunlit mountains
24
92318
3234
Мир с высокими, залитыми солнцем горами
01:35
and dark "mare," the Latin word for seas.
25
95576
3437
и тёмными «маре», так на латыни называются моря.
01:40
And once this new world and the Moon had been discovered,
26
100075
2883
И как только этот новый мир и Луна были обнаружены,
01:42
people immediately began to think about how to travel there.
27
102982
4079
люди сразу начали думать о том, как туда попасть.
01:47
And just as importantly,
28
107085
2201
И что так же важно —
01:49
they began to write stories
29
109310
2085
они начали писать истории о том,
01:51
about how that might happen
30
111419
1842
как это могло бы случиться,
01:53
and what those voyages might be like.
31
113285
1894
и о том, как выглядели бы эти путешествия.
01:55
One of the first people to do so was actually the Bishop of Hereford,
32
115679
3447
Одним из первых авторов был, кстати, епископ Херефордский
01:59
a man named Francis Godwin.
33
119150
1661
по имени Фрэнсис Годвин.
02:00
Godwin wrote a story about a Spanish explorer,
34
120835
2475
Годвин написал рассказ об испанском исследователе
02:03
Domingo Gonsales,
35
123334
1513
Доминго Гонсалесе,
02:04
who ended up marooned on the island of St. Helena
36
124871
2804
которого бросили на острове Святой Елены
02:07
in the middle of the Atlantic,
37
127699
1462
посреди Атлантики.
02:09
and there, in an effort to get home,
38
129185
1802
Там, в попытке попасть домой,
02:12
developed a machine, an invention,
39
132050
2016
он создал аппарат, изобретение,
02:14
to harness the power of the local wild geese
40
134090
2907
использовавшее силу местных диких гусей,
02:17
to allow him to fly --
41
137021
1633
что позволило ему полететь
02:18
and eventually to embark on a voyage to the Moon.
42
138678
2918
и в конечном итоге отправиться в путешествие на Луну.
02:22
Godwin's book, "The Man in the Moone, or a Discourse of a Voyage Thither,"
43
142016
4381
Книга Годвина «Человек на Луне, или необыкновенное путешествие»
02:26
was only published posthumously and anonymously in 1638,
44
146421
3872
была опубликована анонимно после смерти автора в 1638-м.
02:30
likely on account of the number of controversial ideas that it contained,
45
150317
3785
Анонимность была вызвана рядом спорных идей, содержащихся в книге.
02:34
including an endorsement of the Copernican view of the universe
46
154126
3034
Среди них — одобрение идеи Коперника о Вселенной,
02:37
that put the Sun at the center of the Solar System,
47
157184
2744
согласно которой Солнце является центром Солнечной системы,
02:39
as well as a pre-Newtonian concept of gravity
48
159952
2583
и доньютоновское представление о гравитации,
02:42
that had the idea that the weight of an object
49
162559
2941
суть которого была в том, что вес объекта
02:45
would decrease with increasing distance from Earth.
50
165524
2748
будет уменьшаться с увеличением расстояния от Земли.
02:48
And that's to say nothing of his idea of a goose machine
51
168801
2798
Не говоря уже о самой идее гусиного аппарата,
02:51
that could go to the Moon.
52
171623
1426
который мог бы полететь на Луну.
02:53
(Laughter)
53
173073
1635
(Смех)
02:54
And while this idea of a voyage to the Moon by goose machine
54
174732
2840
И хотя эта идея о путешествии на Луну на гусином аппарате
02:57
might not seem particularly insightful or technically creative to us today,
55
177596
4143
может не казаться нам сегодня очень мудрой или технически осуществимой,
03:01
what's important is that Godwin described getting to the Moon not by a dream
56
181763
4330
важно то, что Годвин описал полёт на Луну не как сон
03:06
or by magic, as Johannes Kepler had written about,
57
186117
3381
и не как магию, как это было в сочинениях Иоганна Кеплера,
03:09
but rather, through human invention.
58
189522
2861
но как человеческое изобретение.
03:12
And it was this idea that we could build machines
59
192407
3203
И эта идея о том, что мы можем создавать механизмы,
03:15
that could travel into the heavens,
60
195634
1891
которые могут летать в небе,
03:17
that would plant its seed in minds across the generations.
61
197549
3904
это была та самая идея, которая посеяла зёрна в умах грядущих поколений.
03:22
The idea was next taken up by his contemporary, John Wilkins,
62
202174
2879
Мысль была подхвачена его современником, Джоном Уилкинсом,
03:25
then just a young student at Oxford,
63
205077
1757
в то время молодым студентом Оксфорда,
03:26
but later, one of the founders of the Royal Society.
64
206858
2565
но позднее он стал одним из основателей Королевского общества.
03:29
John Wilkins took the idea of space travel in Godwin's text seriously
65
209981
4145
Джон Уилкинс серьёзно воспринял идею космических путешествий в тексте Годвина
03:34
and wrote not just another story
66
214150
2074
и написал не просто ещё один рассказ,
03:36
but a nonfiction philosophical treatise,
67
216248
2866
а научный философский трактат
03:39
entitled, "Discovery of the New World in the Moon,
68
219138
2594
«Открытие нового мира на Луне,
03:41
or, a Discourse Tending to Prove
69
221756
2353
или рассуждение в стремлении доказать,
03:44
that 'tis Probable There May Be Another Habitable World in that Planet."
70
224133
3935
что, возможно, существует другой обитаемый мир на той планете».
03:48
And note, by the way, that word "habitable."
71
228930
2185
И обратите внимание, кстати, на слово «обитаемый».
03:51
That idea in itself would have been a powerful incentive
72
231462
2667
Эта идея сама по себе станет мощным стимулом
03:54
for people thinking about how to build machines that could go there.
73
234153
3224
для людей, думающих о создании аппаратов для путешествий туда.
03:57
In his books, Wilkins seriously considered a number of technical methods
74
237795
3417
В своих книгах Уилкинс серьёзно рассматривает ряд технических способов
04:01
for spaceflight,
75
241236
1285
космических полётов.
04:02
and it remains to this day the earliest known nonfiction account
76
242545
3571
И до сих пор его работа является самым ранним известным научным трудом о том,
04:06
of how we might travel to the Moon.
77
246140
1974
как мы могли бы попасть на Луну.
04:08
Other stories would soon follow, most notably by Cyrano de Bergerac,
78
248138
3238
Вскоре появляются новые рассказы, особенно известен Сирано де Бержерак
04:11
with his "Lunar Tales."
79
251400
1399
и его «Лунные сказки».
04:12
By the mid-17th century, the idea of people building machines
80
252823
3024
К середине XVII века мысль о людях, создающих механизмы,
04:15
that could travel to the heavens
81
255871
2163
способные летать в небе,
04:18
was growing in complexity and technical nuance.
82
258058
3053
всё более усложнялась и уходила в технические детали.
04:22
And yet, in the late 17th century,
83
262152
2834
Но всё же в конце XVII века
04:25
this intellectual progress effectively ceased.
84
265010
2731
этот интеллектуальный прогресс практически остановился.
04:28
People still told stories about getting to the Moon,
85
268289
2524
Люди по-прежнему говорили о путешествиях на Луну,
04:30
but they relied on the old ideas
86
270837
1703
но они опирались на старые идеи.
04:32
or, once again, on dreams or on magic.
87
272564
3027
Или, опять же, на сны или магию.
04:36
Why?
88
276203
1443
Почему?
04:37
Well, because the discovery of the laws of gravity by Newton
89
277670
3651
Ну, потому что открытие Ньютоном закона гравитации
04:41
and the invention of the vacuum pump by Robert Hooke and Robert Boyle
90
281345
4658
и изобретение вакуумного насоса Робертом Гуком и Робертом Бойлем
означало, что люди теперь понимали,
04:46
meant that people now understood
91
286027
1559
04:47
that a condition of vacuum existed between the planets,
92
287610
3205
что между планетами существует вакуум,
04:50
and consequentially between the Earth and the Moon.
93
290839
2638
и, следовательно, он существует между Землёй и Луной.
04:53
And they had no way of overcoming this,
94
293501
2428
И не существует способа его преодолеть.
04:55
no way of thinking about overcoming this.
95
295953
2377
И нет даже идеи, как можно решить эту задачу.
04:58
And so, for well over a century,
96
298354
1877
И больше столетия
05:00
the idea of a voyage to the Moon made very little intellectual progress
97
300255
3770
идея о путешествии на Луну практически не развивалась.
05:04
until the rise of the Industrial Revolution
98
304602
2522
До момента наступления Промышленной революции
05:07
and the development of steam engines and boilers
99
307148
2751
и развития паровых двигателей и котлов,
05:09
and most importantly, pressure vessels.
100
309923
2313
и, что наиболее важно, сосудов под давлением.
05:13
And these gave people the tools to think about how they could build a capsule
101
313030
4089
Это дало людям возможность думать о том, как построить капсулу,
05:17
that could resist the vacuum of space.
102
317143
2209
которая смогла бы противостоять космическому вакууму.
05:20
So it was in this context, in 1835,
103
320371
3204
И, таким образом, в 1835 году
05:23
that the next great story of spaceflight was written,
104
323599
2985
был написан следующий великолепный рассказ.
05:26
by Edgar Allan Poe.
105
326608
1299
Автор — Эдгар Аллан По.
05:28
Now, today we think of Poe in terms of gothic poems
106
328452
3381
Сегодня, когда мы вспоминаем По, мы думаем о готической поэзии,
05:31
and telltale hearts and ravens.
107
331857
1877
сердцах-обличителях и воронах.
05:34
But he considered himself a technical thinker.
108
334084
2238
Но он считал себя техническим мыслителем.
05:36
He grew up in Baltimore,
109
336788
1483
Он вырос в Балтиморе,
05:38
the first American city with gas street lighting,
110
338295
2370
первом американском городе с газовым освещением улиц.
05:40
and he was fascinated by the technological revolution
111
340689
2519
Он был очарован промышленной революцией,
05:43
that he saw going on all around him.
112
343232
1839
которая происходила вокруг него.
05:45
He considered his own greatest work not to be one of his gothic tales
113
345095
3685
Он считал своим величайшим произведением не одну из своих готический историй,
05:48
but rather his epic prose poem "Eureka,"
114
348804
2556
а свою поэму в прозе «Эврика».
05:51
in which he expounded his own personal view
115
351384
2236
В ней он изложил свой собственный взгляд
05:53
of the cosmographical nature of the universe.
116
353644
2702
на тему единства Вселенной.
05:57
In his stories, he would describe in fantastical technical detail
117
357230
3596
В своих произведениях он описывал фантастические технические детали
06:00
machines and contraptions,
118
360850
1905
механизмов и хитрых устройств,
06:02
and nowhere was he more influential in this than in his short story,
119
362779
3762
и наиболее влиятельным оказался в его короткий рассказ
06:06
"The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall."
120
366565
3221
«Необыкновенное приключение некоего Ганса Пфааля».
06:10
It's a story of an unemployed bellows maker in Rotterdam,
121
370585
2694
Это история о безработном производителе мехо́в из Роттердама
06:13
who, depressed and tired of life -- this is Poe, after all --
122
373303
3453
в депрессии, уставшем от жизни — это же По, в конце концов, —
06:16
and deeply in debt,
123
376780
1627
и погрязшем глубоко в долгах.
06:18
he decides to build a hermetically enclosed balloon-borne carriage
124
378431
4330
Он решает построить герметически изолированный аэростат,
06:22
that is launched into the air by dynamite
125
382785
2444
который запускается в воздух при помощи динамита
06:25
and from there, floats through the vacuum of space
126
385253
2682
и далее плывёт через безвоздушное пространство космоса
06:27
all the way to the lunar surface.
127
387959
1798
прямо к поверхности Луны.
06:30
And importantly, he did not develop this story alone,
128
390575
2948
Что важно, он придумал эту историю не один.
06:33
for in the appendix to his tale,
129
393547
1557
В приложении к рассказу
06:35
he explicitly acknowledged Godwin's "A Man in the Moone"
130
395128
3691
он прямо поблагодарил Годвина за книгу «Человек на Луне»,
06:38
from over 200 years earlier
131
398843
2779
написанную более двухсот лет назад,
06:41
as an influence,
132
401646
1588
за влияние,
06:43
calling it "a singular and somewhat ingenious little book."
133
403258
3423
называя её «необычная и в чём-то гениальная маленькая книга».
06:47
And although this idea of a balloon-borne voyage to the Moon may seem
134
407500
4185
И хотя идея полёта на Луну на аэростате может показаться
06:51
not much more technically sophisticated than the goose machine,
135
411709
3005
не намного более технически сложной, чем гусиный аппарат,
06:55
in fact, Poe was sufficiently detailed
136
415698
3114
но на самом деле По был настолько точен
06:58
in the description of the construction of the device
137
418836
3192
в описании конструкции механизма
07:02
and in terms of the orbital dynamics of the voyage
138
422052
3460
и в терминах орбитальной динамики полёта,
07:05
that it could be diagrammed in the very first spaceflight encyclopedia
139
425536
4418
что это было представлено в самой первой энциклопедии космических полётов
07:09
as a mission in the 1920s.
140
429978
2514
в качестве проекта в 1920-х годах.
07:13
And it was this attention to detail, or to "verisimilitude," as he called it,
141
433309
4753
И именно внимание к деталям, или «правдоподобие», как он это называл,
07:18
that would influence the next great story:
142
438086
2071
повлияло на следующую прекрасную историю:
07:20
Jules Verne's "From the Earth to the Moon," written in 1865.
143
440678
3291
«От Земли до Луны», написанную Жюлем Верном в 1865 году.
07:24
And it's a story that has a remarkable legacy
144
444545
2599
И этот рассказ имеет выдающееся наследие
07:27
and a remarkable similarity to the real voyages to the Moon
145
447168
3026
и удивительное сходство с настоящими полётами на Луну,
07:30
that would take place over a hundred years later.
146
450218
2506
которые произойдут на сто лет позже.
07:32
Because in the story, the first voyage to the Moon takes place from Florida,
147
452748
4895
Потому что в рассказе первое путешествие на Луну начинается из Флориды,
07:37
with three people on board,
148
457667
2407
с тремя людьми на борту
07:40
in a trip that takes three days --
149
460098
2071
и полёт займёт три дня —
07:42
exactly the parameters that would prevail during the Apollo program itself.
150
462193
4132
именно те же условия будут соблюдены во время программы «Аполлон».
07:47
And in an explicit tribute to Poe's influence on him,
151
467268
3048
И отдавая дань уважения По за влияние, которое он оказал на него,
07:50
Verne situated the group responsible for this feat in the book in Baltimore,
152
470340
4346
Верн поместил группу ответственных за этот подвиг в Балтиморе.
07:54
at the Baltimore Gun Club,
153
474710
1376
В «Пушечный клуб Балтимора»,
07:56
with its members shouting, "Cheers for Edgar Poe!"
154
476110
2417
члены которого восклицали: «Слава Эдгару По!»,
07:58
as they began to lay out their plans for their conquest of the Moon.
155
478551
3540
когда они начали планировать своё покорение Луны.
08:02
And just as Verne was influenced by Poe,
156
482115
2485
И так же, как По повлиял на Верна,
08:04
so, too, would Verne's own story go on to influence and inspire
157
484624
3501
рассказ Верна повлияет и вдохновит
08:08
the first generation of rocket scientists.
158
488149
2225
первое поколение ракетостроителей.
08:10
The two great pioneers of liquid fuel rocketry in Russia and in Germany,
159
490398
3490
Два великих пионера ракет на жидком топливе в России и Германии,
08:13
Konstantin Tsiolkovsky and Hermann Oberth,
160
493912
2455
Константин Циолковский и Герман Оберт,
08:16
both traced their own commitment to the field of spaceflight
161
496391
2910
решили посвятить свою жизнь космическим полётам
08:19
to their reading "From the Earth to the Moon" as teenagers,
162
499325
2780
после прочтения «С Земли до Луны» в юношеские годы,
08:22
and then subsequently committing themselves
163
502129
2001
впоследствии посвятив себя
08:24
to trying to make that story a reality.
164
504154
3246
попыткам сделать эту историю реальностью.
08:27
And Verne's story was not the only one in the 19th century
165
507928
2738
И рассказ Верна был не единственным в XIX веке,
08:30
with a long arm of influence.
166
510690
1670
оказавшим сильное влияние.
08:32
On the other side of the Atlantic,
167
512384
1670
На другом берегу Атлантики
08:34
H.G. Wells's "War of the Worlds" directly inspired
168
514078
2726
книга Г. Д. Уэллса «Война миров» оказала прямое влияние
08:36
a young man in Massachusetts, Robert Goddard.
169
516828
2987
на молодого человека в Массачусетсе по имени Роберт Годдард.
08:40
And it was after reading "War of the Worlds"
170
520356
2122
После прочтения «Войны миров»
08:42
that Goddard wrote in his diary,
171
522502
1568
Годдард написал в дневнике
08:44
one day in the late 1890s,
172
524094
1998
в конце 1890-х годов,
08:46
of resting while trimming a cherry tree on his family's farm
173
526116
3758
что когда он отдыхал после стрижки вишнёвого дерева на семейной ферме,
08:49
and having a vision of a spacecraft taking off from the valley below
174
529898
5155
у него было видение космического корабля, взлетающего из долины внизу
08:55
and ascending into the heavens.
175
535077
1876
и поднимающегося в небо.
08:56
And he decided then and there that he would commit the rest of his life
176
536977
3957
Там и тогда он решил, что он посвятит остаток своей жизни
09:00
to the development of the spacecraft that he saw in his mind's eye.
177
540958
3481
разработке космического корабля, который он увидел своим мысленным взором.
09:05
And he did exactly that.
178
545266
1435
И именно так он и поступил.
09:07
Throughout his career, he would celebrate that day
179
547238
2389
На протяжении своей карьеры он отмечал тот день
09:09
as his anniversary day, his cherry tree day,
180
549651
2391
как годовщину, как свой «День вишнёвого дерева».
09:12
and he would regularly read and reread the works of Verne and of Wells
181
552066
3613
И он регулярно читал и перечитывал работы Верна и Уэллса,
09:15
in order to renew his inspiration and his commitment
182
555703
3570
чтобы дать новый толчок своему вдохновению и своему обязательству.
09:19
over the decades of labor and effort that would be required
183
559297
3806
Потребовались десятилетия упорного труда и усилий,
09:23
to realize the first part of his dream:
184
563127
2683
чтобы реализовать первую часть его мечты:
09:25
the flight of a liquid fuel rocket,
185
565834
1853
полёт ракеты на жидком топливе.
09:27
which he finally achieved in 1926.
186
567711
2620
Этот момент наконец настал в 1926 году.
09:30
So it was while reading "From the Earth to the Moon" and "The War of the Worlds"
187
570897
3861
Так что именно во время чтения «От Земли до Луны» и «Войны миров»
09:34
that the first pioneers of astronautics were inspired to dedicate their lives
188
574782
3648
пионеры космонавтики вдохновлялись на то, чтобы посвятить свои жизни
09:38
to solving the problems of spaceflight.
189
578454
1871
решению проблем космических полётов.
09:40
And it was their treatises and their works in turn
190
580349
2952
А их доклады и работы, в свою очередь,
09:43
that inspired the first technical communities
191
583325
2116
вдохновили первые технологические сообщества
09:45
and the first projects of spaceflight,
192
585465
2059
и первые проекты космических полётов,
09:47
thus creating a direct chain of influence
193
587548
2662
создавая таким образом прямую цепь влияния,
09:50
that goes from Godwin to Poe to Verne
194
590234
2411
которая идёт от Годвина к По, потом к Верну,
09:52
to the Apollo program
195
592669
1371
к программе «Аполлон»
09:54
and to the present-day communities of spaceflight.
196
594064
2635
и к современным космическим сообществам.
09:57
So why I have told you all this?
197
597689
2580
Так почему я вам всё это рассказал?
10:00
Is it just because I think it's cool,
198
600970
2111
Не потому ли, что я думаю, что это круто?
10:03
or because I'm just weirdly fascinated by stories
199
603105
4013
Или потому, что я просто странно очарован
10:07
of 17th- and 19th-century science fiction?
200
607142
2285
научной фантастикой XVII и XIX веков?
10:10
It is, admittedly, partly that.
201
610538
1627
Это, безусловно, частично так.
10:14
But I also think that these stories remind us
202
614085
2477
Но ещё я думаю, что эти истории напоминают нам,
10:16
of the cultural processes driving spaceflight
203
616586
2886
что культурные процессы сильно влияют на космические полёты
10:19
and even technological innovation more broadly.
204
619496
2400
и даже на технические инновации.
10:22
As an economist working at NASA,
205
622582
1567
Как экономист, работающий в НАСА,
10:24
I spend time thinking about the economic origins
206
624173
2597
я провожу время, размышляя об экономических причинах
10:26
of our movement out into the cosmos.
207
626794
1983
нашей экспансии в космос.
10:29
And when you look before the investments of billionaire tech entrepreneurs
208
629349
5177
И если приглядеться, то до инвестиций миллиардеров технологического бизнеса
10:34
and before the Cold War Space Race,
209
634550
1708
и до космической гонки Холодной войны,
10:36
and even before the military investments in liquid fuel rocketry,
210
636282
3513
и даже до военных вложений в производство ракет на жидком топливе,
10:39
the economic origins of spaceflight are found in stories and in ideas.
211
639819
5461
экономические причины космических полётов могут быть найдены в историях и идеях.
10:46
It was in these stories that the first concepts for spaceflight were articulated.
212
646431
3891
В этих рассказах были сформулированы первые концепции космических полётов.
10:50
And it was through these stories
213
650346
1551
И через эти рассказы
10:51
that the narrative of a future for humanity in space
214
651921
4450
мысль о будущем человечества в космосе
10:56
began to propagate from mind to mind,
215
656395
2506
начала распространяться среди умов,
10:58
eventually creating an intergenerational intellectual community
216
658925
3845
создавая в конце концов интеллектуальное сообщество поколений,
11:02
that would iterate on the ideas for spacecraft
217
662794
2911
которое будет зациклено на идее космического корабля до тех пор,
11:05
until such a time as they could finally be built.
218
665729
2369
пока он наконец не будет построен.
11:09
This process has now been going on for over 300 years,
219
669180
4033
Этот процесс продолжается более 300 лет,
11:13
and the result is a culture of spaceflight.
220
673237
3536
результат — культура космических полётов.
11:17
It's a culture that involves thousands of people
221
677614
2270
Эта культура включает в себя тысячи людей
11:19
over hundreds of years.
222
679908
2053
на протяжении сотен лет.
11:21
Because for hundreds of years, some of us have looked at the stars
223
681985
3130
Ведь на протяжении сотен лет некоторые из нас смотрели на звёзды
11:25
and longed to go.
224
685139
1192
и хотели туда.
11:26
And because for hundreds of years,
225
686355
1673
И поскольку на протяжении сотен лет
11:28
some of us have dedicated our labors
226
688052
1843
некоторые из нас посвящали свой труд
11:29
to the development of the concepts and systems
227
689919
2477
развитию концепций и систем,
11:32
required to make those voyages possible.
228
692420
1937
необходимых для осуществления этих путешествий.
11:35
I also wanted to tell you about Godwin, Poe and Verne
229
695857
2627
Также я хотел вам рассказать о Годвине, По и Верне,
11:38
because I think their stories also tell us of the importance
230
698508
3644
потому что я думаю, что их рассказы в целом говорят нам о важности
11:42
of the stories that we tell each other about the future more generally.
231
702176
3732
тех историй, которые мы друг другу рассказываем о будущем.
11:45
Because these stories don't just transmit information or ideas.
232
705932
3323
Потому что эти истории не просто передают информацию или идеи.
11:49
They can also nurture passions,
233
709279
2002
Они также питают страсть,
11:52
passions that can lead us to dedicate our lives
234
712136
2245
страсть, которая толкает нас посвятить наши жизни
11:54
to the realization of important projects.
235
714405
2438
реализации важных проектов.
11:56
Which means that these stories can and do
236
716867
2484
Что значит, что эти истории
11:59
influence social and technological forces
237
719375
2854
способны влиять на социальные и технологические силы
12:02
centuries into the future.
238
722253
1950
в течение веков в будущем.
12:05
I think we need to realize this and remember it when we tell our stories.
239
725314
3522
Я думаю, что нам нужно понять это и помнить, когда мы рассказываем истории.
12:09
We need to work hard to write stories
240
729233
1852
Нам нужно серьёзно работать над историями,
12:11
that don't just show us the possible dystopian paths we may take
241
731109
3056
которые не просто показывают нам антиутопические пути.
12:14
for a fear that the more dystopian stories we tell each other,
242
734189
3159
Потому что чем больше антиутопических историй мы рассказываем,
12:17
the more we plant seeds for possible dystopian futures.
243
737372
3091
тем более вероятным становится мрачное будущее.
12:21
Instead we need to tell stories that plant the seeds,
244
741343
2507
Вместо этого нам нужны истории, которые сеют семена
12:23
if not necessarily for utopias,
245
743874
1528
не обязательно утопий,
12:25
then at least for great new projects of technological, societal
246
745426
3587
но хотя бы великих новых проектов технологической, социальной
12:29
and institutional transformation.
247
749037
1710
и индустриальной трансформаций.
12:31
And if we think of this idea that the stories we tell each other
248
751428
3237
И если мы думаем, что идея о том, что рассказ
12:34
can transform the future
249
754689
1638
может изменить будущее,
12:36
is fanciful or impossible,
250
756351
2357
причудлива или нереальна,
12:38
then I think we need to remember the example of this,
251
758732
2511
то я думаю, что нам нужно вспомнить следующий пример.
12:41
our voyage to the Moon,
252
761267
1653
Наше путешествие на Луну —
12:42
an idea from the 17th century
253
762944
2257
это идея из XVII века,
12:45
that propagated culturally for over 300 years
254
765225
3881
которая распространялась в культуре более 300 лет,
12:49
until it could finally be realized.
255
769130
1841
пока она наконец не была осуществлена.
12:51
So, we need to write new stories,
256
771842
2916
Так что нам нужно писать новые истории,
12:55
stories that, 300 years in the future,
257
775615
1941
истории, на которые через 300 лет
12:57
people will be able to look back upon and remark
258
777580
2877
люди будут смотреть и замечать,
13:00
how they inspired us to new heights and to new shores,
259
780481
3425
как они вдохновляли нас к новым высотам и к новым берегам,
13:03
how they showed us new paths and new possibilities,
260
783930
3359
как они показывали нам новые пути и новые возможности
13:07
and how they shaped our world for the better.
261
787313
2224
и как они изменили наш мир к лучшему.
13:09
Thank you.
262
789561
1170
Спасибо.
13:10
(Applause)
263
790755
3850
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7