How centuries of sci-fi sparked spaceflight | Alex MacDonald

51,078 views ・ 2019-04-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Thomas Scholz Lektorat: Andreas Herzog
00:12
I want to tell you a story about stories.
0
12858
3777
Ich möchte Ihnen eine Geschichte über Geschichten erzählen.
00:17
And I want to tell you this story because I think we need to remember
1
17510
3523
Ich erzähle Ihnen diese Geschichte, weil wir uns erinnern müssen.
00:21
that sometimes the stories we tell each other
2
21057
2192
Die Geschichten, die wir einander erzählen
00:23
are more than just tales or entertainment or narratives.
3
23273
4413
sind manchmal mehr als nur Geschichten oder Unterhaltung oder Erzählungen.
00:28
They're also vehicles
4
28482
1706
Sie sind auch Vehikel,
00:30
for sowing inspiration and ideas across our societies
5
30212
3869
um Inspiration und Ideen in unserer Gesellschaft
00:34
and across time.
6
34105
1503
und im Laufe der Zeit zu säen.
00:36
The story I'm about to tell you
7
36800
1492
Ich erzähle Ihnen ein Geschichte darüber,
00:38
is about how one of the most advanced technological achievements
8
38316
3065
wie eine der fortschrittlichsten technischen Errungenschaften der Moderne
00:41
of the modern era
9
41405
1152
00:42
has its roots in stories,
10
42581
1604
ihre Wurzeln in Geschichten hat.
00:44
and how some of the most important transformations yet to come might also.
11
44881
4787
Einige der wichtigsten kommenden Umsetzungen könnten das auch.
00:50
The story begins over 300 years ago,
12
50954
2111
Die Geschichte beginnt vor 300 Jahren.
00:53
when Galileo Galilei first learned of the recent Dutch invention
13
53089
4296
Galileo Galilei erfuhr von einer neuen holländischen Erfindung.
00:57
that took two pieces of shaped glass and put them in a long tube
14
57409
4670
Bei dieser wurden zwei geformte Gläser in ein langes Rohr gesteckt.
01:02
and thereby extended human sight farther than ever before.
15
62103
2863
Dadurch erweiterte sich das menschliche Sehvermögen mehr als je zuvor.
01:06
When Galileo turned his new telescope to the heavens
16
66005
3868
Als Galileo sein neues Fernrohr gen Himmel wandte,
01:09
and to the Moon in particular,
17
69897
1562
speziell in Richtung des Mondes,
01:12
he discovered something incredible.
18
72418
1730
entdeckte er etwas Unglaubliches.
01:15
These are pages from Galileo's book "Sidereus Nuncius," published in 1610.
19
75121
4722
Das sind Seiten aus Galileos 1610 erschienenen Buch „Sidereus Nuncius".
01:20
And in them, he revealed to the world what he had discovered.
20
80531
3217
In diesem zeigt er der Welt seine Entdeckung.
01:23
And what he discovered was that the Moon was not just a celestial object
21
83772
3463
Er entdeckte, dass der Mond nicht nur ein Himmelskörper war,
01:27
wandering across the night sky,
22
87259
2151
der am Nachthimmel umherzieht.
01:29
but rather, it was a world,
23
89434
2860
Es war eine Welt.
01:32
a world with high, sunlit mountains
24
92318
3234
Ein Welt mit hohen, sonnenbeschienenen Bergen
01:35
and dark "mare," the Latin word for seas.
25
95576
3437
und dunklem „Mare", lateinisch für Meer.
01:40
And once this new world and the Moon had been discovered,
26
100075
2883
Sobald diese neue Welt und der Mond entdeckt waren,
01:42
people immediately began to think about how to travel there.
27
102982
4079
begannen Menschen unverzüglich darüber nachzudenken, dorthin zu reisen.
01:47
And just as importantly,
28
107085
2201
Ebenso wichtig,
01:49
they began to write stories
29
109310
2085
sie begannen, Geschichten zu schreiben,
01:51
about how that might happen
30
111419
1842
wie es passieren könnte
01:53
and what those voyages might be like.
31
113285
1894
und wie diese Reisen sein könnten.
01:55
One of the first people to do so was actually the Bishop of Hereford,
32
115679
3447
Einer der Ersten, der damit begann, war der Bischof von Hereford,
01:59
a man named Francis Godwin.
33
119150
1661
ein Mann namens Francis Godwin.
02:00
Godwin wrote a story about a Spanish explorer,
34
120835
2475
Godwin schrieb eine Geschichte über den spanischen Entdecker Domingo Gonsales.
02:03
Domingo Gonsales,
35
123334
1513
02:04
who ended up marooned on the island of St. Helena
36
124871
2804
Dieser wurde auf der Insel St. Helena ausgesetzt,
02:07
in the middle of the Atlantic,
37
127699
1462
in der Mitte des Atlantiks.
02:09
and there, in an effort to get home,
38
129185
1802
Dort, in dem Bemühen, nach Hause zu kommen,
02:12
developed a machine, an invention,
39
132050
2016
entwickelte er ein Maschine.
02:14
to harness the power of the local wild geese
40
134090
2907
Diese Erfindung machte sich die Kraft der einheimischen Gänse zu Nutzen,
02:17
to allow him to fly --
41
137021
1633
um zu fliegen
02:18
and eventually to embark on a voyage to the Moon.
42
138678
2918
und schlussendlich die Reise zum Mond anzutreten.
02:22
Godwin's book, "The Man in the Moone, or a Discourse of a Voyage Thither,"
43
142016
4381
Godwins Buch „Der Mann im Mond oder Bericht einer Reise dorthin"
02:26
was only published posthumously and anonymously in 1638,
44
146421
3872
wurde 1638 posthum und anonym veröffentlicht.
02:30
likely on account of the number of controversial ideas that it contained,
45
150317
3785
Das lag wahrscheinlich an der Anzahl kontroverser Ideen,
samt einer Befürwortung der kopernikanischen Sicht des Universums.
02:34
including an endorsement of the Copernican view of the universe
46
154126
3034
02:37
that put the Sun at the center of the Solar System,
47
157184
2744
Diese setzte die Sonne ins Zentrum des Sonnensystems.
02:39
as well as a pre-Newtonian concept of gravity
48
159952
2583
Zudem enthielt es ein vornewtonsches Gravitationskonzept.
02:42
that had the idea that the weight of an object
49
162559
2941
Das besagt, dass das Gewicht eines Objekts
02:45
would decrease with increasing distance from Earth.
50
165524
2748
mit zunehmender Entfernung zur Erde abnehmen würde.
02:48
And that's to say nothing of his idea of a goose machine
51
168801
2798
Ganz zu schweigen von seiner Idee einer Gänsemaschine,
02:51
that could go to the Moon.
52
171623
1426
die zum Mond fliegen konnte.
02:53
(Laughter)
53
173073
1635
(Gelächter)
02:54
And while this idea of a voyage to the Moon by goose machine
54
174732
2840
Diese Idee einer Reise zum Mond mit einer Gänsemaschine
02:57
might not seem particularly insightful or technically creative to us today,
55
177596
4143
erscheint uns heutzutage nicht sehr einsichtig oder technisch kreativ.
03:01
what's important is that Godwin described getting to the Moon not by a dream
56
181763
4330
Wichtig ist, Godwind beschrieb die Reise zum Mond nicht als Traum
03:06
or by magic, as Johannes Kepler had written about,
57
186117
3381
oder als Zauberei, wie Johannes Kepler darüber schrieb.
03:09
but rather, through human invention.
58
189522
2861
Er beschrieb die Reise mit Hilfe menschlicher Erfindung.
03:12
And it was this idea that we could build machines
59
192407
3203
Es war die Idee, dass wir Maschinen bauen könnten,
03:15
that could travel into the heavens,
60
195634
1891
die zum Himmel reisen könnten.
03:17
that would plant its seed in minds across the generations.
61
197549
3904
Diese Idee würde sich im Geist der Generationen entwickeln.
03:22
The idea was next taken up by his contemporary, John Wilkins,
62
202174
2879
Die Idee griff als nächstes sein Zeitgenosse John Wilkins auf.
03:25
then just a young student at Oxford,
63
205077
1757
Er war damals ein junger Oxford-Student.
03:26
but later, one of the founders of the Royal Society.
64
206858
2565
Später war er einer der Gründer der Royal Society.
03:29
John Wilkins took the idea of space travel in Godwin's text seriously
65
209981
4145
John Wilkins nahm die Idee der Raumfahrt aus Godwins Text ernst.
03:34
and wrote not just another story
66
214150
2074
Er schrieb nicht nur noch eine Geschichte.
03:36
but a nonfiction philosophical treatise,
67
216248
2866
Er schrieb eine non-fiktionale philosophische Abhandlung
03:39
entitled, "Discovery of the New World in the Moon,
68
219138
2594
mit dem Titel „Discovery of the New World in the Moon,
03:41
or, a Discourse Tending to Prove
69
221756
2353
or, a Discourse Tending to Prove
03:44
that 'tis Probable There May Be Another Habitable World in that Planet."
70
224133
3935
that 'tis Probable There May Be Another Habitable World in that Planet".
03:48
And note, by the way, that word "habitable."
71
228930
2185
Beachten Sie übrigens das Wort „habitable" (dt. bewohnbar).
03:51
That idea in itself would have been a powerful incentive
72
231462
2667
Diese Idee für sich würde Menschen mächtig anspornen,
03:54
for people thinking about how to build machines that could go there.
73
234153
3224
darüber nachzudenken, wie Maschinen gebaut werden, um dorthin zu reisen.
03:57
In his books, Wilkins seriously considered a number of technical methods
74
237795
3417
In seinen Büchern erwog Wilkins ernsthaft eine Reihe technischer Methoden
04:01
for spaceflight,
75
241236
1285
für die Raumfahrt.
04:02
and it remains to this day the earliest known nonfiction account
76
242545
3571
Es bleibt bis heute die früheste non-fiktionale Darstellung,
04:06
of how we might travel to the Moon.
77
246140
1974
wie wir zum Mond reisen könnten.
04:08
Other stories would soon follow, most notably by Cyrano de Bergerac,
78
248138
3238
Andere Geschichten sollten bald folgen, vor allem Cyrano de Bergerac
04:11
with his "Lunar Tales."
79
251400
1399
mit seinen Mondgeschichten.
04:12
By the mid-17th century, the idea of people building machines
80
252823
3024
Mitte des 17. Jh. nahm die Idee, dass Menschen Maschinen bauen,
04:15
that could travel to the heavens
81
255871
2163
um zum Himmel zu reisen,
04:18
was growing in complexity and technical nuance.
82
258058
3053
an Umfang und technischen Feinheiten zu.
04:22
And yet, in the late 17th century,
83
262152
2834
Dennoch hörte dieser intellektuelle Fortschritt
04:25
this intellectual progress effectively ceased.
84
265010
2731
im späten 17. Jh. praktisch auf.
04:28
People still told stories about getting to the Moon,
85
268289
2524
Menschen erzählten weiterhin Geschichten über Mondreisen.
04:30
but they relied on the old ideas
86
270837
1703
Sie beriefen sich aber auf alte Ideen
04:32
or, once again, on dreams or on magic.
87
272564
3027
oder abermals auf Träume oder Zauberei.
04:36
Why?
88
276203
1443
Warum?
04:37
Well, because the discovery of the laws of gravity by Newton
89
277670
3651
Wegen der Entdeckung der Gravitationsgesetze durch Newton
04:41
and the invention of the vacuum pump by Robert Hooke and Robert Boyle
90
281345
4658
und der Erfindung der Vakuumpumpe durch Robert Hooke und Robert Boyle.
04:46
meant that people now understood
91
286027
1559
Menschen verstanden jetzt,
04:47
that a condition of vacuum existed between the planets,
92
287610
3205
dass ein Zustand des Vakuums zwischen den Planeten existierte
04:50
and consequentially between the Earth and the Moon.
93
290839
2638
und somit zwischen der Erde und dem Mond.
04:53
And they had no way of overcoming this,
94
293501
2428
Und sie fanden kein Rezept, sich davon freizumachen,
04:55
no way of thinking about overcoming this.
95
295953
2377
keine Gedanken zur Überwindung.
04:58
And so, for well over a century,
96
298354
1877
Über ein Jahrhundert lang
05:00
the idea of a voyage to the Moon made very little intellectual progress
97
300255
3770
machte die Idee der Reise zum Mond sehr kleine intellektuelle Fortschritte.
05:04
until the rise of the Industrial Revolution
98
304602
2522
Dann kam der Aufstieg der Industriellen Revolution
05:07
and the development of steam engines and boilers
99
307148
2751
und die Entwicklung der Dampfmaschinen und Dampfkessel
05:09
and most importantly, pressure vessels.
100
309923
2313
und vor allem der Druckbehälter.
05:13
And these gave people the tools to think about how they could build a capsule
101
313030
4089
Das bot den Menschen die Mittel, über den Bau einer Raumkapsel nachzudenken,
05:17
that could resist the vacuum of space.
102
317143
2209
die dem Vakuum des Weltraums widerstehen konnte.
05:20
So it was in this context, in 1835,
103
320371
3204
In diesem Zusammenhang wurde 1835
05:23
that the next great story of spaceflight was written,
104
323599
2985
die nächste großartige Geschichte der Raumfahrt geschrieben,
05:26
by Edgar Allan Poe.
105
326608
1299
von Edgar Allan Poe.
05:28
Now, today we think of Poe in terms of gothic poems
106
328452
3381
Heute denken wir bei Poe an grausige Gedichte
05:31
and telltale hearts and ravens.
107
331857
1877
und verräterische Herzen und Raben.
05:34
But he considered himself a technical thinker.
108
334084
2238
Aber er sah sich als technischer Denker.
05:36
He grew up in Baltimore,
109
336788
1483
Er wuchs in Baltimore auf,
05:38
the first American city with gas street lighting,
110
338295
2370
der ersten amerikanischen Stadt mit Gaslaternen.
05:40
and he was fascinated by the technological revolution
111
340689
2519
Er war begeistert von der technischen Revolution,
05:43
that he saw going on all around him.
112
343232
1839
die er um sich herum wahrnahm.
05:45
He considered his own greatest work not to be one of his gothic tales
113
345095
3685
Er sah als sein eigenes größtes Werk nicht eine seiner grausigen Geschichten,
05:48
but rather his epic prose poem "Eureka,"
114
348804
2556
sondern eher sein episches Prosagedicht „Heureka".
05:51
in which he expounded his own personal view
115
351384
2236
In diesem legt er seine eigene Sichtweise
05:53
of the cosmographical nature of the universe.
116
353644
2702
zum Aufbau der Welt und des Weltalls dar.
05:57
In his stories, he would describe in fantastical technical detail
117
357230
3596
In seinen Geschichten beschreibt er in fantastischem technischen Detail
06:00
machines and contraptions,
118
360850
1905
Maschinen und Vorrichtungen.
06:02
and nowhere was he more influential in this than in his short story,
119
362779
3762
Nirgendwo war er dabei einflussreicher, als in seiner Kurzgeschichte
06:06
"The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall."
120
366565
3221
„Das unvergleichliche Abenteuer eines gewissen Hans Pfaall“,
06:10
It's a story of an unemployed bellows maker in Rotterdam,
121
370585
2694
eine Geschichte über einen arbeitslosen Blasebalgmacher in Rotterdam,
06:13
who, depressed and tired of life -- this is Poe, after all --
122
373303
3453
der depressiv und müde vom Leben, -- das klingt nach Poe --
06:16
and deeply in debt,
123
376780
1627
und hoch verschuldet ist.
06:18
he decides to build a hermetically enclosed balloon-borne carriage
124
378431
4330
Er entscheidet sich, einen hermetisch geschlossenen Ballonwagen zu bauen,
06:22
that is launched into the air by dynamite
125
382785
2444
der durch Dynamit in die Luft abhebt.
06:25
and from there, floats through the vacuum of space
126
385253
2682
Ab dort schwebt er durch das Vakuum des Weltraums,
06:27
all the way to the lunar surface.
127
387959
1798
bis zur Oberfläche des Mondes.
06:30
And importantly, he did not develop this story alone,
128
390575
2948
Vor allem entwickelte er seine Geschichte nicht allein.
06:33
for in the appendix to his tale,
129
393547
1557
Im Anhang seiner Geschichte
06:35
he explicitly acknowledged Godwin's "A Man in the Moone"
130
395128
3691
würdigte er ausdrücklich Godwins „A Man in the Moone",
06:38
from over 200 years earlier
131
398843
2779
von mehr als 200 Jahren zuvor,
06:41
as an influence,
132
401646
1588
als einen Einfluss.
06:43
calling it "a singular and somewhat ingenious little book."
133
403258
3423
Er nannte es „ein einzigartiges und geistreiches kleines Buch".
06:47
And although this idea of a balloon-borne voyage to the Moon may seem
134
407500
4185
Diese Idee einer Ballonreise zum Mond
06:51
not much more technically sophisticated than the goose machine,
135
411709
3005
scheint nicht technisch bedeutsamer als die Gänsemaschine.
06:55
in fact, Poe was sufficiently detailed
136
415698
3114
Tatsächlich war Poe ausreichend detailliert.
06:58
in the description of the construction of the device
137
418836
3192
Durch die präzise Beschreibung der Bauweise des Geräts
07:02
and in terms of the orbital dynamics of the voyage
138
422052
3460
und der Dynamik der Erdumlaufbahn bei der Reise,
07:05
that it could be diagrammed in the very first spaceflight encyclopedia
139
425536
4418
konnte sie graphisch in der ersten Raumfahrt-Enzyklopädie
07:09
as a mission in the 1920s.
140
429978
2514
als Mission in den 1920ern dargestellt werden.
07:13
And it was this attention to detail, or to "verisimilitude," as he called it,
141
433309
4753
Es war die Detailtreue oder die "Wahrheitsnähe", wie er es nannte,
07:18
that would influence the next great story:
142
438086
2071
die die nächste tolle Geschichte beeinflussen würde:
07:20
Jules Verne's "From the Earth to the Moon," written in 1865.
143
440678
3291
Jules Vernes Roman „Von der Erde zum Mond" von 1865.
07:24
And it's a story that has a remarkable legacy
144
444545
2599
Es ist eine Geschichte mit einem beachtlichen Vermächtnis
07:27
and a remarkable similarity to the real voyages to the Moon
145
447168
3026
und einer beachtlichen Ähnlichkeit mit den realen Reisen zum Mond,
07:30
that would take place over a hundred years later.
146
450218
2506
die über hundert Jahre später stattfinden sollten.
07:32
Because in the story, the first voyage to the Moon takes place from Florida,
147
452748
4895
In der Geschichte startet die erste Reise zum Mond von Florida
07:37
with three people on board,
148
457667
2407
mit drei Menschen an Bord
07:40
in a trip that takes three days --
149
460098
2071
und einer Dauer von drei Tagen.
07:42
exactly the parameters that would prevail during the Apollo program itself.
150
462193
4132
Genau diese Parameter sollten während des Apollo-Programms vorherrschen.
07:47
And in an explicit tribute to Poe's influence on him,
151
467268
3048
Als eindeutigen Tribut von Poes Einfluss auf ihn
07:50
Verne situated the group responsible for this feat in the book in Baltimore,
152
470340
4346
platzierte er die verantwortliche Gruppe für diese Leistung im Buch in Baltimore;
07:54
at the Baltimore Gun Club,
153
474710
1376
im „Baltimore Gun Club".
07:56
with its members shouting, "Cheers for Edgar Poe!"
154
476110
2417
Die Mitglieder riefen „Ein Hoch auf Edgar Poe!",
07:58
as they began to lay out their plans for their conquest of the Moon.
155
478551
3540
als sie begannen, ihre Pläne zur Eroberung des Mondes darzulegen.
08:02
And just as Verne was influenced by Poe,
156
482115
2485
Wie Verne von Poe beeinflusst wurde,
08:04
so, too, would Verne's own story go on to influence and inspire
157
484624
3501
würde auch Vernes Geschichte
die 1. Generation Raketenwissenschaftler beeinflussen und inspirieren.
08:08
the first generation of rocket scientists.
158
488149
2225
08:10
The two great pioneers of liquid fuel rocketry in Russia and in Germany,
159
490398
3490
Der russische und der deutsche Pionier des flüssigen Raketentreibstoffs,
08:13
Konstantin Tsiolkovsky and Hermann Oberth,
160
493912
2455
Konstantin Ziolkowski und Hermann Oberth,
08:16
both traced their own commitment to the field of spaceflight
161
496391
2910
führten ihr Engagement im Bereich der Raumfahrt zurück
08:19
to their reading "From the Earth to the Moon" as teenagers,
162
499325
2780
auf „Von der Erde zum Mond", das sie als Jugendliche lasen.
08:22
and then subsequently committing themselves
163
502129
2001
Sie verpflichteten sich in der Folge,
08:24
to trying to make that story a reality.
164
504154
3246
die Geschichte Realität werden zu lassen.
08:27
And Verne's story was not the only one in the 19th century
165
507928
2738
Vernes Geschichte war nicht die einzige im 19. Jh.
08:30
with a long arm of influence.
166
510690
1670
mit großem Einfluss.
08:32
On the other side of the Atlantic,
167
512384
1670
An der anderen Antlantikküste
08:34
H.G. Wells's "War of the Worlds" directly inspired
168
514078
2726
inspirierte H. G. Wells „Der Krieg der Welten" unmittelbar
08:36
a young man in Massachusetts, Robert Goddard.
169
516828
2987
ein jungen Mann namens Robert Goddard in Massachusetts, .
08:40
And it was after reading "War of the Worlds"
170
520356
2122
Nach dem Lesen von „Der Krieg der Welten" schrieb Goddard ins Tagebuch
08:42
that Goddard wrote in his diary,
171
522502
1568
08:44
one day in the late 1890s,
172
524094
1998
eines Tages in den späten 1890ern.
08:46
of resting while trimming a cherry tree on his family's farm
173
526116
3758
Er ruhte sich aus vom Beschneiden eines Kirschbaumes auf dem Land seiner Eltern.
08:49
and having a vision of a spacecraft taking off from the valley below
174
529898
5155
Er hatte die Vision eines Raumschiffs, dass vom unteren Tal abhob
08:55
and ascending into the heavens.
175
535077
1876
und in den Himmel aufstieg.
08:56
And he decided then and there that he would commit the rest of his life
176
536977
3957
Er entschloss sich dort auf der Stelle, den Rest seines Lebens
09:00
to the development of the spacecraft that he saw in his mind's eye.
177
540958
3481
der Entwicklung des Raumschiffs zu widmen, das er vor seinem geistigen Auge sah.
09:05
And he did exactly that.
178
545266
1435
Und genau das tat er auch.
09:07
Throughout his career, he would celebrate that day
179
547238
2389
Seine Karriere hindurch feierte er diesen Tag
09:09
as his anniversary day, his cherry tree day,
180
549651
2391
als seinen Jahrestag, seinen Kirschbaumtag.
09:12
and he would regularly read and reread the works of Verne and of Wells
181
552066
3613
Er würde regelmäßig Vernes und Wells Werke wieder und wieder lesen,
09:15
in order to renew his inspiration and his commitment
182
555703
3570
um seine Inspiration und seine Verpflichtung zu erneuern
09:19
over the decades of labor and effort that would be required
183
559297
3806
über die Jahrzehnte der Arbeit und der Mühe, die gebraucht werden würden,
09:23
to realize the first part of his dream:
184
563127
2683
um den ersten Teil seines Traums zu erfüllen:
09:25
the flight of a liquid fuel rocket,
185
565834
1853
den Flug einer Flüssigtreibstoffrakete.
09:27
which he finally achieved in 1926.
186
567711
2620
Diesen verwirklichte er letztendlich 1926.
09:30
So it was while reading "From the Earth to the Moon" and "The War of the Worlds"
187
570897
3861
Beim Lesen von „Von der Erde zum Mond" und „Der Krieg der Welten"
09:34
that the first pioneers of astronautics were inspired to dedicate their lives
188
574782
3648
wurden die ersten Astronautik-Pioniere inspiriert,
ihr Leben dem Lösen von Problemen in der Raumfahrt zu widmen.
09:38
to solving the problems of spaceflight.
189
578454
1871
09:40
And it was their treatises and their works in turn
190
580349
2952
Ihre Abhandlungen und Arbeiten wiederum
09:43
that inspired the first technical communities
191
583325
2116
inspirierten die ersten technischen Gemeinschaften
09:45
and the first projects of spaceflight,
192
585465
2059
und die ersten Projekte der Raumfahrt.
09:47
thus creating a direct chain of influence
193
587548
2662
Somit wurde eine unmittelbare Wirkungskette geschaffen.
09:50
that goes from Godwin to Poe to Verne
194
590234
2411
Diese verläuft von Godwin über Poe zu Verne
09:52
to the Apollo program
195
592669
1371
zum Apollo-Programm
09:54
and to the present-day communities of spaceflight.
196
594064
2635
bis zu den heutigen Raumfahrt-Gemeinschaften.
09:57
So why I have told you all this?
197
597689
2580
Weshalb habe ich Ihnen das alles erzählt?
10:00
Is it just because I think it's cool,
198
600970
2111
Weil ich es cool finde?
10:03
or because I'm just weirdly fascinated by stories
199
603105
4013
Weil ich auf sonderbare Weise von den Geschichten
10:07
of 17th- and 19th-century science fiction?
200
607142
2285
der Science-Fiction des 17. und 19. Jh.s fasziniert bin?
10:10
It is, admittedly, partly that.
201
610538
1627
Es ist zugegebenermaßen teilweise so.
10:14
But I also think that these stories remind us
202
614085
2477
Ich denke aber auch, diese Geschichten erinnern uns
10:16
of the cultural processes driving spaceflight
203
616586
2886
an kulturelle Prozesse, die die Raumfahrt vorangetrieben haben
10:19
and even technological innovation more broadly.
204
619496
2400
und weiter gefasst, die technologischen Innovationen.
10:22
As an economist working at NASA,
205
622582
1567
Als Ökonom bei der NASA
10:24
I spend time thinking about the economic origins
206
624173
2597
verbringe ich Zeit, um über die ökonomischen Ursprünge
10:26
of our movement out into the cosmos.
207
626794
1983
unserer Reise hinaus in den Kosmos nachzudenken.
10:29
And when you look before the investments of billionaire tech entrepreneurs
208
629349
5177
Sehen Sie die Zeit vor den Investitionen der superreichen Tech-Unternehmer
und dem „Wettlauf ins All" im Kalten Krieg
10:34
and before the Cold War Space Race,
209
634550
1708
und noch vor Investitionen des Militärs in den flüssigen Raketentreibstoff.
10:36
and even before the military investments in liquid fuel rocketry,
210
636282
3513
10:39
the economic origins of spaceflight are found in stories and in ideas.
211
639819
5461
Die ökonomischen Ursprünge der Raumfahrt liegen in den Geschichten und Ideen.
10:46
It was in these stories that the first concepts for spaceflight were articulated.
212
646431
3891
In diesen Geschichten wurden die ersten Konzepte der Raumfahrt artikuliert.
10:50
And it was through these stories
213
650346
1551
Durch diese Geschichten
10:51
that the narrative of a future for humanity in space
214
651921
4450
begannen sich die Erzählungen einer Zukunft der Menschheit im Weltall,
10:56
began to propagate from mind to mind,
215
656395
2506
von Kopf zu Kopf zu verbreiten.
10:58
eventually creating an intergenerational intellectual community
216
658925
3845
Eine generationsübergreifende intellektuelle Gemeinschaft
11:02
that would iterate on the ideas for spacecraft
217
662794
2911
würde schließlich die Ideen der Raumfahrt wiederholen,
11:05
until such a time as they could finally be built.
218
665729
2369
bis zu dem Zeitpunkt bis sie letztendlich gebaut werden konnten.
11:09
This process has now been going on for over 300 years,
219
669180
4033
Dieser Prozess läuft jetzt schon seit über 300 Jahren.
11:13
and the result is a culture of spaceflight.
220
673237
3536
Das Ergebnis ist eine Kultur der Raumfahrt.
11:17
It's a culture that involves thousands of people
221
677614
2270
Es ist eine Kultur, die tausende Menschen
11:19
over hundreds of years.
222
679908
2053
über hunderte Jahre involviert.
11:21
Because for hundreds of years, some of us have looked at the stars
223
681985
3130
Weil über hunderte Jahre einige von uns die Sterne ansahen
11:25
and longed to go.
224
685139
1192
und sich nach ihn sehnten.
11:26
And because for hundreds of years,
225
686355
1673
Weil über hunderte Jahre
11:28
some of us have dedicated our labors
226
688052
1843
einige von uns ihre Arbeit
11:29
to the development of the concepts and systems
227
689919
2477
der Entwicklung von Konzepten und Systemen widmeten,
11:32
required to make those voyages possible.
228
692420
1937
um solche Reisen zu ermöglichen.
11:35
I also wanted to tell you about Godwin, Poe and Verne
229
695857
2627
Ich wollte Ihnen auch von Godwin, Poe und Verne erzählen.
11:38
because I think their stories also tell us of the importance
230
698508
3644
Ich denke, dass ihre Geschichten uns ganz allgemein von der Bedeutung
11:42
of the stories that we tell each other about the future more generally.
231
702176
3732
der Geschichten berichten, die wir uns über die Zukunft erzählen.
11:45
Because these stories don't just transmit information or ideas.
232
705932
3323
Diese Geschichten übermitteln nicht nur Informationen und Ideen.
11:49
They can also nurture passions,
233
709279
2002
Sie können ebenso Leidenschaften fördern.
11:52
passions that can lead us to dedicate our lives
234
712136
2245
Leidenschaften, die uns dazu bringen,
11:54
to the realization of important projects.
235
714405
2438
unser Leben der Umsetzung wichtiger Projekte zu widmen.
11:56
Which means that these stories can and do
236
716867
2484
Das heißt, diese Geschichten können
11:59
influence social and technological forces
237
719375
2854
und nehmen Einfluss auf soziale und technische Kräfte
12:02
centuries into the future.
238
722253
1950
über Jahrhunderte in der Zukunft.
12:05
I think we need to realize this and remember it when we tell our stories.
239
725314
3522
Wir müssen das erkennen und uns erinnern, wenn wir unsere Geschichten erzählen.
12:09
We need to work hard to write stories
240
729233
1852
Wir müssen für unsere Geschichten schuften,
12:11
that don't just show us the possible dystopian paths we may take
241
731109
3056
die uns nicht nur die möglichen dystopischen Wege zeigen.
12:14
for a fear that the more dystopian stories we tell each other,
242
734189
3159
Es besteht Angst, dass je mehr dystopische Geschichten wir uns erzählen,
12:17
the more we plant seeds for possible dystopian futures.
243
737372
3091
desto mehr Ideen entwickeln sich für eine mögliche dystopische Zukunft.
12:21
Instead we need to tell stories that plant the seeds,
244
741343
2507
Wir müssen Geschichten erzählen, die sich entwickeln,
12:23
if not necessarily for utopias,
245
743874
1528
wenn auch nicht unbedingt für Utopien,
12:25
then at least for great new projects of technological, societal
246
745426
3587
dann zumindest für tolle neue Projekte technologischer, gesellschaftlicher
12:29
and institutional transformation.
247
749037
1710
und institutioneller Veränderung.
12:31
And if we think of this idea that the stories we tell each other
248
751428
3237
Wenn wir diese Idee, dass die Geschichten
12:34
can transform the future
249
754689
1638
die Zukunft verändern können,
12:36
is fanciful or impossible,
250
756351
2357
für abstrus und unmöglich halten,
12:38
then I think we need to remember the example of this,
251
758732
2511
dann müssen wir uns an dieses Beispiel erinnern.
12:41
our voyage to the Moon,
252
761267
1653
Unsere Reise zum Mond
12:42
an idea from the 17th century
253
762944
2257
war eine Idee des 17. Jh.s.
12:45
that propagated culturally for over 300 years
254
765225
3881
Sie wurde über 300 Jahre kulturell verbreitet
12:49
until it could finally be realized.
255
769130
1841
bis sie schließlich verwirklicht werden konnte.
12:51
So, we need to write new stories,
256
771842
2916
Wir müssen neue Geschichten schreiben.
12:55
stories that, 300 years in the future,
257
775615
1941
Geschichten, auf die Menschen 300 Jahre in der Zukunft
12:57
people will be able to look back upon and remark
258
777580
2877
zurückschauen und anmerken:
13:00
how they inspired us to new heights and to new shores,
259
780481
3425
Sie inspirierten uns zu neuen Höhepunkten und zum Streben nach neuen Zielen.
13:03
how they showed us new paths and new possibilities,
260
783930
3359
Sie zeigten uns neue Wege und neue Möglichkeiten.
13:07
and how they shaped our world for the better.
261
787313
2224
Sie haben die Welt besser gemacht.
13:09
Thank you.
262
789561
1170
Vielen Dank!
13:10
(Applause)
263
790755
3850
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7