下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hiroshi Uchiyama
校正: Natsuhiko Mizutani
00:12
I want to tell you a story about stories.
0
12858
3777
物語の物語を話そうと思います
00:17
And I want to tell you this story
because I think we need to remember
1
17510
3523
この物語をお話ししたい理由は
私たちが互いに語る物語がときに
00:21
that sometimes the stories
we tell each other
2
21057
2192
お伽話や娯楽や説話に
00:23
are more than just tales
or entertainment or narratives.
3
23273
4413
とどまらないことがあると
知っておくべきだと思うからです
00:28
They're also vehicles
4
28482
1706
物語はまた
00:30
for sowing inspiration
and ideas across our societies
5
30212
3869
社会や時代を超えて
着想やアイデアの種を届けるための
00:34
and across time.
6
34105
1503
乗り物と言えます
00:36
The story I'm about to tell you
7
36800
1492
これからお話しすることは
00:38
is about how one of the most advanced
technological achievements
8
38316
3065
現代における最も先進的な
ある技術的成果において
00:41
of the modern era
9
41405
1152
いかに物語が起源となったか
00:42
has its roots in stories,
10
42581
1604
00:44
and how some of the most important
transformations yet to come might also.
11
44881
4787
そして 今後訪れるべき重大な変革において
いかに物語が起源になりえるかです
00:50
The story begins over 300 years ago,
12
50954
2111
話は300年前に溯ります
00:53
when Galileo Galilei first learned
of the recent Dutch invention
13
53089
4296
ガリレオ・ガリレイは
オランダの新発明のことを知りました
00:57
that took two pieces of shaped glass
and put them in a long tube
14
57409
4670
長い筒の両端に 成形したガラスを
2つ取り付けた道具を使うと
01:02
and thereby extended human sight
farther than ever before.
15
62103
2863
人の視覚では見えなかった遠くが見えるのです
01:06
When Galileo turned
his new telescope to the heavens
16
66005
3868
ガリレオは新しい望遠鏡を天空に向け
01:09
and to the Moon in particular,
17
69897
1562
とりわけ月に向けた時に
01:12
he discovered something incredible.
18
72418
1730
信じられないことを発見したのです
01:15
These are pages from Galileo's book
"Sidereus Nuncius," published in 1610.
19
75121
4722
これは 1610年に出版された
ガリレオの著作『星界の報告』の一部です
01:20
And in them, he revealed to the world
what he had discovered.
20
80531
3217
その中でガリレオは自分の発見を
世界に向けて明らかにしました
01:23
And what he discovered was that the Moon
was not just a celestial object
21
83772
3463
ガリレオの発見によれば
月は夜空をさまようだけの
01:27
wandering across the night sky,
22
87259
2151
単なる天体ではなく
01:29
but rather, it was a world,
23
89434
2860
それはむしろ世界というべきで
01:32
a world with high, sunlit mountains
24
92318
3234
太陽に照らされた山脈が高くそびえ
01:35
and dark "mare," the Latin word for seas.
25
95576
3437
ラテン語で海を意味するマレが
暗く広がる世界だったのです
01:40
And once this new world
and the Moon had been discovered,
26
100075
2883
一度新しい世界と言える月を発見すると
01:42
people immediately began
to think about how to travel there.
27
102982
4079
人々はそこへ旅する方法を
即座に考え始めました
01:47
And just as importantly,
28
107085
2201
それと同じく重要なのは
01:49
they began to write stories
29
109310
2085
いかに実現するかとか
01:51
about how that might happen
30
111419
1842
どのような旅になるかを
01:53
and what those voyages might be like.
31
113285
1894
物語として書き始めたことです
01:55
One of the first people to do so
was actually the Bishop of Hereford,
32
115679
3447
最初期の著者の一人は
ヘレフォードの司教
01:59
a man named Francis Godwin.
33
119150
1661
フランシス・ゴドウィンでした
02:00
Godwin wrote a story
about a Spanish explorer,
34
120835
2475
ゴドウィンが書いたのは
ドミンゴ・ゴンザレスという
02:03
Domingo Gonsales,
35
123334
1513
スペイン人の探検家の物語です
02:04
who ended up marooned
on the island of St. Helena
36
124871
2804
ゴンザレスは大西洋の中央にある
セントヘレナ島に
02:07
in the middle of the Atlantic,
37
127699
1462
置き去りにされ
02:09
and there, in an effort to get home,
38
129185
1802
帰国を目指して
02:12
developed a machine, an invention,
39
132050
2016
こんな新発明の装置を開発します
02:14
to harness the power
of the local wild geese
40
134090
2907
野生のガチョウを動力源にして
02:17
to allow him to fly --
41
137021
1633
飛べるような装置です
02:18
and eventually to embark
on a voyage to the Moon.
42
138678
2918
そして最終的には月へと旅立つのです
02:22
Godwin's book, "The Man in the Moone,
or a Discourse of a Voyage Thither,"
43
142016
4381
ゴドウィンの著書 『月の男』は
02:26
was only published posthumously
and anonymously in 1638,
44
146421
3872
彼の死後 1638年に匿名で出版されました
02:30
likely on account of the number
of controversial ideas that it contained,
45
150317
3785
おそらく 議論を呼ぶアイデアが
多く盛り込まれていたからでしょう
02:34
including an endorsement
of the Copernican view of the universe
46
154126
3034
太陽系の中心に太陽があるという
02:37
that put the Sun at the center
of the Solar System,
47
157184
2744
地動説の宇宙観を支持していたり
02:39
as well as a pre-Newtonian
concept of gravity
48
159952
2583
重力のニュートン以前の概念として
02:42
that had the idea
that the weight of an object
49
162559
2941
地球からの距離が遠くなるにつれて
02:45
would decrease with increasing
distance from Earth.
50
165524
2748
物体の重量が減少すると
提示したりしたのです
02:48
And that's to say nothing
of his idea of a goose machine
51
168801
2798
言うまでもなく 月に行けるガチョウの
装置という彼のアイデアも
02:51
that could go to the Moon.
52
171623
1426
議論を呼びます
02:53
(Laughter)
53
173073
1635
(笑)
02:54
And while this idea of a voyage
to the Moon by goose machine
54
174732
2840
ガチョウの装置による
月への宇宙旅行のアイデアは
02:57
might not seem particularly insightful
or technically creative to us today,
55
177596
4143
特に洞察に富むとも 創造的な技術とも
現代では言えないかもしれませんが
03:01
what's important is that Godwin described
getting to the Moon not by a dream
56
181763
4330
重要な点は 夢想や魔術に頼るという
ヨハネス・ケプラーの著作とは違って
03:06
or by magic, as Johannes Kepler
had written about,
57
186117
3381
ゴドウィンの記述は
人類の発明によって
03:09
but rather, through human invention.
58
189522
2861
月に到達せんとしていたのです
03:12
And it was this idea
that we could build machines
59
192407
3203
人類が天空に向かって旅ができるような装置を
03:15
that could travel into the heavens,
60
195634
1891
作れるというアイデアこそが
03:17
that would plant its seed
in minds across the generations.
61
197549
3904
世代を超えて我々の心に継承される
種として蒔かれたのでした
03:22
The idea was next taken up
by his contemporary, John Wilkins,
62
202174
2879
同時代人のジョン・ウィルキンズが
このアイデアを引き継ぎました
03:25
then just a young student at Oxford,
63
205077
1757
まだオックスフォードの若い学生で
03:26
but later, one of the founders
of the Royal Society.
64
206858
2565
後に王立協会の創設者の一人となった人物です
03:29
John Wilkins took the idea of space travel
in Godwin's text seriously
65
209981
4145
ジョン・ウィルキンズはゴドウィンが書いた
宇宙旅行のアイデアを真剣に捉え
03:34
and wrote not just another story
66
214150
2074
別の物語ではなくて
03:36
but a nonfiction philosophical treatise,
67
216248
2866
ノンフィクションの哲学論文を著しました
03:39
entitled, "Discovery
of the New World in the Moon,
68
219138
2594
そのタイトルは
『月での新世界の発見 あるいは
03:41
or, a Discourse Tending to Prove
69
221756
2353
その惑星上に別の生存可能な世界が
03:44
that 'tis Probable There May Be
Another Habitable World in that Planet."
70
224133
3935
存在する可能性を証明する試み』
03:48
And note, by the way,
that word "habitable."
71
228930
2185
さて「生存可能な」という言葉に
注目すると
03:51
That idea in itself would have
been a powerful incentive
72
231462
2667
この発想こそが
人々にその場所に行ける装置を
03:54
for people thinking about how to build
machines that could go there.
73
234153
3224
作ろうと思わせる強い動機に
なったかもしれません
03:57
In his books, Wilkins seriously considered
a number of technical methods
74
237795
3417
彼の書物でウィルキンズは
宇宙飛行に対するいくつもの技法を
04:01
for spaceflight,
75
241236
1285
真剣に考察し
04:02
and it remains to this day
the earliest known nonfiction account
76
242545
3571
月旅行の可能性を論じた
最初のノンフィクションとして
04:06
of how we might travel to the Moon.
77
246140
1974
現代まで知られています
04:08
Other stories would soon follow,
most notably by Cyrano de Bergerac,
78
248138
3238
その後に登場する物語の中で
特筆すべきはシラノ・ド・ベルジュラックの
04:11
with his "Lunar Tales."
79
251400
1399
月の旅行記でした
04:12
By the mid-17th century,
the idea of people building machines
80
252823
3024
17世紀半ばまでに
天まで旅行できる機械を
04:15
that could travel to the heavens
81
255871
2163
作ろうとする人々のアイデアは
04:18
was growing in complexity
and technical nuance.
82
258058
3053
複雑さと技術的な幅を広げていきました
04:22
And yet, in the late 17th century,
83
262152
2834
ただ 17世紀の後期になって
04:25
this intellectual progress
effectively ceased.
84
265010
2731
この知的な進展は事実上停滞しました
04:28
People still told stories
about getting to the Moon,
85
268289
2524
月に到達する物語は作られていましたが
04:30
but they relied on the old ideas
86
270837
1703
再び 夢想や魔術といった
04:32
or, once again, on dreams or on magic.
87
272564
3027
古い考えに頼るようになってしまったのです
04:36
Why?
88
276203
1443
なぜでしょうか
04:37
Well, because the discovery
of the laws of gravity by Newton
89
277670
3651
なぜならニュートンによって
万有引力の法則が発見され
04:41
and the invention of the vacuum pump
by Robert Hooke and Robert Boyle
90
281345
4658
ロバート・フックとロバート・ボイルにより
真空ポンプが発明されたことで
04:46
meant that people now understood
91
286027
1559
人々は
04:47
that a condition of vacuum
existed between the planets,
92
287610
3205
惑星間に真空状態が存在し
そしてそれは
04:50
and consequentially
between the Earth and the Moon.
93
290839
2638
地球と月の間も同様であると
理解したのです
04:53
And they had no way of overcoming this,
94
293501
2428
その当時は これを克服する方法はなく
04:55
no way of thinking about overcoming this.
95
295953
2377
克服の方法を考える術もありませんでした
04:58
And so, for well over a century,
96
298354
1877
その状態は1世紀を超えて続き
05:00
the idea of a voyage to the Moon
made very little intellectual progress
97
300255
3770
月への宇宙旅行という考えにおいて
知的な進展はわずかでした
05:04
until the rise of
the Industrial Revolution
98
304602
2522
状況が変化したのは
産業革命が生じた後で
05:07
and the development
of steam engines and boilers
99
307148
2751
蒸気機関とボイラーと
さらに何よりも圧力容器が
05:09
and most importantly, pressure vessels.
100
309923
2313
開発されてからでした
05:13
And these gave people the tools to think
about how they could build a capsule
101
313030
4089
こうして 宇宙の真空状態に
耐えられるカプセルをどう作るかを
05:17
that could resist the vacuum of space.
102
317143
2209
考えるだけの道具立てを
人々は手にしたのです
05:20
So it was in this context, in 1835,
103
320371
3204
この状況の変化で
次の素晴らしい宇宙飛行の物語が
05:23
that the next great story
of spaceflight was written,
104
323599
2985
エドガー・アラン・ポーによって
05:26
by Edgar Allan Poe.
105
326608
1299
1835年に書かれました
05:28
Now, today we think of Poe
in terms of gothic poems
106
328452
3381
現在ではポーと言えば ゴシック短詩集や
『告げ口心臓』『大鴉』などの
05:31
and telltale hearts and ravens.
107
331857
1877
文学作品を思い浮かべます
05:34
But he considered himself
a technical thinker.
108
334084
2238
しかし彼は技術思想家を
自認していました
05:36
He grew up in Baltimore,
109
336788
1483
彼はアメリカで最初に
05:38
the first American city
with gas street lighting,
110
338295
2370
ガス灯が街を灯した
ボルチモアで育ち
05:40
and he was fascinated
by the technological revolution
111
340689
2519
身の回りで進む技術革新に
05:43
that he saw going on all around him.
112
343232
1839
魅了されました
05:45
He considered his own greatest work
not to be one of his gothic tales
113
345095
3685
彼自身 最大の作品は
ゴシック調の物語ではなく
05:48
but rather his epic prose poem "Eureka,"
114
348804
2556
叙事散文詩『ユリイカ』と考えていました
05:51
in which he expounded
his own personal view
115
351384
2236
その中で彼は
天地万有の宇宙構造論について
05:53
of the cosmographical nature
of the universe.
116
353644
2702
独自の見解を詳しく述べました
05:57
In his stories, he would describe
in fantastical technical detail
117
357230
3596
彼は物語の中で
装置や奇妙な仕掛けなどの
06:00
machines and contraptions,
118
360850
1905
空想的な技術を事細かに記述しました
06:02
and nowhere was he more influential
in this than in his short story,
119
362779
3762
この面において最も
影響力を示したのは短編小説
06:06
"The Unparalleled Adventure
of One Hans Pfaall."
120
366565
3221
『ハンス・プファールの無類の冒険』でした
06:10
It's a story of an unemployed
bellows maker in Rotterdam,
121
370585
2694
その物語はロッテルダムに住む
失業したフイゴ職人が
06:13
who, depressed and tired of life --
this is Poe, after all --
122
373303
3453
人生に押しつぶされ果てて―
まさにそれはポーそのもので―
06:16
and deeply in debt,
123
376780
1627
さらに多額の借金を抱えていました
06:18
he decides to build a hermetically
enclosed balloon-borne carriage
124
378431
4330
彼はダイナマイト打ち上げ式の
密閉された気球の籠を
06:22
that is launched into the air by dynamite
125
382785
2444
作製しようと決心します
06:25
and from there, floats
through the vacuum of space
126
385253
2682
この籠は 打ち上げ後は
月面まで真空の宇宙空間を
06:27
all the way to the lunar surface.
127
387959
1798
浮遊して行くのです
06:30
And importantly, he did not
develop this story alone,
128
390575
2948
重要なのは彼一人のアイデアで
この物語を作ったわけではなく
06:33
for in the appendix to his tale,
129
393547
1557
その物語のあとがきには
06:35
he explicitly acknowledged Godwin's
"A Man in the Moone"
130
395128
3691
200年以上前のゴドウィンの『月の男』に
06:38
from over 200 years earlier
131
398843
2779
影響を受けたことを
明確に注記し
06:41
as an influence,
132
401646
1588
06:43
calling it "a singular and somewhat
ingenious little book."
133
403258
3423
「奇抜でやや独創的ともいえる書物」と
評しています
06:47
And although this idea of a balloon-borne
voyage to the Moon may seem
134
407500
4185
熱気球による月までの宇宙旅行は
ガチョウの飛行装置に比べて
06:51
not much more technically sophisticated
than the goose machine,
135
411709
3005
技術的な洗練の面では
大差がないようにも見えますが
06:55
in fact, Poe was sufficiently detailed
136
415698
3114
実は ポーは
06:58
in the description
of the construction of the device
137
418836
3192
その装置の製造方法や
宇宙旅行の軌道力学を
07:02
and in terms of the orbital
dynamics of the voyage
138
422052
3460
十分に詳しく記述しており
07:05
that it could be diagrammed
in the very first spaceflight encyclopedia
139
425536
4418
その軌道に関しては 1920年代の
世界初の宇宙飛行百科事典に
07:09
as a mission in the 1920s.
140
429978
2514
飛行計画の1例として
図が採録されたほどです
07:13
And it was this attention to detail,
or to "verisimilitude," as he called it,
141
433309
4753
そして詳細へのこだわり あるいは
彼の言うところの「事実らしさ」が
07:18
that would influence the next great story:
142
438086
2071
次の偉大な物語に影響を及ぼしました
07:20
Jules Verne's "From the Earth
to the Moon," written in 1865.
143
440678
3291
ジュール・ヴェルヌが1865年に書いた
『地球から月へ』です
07:24
And it's a story that has
a remarkable legacy
144
444545
2599
その作品は驚くほどの遺産を後に残し
07:27
and a remarkable similarity
to the real voyages to the Moon
145
447168
3026
また100年後に実現した月への旅行と
07:30
that would take place
over a hundred years later.
146
450218
2506
驚くほど 似た点があったのです
07:32
Because in the story, the first voyage
to the Moon takes place from Florida,
147
452748
4895
例えばその物語の中で
最初の月旅行は 起点がフロリダで
07:37
with three people on board,
148
457667
2407
3人が搭乗し
07:40
in a trip that takes three days --
149
460098
2071
片道の所要時間は3日間
07:42
exactly the parameters that would prevail
during the Apollo program itself.
150
462193
4132
それらの諸元はアポロ計画で
採用されたものでした
07:47
And in an explicit tribute
to Poe's influence on him,
151
467268
3048
ポーからの影響への敬意を表すために
この本の中でヴェルヌは
07:50
Verne situated the group responsible
for this feat in the book in Baltimore,
152
470340
4346
月探査事業に取り組む組織を ボルチモアの
ボルチモア大砲クラブと設定し
07:54
at the Baltimore Gun Club,
153
474710
1376
07:56
with its members shouting,
"Cheers for Edgar Poe!"
154
476110
2417
月を制覇するための行動に着手する際には
07:58
as they began to lay out their plans
for their conquest of the Moon.
155
478551
3540
一同が「エドガー・ポーに乾杯」と
叫んだのでした
08:02
And just as Verne was influenced by Poe,
156
482115
2485
ヴェルヌがポーに影響されたのと同様に
08:04
so, too, would Verne's own story
go on to influence and inspire
157
484624
3501
ヴェルヌの物語が
初期のロケット科学者たちに
08:08
the first generation of rocket scientists.
158
488149
2225
影響と着想を与えました
08:10
The two great pioneers of liquid fuel
rocketry in Russia and in Germany,
159
490398
3490
ロシアとドイツの液体燃料ロケットの
パイオニアであった
08:13
Konstantin Tsiolkovsky and Hermann Oberth,
160
493912
2455
コンスタンチン・ツィオルコフスキーと
ヘルマン・オーベルトは
08:16
both traced their own commitment
to the field of spaceflight
161
496391
2910
二人とも10代に『地球から月へ』を読み
08:19
to their reading "From the Earth
to the Moon" as teenagers,
162
499325
2780
宇宙飛行の分野に進むことを心に決め
08:22
and then subsequently
committing themselves
163
502129
2001
その物語を実現するための挑戦に
08:24
to trying to make that story a reality.
164
504154
3246
その後も携わり続けました
08:27
And Verne's story was not
the only one in the 19th century
165
507928
2738
長きに渡り影響を与え続けた
19世紀の偉業は
08:30
with a long arm of influence.
166
510690
1670
ヴェルヌの物語だけではありません
08:32
On the other side of the Atlantic,
167
512384
1670
H・G・ウェルズの著作
08:34
H.G. Wells's "War of the Worlds"
directly inspired
168
514078
2726
『宇宙戦争』が
大西洋の対岸 マサチューセッツの若者
08:36
a young man in Massachusetts,
Robert Goddard.
169
516828
2987
ロバート・ゴダードに
直接的な着想を与えました
08:40
And it was after reading
"War of the Worlds"
170
520356
2122
『宇宙戦争』を読み終えた
08:42
that Goddard wrote in his diary,
171
522502
1568
1890年代のある日の
08:44
one day in the late 1890s,
172
524094
1998
ゴダードの日記には
08:46
of resting while trimming
a cherry tree on his family's farm
173
526116
3758
家族の農場でさくらんぼの木の
剪定の合間に休んでいる時
08:49
and having a vision of a spacecraft
taking off from the valley below
174
529898
5155
谷間から宇宙ロケットが離陸し
そのまま月に向かって高度を上げていく
08:55
and ascending into the heavens.
175
535077
1876
情景が目に浮かんだと記されています
08:56
And he decided then and there
that he would commit the rest of his life
176
536977
3957
彼は 心の目で目撃した宇宙船を
開発することに一生をささげようと
09:00
to the development of the spacecraft
that he saw in his mind's eye.
177
540958
3481
その時その場所で決心したと
記しました
09:05
And he did exactly that.
178
545266
1435
そしてそれを成し遂げました
09:07
Throughout his career,
he would celebrate that day
179
547238
2389
彼はキャリアを通して
さくらんぼの木の出来事の日を
09:09
as his anniversary day,
his cherry tree day,
180
549651
2391
記念日として祝福し続けました
09:12
and he would regularly read and reread
the works of Verne and of Wells
181
552066
3613
また同時に彼は日頃から
ヴェルヌとウェルズの作品を読み返しては
09:15
in order to renew his inspiration
and his commitment
182
555703
3570
新たな着想を得たり
決意を固めたりして
09:19
over the decades of labor
and effort that would be required
183
559297
3806
彼の夢を実現するために
必要な第一歩目とされる
09:23
to realize the first part of his dream:
184
563127
2683
液体燃料ロケットの開発に
09:25
the flight of a liquid fuel rocket,
185
565834
1853
数十年 熱心に取り組み続け
09:27
which he finally achieved in 1926.
186
567711
2620
初飛行を1926年に成し遂げたのです
09:30
So it was while reading "From the Earth
to the Moon" and "The War of the Worlds"
187
570897
3861
『地球から月へ』と『宇宙戦争』を
読んだことによって
09:34
that the first pioneers of astronautics
were inspired to dedicate their lives
188
574782
3648
宇宙航行学のパイオニアたちは
宇宙飛行の問題を解決するために
09:38
to solving the problems of spaceflight.
189
578454
1871
彼らの人生を捧げることを決心しました
09:40
And it was their treatises
and their works in turn
190
580349
2952
彼らの論文と成果が 今度は
09:43
that inspired the first
technical communities
191
583325
2116
初期の宇宙飛行の技術集団と
09:45
and the first projects of spaceflight,
192
585465
2059
最初の宇宙飛行プロジェクトに
刺激を与えました
09:47
thus creating a direct chain of influence
193
587548
2662
この様に影響の連鎖は
09:50
that goes from Godwin to Poe to Verne
194
590234
2411
ゴドウィン、ポー、ヴェルヌから
09:52
to the Apollo program
195
592669
1371
やがてアポロ計画 更には
09:54
and to the present-day
communities of spaceflight.
196
594064
2635
宇宙飛行に関わる現代の人びとへと
脈々と息づいているのです
09:57
So why I have told you all this?
197
597689
2580
さてなぜ私がこの一連の話をしたのでしょう?
10:00
Is it just because I think it's cool,
198
600970
2111
単に私が素敵だと思ったから あるいは
10:03
or because I'm just
weirdly fascinated by stories
199
603105
4013
単に私が17世紀や19世紀のSF物語に
10:07
of 17th- and 19th-century science fiction?
200
607142
2285
奇妙なほどに 魅了されて
いるからでしょうか?
10:10
It is, admittedly, partly that.
201
610538
1627
部分的にはそうです
10:14
But I also think
that these stories remind us
202
614085
2477
しかしそれらの物語から
読み取ることのできる―
10:16
of the cultural processes
driving spaceflight
203
616586
2886
文化的なプロセスは
宇宙旅行を推し進めただけでなく
10:19
and even technological
innovation more broadly.
204
619496
2400
さらに広範な技術イノベーションに
適用できると思います
10:22
As an economist working at NASA,
205
622582
1567
NASAでエコノミストとして働き
10:24
I spend time thinking about
the economic origins
206
624173
2597
私たちが宇宙に向う活動の
経済的起源についての
10:26
of our movement out into the cosmos.
207
626794
1983
考察に時間を費やしました
10:29
And when you look before the investments
of billionaire tech entrepreneurs
208
629349
5177
億万長者のハイテク起業家の投資よりも前
10:34
and before the Cold War Space Race,
209
634550
1708
冷戦時の宇宙競争よりも前
10:36
and even before the military investments
in liquid fuel rocketry,
210
636282
3513
液体燃料ロケットの開発に
軍が投資するよりも前に目を向けると
10:39
the economic origins of spaceflight
are found in stories and in ideas.
211
639819
5461
宇宙飛行に対する経済的起源は
物語やアイデアにあるのです
10:46
It was in these stories that the first
concepts for spaceflight were articulated.
212
646431
3891
宇宙飛行の概念が最初に明言されたのも
それらの物語の中でした
10:50
And it was through these stories
213
650346
1551
そして それらの物語により
10:51
that the narrative of a future
for humanity in space
214
651921
4450
宇宙における人類の未来が
10:56
began to propagate from mind to mind,
215
656395
2506
人々の心から心へ伝承され始め
10:58
eventually creating an intergenerational
intellectual community
216
658925
3845
世代をまたぐ
知的コミュニティーを形成し
11:02
that would iterate
on the ideas for spacecraft
217
662794
2911
宇宙船のアイデアを
何度も試行して
11:05
until such a time
as they could finally be built.
218
665729
2369
最後にはそれを
実際のものにしたのです
11:09
This process has now been going on
for over 300 years,
219
669180
4033
このプロセスは300年に渡って
継続してきたものであり
11:13
and the result is
a culture of spaceflight.
220
673237
3536
宇宙飛行は文化として
形作られました
11:17
It's a culture that involves
thousands of people
221
677614
2270
数百年間にとても多くの人が
11:19
over hundreds of years.
222
679908
2053
その文化に巻き込まれました
11:21
Because for hundreds of years,
some of us have looked at the stars
223
681985
3130
数百年の間 私たちの中の何人かは
星々を見上げて
そこに行ってみたいと願ったのです
11:25
and longed to go.
224
685139
1192
11:26
And because for hundreds of years,
225
686355
1673
そして数百年の間
11:28
some of us have dedicated our labors
226
688052
1843
私たちの中の何人かは
11:29
to the development
of the concepts and systems
227
689919
2477
そんな宇宙旅行に必要な
概念とシステムの開発に
11:32
required to make those voyages possible.
228
692420
1937
注力したからです
11:35
I also wanted to tell you
about Godwin, Poe and Verne
229
695857
2627
ゴドウィンやポーやヴェルヌについて
語りたかったのは
11:38
because I think their stories
also tell us of the importance
230
698508
3644
彼らの物語が 未来全般について
語り合う物語の重要性を
11:42
of the stories that we tell each other
about the future more generally.
231
702176
3732
私たちに教えてくれると
思うからです
11:45
Because these stories don't just
transmit information or ideas.
232
705932
3323
これらの物語は 情報やアイデアを
伝えるだけではありません
11:49
They can also nurture passions,
233
709279
2002
物語は情熱を育み
11:52
passions that can lead us
to dedicate our lives
234
712136
2245
情熱は重要なプロジェクトの
実現に向けて
11:54
to the realization of important projects.
235
714405
2438
生涯をかけて取り組ませるのです
11:56
Which means that these stories can and do
236
716867
2484
つまりこういう物語は
未来に向かって世紀を超えて
11:59
influence social and technological forces
237
719375
2854
社会勢力や技術力に
影響を与えられるし
12:02
centuries into the future.
238
722253
1950
実際に与えているのです
12:05
I think we need to realize this
and remember it when we tell our stories.
239
725314
3522
私たちが語るときこの事を実感し
思い出す必要があると思うのです
12:09
We need to work hard to write stories
240
729233
1852
私たちは懸命に努力して
12:11
that don't just show us the possible
dystopian paths we may take
241
731109
3056
反ユートピアな将来の道だけの
物語を語るのは止めましょう
12:14
for a fear that the more dystopian
stories we tell each other,
242
734189
3159
私たち自身が反ユートピアな未来を
語れば語るほど
12:17
the more we plant seeds
for possible dystopian futures.
243
737372
3091
反ユートピアの種を撒いてしまう
恐れがあるからです
12:21
Instead we need to tell stories
that plant the seeds,
244
741343
2507
その代わりに 何か別の種をまく
物語が必要です
12:23
if not necessarily for utopias,
245
743874
1528
ユートピアの種でなくて良いので
12:25
then at least for great new projects
of technological, societal
246
745426
3587
少なくとも技術的、社会的、制度的な変革を
進めるプロジェクトの種となる
12:29
and institutional transformation.
247
749037
1710
物語が必要です
12:31
And if we think of this idea
that the stories we tell each other
248
751428
3237
もし物語を語ることが
未来の変革につながるという
12:34
can transform the future
249
754689
1638
私のアイデアが
12:36
is fanciful or impossible,
250
756351
2357
空想的で不可能だと思うなら
12:38
then I think we need to remember
the example of this,
251
758732
2511
17世紀に生まれたアイデアが
実現されるまでに
12:41
our voyage to the Moon,
252
761267
1653
300年以上に渡って
文化として伝搬した―
12:42
an idea from the 17th century
253
762944
2257
12:45
that propagated culturally
for over 300 years
254
765225
3881
月への宇宙旅行を 実例として
思いおこす必要があると思います
12:49
until it could finally be realized.
255
769130
1841
12:51
So, we need to write new stories,
256
771842
2916
だからこそ 新しい物語を書く
必要があるのです
12:55
stories that, 300 years in the future,
257
775615
1941
300年後の将来に振り返ったときに
12:57
people will be able
to look back upon and remark
258
777580
2877
物語からどんな着想を得て
新しい高みや新しい陸地に向かったのか
13:00
how they inspired us
to new heights and to new shores,
259
780481
3425
13:03
how they showed us new paths
and new possibilities,
260
783930
3359
物語がどんな新しい道筋や可能性を示し
どんなふうに 世界を良くしたのかと
言い表せるように
13:07
and how they shaped
our world for the better.
261
787313
2224
13:09
Thank you.
262
789561
1170
ありがとう
13:10
(Applause)
263
790755
3850
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。