How centuries of sci-fi sparked spaceflight | Alex MacDonald

51,078 views ・ 2019-04-18

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Barış Aslankan Gözden geçirme: Gunperi Sisman
00:12
I want to tell you a story about stories.
0
12858
3777
Size hikayeler hakkında bir hikaye anlatmak istiyorum.
00:17
And I want to tell you this story because I think we need to remember
1
17510
3523
Size bu hikayeyi anlatmak istiyorum çünkü hatırlamamız gerekir ki
00:21
that sometimes the stories we tell each other
2
21057
2192
birbirimize anlattığımız hikayeler
00:23
are more than just tales or entertainment or narratives.
3
23273
4413
basit anlatılardan, öykülerden veya eğlenceden daha fazlasıdır.
00:28
They're also vehicles
4
28482
1706
Hikayeler,
00:30
for sowing inspiration and ideas across our societies
5
30212
3869
toplumlarda ve zamanda
yeni fikir ve düşünceler eken araçlardır.
00:34
and across time.
6
34105
1503
00:36
The story I'm about to tell you
7
36800
1492
Size anlatacağım hikaye,
00:38
is about how one of the most advanced technological achievements
8
38316
3065
modern çağın en ileri teknolojik başarılarından birinin
00:41
of the modern era
9
41405
1152
temellerinin nasıl hikayelere dayandığı
00:42
has its roots in stories,
10
42581
1604
ve bu hikayenin en önemli kısmının
00:44
and how some of the most important transformations yet to come might also.
11
44881
4787
henüz gerçekleşmemiş olduğu hakkında.
00:50
The story begins over 300 years ago,
12
50954
2111
Hikaye 300 yıl önce başlıyor.
00:53
when Galileo Galilei first learned of the recent Dutch invention
13
53089
4296
Galileo Galilei'nin, bir borunun içine iki şekilli camın yerleştirildiği
00:57
that took two pieces of shaped glass and put them in a long tube
14
57409
4670
ve bu sayede gözle görünebilen mesafeden uzağı gösterebilen
01:02
and thereby extended human sight farther than ever before.
15
62103
2863
bir Hollanda icadını öğrenmesiyle başlıyor.
01:06
When Galileo turned his new telescope to the heavens
16
66005
3868
Galileo yeni teleskobunu göklere ve özellikle de
01:09
and to the Moon in particular,
17
69897
1562
Ay'a çevirdiğinde
01:12
he discovered something incredible.
18
72418
1730
şaşırtıcı bir şey keşfetti.
01:15
These are pages from Galileo's book "Sidereus Nuncius," published in 1610.
19
75121
4722
Bunlar, Galileo'nun 1610'da basılan kitabı "Sidereus Nuncius"tan sayfalar.
01:20
And in them, he revealed to the world what he had discovered.
20
80531
3217
Bu sayfalarla keşfettiği şeyi dünyaya duyurdu.
01:23
And what he discovered was that the Moon was not just a celestial object
21
83772
3463
Keşfettiği şey ise Ay'ın, sadece geceleri gökyüzünde dolaşan
01:27
wandering across the night sky,
22
87259
2151
bir gök cismi değil,
01:29
but rather, it was a world,
23
89434
2860
kendi başına bir dünya olduğu idi.
01:32
a world with high, sunlit mountains
24
92318
3234
Yüksek, aydınlık dağları
01:35
and dark "mare," the Latin word for seas.
25
95576
3437
ve Latince'de deniz anlamına gelen ''mare''leri olan bir dünya.
01:40
And once this new world and the Moon had been discovered,
26
100075
2883
Bu yeni dünya olan Ay keşfedildiğinde
01:42
people immediately began to think about how to travel there.
27
102982
4079
insanlar oraya gitmenin hayalini kurmaya başladılar.
01:47
And just as importantly,
28
107085
2201
Bir o kadar da
01:49
they began to write stories
29
109310
2085
bunun nasıl gerçekleşebileceği
01:51
about how that might happen
30
111419
1842
ve bu yolculukların nasıl olabileceği
01:53
and what those voyages might be like.
31
113285
1894
hakkında hikayeler yazmaya başladılar.
01:55
One of the first people to do so was actually the Bishop of Hereford,
32
115679
3447
Bunu yapan ilk insanlardan biri
Hereford Piskoposu, Francis Godwin idi.
01:59
a man named Francis Godwin.
33
119150
1661
02:00
Godwin wrote a story about a Spanish explorer,
34
120835
2475
Godwin, Domingo Gonsales adında bir İspanyol kaşifin,
02:03
Domingo Gonsales,
35
123334
1513
Atlas Okyanusu'nun ortasındaki
02:04
who ended up marooned on the island of St. Helena
36
124871
2804
St. Helena Adası'nda mahsur kaldığında
02:07
in the middle of the Atlantic,
37
127699
1462
evine dönebilmek için
02:09
and there, in an effort to get home,
38
129185
1802
oradaki yabani kazların gücünü kullanarak
02:12
developed a machine, an invention,
39
132050
2016
uçmasını sağlayan
02:14
to harness the power of the local wild geese
40
134090
2907
bir makine geliştirdiğini
ve en sonunda Ay'a doğru yolculuğa çıktığını
02:17
to allow him to fly --
41
137021
1633
02:18
and eventually to embark on a voyage to the Moon.
42
138678
2918
anlatan bir hikaye yazmıştı.
02:22
Godwin's book, "The Man in the Moone, or a Discourse of a Voyage Thither,"
43
142016
4381
Godwin'in ölümünden sonra 1638'de basılan kitabı
02:26
was only published posthumously and anonymously in 1638,
44
146421
3872
"The Man in the Moone, or a Discourse of a Voyage Thither"
02:30
likely on account of the number of controversial ideas that it contained,
45
150317
3785
muhtemelen birçok tartışmalı fikir içerdiği için anonim olarak yayınlandı.
02:34
including an endorsement of the Copernican view of the universe
46
154126
3034
İçinde Kopernikus'un Güneş'i,
Güneş Sistemi'nin merkezine yerleştiren evren görüşünü ve ayrıca
02:37
that put the Sun at the center of the Solar System,
47
157184
2744
02:39
as well as a pre-Newtonian concept of gravity
48
159952
2583
Newton öncesi yer çekimi konseptini
02:42
that had the idea that the weight of an object
49
162559
2941
yani bir nesnenin ağırlığının Dünya'dan
02:45
would decrease with increasing distance from Earth.
50
165524
2748
uzaklaştıkça azaldığını savunan fikirler ihtiva ettiği için.
02:48
And that's to say nothing of his idea of a goose machine
51
168801
2798
Tüm bunlar daha bir kaz makinesiyle Ay'a gidebileceği düşüncesi
02:51
that could go to the Moon.
52
171623
1426
haricinde söylediği şeyler.
02:53
(Laughter)
53
173073
1635
(Gülüşmeler)
02:54
And while this idea of a voyage to the Moon by goose machine
54
174732
2840
Bir kaz makinesi ile Ay'a yolculuk fikri bugün bize
02:57
might not seem particularly insightful or technically creative to us today,
55
177596
4143
anlaması güç, ya da teknik olarak yaratıcı gelmeyebilir.
03:01
what's important is that Godwin described getting to the Moon not by a dream
56
181763
4330
Burada önemli olan şey şu: Godwin Ay'a yolculuğu
03:06
or by magic, as Johannes Kepler had written about,
57
186117
3381
hayal ile veya Johannes Kepler'in de yazdığı gibi büyü aracılığı ile değil de
03:09
but rather, through human invention.
58
189522
2861
bir insan icadıyla gerçekleşebileceğini yazdı.
03:12
And it was this idea that we could build machines
59
192407
3203
İşte bu, göklere seyahat edebilecek
03:15
that could travel into the heavens,
60
195634
1891
makineler yapma fikri
03:17
that would plant its seed in minds across the generations.
61
197549
3904
zihinlerde nesiller boyunca yeşerdi.
03:22
The idea was next taken up by his contemporary, John Wilkins,
62
202174
2879
O dönemlerde Oxford'da öğrenci olan
ve daha sonra the Royal Society kurucularından biri olacak olan
03:25
then just a young student at Oxford,
63
205077
1757
03:26
but later, one of the founders of the Royal Society.
64
206858
2565
John Wilkins, bu fikrin peşine düştü.
03:29
John Wilkins took the idea of space travel in Godwin's text seriously
65
209981
4145
John Wilkins, Godwin'in metnindeki uzak yolculuğu fikrini ciddiye aldı
03:34
and wrote not just another story
66
214150
2074
ve sadece bir hikaye değil,
03:36
but a nonfiction philosophical treatise,
67
216248
2866
''Ay'daki Yeni Dünya'nın Keşfi
03:39
entitled, "Discovery of the New World in the Moon,
68
219138
2594
veya O Gezegende Yaşanabilir Yeni Bir Dünya
03:41
or, a Discourse Tending to Prove
69
221756
2353
Olma Olasılığını Kanıtlama Çabası''
03:44
that 'tis Probable There May Be Another Habitable World in that Planet."
70
224133
3935
adında felsefi bir tez de yazdı.
03:48
And note, by the way, that word "habitable."
71
228930
2185
''Yaşanabilir'' kelimesine dikkat edin.
03:51
That idea in itself would have been a powerful incentive
72
231462
2667
Sadece bu fikir bile, oraya gidecek makineler yapma hayali kuran
03:54
for people thinking about how to build machines that could go there.
73
234153
3224
insanlarda güçlü bir dürtü uyandırır.
03:57
In his books, Wilkins seriously considered a number of technical methods
74
237795
3417
Wilkins, kitaplarında uzay yolculuğu için birkaç teknik metodu değerlendirmiş
04:01
for spaceflight,
75
241236
1285
ve günümüze,
04:02
and it remains to this day the earliest known nonfiction account
76
242545
3571
Ay'a nasıl gidebileceğimiz konusunda
ilk kurgusal olmayan kaynak olarak taşınmıştır.
04:06
of how we might travel to the Moon.
77
246140
1974
04:08
Other stories would soon follow, most notably by Cyrano de Bergerac,
78
248138
3238
Ardından başka hikayeler de yazılmıştır. Bunlardan en dikkat çekeni
04:11
with his "Lunar Tales."
79
251400
1399
Cyrano de Bergerac'ın ''Ay Masalları''dır.
04:12
By the mid-17th century, the idea of people building machines
80
252823
3024
17. Yüzyıl'ın ortalarında,
04:15
that could travel to the heavens
81
255871
2163
göklere seyahat edebilecek yeni makineler yapma fikri
04:18
was growing in complexity and technical nuance.
82
258058
3053
daha karmaşık ve teknik bir biçimde gelişiyordu.
04:22
And yet, in the late 17th century,
83
262152
2834
17. yüzyılın sonlarında
04:25
this intellectual progress effectively ceased.
84
265010
2731
bu entelektüel ilerleme durdu.
04:28
People still told stories about getting to the Moon,
85
268289
2524
İnsanlar Ay'a gitmekten bahsetmeye devam ettiler
04:30
but they relied on the old ideas
86
270837
1703
ancak büyü ve rüyalar gibi
04:32
or, once again, on dreams or on magic.
87
272564
3027
eski fikirlere yöneldiler.
04:36
Why?
88
276203
1443
Neden?
04:37
Well, because the discovery of the laws of gravity by Newton
89
277670
3651
Çünkü Newton'un kütle çekim yasalarının keşfi,
04:41
and the invention of the vacuum pump by Robert Hooke and Robert Boyle
90
281345
4658
ve Robert Hooke ve Robert Boyle tarafından geliştirilen vakum pompasının
icadı demek oluyordu ki insanlar,
04:46
meant that people now understood
91
286027
1559
04:47
that a condition of vacuum existed between the planets,
92
287610
3205
gezegenler arasında bir vakum olduğunu ve sonuçta Dünya ile Ay arasında da
04:50
and consequentially between the Earth and the Moon.
93
290839
2638
bir vakum durumu oluştuğunu anlayabiliyorlar.
04:53
And they had no way of overcoming this,
94
293501
2428
Bunun üstesinden gelmenin, veya bunu değiştirebilecek
04:55
no way of thinking about overcoming this.
95
295953
2377
bir düşüncenin de bir yolu yoktu.
04:58
And so, for well over a century,
96
298354
1877
Böylece, bir yüzyıldan fazla süre boyunca
05:00
the idea of a voyage to the Moon made very little intellectual progress
97
300255
3770
Ay'a yolculuk fikri çok az entelektüel gelişme gösterdi.
05:04
until the rise of the Industrial Revolution
98
304602
2522
Ta ki Sanayi Devrimi'ne,
05:07
and the development of steam engines and boilers
99
307148
2751
buhar makinelerine ve kazanlara,
05:09
and most importantly, pressure vessels.
100
309923
2313
en önemlisi de basınçlı kaplara kadar.
05:13
And these gave people the tools to think about how they could build a capsule
101
313030
4089
Bunlar insanlara, uzaydaki vakuma dayanabilecek kapsüller yapma fikrini
05:17
that could resist the vacuum of space.
102
317143
2209
geliştirmelerinde yardımcı oldu.
05:20
So it was in this context, in 1835,
103
320371
3204
Bu bağlamda, 1835 yılında,
05:23
that the next great story of spaceflight was written,
104
323599
2985
Edgar Allan Poe tarafından
önemli bir uzay yolculuğu öyküsü daha yazıldı.
05:26
by Edgar Allan Poe.
105
326608
1299
05:28
Now, today we think of Poe in terms of gothic poems
106
328452
3381
Bugün, Poe deyince aklımıza gotik şiirler,
05:31
and telltale hearts and ravens.
107
331857
1877
Gammaz Yürek ve Kuzgun geliyor.
05:34
But he considered himself a technical thinker.
108
334084
2238
O ise kendisini teknik bir düşünür olarak tanımlar.
05:36
He grew up in Baltimore,
109
336788
1483
Gazlı sokak lambalarını
05:38
the first American city with gas street lighting,
110
338295
2370
ilk kullanan Amerikan şehri olan Baltimore'da büyüdü.
05:40
and he was fascinated by the technological revolution
111
340689
2519
Çevresinde gördüğü teknolojik devrimlerden
05:43
that he saw going on all around him.
112
343232
1839
çok etkilenmişti.
05:45
He considered his own greatest work not to be one of his gothic tales
113
345095
3685
Gotik şiirlerinden biri yerine,
05:48
but rather his epic prose poem "Eureka,"
114
348804
2556
evrenin kozmografik doğasına karşı
05:51
in which he expounded his own personal view
115
351384
2236
kendi bakış açısını izah ettiği ''Eureka'' adlı epik mensur şiirini
05:53
of the cosmographical nature of the universe.
116
353644
2702
en önemli eseri olarak değerlendirmiştir.
05:57
In his stories, he would describe in fantastical technical detail
117
357230
3596
Hikayelerinde, hayali teknik detayları,
06:00
machines and contraptions,
118
360850
1905
makineleri ve mekanizmaları betimledi.
06:02
and nowhere was he more influential in this than in his short story,
119
362779
3762
En önemli eseri ise
06:06
"The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall."
120
366565
3221
"Hans Pfaall Diye Birinin Benzeri Görülmemiş Serüveni''dir.
06:10
It's a story of an unemployed bellows maker in Rotterdam,
121
370585
2694
Hikaye, Rotterdamda yaşayan işsiz, depresif ve hayattan bıkmış
06:13
who, depressed and tired of life -- this is Poe, after all --
122
373303
3453
ve borç içinde bir körük yapımcısı hakkında
06:16
and deeply in debt,
123
376780
1627
Poe'dan bahsediyoruz sonuçta.
06:18
he decides to build a hermetically enclosed balloon-borne carriage
124
378431
4330
Hikayenin kahramanı Hermetik kapatılmış, dinamitle havaya fırlatıldıktan sonra
06:22
that is launched into the air by dynamite
125
382785
2444
uzaydaki vakumun içinden süzülerek
06:25
and from there, floats through the vacuum of space
126
385253
2682
Ay'ın yüzeyine ulaşacak,
06:27
all the way to the lunar surface.
127
387959
1798
balonlu bir araç yapmaya karar verir.
06:30
And importantly, he did not develop this story alone,
128
390575
2948
Poe, bu hikayeyi tek başına tasarlamamış,
06:33
for in the appendix to his tale,
129
393547
1557
ek olarak
06:35
he explicitly acknowledged Godwin's "A Man in the Moone"
130
395128
3691
Godwin'in 200 yıl evvel yazdığı
06:38
from over 200 years earlier
131
398843
2779
''A Man in the Moone'' kitabından
06:41
as an influence,
132
401646
1588
ilham aldığını belirten bir referans bırakarak
06:43
calling it "a singular and somewhat ingenious little book."
133
403258
3423
bu kitabı ''tekil ve ustaca yazılmış küçük bir kitap'' olarak tanımlamıştır.
06:47
And although this idea of a balloon-borne voyage to the Moon may seem
134
407500
4185
Balonlarla Ay'a gitme fikri
06:51
not much more technically sophisticated than the goose machine,
135
411709
3005
kaz makinesinden daha teknik görünmese de
06:55
in fact, Poe was sufficiently detailed
136
415698
3114
Poe, cihazın yapım aşamalarını
06:58
in the description of the construction of the device
137
418836
3192
yolculuğun yörünge dinamikleri kapsamında
07:02
and in terms of the orbital dynamics of the voyage
138
422052
3460
yeteri kadar detaylandırdı
07:05
that it could be diagrammed in the very first spaceflight encyclopedia
139
425536
4418
ve 1920'lerde ilk uzay uçuşu ansiklopedisinde
07:09
as a mission in the 1920s.
140
429978
2514
diyagramlandırılabildi.
07:13
And it was this attention to detail, or to "verisimilitude," as he called it,
141
433309
4753
Detaylandırmadaki ya da dediği gibi ''gerçek olabilirlik''teki bu özen
07:18
that would influence the next great story:
142
438086
2071
bir sonraki büyük hikayeye ilham oldu:
07:20
Jules Verne's "From the Earth to the Moon," written in 1865.
143
440678
3291
Jules Verne'in 1865'te yazmış olduğu ''Ay'a Sehayat''...
07:24
And it's a story that has a remarkable legacy
144
444545
2599
Bu hikayenin fevkalade bir mirası
07:27
and a remarkable similarity to the real voyages to the Moon
145
447168
3026
ve yüzyıl sonra gerçekleşecek olan
07:30
that would take place over a hundred years later.
146
450218
2506
gerçek Ay yolculuklarına kayda değer benzerlikleri vardır.
07:32
Because in the story, the first voyage to the Moon takes place from Florida,
147
452748
4895
Hikayede, ilk yolculuğun kalkışının Florida'da gerçekleşmesi,
07:37
with three people on board,
148
457667
2407
mürettebatta üç kişinin olması
07:40
in a trip that takes three days --
149
460098
2071
ve yolculuğun üç gün sürmesi
07:42
exactly the parameters that would prevail during the Apollo program itself.
150
462193
4132
gibi parametreler Apollo programında da tam olarak aynıydı.
07:47
And in an explicit tribute to Poe's influence on him,
151
467268
3048
Verne, kitabında Poe'ya saygı duruşu olarak,
07:50
Verne situated the group responsible for this feat in the book in Baltimore,
152
470340
4346
yolculuğu gerçekleştirecek grubun üyelerinin
07:54
at the Baltimore Gun Club,
153
474710
1376
Baltimore'daki Baltimore Silah Kulübü'nde
07:56
with its members shouting, "Cheers for Edgar Poe!"
154
476110
2417
Ay'ı fethetme planlarını yaparken
07:58
as they began to lay out their plans for their conquest of the Moon.
155
478551
3540
''Edgar Poe'nun şerefine!'' diye bağırdıklarını yazmıştır.
08:02
And just as Verne was influenced by Poe,
156
482115
2485
Tıpkı Verne'in Poe'dan ilham alması gibi
08:04
so, too, would Verne's own story go on to influence and inspire
157
484624
3501
Verne'in hikayesi de
08:08
the first generation of rocket scientists.
158
488149
2225
ilk kuşak roket bilimcilerine ilham olmuştur.
08:10
The two great pioneers of liquid fuel rocketry in Russia and in Germany,
159
490398
3490
Almanya ve Rusya'da sıvı yakıtlı roketlerin fikir öncülüğünü yapan
08:13
Konstantin Tsiolkovsky and Hermann Oberth,
160
493912
2455
Konstantin Tsiolkovsky ve Hermann Oberth,
08:16
both traced their own commitment to the field of spaceflight
161
496391
2910
uzay yolculuğuna olan tutkuları,
08:19
to their reading "From the Earth to the Moon" as teenagers,
162
499325
2780
ergenlik dönemlerinde ''Ay'a Yolculuk''u okumalarından gelmekteydi.
08:22
and then subsequently committing themselves
163
502129
2001
Daha sonra kendilerini,
08:24
to trying to make that story a reality.
164
504154
3246
bu hikayeyi gerçekleştirmeye adadılar.
08:27
And Verne's story was not the only one in the 19th century
165
507928
2738
Verne'in hikayesi 19. yüzyıldaki
08:30
with a long arm of influence.
166
510690
1670
tek büyük ilham kaynağı değildi.
08:32
On the other side of the Atlantic,
167
512384
1670
Atlas Okyanusu'nun öbür tarafında
H.G. Wells'in yazdığı ''Dünyaların Savaşı'' Robert Goddard isimli
08:34
H.G. Wells's "War of the Worlds" directly inspired
168
514078
2726
08:36
a young man in Massachusetts, Robert Goddard.
169
516828
2987
Massachusetts'li genç bir adamı doğrudan etkiledi.
08:40
And it was after reading "War of the Worlds"
170
520356
2122
Goddard'ın, 1890'ların sonlarında bir gün
08:42
that Goddard wrote in his diary,
171
522502
1568
ailesinin çiftliğindeki bir kiraz ağacını kırparken
08:44
one day in the late 1890s,
172
524094
1998
bir uzay aracının,
08:46
of resting while trimming a cherry tree on his family's farm
173
526116
3758
aşağıdaki vadiden havalandığı hayalini kurması
ve bunu günlüğüne yazması
08:49
and having a vision of a spacecraft taking off from the valley below
174
529898
5155
''Dünyaların Savaşı''nı okumasından sonraydı.
08:55
and ascending into the heavens.
175
535077
1876
08:56
And he decided then and there that he would commit the rest of his life
176
536977
3957
O an ve orada, hayatının geri kalanını
09:00
to the development of the spacecraft that he saw in his mind's eye.
177
540958
3481
zihninde canlandırdığı uzay aracını geliştirmeye adayacağına karar verdi.
09:05
And he did exactly that.
178
545266
1435
Tam olarak da bunu yaptı.
09:07
Throughout his career, he would celebrate that day
179
547238
2389
Kariyeri boyunca,
her yıl o günün, kiraz ağacı gününün, yıldönümünü kutladı.
09:09
as his anniversary day, his cherry tree day,
180
549651
2391
09:12
and he would regularly read and reread the works of Verne and of Wells
181
552066
3613
İlhamını ve tutkusunu taze tutabilmek için
09:15
in order to renew his inspiration and his commitment
182
555703
3570
düzenli olarak Verne'in ve Wells'in çalışmalarını tekrar tekrar okudu.
09:19
over the decades of labor and effort that would be required
183
559297
3806
Hayallerinin ilk aşamasını gerçekleştirebilmek için
onlarca yıllık emek ve çaba gerekiyordu.
09:23
to realize the first part of his dream:
184
563127
2683
09:25
the flight of a liquid fuel rocket,
185
565834
1853
Nihayet 1926 yılında başarılmış
09:27
which he finally achieved in 1926.
186
567711
2620
ilk sıvı yakıtlı roketin uçuşu için...
09:30
So it was while reading "From the Earth to the Moon" and "The War of the Worlds"
187
570897
3861
Yani astronotiğin öncüleri,
uzay uçuşunun problemlerini çözmeye hayatlarını adama kararını
09:34
that the first pioneers of astronautics were inspired to dedicate their lives
188
574782
3648
''Ay'a Yolculuk'' ve ''Dünyaların Savaşı'' okuduktan sonra almışlardır.
09:38
to solving the problems of spaceflight.
189
578454
1871
Onların tezleri ve çalışmaları
09:40
And it was their treatises and their works in turn
190
580349
2952
ilk teknik topluluklara
09:43
that inspired the first technical communities
191
583325
2116
ve ilk uzay uçuşu projelerine ilham olmuştur.
09:45
and the first projects of spaceflight,
192
585465
2059
09:47
thus creating a direct chain of influence
193
587548
2662
Böylece, Godwin'den Poe'ya Poe'dan Verne'e,
Apollo programına
09:50
that goes from Godwin to Poe to Verne
194
590234
2411
ve günümüz uzay uçuşu topluluklarına
09:52
to the Apollo program
195
592669
1371
uzanan bir ilham zinciri oluştu.
09:54
and to the present-day communities of spaceflight.
196
594064
2635
09:57
So why I have told you all this?
197
597689
2580
Peki bunları size neden anlattım?
10:00
Is it just because I think it's cool,
198
600970
2111
Çünkü bence bu çok etkileyici
10:03
or because I'm just weirdly fascinated by stories
199
603105
4013
ya da ben 17.-19. yüzyıl bilim kurgu hikayelerinden
garip bir şekilde büyüleniyorum.
10:07
of 17th- and 19th-century science fiction?
200
607142
2285
10:10
It is, admittedly, partly that.
201
610538
1627
Kısmen bu yüzden, şüphesiz...
10:14
But I also think that these stories remind us
202
614085
2477
Aynı zamanda bence bu hikayeler bize,
10:16
of the cultural processes driving spaceflight
203
616586
2886
uzay uçuşlarının kültürel süreçlerini
hatta teknolojik yeniliklerini daha geniş bir biçimde hatırlatıyor.
10:19
and even technological innovation more broadly.
204
619496
2400
10:22
As an economist working at NASA,
205
622582
1567
NASA'da çalışan bir ekonomist olarak zamanımın çoğunu,
10:24
I spend time thinking about the economic origins
206
624173
2597
evrene açılışımızın ekonomik kökenlerini
10:26
of our movement out into the cosmos.
207
626794
1983
düşünerek geçiriyorum.
10:29
And when you look before the investments of billionaire tech entrepreneurs
208
629349
5177
Milyarder teknoloji girişimcilerinin yatırımlarından,
10:34
and before the Cold War Space Race,
209
634550
1708
Soğuk Savaş Uzay Yarışı'ndan,
hatta sıvı yakıtlı roketlere yapılan askeri yatırımlardan da önce
10:36
and even before the military investments in liquid fuel rocketry,
210
636282
3513
10:39
the economic origins of spaceflight are found in stories and in ideas.
211
639819
5461
uzay uçuşlarının ekonomik kökenlerini hikayelerde bulabilirsiniz.
10:46
It was in these stories that the first concepts for spaceflight were articulated.
212
646431
3891
Uzay uçuşunun ilk kavramları bu hikayelerde ifade edilmiştir.
10:50
And it was through these stories
213
650346
1551
Bu hikayeler aracılığıyla
10:51
that the narrative of a future for humanity in space
214
651921
4450
insanlığın uzaydaki geleceği hakkındaki fikirler
zihinden zihne aktarılarak çoğalmaya başladı
10:56
began to propagate from mind to mind,
215
656395
2506
10:58
eventually creating an intergenerational intellectual community
216
658925
3845
ve en sonunda uzay aracı fikirleri
uzay araçları yapılana kadar
11:02
that would iterate on the ideas for spacecraft
217
662794
2911
nesillerarası entelektüel bir topluluk oluşturdu.
11:05
until such a time as they could finally be built.
218
665729
2369
11:09
This process has now been going on for over 300 years,
219
669180
4033
Bu süreç 300 yıldır devam ediyor
11:13
and the result is a culture of spaceflight.
220
673237
3536
ve sonuçta bir uzay uçuşu kültürü oluştu.
11:17
It's a culture that involves thousands of people
221
677614
2270
Yüzlerce yılda,
11:19
over hundreds of years.
222
679908
2053
binlerce insanı barındıran bir kültür.
11:21
Because for hundreds of years, some of us have looked at the stars
223
681985
3130
Çünkü yüzlerce yıldır, bazılarımız yıldızlara baktı
ve oraya gitmeyi arzuladı.
11:25
and longed to go.
224
685139
1192
Yüzlerce yıldır,
11:26
And because for hundreds of years,
225
686355
1673
bazılarımız, bu yolculukları mümkün kılabilmek için
11:28
some of us have dedicated our labors
226
688052
1843
11:29
to the development of the concepts and systems
227
689919
2477
yeni fikirler ve sistemler geliştirmeye
11:32
required to make those voyages possible.
228
692420
1937
emeklerini harcadılar.
11:35
I also wanted to tell you about Godwin, Poe and Verne
229
695857
2627
Ayrıca size Godwin, Poe ve Verne'den bahsetmek istedim.
11:38
because I think their stories also tell us of the importance
230
698508
3644
Bence onların hikayesi,
birbirimize gelecek hakkında anlattığımız hikayelerin önemini açıklıyor.
11:42
of the stories that we tell each other about the future more generally.
231
702176
3732
11:45
Because these stories don't just transmit information or ideas.
232
705932
3323
Bu hikayeler direkt bilgi veya hikaye aktarmıyor.
11:49
They can also nurture passions,
233
709279
2002
Ayrıca, önemli planlarımızı gerçekleştirmeye
hayatlarımızı adamamızı sağlayacak
11:52
passions that can lead us to dedicate our lives
234
712136
2245
tutkularımızı da besliyor.
11:54
to the realization of important projects.
235
714405
2438
11:56
Which means that these stories can and do
236
716867
2484
Yani bu hikayeler,
gelecek yüzyılların
11:59
influence social and technological forces
237
719375
2854
sosyal ve teknolojik güçlerini etkileyebilir.
12:02
centuries into the future.
238
722253
1950
12:05
I think we need to realize this and remember it when we tell our stories.
239
725314
3522
Bence hikayelerimizi anlatırken bunun farkında olmamız gerekir.
12:09
We need to work hard to write stories
240
729233
1852
Hikaye yazarken daha çok çalışmalıyız.
12:11
that don't just show us the possible dystopian paths we may take
241
731109
3056
Birbirimize, bize sadece kötü olasılıkları gösteren
12:14
for a fear that the more dystopian stories we tell each other,
242
734189
3159
distopik hikayeler anlattıkça
12:17
the more we plant seeds for possible dystopian futures.
243
737372
3091
olası distopik bir geleceğin tohumlarını ekiyoruz.
12:21
Instead we need to tell stories that plant the seeds,
244
741343
2507
Onun yerine, ütopya anlatmasak bile
12:23
if not necessarily for utopias,
245
743874
1528
en azından yeni teknolojik, sosyal
12:25
then at least for great new projects of technological, societal
246
745426
3587
ve kurumsal değişimlerin
tohumlarını ekecek hikayeler anlatmalıyız.
12:29
and institutional transformation.
247
749037
1710
12:31
And if we think of this idea that the stories we tell each other
248
751428
3237
Birbirimize anlattığımız hikayelerin,
geleceğimizi şekillendirebileceği fikri
12:34
can transform the future
249
754689
1638
hayalperestçe ya da imkansız geldi ise
12:36
is fanciful or impossible,
250
756351
2357
12:38
then I think we need to remember the example of this,
251
758732
2511
hatırlamamız gerekir ki
12:41
our voyage to the Moon,
252
761267
1653
Ay'a yolculuğumuz,
12:42
an idea from the 17th century
253
762944
2257
nihayet gerçekleşene kadar
17. yüzyıldan gelen
12:45
that propagated culturally for over 300 years
254
765225
3881
ve 300 yıl boyunca kültürde yayılmakta olan bir fikirdi.
12:49
until it could finally be realized.
255
769130
1841
12:51
So, we need to write new stories,
256
771842
2916
Öyle hikayeler yazmalıyız ki
12:55
stories that, 300 years in the future,
257
775615
1941
300 yıl sonra,
12:57
people will be able to look back upon and remark
258
777580
2877
insanlar geriye dönüp baktıklarında
13:00
how they inspired us to new heights and to new shores,
259
780481
3425
onlara nasıl yeni ufuklar kattığımızı
nasıl yeni yollar ve ihtimaller gösterdiğimizi
13:03
how they showed us new paths and new possibilities,
260
783930
3359
ve dünyamızı nasıl daha iyiye yonttuğumuzu söyleyebilsinler.
13:07
and how they shaped our world for the better.
261
787313
2224
13:09
Thank you.
262
789561
1170
Teşekkürler.
13:10
(Applause)
263
790755
3850
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7