How centuries of sci-fi sparked spaceflight | Alex MacDonald

51,116 views ・ 2019-04-18

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Pedram Pourasgari Reviewer: sadegh zabihi
00:12
I want to tell you a story about stories.
0
12858
3777
می‌خواهم برایتان داستانی درباره‌ی داستان‌ها بگویم.
00:17
And I want to tell you this story because I think we need to remember
1
17510
3523
و می‌خواهم این داستان را بگویم، چون فکر می‌کنم باید به یاد داشته باشیم
00:21
that sometimes the stories we tell each other
2
21057
2192
که گاهی داستان‌هایی که به همدیگر می‌گوییم
00:23
are more than just tales or entertainment or narratives.
3
23273
4413
فراتر از تنها افسانه، سرگرمی یا روایت هستند.
00:28
They're also vehicles
4
28482
1706
آن‌ها وسایلی هم هستند
00:30
for sowing inspiration and ideas across our societies
5
30212
3869
برای کاشتن ایده‌ها و الهام‌بخشی در جوامع ما
00:34
and across time.
6
34105
1503
و در طول زمان.
00:36
The story I'm about to tell you
7
36800
1492
داستانی که می‌خواهم برایتان بگویم
00:38
is about how one of the most advanced technological achievements
8
38316
3065
در مورد این است که چگونه یکی از پیشرفته‌ترین دستاوردهای فناورانه
00:41
of the modern era
9
41405
1152
در عصر مدرن
00:42
has its roots in stories,
10
42581
1604
ریشه در داستان‌ها دارد،
00:44
and how some of the most important transformations yet to come might also.
11
44881
4787
و چگونه برخی از مهم‌ترین تحولات آینده نیز شاید این‌گونه باشند.
00:50
The story begins over 300 years ago,
12
50954
2111
داستان بیش از ۳۰۰ سال قبل آغاز می‌شود،
00:53
when Galileo Galilei first learned of the recent Dutch invention
13
53089
4296
وقتی گالیله برای اولین بار اختراع اخیر هلندی‌ها را آموخت
00:57
that took two pieces of shaped glass and put them in a long tube
14
57409
4670
که دو قطعه شیشه را درون یک لوله بلند قرار دادند
01:02
and thereby extended human sight farther than ever before.
15
62103
2863
و با آن قدرت دید انسان را افزایش دادند.
01:06
When Galileo turned his new telescope to the heavens
16
66005
3868
وقتی گالیله تلسکوپ جدیدش را به سمت آسمان‌ها گرفت
01:09
and to the Moon in particular,
17
69897
1562
و به خصوص به سمت ماه،
01:12
he discovered something incredible.
18
72418
1730
چیز شگفت‌انگیزی را کشف کرد.
01:15
These are pages from Galileo's book "Sidereus Nuncius," published in 1610.
19
75121
4722
این‌ها صفحاتی از کتاب "پیام‌رسان ستاره‌ای" گالیله هستند که در سال ۱۶۱۰ منتشر شد.
01:20
And in them, he revealed to the world what he had discovered.
20
80531
3217
و در آن‌ها، او کشف خود را برای جهان آشکار کرد.
01:23
And what he discovered was that the Moon was not just a celestial object
21
83772
3463
او کشف کرده بود که ماه تنها یک شیء آسمانی
01:27
wandering across the night sky,
22
87259
2151
سرگردان در آسمان شب نبود،
01:29
but rather, it was a world,
23
89434
2860
بلکه یک دنیا بود،
01:32
a world with high, sunlit mountains
24
92318
3234
دنیایی با کوه‌های بلند و روشن
01:35
and dark "mare," the Latin word for seas.
25
95576
3437
و "ماره" های تاریک، واژه‌ی لاتین معادل دریاها.
01:40
And once this new world and the Moon had been discovered,
26
100075
2883
و وقتی این دنیای جدید و ماه کشف شد،
01:42
people immediately began to think about how to travel there.
27
102982
4079
مردم فوراً به سفر به آن‌جا فکر کردند.
01:47
And just as importantly,
28
107085
2201
و به همان اهمیت،
01:49
they began to write stories
29
109310
2085
شروع به نوشتن داستان‌هایی کردند
01:51
about how that might happen
30
111419
1842
درباره این که چگونه ممکن این اتفاق بیفتد
01:53
and what those voyages might be like.
31
113285
1894
و آن سفرها چه شکلی خواهند بود.
01:55
One of the first people to do so was actually the Bishop of Hereford,
32
115679
3447
یکی از اولین افرادی که این کار را کرد، اسقف هرفورد بود،
01:59
a man named Francis Godwin.
33
119150
1661
مردی به نام فرانسیس گادوین.
02:00
Godwin wrote a story about a Spanish explorer,
34
120835
2475
گادوین داستانی درباره‌ی یک کاشف اسپانیایی نوشت،
02:03
Domingo Gonsales,
35
123334
1513
دوموینگو گونزالس،
02:04
who ended up marooned on the island of St. Helena
36
124871
2804
که در جزیره سنت هلنا در وسط
02:07
in the middle of the Atlantic,
37
127699
1462
اقیانوس اطلس گیر افتاده بود،
02:09
and there, in an effort to get home,
38
129185
1802
و آن‌جا، در تلاش برای رفتن به خانه،
02:12
developed a machine, an invention,
39
132050
2016
ماشینی ساخت، یک اختراع،
02:14
to harness the power of the local wild geese
40
134090
2907
برای مهار قدرت غازهای وحشی
02:17
to allow him to fly --
41
137021
1633
و پرواز کردن با آن‌ها --
02:18
and eventually to embark on a voyage to the Moon.
42
138678
2918
و در نهایت برای پرواز و سفر به ماه.
02:22
Godwin's book, "The Man in the Moone, or a Discourse of a Voyage Thither,"
43
142016
4381
کتاب گادوین به نام "بشر در ماه، یا گفتمان سفر به آن‌جا"
02:26
was only published posthumously and anonymously in 1638,
44
146421
3872
تنها پس از مرگ او و به صورت ناشناس در سال ۱۶۳۸ چاپ شد،
02:30
likely on account of the number of controversial ideas that it contained,
45
150317
3785
احتمالاً به خاطر ایده‌های بحث‌برانگیزی که داشت،
02:34
including an endorsement of the Copernican view of the universe
46
154126
3034
از جمله تأیید دیدگاه کوپرنیکی به جهان
02:37
that put the Sun at the center of the Solar System,
47
157184
2744
که خورشید در مرکز منظومه شمسی قرار می‌داد،
02:39
as well as a pre-Newtonian concept of gravity
48
159952
2583
همچنین مفهوم پیش از نیوتونی از جاذبه
02:42
that had the idea that the weight of an object
49
162559
2941
که این ایده را داشت که وزن یک شیء
02:45
would decrease with increasing distance from Earth.
50
165524
2748
با افزایش فاصله‌ی آن از زمین کاهش می‌یابد.
02:48
And that's to say nothing of his idea of a goose machine
51
168801
2798
و این ربطی به ایده‌ی او ندارد که یک ماشین غازی
02:51
that could go to the Moon.
52
171623
1426
می‌توانست به ماه برود.
02:53
(Laughter)
53
173073
1635
(خنده)
02:54
And while this idea of a voyage to the Moon by goose machine
54
174732
2840
و در حالی که این ایده‌ی سفر به ماه با ماشین غازی
02:57
might not seem particularly insightful or technically creative to us today,
55
177596
4143
شاید خود امروزه متفکرانه یا از نظر فنی خلاقانه به نظر نرسد،
03:01
what's important is that Godwin described getting to the Moon not by a dream
56
181763
4330
مهم این است که گادوین سفر به ماه را با یک رویا
03:06
or by magic, as Johannes Kepler had written about,
57
186117
3381
یا جادو شرح نداد، آن‌گونه که یوهانس کپلر درباره‌اش نوشته بود،
03:09
but rather, through human invention.
58
189522
2861
بلکه با یک اختراع بشری آن را بیان کرد.
03:12
And it was this idea that we could build machines
59
192407
3203
و این ایده که ما می‌توانستیم ماشین‌هایی بسازیم
03:15
that could travel into the heavens,
60
195634
1891
که می‌توانند به آسمان‌ها سفر کنند،
03:17
that would plant its seed in minds across the generations.
61
197549
3904
بذر این ایده را در ذهن نسل‌ها کاشت.
03:22
The idea was next taken up by his contemporary, John Wilkins,
62
202174
2879
این ایده سپس توسط نویسنده معاصر او، جان ویلکینز بکار گرفته شد،
03:25
then just a young student at Oxford,
63
205077
1757
که یک دانشجوی جوان در آکسفورد بود،
03:26
but later, one of the founders of the Royal Society.
64
206858
2565
اما بعدتر، یکی از بنیان‌گذاران انجمن سلطنتی شد.
03:29
John Wilkins took the idea of space travel in Godwin's text seriously
65
209981
4145
جان ویلکینز ایده‌ی سفر فضایی در کتاب گادوین را جدی گرفت
03:34
and wrote not just another story
66
214150
2074
و نه تنها یک داستان دیگر
03:36
but a nonfiction philosophical treatise,
67
216248
2866
بلکه یک رساله‌ی فلسفی غیرداستانی نوشت،
03:39
entitled, "Discovery of the New World in the Moon,
68
219138
2594
به نام "کشف جهان جدید در ماه،
03:41
or, a Discourse Tending to Prove
69
221756
2353
یا گفتمانی در تلاش برای اثبات
03:44
that 'tis Probable There May Be Another Habitable World in that Planet."
70
224133
3935
این که شاید جهان قابل سکونت دیگری در آن سیاره وجود داشته باشد."
03:48
And note, by the way, that word "habitable."
71
228930
2185
و ضمناً به کلمه‌ی "قابل سکونت" توجه کنید.
03:51
That idea in itself would have been a powerful incentive
72
231462
2667
خودِ آن ایده می‌توانست یک مشوق قوی
03:54
for people thinking about how to build machines that could go there.
73
234153
3224
برای فکر کردن به چگونگی ساخت ماشین‌هایی برای رفتن به آن‌جا باشد.
03:57
In his books, Wilkins seriously considered a number of technical methods
74
237795
3417
در آن کتاب، ویلکینز به طور جدی چند روش فنی
04:01
for spaceflight,
75
241236
1285
برای پرواز فضایی را در نظر گرفت،
04:02
and it remains to this day the earliest known nonfiction account
76
242545
3571
که تا امروز نخستین شرح غیرداستانی
04:06
of how we might travel to the Moon.
77
246140
1974
از چگونگی سفر به ماه به شمار می‌رود.
04:08
Other stories would soon follow, most notably by Cyrano de Bergerac,
78
248138
3238
داستان‌های دیگری خیلی زود نوشته شدند، که مهم‌ترین آن‌ها نوشته سیرانو دو برژراک
04:11
with his "Lunar Tales."
79
251400
1399
به نام "افسانه‌های قمری" بود.
04:12
By the mid-17th century, the idea of people building machines
80
252823
3024
تا اواسط قرن هفدهم، ایده‌ی ساختن ماشین‌هایی توسط انسان
04:15
that could travel to the heavens
81
255871
2163
که می‌توانستند به آسمان‌ها سفر کنند
04:18
was growing in complexity and technical nuance.
82
258058
3053
پیچیدگی و ظرافت فنی بیشتری می‌یافت.
04:22
And yet, in the late 17th century,
83
262152
2834
و با این حال، در اواخر قرن هفدهم،
04:25
this intellectual progress effectively ceased.
84
265010
2731
این پیشرفت فکری متوقف شد.
04:28
People still told stories about getting to the Moon,
85
268289
2524
مردم هنوز داستان‌هایی درباره رفتن به ماه می‌گفتند،
04:30
but they relied on the old ideas
86
270837
1703
اما آن‌ها به ایده‌های قدیمی تکیه می‌کردند
04:32
or, once again, on dreams or on magic.
87
272564
3027
یا دوباره، به رویاها و جادو.
04:36
Why?
88
276203
1443
چرا؟
04:37
Well, because the discovery of the laws of gravity by Newton
89
277670
3651
خب، چون کشف قوانین جاذبه توسط نیوتون
04:41
and the invention of the vacuum pump by Robert Hooke and Robert Boyle
90
281345
4658
و اختراع پمپ خلاء توسط رابرت هوک و رابرت بویل
04:46
meant that people now understood
91
286027
1559
به معنای این بود که مردم دیگر درک می‌کردند
04:47
that a condition of vacuum existed between the planets,
92
287610
3205
که بین سیارات خلاء وجود دارد،
04:50
and consequentially between the Earth and the Moon.
93
290839
2638
و در نتیجه بین زمین و ماه هم خلاء است.
04:53
And they had no way of overcoming this,
94
293501
2428
و آن‌ها هیچ راهی برای غلبه بر این نداشتند،
04:55
no way of thinking about overcoming this.
95
295953
2377
هیچ راهی برای فکر کردن به غلبه بر این.
04:58
And so, for well over a century,
96
298354
1877
پس برای بیش از یک قرن،
05:00
the idea of a voyage to the Moon made very little intellectual progress
97
300255
3770
ایده‌ی سفر به ماه، پیشرفت فکری خیلی کمی داشت
05:04
until the rise of the Industrial Revolution
98
304602
2522
تا زمان وقوع انقلاب صنعتی
05:07
and the development of steam engines and boilers
99
307148
2751
و ساخت موتورهای بخار و دیگ‌های بخار
05:09
and most importantly, pressure vessels.
100
309923
2313
و مهم‌تر از همه، مخازن تحت فشار.
05:13
And these gave people the tools to think about how they could build a capsule
101
313030
4089
و این به مردم ابزاری داد برای فکر کردن به این که چگونه می‌توانند کپسولی بسازند
05:17
that could resist the vacuum of space.
102
317143
2209
که می‌توانست در مقابل خلاء فضا مقاومت کند.
05:20
So it was in this context, in 1835,
103
320371
3204
پس در همین زمینه، در سال ۱۸۳۵،
05:23
that the next great story of spaceflight was written,
104
323599
2985
داستان عالی بعدی از پرواز فضایی نوشته شد
05:26
by Edgar Allan Poe.
105
326608
1299
توسط ادگار آلن پو.
05:28
Now, today we think of Poe in terms of gothic poems
106
328452
3381
امروزه ما "پو" را با اشعار گوتیک
05:31
and telltale hearts and ravens.
107
331857
1877
و آثار "قلب رازگو" و "کلاغ‌ها" می‌شناسیم.
05:34
But he considered himself a technical thinker.
108
334084
2238
اما او خودش را یک اندیشمند فنی در نظر می‌گرفت.
05:36
He grew up in Baltimore,
109
336788
1483
او در بالتیمور بزرگ شد،
05:38
the first American city with gas street lighting,
110
338295
2370
نخستین شهر آمریکا با چراغ‌های خیابانی گازی،
05:40
and he was fascinated by the technological revolution
111
340689
2519
و او مجذوب انقلاب فناورانه‌ای شده بود
05:43
that he saw going on all around him.
112
343232
1839
که اطراف خود دیده بود.
05:45
He considered his own greatest work not to be one of his gothic tales
113
345095
3685
او بزرگترین کارش را نه افسانه‌های گوتیک
05:48
but rather his epic prose poem "Eureka,"
114
348804
2556
بلکه شعر نثر "یورکا" می‌دانست
05:51
in which he expounded his own personal view
115
351384
2236
که در آن دیدگاه شخصی‌اش را
05:53
of the cosmographical nature of the universe.
116
353644
2702
درباره ماهیت کیهانی جهان شرح داده بود.
05:57
In his stories, he would describe in fantastical technical detail
117
357230
3596
او در داستان‌هایش، با جزئیات فنی فوق‌العاده‌ای
06:00
machines and contraptions,
118
360850
1905
ماشین‌ها و اختراعات را توضیح می‌داد،
06:02
and nowhere was he more influential in this than in his short story,
119
362779
3762
و هیچ کجا در این زمینه تأثیرگذارتر از داستان کوتاهش
06:06
"The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall."
120
366565
3221
"ماجراجویی بی‌نظیر یک هانس فال" نبود.
06:10
It's a story of an unemployed bellows maker in Rotterdam,
121
370585
2694
این داستانی است درباره یک سیلندرساز در روتردام
06:13
who, depressed and tired of life -- this is Poe, after all --
122
373303
3453
که افسرده و خسته از زندگی است -- بالاخره پو آن را نوشته بود --
06:16
and deeply in debt,
123
376780
1627
و بسیار بدهکار،
06:18
he decides to build a hermetically enclosed balloon-borne carriage
124
378431
4330
او تصمیم گرفت که یک بالن سربسته و محصور بسازد
06:22
that is launched into the air by dynamite
125
382785
2444
که توسط دینامیت به هوا پرتاب می‌شود
06:25
and from there, floats through the vacuum of space
126
385253
2682
و از آن‌جا، در فضای خلاء شناور باقی می‌ماند
06:27
all the way to the lunar surface.
127
387959
1798
تا به سطح ماه برسد.
06:30
And importantly, he did not develop this story alone,
128
390575
2948
و مهم‌تر از آن، او این داستان را به تنهایی ننوشت،
06:33
for in the appendix to his tale,
129
393547
1557
چرا که در پیوست داستانش
06:35
he explicitly acknowledged Godwin's "A Man in the Moone"
130
395128
3691
به صراحت از داستان "بشر در ماه" گادوین یاد کرده
06:38
from over 200 years earlier
131
398843
2779
نوشته بیش از ۲۰۰ سال پیش،
06:41
as an influence,
132
401646
1588
که از آن تأثیر پذیرفته،
06:43
calling it "a singular and somewhat ingenious little book."
133
403258
3423
و آن را "یک کتاب کوچک منحصر به فرد و به نوعی مبتکرانه" می‌نامد.
06:47
And although this idea of a balloon-borne voyage to the Moon may seem
134
407500
4185
و اگرچه ممکن است به نظر برسد این ایده‌ی سفر به ماه با بالن
06:51
not much more technically sophisticated than the goose machine,
135
411709
3005
چندان پیچیدگی فنی بیشتری نسبت به ماشین غازی نداشته باشد،
06:55
in fact, Poe was sufficiently detailed
136
415698
3114
در واقع، پو به اندازه کافی با جزئیات
06:58
in the description of the construction of the device
137
418836
3192
ساختمان دستگاه را شرح داده بود
07:02
and in terms of the orbital dynamics of the voyage
138
422052
3460
و همینطور دینامیک مداری سفر
07:05
that it could be diagrammed in the very first spaceflight encyclopedia
139
425536
4418
که توانست در نخستین دانشنامه فضانوردی به تصویر کشیده شود
07:09
as a mission in the 1920s.
140
429978
2514
به عنوان مأموریتی در دهه ۱۹۲۰.
07:13
And it was this attention to detail, or to "verisimilitude," as he called it,
141
433309
4753
و توجه او به جزئیات یا آنچه خود "درست‌نمایی" می‌نامید، بود که
07:18
that would influence the next great story:
142
438086
2071
بر روی داستان عالی بعدی تأثیر گذاشت:
07:20
Jules Verne's "From the Earth to the Moon," written in 1865.
143
440678
3291
"از زمین تا کره ماه" نوشته ژول ورن در سال ۱۸۶۵.
07:24
And it's a story that has a remarkable legacy
144
444545
2599
و این داستانی است که میراث قابل توجهی
07:27
and a remarkable similarity to the real voyages to the Moon
145
447168
3026
و تشابه قابل توجهی با سفرهای واقعی به ماه دارد
07:30
that would take place over a hundred years later.
146
450218
2506
که صدها سال بعد انجام شدند.
07:32
Because in the story, the first voyage to the Moon takes place from Florida,
147
452748
4895
چون در این داستان، نخستین سفر به ماه از فلوریدا انجام می‌شود،
07:37
with three people on board,
148
457667
2407
با سه نفر سرنشین،
07:40
in a trip that takes three days --
149
460098
2071
در یک سفر که سه روز به طول می‌انجامد --
07:42
exactly the parameters that would prevail during the Apollo program itself.
150
462193
4132
دقیقاً مؤلفه‌های برنامه‌ی آپولو.
07:47
And in an explicit tribute to Poe's influence on him,
151
467268
3048
و در یک ادای احترام صریح به تأثیر "پو" بر روی خود،
07:50
Verne situated the group responsible for this feat in the book in Baltimore,
152
470340
4346
ژول ورن گروه مسئول این کار بزرگ در کتاب را در بالتیمور قرار می‌دهد،
07:54
at the Baltimore Gun Club,
153
474710
1376
در کلوپ تیراندازی بالتیمور،
07:56
with its members shouting, "Cheers for Edgar Poe!"
154
476110
2417
و وقتی اعضای کلوپ داد می‌زنند "به سلامتی ادگار پو!"
07:58
as they began to lay out their plans for their conquest of the Moon.
155
478551
3540
آن‌ها برنامه‌ریزی برای فتح ماه را آغاز می‌کنند.
08:02
And just as Verne was influenced by Poe,
156
482115
2485
و همانقدر که ژول ورن تحت تأثیر پو قرار داشت،
08:04
so, too, would Verne's own story go on to influence and inspire
157
484624
3501
داستان ژول ورن نیز الهام‌بخش و تأثیرگذار بر
08:08
the first generation of rocket scientists.
158
488149
2225
نخستین نسل از دانشمندان موشکی بود.
08:10
The two great pioneers of liquid fuel rocketry in Russia and in Germany,
159
490398
3490
دو نفر از پیشگامان موشک سوخت مایع در روسیه و آلمان،
08:13
Konstantin Tsiolkovsky and Hermann Oberth,
160
493912
2455
کنستانتین تسیولکوفسکی و هرمان اوبرت،
08:16
both traced their own commitment to the field of spaceflight
161
496391
2910
هر دو مبداء تعهد خود به حوزه فضانوردی را
08:19
to their reading "From the Earth to the Moon" as teenagers,
162
499325
2780
به خواندن "از زمین تا کره ماه" در نوجوانی،
08:22
and then subsequently committing themselves
163
502129
2001
و سپس متعهد شدن به
08:24
to trying to make that story a reality.
164
504154
3246
تلاش برای تحقق آن داستان نسبت می‌دهند.
08:27
And Verne's story was not the only one in the 19th century
165
507928
2738
و داستان ژول ورن تنها داستان قرن نوزدهم
08:30
with a long arm of influence.
166
510690
1670
با تأثیرگذاری زیاد نبود.
08:32
On the other side of the Atlantic,
167
512384
1670
در سوی دیگر اقیانوس اطلس،
08:34
H.G. Wells's "War of the Worlds" directly inspired
168
514078
2726
"جنگ دنیاها" نوشته اچ.جی. ولز، مستقیماً بر روی
08:36
a young man in Massachusetts, Robert Goddard.
169
516828
2987
مرد جوانی در ماساچوست به نام رابرت گودارد تأثیر گذاشت.
08:40
And it was after reading "War of the Worlds"
170
520356
2122
و پس از خواندن "جنگ دنیاها" بود
08:42
that Goddard wrote in his diary,
171
522502
1568
که گودارد خاطرات روزانه‌اش را
08:44
one day in the late 1890s,
172
524094
1998
در روزی در اواخر دهه ۱۸۹۰ نوشت،
08:46
of resting while trimming a cherry tree on his family's farm
173
526116
3758
که در حال هَرَس کردن یک درخت گیلاس در باغ خانوادگی‌اش استراحت می‌کرد
08:49
and having a vision of a spacecraft taking off from the valley below
174
529898
5155
و رویایی از یک فضاپیما داشت که از دره پایین بلند می‌شد
08:55
and ascending into the heavens.
175
535077
1876
و به آسمان‌ها می‌رفت.
08:56
And he decided then and there that he would commit the rest of his life
176
536977
3957
و آنجا و آن زمان بود که تصمیم گرفت، باقی عمرش را برای
09:00
to the development of the spacecraft that he saw in his mind's eye.
177
540958
3481
ساخت فضاپیمایی صرف کند که در رویایش دیده بود.
09:05
And he did exactly that.
178
545266
1435
و دقیقاً این کار را کرد.
09:07
Throughout his career, he would celebrate that day
179
547238
2389
در زندگی حرفه‌ای خود، او آن روز را جشن می‌گرفت
09:09
as his anniversary day, his cherry tree day,
180
549651
2391
و روز سالگردش، روز درخت گیلاسش،
09:12
and he would regularly read and reread the works of Verne and of Wells
181
552066
3613
و بارها کارهای ژول ورن و ولز را می‌خواند
09:15
in order to renew his inspiration and his commitment
182
555703
3570
تا الهام و تعهد خود را در طول
09:19
over the decades of labor and effort that would be required
183
559297
3806
دهه‌ها کار و تلاش موردنیاز برای
09:23
to realize the first part of his dream:
184
563127
2683
تحقق نخستین بخش از رویایش تجدید کند:
09:25
the flight of a liquid fuel rocket,
185
565834
1853
پرواز یک موشک سوخت مایع،
09:27
which he finally achieved in 1926.
186
567711
2620
که بالاخره در سال ۱۹۲۶ به آن دست یافت.
09:30
So it was while reading "From the Earth to the Moon" and "The War of the Worlds"
187
570897
3861
پس خواندن "از زمین تا کره ماه" و "جنگ دنیاها"
09:34
that the first pioneers of astronautics were inspired to dedicate their lives
188
574782
3648
الهام‌بخش نخستین پیشگامان کیهان‌نوردی برای وقف زندگی خود
09:38
to solving the problems of spaceflight.
189
578454
1871
به حل مشکلات پرواز فضایی بود.
09:40
And it was their treatises and their works in turn
190
580349
2952
و مقالات و کارهای آن‌ها نیز
09:43
that inspired the first technical communities
191
583325
2116
به نخستین جوامع فنی
09:45
and the first projects of spaceflight,
192
585465
2059
و نخستین پروژه‌های پرواز فضایی الهام بخشید،
09:47
thus creating a direct chain of influence
193
587548
2662
از این رو یک زنجیره تأثیر مستقیم ایجاد شد
09:50
that goes from Godwin to Poe to Verne
194
590234
2411
که از گادوین تا پو تا ژول ورن
09:52
to the Apollo program
195
592669
1371
تا برنامه آپولو
09:54
and to the present-day communities of spaceflight.
196
594064
2635
و تا جوامع پرواز فضایی امروزی ادامه یافت.
09:57
So why I have told you all this?
197
597689
2580
خب چرا من همه این‌ها را گفتم؟
10:00
Is it just because I think it's cool,
198
600970
2111
آیا فقط به خاطر این است که باحال هستند،
10:03
or because I'm just weirdly fascinated by stories
199
603105
4013
یا چون من مجذوب داستان‌های علمی تخیلی
10:07
of 17th- and 19th-century science fiction?
200
607142
2285
قرن هفدهم و نوزدهم هستم؟
10:10
It is, admittedly, partly that.
201
610538
1627
اعتراف می‌کنم که این‌ها بخشی از دلیلش هستند.
10:14
But I also think that these stories remind us
202
614085
2477
اما من همچنین فکر می‌کنم که این داستان‌ها به ما
10:16
of the cultural processes driving spaceflight
203
616586
2886
فرآیندهای فرهنگی پیشران پرواز فضایی
10:19
and even technological innovation more broadly.
204
619496
2400
و حتی نوآوری‌های فناورانه را به طور گسترده‌تر یادآوری می‌کنند.
10:22
As an economist working at NASA,
205
622582
1567
به عنوان اقتصاددانی که در ناسا کار می‌کند،
10:24
I spend time thinking about the economic origins
206
624173
2597
من وقت‌هایی را برای فکر کردن در مورد خاستگاه‌های اقتصادی
10:26
of our movement out into the cosmos.
207
626794
1983
حرکت ما به سمت کیهان صرف می‌کنم.
10:29
And when you look before the investments of billionaire tech entrepreneurs
208
629349
5177
و وقتی به قبل از سرمایه‌گذاری کارآفرینان میلیاردر فناوری
10:34
and before the Cold War Space Race,
209
634550
1708
و قبل از مسابقه فضایی جنگ سرد،
10:36
and even before the military investments in liquid fuel rocketry,
210
636282
3513
و حتی قبل از سرمایه‌گذاری‌های نظامی در موشک‌های سوخت مایع نگاه می‌کنید،
10:39
the economic origins of spaceflight are found in stories and in ideas.
211
639819
5461
ریشه‌های اقتصادی پرواز فضایی در داستان‌ها و ایده‌ها یافته می‌شوند.
10:46
It was in these stories that the first concepts for spaceflight were articulated.
212
646431
3891
در این داستان‌ها بود که نخستین مفاهیم پرواز فضایی بیان شدند.
10:50
And it was through these stories
213
650346
1551
از طریق این داستان‌ها بود که
10:51
that the narrative of a future for humanity in space
214
651921
4450
روایت آینده‌ی بشر در فضا
10:56
began to propagate from mind to mind,
215
656395
2506
در میان ذهن‌ها پراکنده شد،
10:58
eventually creating an intergenerational intellectual community
216
658925
3845
و در نهایت یک جامعه فکری بین‌نسلی ایجاد کرد
11:02
that would iterate on the ideas for spacecraft
217
662794
2911
که ایده‌های پرواز فضایی را آنقدر تکرار کرد
11:05
until such a time as they could finally be built.
218
665729
2369
تا در نهایت بتوانند ساخته شوند.
11:09
This process has now been going on for over 300 years,
219
669180
4033
این فرآیند اکنون بیش از ۳۰۰ سال است که ادامه دارد،
11:13
and the result is a culture of spaceflight.
220
673237
3536
و نتیجه‌اش، فرهنگی از پرواز فضایی است.
11:17
It's a culture that involves thousands of people
221
677614
2270
این، فرهنگی است که هزاران نفر را
11:19
over hundreds of years.
222
679908
2053
در بیش از صدها سال دربرمی‌گیرد.
11:21
Because for hundreds of years, some of us have looked at the stars
223
681985
3130
چون برای صدها سال، برخی از ما به ستارگان نگاه کرده‌اند و اشتیاق رفتن
11:25
and longed to go.
224
685139
1192
به آن‌ها را داشته‌اند.
11:26
And because for hundreds of years,
225
686355
1673
و چون برای صدها سال برخی از ما،
11:28
some of us have dedicated our labors
226
688052
1843
نیروهای کارمان را
11:29
to the development of the concepts and systems
227
689919
2477
به توسعه مفاهیم و سیستم‌هایی اختصاص داده‌اند
11:32
required to make those voyages possible.
228
692420
1937
که برای تحقق آن سفرها لازم بوده‌اند.
11:35
I also wanted to tell you about Godwin, Poe and Verne
229
695857
2627
همچنین می‌خواستم به شما درباره‌ی گادوین، پو و ژول ورن بگویم
11:38
because I think their stories also tell us of the importance
230
698508
3644
چون فکر می‌کنم داستان‌های آن‌ها اهمیت داستان‌هایی را
11:42
of the stories that we tell each other about the future more generally.
231
702176
3732
که می‌خواهیم درباره آینده به هم بگوییم، بیان می‌کنند.
11:45
Because these stories don't just transmit information or ideas.
232
705932
3323
چون این داستان‌ها تنها اطلاعات یا ایده‌ها را انتقال نمی‌دهند.
11:49
They can also nurture passions,
233
709279
2002
آن‌ها اشتیاق را هم پرورش می‌دهند،
11:52
passions that can lead us to dedicate our lives
234
712136
2245
اشتیاق‌هایی که می‌توانند موجب وقف زندگی‌مان
11:54
to the realization of important projects.
235
714405
2438
به تحقق پروژه‌های مهم شوند.
11:56
Which means that these stories can and do
236
716867
2484
که یعنی این داستان‌ها می‌توانند
11:59
influence social and technological forces
237
719375
2854
بر روی نیروهای اجتماعی و فناورانه
12:02
centuries into the future.
238
722253
1950
در قرن‌های آینده تأثیرگذار باشند و هستند.
12:05
I think we need to realize this and remember it when we tell our stories.
239
725314
3522
فکر می‌کنم وقتی داستان‌هایمان را می‌گوییم، باید این را بدانیم و به یاد داشته باشیم.
12:09
We need to work hard to write stories
240
729233
1852
ما باید سخت کار کنیم تا داستان‌هایی بنویسیم
12:11
that don't just show us the possible dystopian paths we may take
241
731109
3056
که تنها ویران‌شهرهای آینده را به ما نشان ندهند
12:14
for a fear that the more dystopian stories we tell each other,
242
734189
3159
به خاطر ترس از این که هر چه بیشتر داستان‌های ویران‌شهرها را بگوییم،
12:17
the more we plant seeds for possible dystopian futures.
243
737372
3091
بیشتر بذر آینده‌هایی از ویران‌شهرها را می‌کاریم.
12:21
Instead we need to tell stories that plant the seeds,
244
741343
2507
در عوض باید داستان‌هایی بگوییم که بذرهایی بکارند
12:23
if not necessarily for utopias,
245
743874
1528
نه لزوماً از آرمان‌شهرها،
12:25
then at least for great new projects of technological, societal
246
745426
3587
بلکه حداقل از پروژه‌های عالی و جدیدِ تحولِ فناورانه، اجتماعی
12:29
and institutional transformation.
247
749037
1710
و نهادی.
12:31
And if we think of this idea that the stories we tell each other
248
751428
3237
و اگر فکر می‌کنیم این ایده که داستان‌هایی که به یکدیگر می‌گوییم،
12:34
can transform the future
249
754689
1638
می‌توانند آینده را متحول کنند،
12:36
is fanciful or impossible,
250
756351
2357
یک چیز خیالی یا غیرممکن است،
12:38
then I think we need to remember the example of this,
251
758732
2511
پس فکر می‌کنم باید مثال آن را به یاد داشته باشیم،
12:41
our voyage to the Moon,
252
761267
1653
سفر ما به ماه،
12:42
an idea from the 17th century
253
762944
2257
ایده‌ای از قرن هفدهم
12:45
that propagated culturally for over 300 years
254
765225
3881
که برای بیش از ۳۰۰ سال به صورت فرهنگی پراکنده شد
12:49
until it could finally be realized.
255
769130
1841
تا زمانی که در نهایت توانست محقق شود.
12:51
So, we need to write new stories,
256
771842
2916
پس ما نیاز داریم داستان‌های جدیدی بنویسیم،
12:55
stories that, 300 years in the future,
257
775615
1941
داستان‌هایی که ۳۰۰ سال بعد،
12:57
people will be able to look back upon and remark
258
777580
2877
مردم بتوانند به عقب نگاه کنند و بگویند
13:00
how they inspired us to new heights and to new shores,
259
780481
3425
چگونه الهام‌بخش فراز و فرودهای جدید ما بوده‌اند،
13:03
how they showed us new paths and new possibilities,
260
783930
3359
چگونه مسیرها و احتمالات جدیدی را به ما نشان دادند،
13:07
and how they shaped our world for the better.
261
787313
2224
و چگونه جهان ما را به جای بهتری تبدیل کردند.
13:09
Thank you.
262
789561
1170
سپاسگزارم.
13:10
(Applause)
263
790755
3850
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7