How centuries of sci-fi sparked spaceflight | Alex MacDonald

51,116 views ・ 2019-04-18

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Wedad Al-shammari المدقّق: Tareq Selim
00:12
I want to tell you a story about stories.
0
12858
3777
أريد أن أخبركم قصة عن القصص.
00:17
And I want to tell you this story because I think we need to remember
1
17510
3523
أردت إخباركم بهذه القصة لأنني أظن أننا بحاجةٍ لأن نتذكر
00:21
that sometimes the stories we tell each other
2
21057
2192
أنه أحيانًا القصص التي نقولها لبعضنا
00:23
are more than just tales or entertainment or narratives.
3
23273
4413
هي أكثر من مجرد حكايات أو وسيلة للترفيه أو السرد
00:28
They're also vehicles
4
28482
1706
إنها أيضًا مركبات
00:30
for sowing inspiration and ideas across our societies
5
30212
3869
لنقل الإلهام والأفكار عبر مجتمعاتنا
00:34
and across time.
6
34105
1503
وعبر الزمن.
00:36
The story I'm about to tell you
7
36800
1492
القصة التي أنا على وشك سردها
00:38
is about how one of the most advanced technological achievements
8
38316
3065
هي عن كيف أنه واحدة من أكثر الإنجازات التكنولوجية تقدمًا
00:41
of the modern era
9
41405
1152
في العصر الحديث
00:42
has its roots in stories,
10
42581
1604
لها جذورها في هذه القصص
00:44
and how some of the most important transformations yet to come might also.
11
44881
4787
وكيف أن بعضًا من أهم التحولات ربما لم يأتِ بعد، أيضًا.
00:50
The story begins over 300 years ago,
12
50954
2111
بدأت القصة منذ أكثر من 300 عام،
00:53
when Galileo Galilei first learned of the recent Dutch invention
13
53089
4296
عندما علم غاليلو غاليلي أولاً بالاختراع الهولندي الأخير
00:57
that took two pieces of shaped glass and put them in a long tube
14
57409
4670
بأن أخذ قطعتين من الزجاج وشكلهما ووضعهما في أنبوبٍ طويل.
01:02
and thereby extended human sight farther than ever before.
15
62103
2863
وبالتالي وسع رؤية الإنسان أكثر من أي وقتٍ مضى.
01:06
When Galileo turned his new telescope to the heavens
16
66005
3868
عندما وجه غاليليو منظاره الجديد نحو السماء
01:09
and to the Moon in particular,
17
69897
1562
وللقمر تحديدًا
01:12
he discovered something incredible.
18
72418
1730
اكتشف شيئًا مبهرًا
01:15
These are pages from Galileo's book "Sidereus Nuncius," published in 1610.
19
75121
4722
هذه صفحات من كِتـاب غاليليو "الرسول النجمي" المنشور عام 1610
01:20
And in them, he revealed to the world what he had discovered.
20
80531
3217
وفيها، أظهر غاليليو للعالم ما اكتشفهُ
01:23
And what he discovered was that the Moon was not just a celestial object
21
83772
3463
وما اكتشفه كان أن القمر ليس مجرد جسمٍ سماوي
01:27
wandering across the night sky,
22
87259
2151
يتجول في سماء الليل
01:29
but rather, it was a world,
23
89434
2860
ولكن بدلاً من ذلك، لقد كان عالمًا،
01:32
a world with high, sunlit mountains
24
92318
3234
عالمٌ فيه جبالٌ عالية، ومُضاءةٍ بنور الشمس
01:35
and dark "mare," the Latin word for seas.
25
95576
3437
وظلمة "mare"، الكلمة اللاتينية للبحار.
01:40
And once this new world and the Moon had been discovered,
26
100075
2883
وبمجرد أن اُكتشِف هذا العالم الجديد والقمر
01:42
people immediately began to think about how to travel there.
27
102982
4079
وبدأ الناس على الفور بالتفكير في كيفية السفر إلى هناك.
01:47
And just as importantly,
28
107085
2201
وبنفس القدر من الأهمية،
01:49
they began to write stories
29
109310
2085
بدأوا بكتابة قصص
01:51
about how that might happen
30
111419
1842
حول كيفية حدوث ذلك
01:53
and what those voyages might be like.
31
113285
1894
وما الذي قد تكون عليه تلك الرحلات
01:55
One of the first people to do so was actually the Bishop of Hereford,
32
115679
3447
واحد من أوائل الناس الذين فعلوا ذلك كان في الواقع أسقف هيرفورد.
01:59
a man named Francis Godwin.
33
119150
1661
رجلٌ يدعى فرانسيس غودوين
02:00
Godwin wrote a story about a Spanish explorer,
34
120835
2475
كتب غودوين قصة عن مستكشفٍ إسباني
02:03
Domingo Gonsales,
35
123334
1513
دومينغو غونساليز
02:04
who ended up marooned on the island of St. Helena
36
124871
2804
الذي انتهى به الأمر محتجزًا في جزيرة سانت هيلينا
02:07
in the middle of the Atlantic,
37
127699
1462
في وسط المحيط الأطلسي،
02:09
and there, in an effort to get home,
38
129185
1802
وهناك، في محاولة للعودة إلى المنزل،
02:12
developed a machine, an invention,
39
132050
2016
طوّر آلةً، اختراع،
02:14
to harness the power of the local wild geese
40
134090
2907
للاستفادة من قوة الإوز البري المحلي
02:17
to allow him to fly --
41
137021
1633
للسماح له بالطيران...
02:18
and eventually to embark on a voyage to the Moon.
42
138678
2918
وفي النهاية الانطلاق في رحلة إلى القمر.
02:22
Godwin's book, "The Man in the Moone, or a Discourse of a Voyage Thither,"
43
142016
4381
كتاب غودوين، "الرجل في القمر أو حديث عن الرحلة هناك"
02:26
was only published posthumously and anonymously in 1638,
44
146421
3872
نشر بعد وفاته فقط ودون ذكر أسماء عام 1638،
02:30
likely on account of the number of controversial ideas that it contained,
45
150317
3785
على الأرجح بسبب عددٍ من الأفكار المثيرة للجدل التي تضمنها،
02:34
including an endorsement of the Copernican view of the universe
46
154126
3034
بما في ذلك تأييد وجهة نظر كوبرنيك عن الكون
02:37
that put the Sun at the center of the Solar System,
47
157184
2744
التي وضعت الشمس كمركزٍ للنظام الشمسي،
02:39
as well as a pre-Newtonian concept of gravity
48
159952
2583
وكذلك ما قبل النيوتونية - مفهوم الجاذبية -
02:42
that had the idea that the weight of an object
49
162559
2941
كانت لديه فكرة أن وزن كائن
02:45
would decrease with increasing distance from Earth.
50
165524
2748
سوف يقل مع ازدياد المسافة من الأرض.
02:48
And that's to say nothing of his idea of a goose machine
51
168801
2798
ناهيكم عن فكرته -آلة الإوز البري-
02:51
that could go to the Moon.
52
171623
1426
التي ستمكنه من الذهاب للقمر.
02:53
(Laughter)
53
173073
1635
(ضحك)
02:54
And while this idea of a voyage to the Moon by goose machine
54
174732
2840
وفي حين أن فكرة السفر للقمر بواسطة آلة الإوز البري
02:57
might not seem particularly insightful or technically creative to us today,
55
177596
4143
قدلا تبدو لنا اليوم ثاقبة أو خلاقة تقنيًا،
03:01
what's important is that Godwin described getting to the Moon not by a dream
56
181763
4330
لكن ما يهم هو أن غودوين لم يصف الوصول إلى القمر على أنه حلم
03:06
or by magic, as Johannes Kepler had written about,
57
186117
3381
أو سحرٌ، كما كتب يوهانس كيبلر
03:09
but rather, through human invention.
58
189522
2861
ولكن بدلاً من ذلك، من خلال اختراع الإنسان
03:12
And it was this idea that we could build machines
59
192407
3203
وكانت هذه هي الفكرة أنه باستطاعتنا بناء آلاتٍ
03:15
that could travel into the heavens,
60
195634
1891
يمكنها السفر إلى السماوات
03:17
that would plant its seed in minds across the generations.
61
197549
3904
وهذا من شأنه أن يزرع بذرةً في العقول عبر الأجيال
03:22
The idea was next taken up by his contemporary, John Wilkins,
62
202174
2879
الفكرة التالية مأخوذة بواسطة المعاصر جون ويلكنز
03:25
then just a young student at Oxford,
63
205077
1757
مجرد طالب شاب في أكسفورد
03:26
but later, one of the founders of the Royal Society.
64
206858
2565
لكن لاحقًا، أحد مؤسسي الجمعية الملكية
03:29
John Wilkins took the idea of space travel in Godwin's text seriously
65
209981
4145
أخذ جون ويلكنز فكرة السفر للفضاء في نص غودوين بجدية
03:34
and wrote not just another story
66
214150
2074
ولم يكتب مجرد قصة اخرى
03:36
but a nonfiction philosophical treatise,
67
216248
2866
ولكن دراسة فلسفية واقعية
03:39
entitled, "Discovery of the New World in the Moon,
68
219138
2594
بعنوان، "اكتشاف العالم الجديد في القمر"
03:41
or, a Discourse Tending to Prove
69
221756
2353
أو خطاب يميل إلى الإثبات
03:44
that 'tis Probable There May Be Another Habitable World in that Planet."
70
224133
3935
أنه "ربما يكون هناك عالم آخر صالح للعيش في هذا الكوكب."
03:48
And note, by the way, that word "habitable."
71
228930
2185
ولاحظ، بالمناسبة، هذه الكلمة "صالح للعيش."
03:51
That idea in itself would have been a powerful incentive
72
231462
2667
هذه الفكرة بحد ذاتها كانت لتكون حافزًا قويًا
03:54
for people thinking about how to build machines that could go there.
73
234153
3224
للأشخاص الذين يفكرون في كيفية بناء آلاتٍ يمكن أن تذهب إلى هناك.
03:57
In his books, Wilkins seriously considered a number of technical methods
74
237795
3417
في كتبه، ويلكنز درس بجدية عددًا من الأساليب التقنية
04:01
for spaceflight,
75
241236
1285
لرحلات الفضاء،
04:02
and it remains to this day the earliest known nonfiction account
76
242545
3571
وبقيت حتى هذا اليوم، أول قصة واقعية معروفة
04:06
of how we might travel to the Moon.
77
246140
1974
عن كيفية سفرنا إلى القمر.
04:08
Other stories would soon follow, most notably by Cyrano de Bergerac,
78
248138
3238
وستتبعها قريبًا قصصٌ أخرى، أبرزها سيرانو دي برجراك
04:11
with his "Lunar Tales."
79
251400
1399
مع "حكايات القمر" خاصته.
04:12
By the mid-17th century, the idea of people building machines
80
252823
3024
بحلول منتصف القرن السابع عشر، فكرة بناء الناس الآلات
04:15
that could travel to the heavens
81
255871
2163
التي باستطاعتها السفر للسماء
04:18
was growing in complexity and technical nuance.
82
258058
3053
كانت تنمو في تعقيد ودقة تقنيًا
04:22
And yet, in the late 17th century,
83
262152
2834
وبعد، في أواخر القرن السابع عشر
04:25
this intellectual progress effectively ceased.
84
265010
2731
قد توقف هذا التقدم الفكري فعليًا.
04:28
People still told stories about getting to the Moon,
85
268289
2524
مازال الناس يروونَ القصص حول الوصول إلى القمر،
04:30
but they relied on the old ideas
86
270837
1703
لكنهم اعتمدوا على الأفكار القديمة
04:32
or, once again, on dreams or on magic.
87
272564
3027
أو مرة أخرى، على الأحلام أو على السحر.
04:36
Why?
88
276203
1443
لمــاذا؟
04:37
Well, because the discovery of the laws of gravity by Newton
89
277670
3651
حسنًا، إنـه بسبب اكتشافِ قوانين الجاذبية من قبل نيوتن
04:41
and the invention of the vacuum pump by Robert Hooke and Robert Boyle
90
281345
4658
واختراع مضخة التفريغ بواسطة روبرت هوك وروبرت بويل
04:46
meant that people now understood
91
286027
1559
يعني ذلك أن الناس الآن فهموا
04:47
that a condition of vacuum existed between the planets,
92
287610
3205
أن حالة من الفراغ موجودة بين الكواكب،
04:50
and consequentially between the Earth and the Moon.
93
290839
2638
وبالتالي بين الأرض والقمر.
04:53
And they had no way of overcoming this,
94
293501
2428
لم يكن لديهم أي طريقة للتغلب على هذا،
04:55
no way of thinking about overcoming this.
95
295953
2377
ولا فكرة حول كيفية التغلب عليه.
04:58
And so, for well over a century,
96
298354
1877
وهكذا، لأكثر من قرن
05:00
the idea of a voyage to the Moon made very little intellectual progress
97
300255
3770
لم تحقق فكرة السفر إلى القمر إلا تقدمًا فكريًا ضئيلاً جدًا
05:04
until the rise of the Industrial Revolution
98
304602
2522
حتى ظهور الثورة الصناعية
05:07
and the development of steam engines and boilers
99
307148
2751
وتطور المحركات البخارية والغلّايات
05:09
and most importantly, pressure vessels.
100
309923
2313
والأهم من ذلك، أوعية الضغط.
05:13
And these gave people the tools to think about how they could build a capsule
101
313030
4089
وهذا أعطى الناس الأدواتِ للتفكير في كيفية بناء كبسولة
05:17
that could resist the vacuum of space.
102
317143
2209
وهذا من شأنه أن يقاوم فراغ الفضاء.
05:20
So it was in this context, in 1835,
103
320371
3204
وبالتالي كان في هذا السياق، في 1835،
05:23
that the next great story of spaceflight was written,
104
323599
2985
أن القصة العظيمة القادمة من الفضاء كُتبت،
05:26
by Edgar Allan Poe.
105
326608
1299
بواسطة إدغار آلان بو.
05:28
Now, today we think of Poe in terms of gothic poems
106
328452
3381
الآن، اليوم فيما يتعلق بـ آلان بو نفكر في القصائد القوطية
05:31
and telltale hearts and ravens.
107
331857
1877
وحكاية القلوب والغربان.
05:34
But he considered himself a technical thinker.
108
334084
2238
لكنه اعتبر نفسه مفكرًا فنيًا
05:36
He grew up in Baltimore,
109
336788
1483
نشأ وترعرع في بالتيمور،
05:38
the first American city with gas street lighting,
110
338295
2370
أول مدينة أمريكية يوجد بها أعمدة إنارة الشوارع.
05:40
and he was fascinated by the technological revolution
111
340689
2519
وكان مذهولاً بالثورة التكنولوجية
05:43
that he saw going on all around him.
112
343232
1839
التي رآها تحدث من حوله
05:45
He considered his own greatest work not to be one of his gothic tales
113
345095
3685
واعتبر أن عمله الأعظم ليس واحدًا من حكاياته القوطية
05:48
but rather his epic prose poem "Eureka,"
114
348804
2556
ولكن بدلاً من ذلك قصيدته النثرية الملحمية "يوريكا"
05:51
in which he expounded his own personal view
115
351384
2236
وفيها شرح رأيه الشخصي
05:53
of the cosmographical nature of the universe.
116
353644
2702
عن طبيعة الكون.
05:57
In his stories, he would describe in fantastical technical detail
117
357230
3596
في قصصه، سيصف بتفاصيل فنية خيالية
06:00
machines and contraptions,
118
360850
1905
آلات وبدع،
06:02
and nowhere was he more influential in this than in his short story,
119
362779
3762
ولم يكن له أي تأثير في هذا أكثر مما كان في قصته القصيرة،
06:06
"The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall."
120
366565
3221
"مغامرة لا مثيل لها لرجل يدعى هانز بفال"
06:10
It's a story of an unemployed bellows maker in Rotterdam,
121
370585
2694
إنها قصة صانع منفاخ عاطل في روتردام،
06:13
who, depressed and tired of life -- this is Poe, after all --
122
373303
3453
المُحبط والمُتعب من الحياة - هذا هو بو، بعد كل شيء -
06:16
and deeply in debt,
123
376780
1627
غارقًا في الدَين،
06:18
he decides to build a hermetically enclosed balloon-borne carriage
124
378431
4330
قرر بناء عربة محمولة بالبالون مغلقة بإحكام
06:22
that is launched into the air by dynamite
125
382785
2444
التي تطلق في الهواء بواسطة الديناميت
06:25
and from there, floats through the vacuum of space
126
385253
2682
ومن هناك، تطفو خلال الفراغ في الفضاء
06:27
all the way to the lunar surface.
127
387959
1798
على طول الطريق إلى سطح القمر.
06:30
And importantly, he did not develop this story alone,
128
390575
2948
والأهم من ذلك، أنه لم يطور هذه القصة لوحده
06:33
for in the appendix to his tale,
129
393547
1557
في تذييل لحكايته،
06:35
he explicitly acknowledged Godwin's "A Man in the Moone"
130
395128
3691
أقر صراحةً بأن غودوين "رجلٌ في القمر"
06:38
from over 200 years earlier
131
398843
2779
منذ أكثر من 200 سنة
06:41
as an influence,
132
401646
1588
كان له تأثير عليه،
06:43
calling it "a singular and somewhat ingenious little book."
133
403258
3423
واصفا إياه بأنه "كتاب صغير فريد ومبتكر نوعًا ما."
06:47
And although this idea of a balloon-borne voyage to the Moon may seem
134
407500
4185
وعلى الرغم من أن فكرة الرحلة التي يقوم بها البالون إلى القمر قد تبدو
06:51
not much more technically sophisticated than the goose machine,
135
411709
3005
ليست أكثر تطورًا من الناحية الفنية من آلة الإوز البري،
06:55
in fact, Poe was sufficiently detailed
136
415698
3114
وفي الواقع، فقد كان بو مفصلاً بما فيه الكفاية
06:58
in the description of the construction of the device
137
418836
3192
في وصف إنشاء الجهاز
07:02
and in terms of the orbital dynamics of the voyage
138
422052
3460
وفيما يتعلق بالديناميات المدارية للرحلة
07:05
that it could be diagrammed in the very first spaceflight encyclopedia
139
425536
4418
التي يمكن رسمها في أول موسوعة فضائية
07:09
as a mission in the 1920s.
140
429978
2514
كمهمة في العشرينيات.
07:13
And it was this attention to detail, or to "verisimilitude," as he called it,
141
433309
4753
وكان هذا الاهتمام بالتفاصيل، أو بـ"الأشياء المحتملة"، كما دعاها،
07:18
that would influence the next great story:
142
438086
2071
من شأنه أن يؤثر على القصة العظيمة القادمة:
07:20
Jules Verne's "From the Earth to the Moon," written in 1865.
143
440678
3291
"من الأرض إلى القمر" لـ جول فيرن، كُتبت في عام 1865
07:24
And it's a story that has a remarkable legacy
144
444545
2599
إنها قصة ذاتُ ميراثٍ
07:27
and a remarkable similarity to the real voyages to the Moon
145
447168
3026
وتماثلٌ رائعين مع الرحلات الحقيقية للقمر
07:30
that would take place over a hundred years later.
146
450218
2506
التي من شأنها أن تحدث بعد أكثر من مائة عام.
07:32
Because in the story, the first voyage to the Moon takes place from Florida,
147
452748
4895
لأنه في القصة، الرحلة الأولى إلى القمر تتم من فلوريدا،
07:37
with three people on board,
148
457667
2407
مع ثلاثة أشخاص على متن الطائرة
07:40
in a trip that takes three days --
149
460098
2071
في رحلة تستغرق ثلاثة أيام --
07:42
exactly the parameters that would prevail during the Apollo program itself.
150
462193
4132
الإحداثيات التي من شأنها أن تسود خلال برنامج أبولو نفسه تمامًا.
07:47
And in an explicit tribute to Poe's influence on him,
151
467268
3048
وفي إشادة صريحة بتأثير بو عليه،
07:50
Verne situated the group responsible for this feat in the book in Baltimore,
152
470340
4346
كان فيرن قد وضع المجموعة المسؤولة عن هذا العمل في كتاب بالتيمور
07:54
at the Baltimore Gun Club,
153
474710
1376
في نادي بالتيمور غون،
07:56
with its members shouting, "Cheers for Edgar Poe!"
154
476110
2417
حيث كان أعضاؤه يصيحون "هتافات لإدغار بو!"
07:58
as they began to lay out their plans for their conquest of the Moon.
155
478551
3540
كما بدأوا في وضع خططهم لغزو القمر.
08:02
And just as Verne was influenced by Poe,
156
482115
2485
ومثلما تأثر فيرن بـ إدغار بو
08:04
so, too, would Verne's own story go on to influence and inspire
157
484624
3501
لذا، فإن قصة فيرن الخاصة ستستمر في التأثير وإلهام
08:08
the first generation of rocket scientists.
158
488149
2225
الجيل الأول من علماء الصواريخ.
08:10
The two great pioneers of liquid fuel rocketry in Russia and in Germany,
159
490398
3490
الرواد العظماء لصاروخ الوقود السائل في روسيا وفي ألمانيا،
08:13
Konstantin Tsiolkovsky and Hermann Oberth,
160
493912
2455
قسطنطين تسيولكوفسكي وهيرمان أوبرث،
08:16
both traced their own commitment to the field of spaceflight
161
496391
2910
يرجع ارْتِباط كل منهما بمجال الفضاء
08:19
to their reading "From the Earth to the Moon" as teenagers,
162
499325
2780
إلى قراءة "من الأرض إلى القمر" كمراهقينِ
08:22
and then subsequently committing themselves
163
502129
2001
ومن ثم إلزام أنفسهم
08:24
to trying to make that story a reality.
164
504154
3246
بمحاولة تحويل تلك القصة إلى حقيقة.
08:27
And Verne's story was not the only one in the 19th century
165
507928
2738
ولم تكن قصة فيرن هي الوحيدة في القرن التاسع عشر
08:30
with a long arm of influence.
166
510690
1670
التي تتمتع بنفوذ طويل.
08:32
On the other side of the Atlantic,
167
512384
1670
على الجانب الآخر من المحيط الأطلسي،
08:34
H.G. Wells's "War of the Worlds" directly inspired
168
514078
2726
هـ. ج. ويلز "حرب العوالم" ألهمت مباشرة
08:36
a young man in Massachusetts, Robert Goddard.
169
516828
2987
شابًا في ماساتشوسيتس، يدعى روبرت غودارد.
08:40
And it was after reading "War of the Worlds"
170
520356
2122
وبعد قراءة "حرب العوالم"
08:42
that Goddard wrote in his diary,
171
522502
1568
كتب غودارد في مذكراته.
08:44
one day in the late 1890s,
172
524094
1998
يومًا ما في أواخر الثمانينيات
08:46
of resting while trimming a cherry tree on his family's farm
173
526116
3758
في وقت راحته وأثناء تقليم شجرة الكرز في مزرعة عائلته
08:49
and having a vision of a spacecraft taking off from the valley below
174
529898
5155
حظي برؤية لسفينة فضائية تقلع من الوادي بالأسفل
08:55
and ascending into the heavens.
175
535077
1876
وتتجه إلى السماوات.
08:56
And he decided then and there that he would commit the rest of his life
176
536977
3957
وقرر بعد ذلك وهناك تحديدًا أنه سيلتزم بقية حياته
09:00
to the development of the spacecraft that he saw in his mind's eye.
177
540958
3481
بتطوير المركبة الفضائية التي رآها في عقله
09:05
And he did exactly that.
178
545266
1435
وقد فعل ذلك بالضبط.
09:07
Throughout his career, he would celebrate that day
179
547238
2389
وخلال حياته المهنية، سيحتفل بذلك اليوم
09:09
as his anniversary day, his cherry tree day,
180
549651
2391
يوم الذكرى السنوية لهذه الرؤية يوم شجرة الكرز خاصته
09:12
and he would regularly read and reread the works of Verne and of Wells
181
552066
3613
وكان يقرأ ويعيد قراءة أعمال فيرن وويلز بانتظام
09:15
in order to renew his inspiration and his commitment
182
555703
3570
لتجديد إلهامه والتزامه
09:19
over the decades of labor and effort that would be required
183
559297
3806
على مدى عقود من العمل والجهد الذي قد يتطلبه
09:23
to realize the first part of his dream:
184
563127
2683
لتحقيق الجزء الأول من حلمه:
09:25
the flight of a liquid fuel rocket,
185
565834
1853
رحلة الصاروخ ذو الوقود السائل،
09:27
which he finally achieved in 1926.
186
567711
2620
التي حققها أخيرًا في عام 1926.
09:30
So it was while reading "From the Earth to the Moon" and "The War of the Worlds"
187
570897
3861
وبالتالي أثناء قراءة "من الأرض إلى القمر" و"حرب العوالم"
09:34
that the first pioneers of astronautics were inspired to dedicate their lives
188
574782
3648
ألهَمَ هذا رواد الفضاء الأوائل لتكريس حياتهم
09:38
to solving the problems of spaceflight.
189
578454
1871
من أجل حل مشاكل الرحلات إلى الفضاء.
09:40
And it was their treatises and their works in turn
190
580349
2952
وكانت رواياتهم وأعمالهم بدورها
09:43
that inspired the first technical communities
191
583325
2116
هي التي ألهمت المجتمعات الفنية الأولى
09:45
and the first projects of spaceflight,
192
585465
2059
والمشاريع الأولى لرحلات الفضاء،
09:47
thus creating a direct chain of influence
193
587548
2662
مما خلق سلسلة مباشرة من النفوذ
09:50
that goes from Godwin to Poe to Verne
194
590234
2411
تبدأ من غودوين، بـو، فيرن،
09:52
to the Apollo program
195
592669
1371
وإلى برنامج أبولو
09:54
and to the present-day communities of spaceflight.
196
594064
2635
وحتى مجتمعات الفضاء الحالية.
09:57
So why I have told you all this?
197
597689
2580
لماذا أخبرتكم بكل هذا؟
10:00
Is it just because I think it's cool,
198
600970
2111
هل هذا فقط لأنني أعتقد بأنه رائع،
10:03
or because I'm just weirdly fascinated by stories
199
603105
4013
أو لأنني مندهش بقصصِ
10:07
of 17th- and 19th-century science fiction?
200
607142
2285
الخيال العلمي في القرنين السابع عشر والتاسع عشر؟
10:10
It is, admittedly, partly that.
201
610538
1627
ومن المسلم به أن هذا جزء منه.
10:14
But I also think that these stories remind us
202
614085
2477
ولكنني أعتقد أيضًا أن هذه القصص تذكرنا
10:16
of the cultural processes driving spaceflight
203
616586
2886
بالعمليات الثقافية التي تقودُ رحلات الفضاء
10:19
and even technological innovation more broadly.
204
619496
2400
وحتى الابتكار التِكنولوجي على نطاق أوسع.
10:22
As an economist working at NASA,
205
622582
1567
وكخبيرٍ اقتصادي يعملُ في ناسا،
10:24
I spend time thinking about the economic origins
206
624173
2597
أمضي الوقت في التفكير في الأصول الاقتصادية
10:26
of our movement out into the cosmos.
207
626794
1983
لحركتنا إلى الكون.
10:29
And when you look before the investments of billionaire tech entrepreneurs
208
629349
5177
وعندما تنظر إلى استثمارات المليارديرات من رواد الأعمال في القطاع التِكنولوجي
10:34
and before the Cold War Space Race,
209
634550
1708
وقبل سباق الفضاء والحرب الباردة،
10:36
and even before the military investments in liquid fuel rocketry,
210
636282
3513
وحتى قبل الاستثمارات العسكرية في صواريخ الوقود السائل،
10:39
the economic origins of spaceflight are found in stories and in ideas.
211
639819
5461
نجد الأصول الاقتصادية لرحلات الفضاء في القصص وفي الأفكار.
10:46
It was in these stories that the first concepts for spaceflight were articulated.
212
646431
3891
وفي هذه القصص، تم توضيح المفاهيم الأولى للرحلة الفضائية.
10:50
And it was through these stories
213
650346
1551
ومن خلال هذه القصص
10:51
that the narrative of a future for humanity in space
214
651921
4450
بدأ سردُ مستقبل البشرية في الفضاء
10:56
began to propagate from mind to mind,
215
656395
2506
ينتقل من عقلٍ إلى آخر،
10:58
eventually creating an intergenerational intellectual community
216
658925
3845
مما أدى في نهاية المطاف إلى خلق مجتمع فكري بين الأجيال
11:02
that would iterate on the ideas for spacecraft
217
662794
2911
من شأنه تكرار الحديث عن أفكار المركبات الفضائية
11:05
until such a time as they could finally be built.
218
665729
2369
إلى أن يتم بناؤها في نهاية المطاف.
11:09
This process has now been going on for over 300 years,
219
669180
4033
وهذه العملية مستمرة منذ أكثر من 300 سنة،
11:13
and the result is a culture of spaceflight.
220
673237
3536
والنتيجة هي ثقافة رحلات الفضاء.
11:17
It's a culture that involves thousands of people
221
677614
2270
إنها ثقافة تضم آلاف الأشخاص
11:19
over hundreds of years.
222
679908
2053
على مدار مئات السنين.
11:21
Because for hundreds of years, some of us have looked at the stars
223
681985
3130
لأنه لمئاتِ السنين، نظر البعض منا إلى النجوم
11:25
and longed to go.
224
685139
1192
وتطلع إلى الذهاب.
11:26
And because for hundreds of years,
225
686355
1673
ولأنه لمئات السنين،
11:28
some of us have dedicated our labors
226
688052
1843
كرس بعضنا جهوده
11:29
to the development of the concepts and systems
227
689919
2477
لتطوير المفاهيم والأنظمة اللازمة
11:32
required to make those voyages possible.
228
692420
1937
لجعل هذه الرحلات ممكنة.
11:35
I also wanted to tell you about Godwin, Poe and Verne
229
695857
2627
أردت أيضًا إخباركم عن غودوين، وبو، وفيرن
11:38
because I think their stories also tell us of the importance
230
698508
3644
لأنني أعتقد أن قصصهم تخبرنا أيضًا بأهمية
11:42
of the stories that we tell each other about the future more generally.
231
702176
3732
القصص التي نقولها لبعضنا البعض عن المستقبل بشكل عام.
11:45
Because these stories don't just transmit information or ideas.
232
705932
3323
لأن هذه القصص لا تنقل المعلومات أو الأفكار فحسب.
11:49
They can also nurture passions,
233
709279
2002
ويمكنها أيضًا أن تغذي الشغف،
11:52
passions that can lead us to dedicate our lives
234
712136
2245
الشغف الذي يمكن أن يقودنا إلى تكريس حياتنا
11:54
to the realization of important projects.
235
714405
2438
لتحقيق مشاريع هامة.
11:56
Which means that these stories can and do
236
716867
2484
وهذا يعني أن هذه القصص يمكنها بالفعل
11:59
influence social and technological forces
237
719375
2854
أن تؤثر على القوى الاجتماعية والتِكنولوجية
12:02
centuries into the future.
238
722253
1950
لقرونٍ في المستقبل.
12:05
I think we need to realize this and remember it when we tell our stories.
239
725314
3522
وأعتقد أننا بحاجة إلى إدراك ذلك وتذكره عند قول قصصنا
12:09
We need to work hard to write stories
240
729233
1852
نحن بحاجةٍ إلى العمل بجد لكتابة القصص
12:11
that don't just show us the possible dystopian paths we may take
241
731109
3056
التي لا تبين لنا فقط مسارات "ديستوبيا" المحتملة التي قد نتخذها
12:14
for a fear that the more dystopian stories we tell each other,
242
734189
3159
خوفًا من أنه كلما أخبر بعضنا البعض بقصص "الديستوبيا"،
12:17
the more we plant seeds for possible dystopian futures.
243
737372
3091
كلما عنى هذا احتمال زرع بذورِ "تصورٍ مُظلمٍ" عن المستقبل
12:21
Instead we need to tell stories that plant the seeds,
244
741343
2507
وبدلاً من ذلك نحتاج إلى نشر القصص التي تزرع البذور
12:23
if not necessarily for utopias,
245
743874
1528
إن لم يكن بالضرورةِ "لليوتوبيا"
12:25
then at least for great new projects of technological, societal
246
745426
3587
إذن على الأقل من أجل مشاريع جديدة كبيرة تكنولوجية ومجتمعية
12:29
and institutional transformation.
247
749037
1710
والتحول المؤسسي.
12:31
And if we think of this idea that the stories we tell each other
248
751428
3237
وإذا فكرنا في هذه الفكرة أن القصص التي نقولها لبعضنا البعض
12:34
can transform the future
249
754689
1638
يمكن أن تحول المستقبل
12:36
is fanciful or impossible,
250
756351
2357
هو شيء خيالي أو مستحيل،
12:38
then I think we need to remember the example of this,
251
758732
2511
إذن أظن بأننا بحاجة إلى أن نتذكر كمثال على ذلك،
12:41
our voyage to the Moon,
252
761267
1653
رحلتنا إلى القمر،
12:42
an idea from the 17th century
253
762944
2257
فكرة من القرن السابع عشر
12:45
that propagated culturally for over 300 years
254
765225
3881
التي انتشرت بصورة ثقافية لأكثر من 300 سنة
12:49
until it could finally be realized.
255
769130
1841
حتى أمكننا تحقيقها في نهاية المطاف.
12:51
So, we need to write new stories,
256
771842
2916
لهذا نحن بحاجة لكتابة قصصٍ جديدة،
12:55
stories that, 300 years in the future,
257
775615
1941
القصص التي بعد 300 سنة في المستقبل،
12:57
people will be able to look back upon and remark
258
777580
2877
سيكون الناس قادرين على النظر إلى الوراء وملاحظتها كما فعلنا.
13:00
how they inspired us to new heights and to new shores,
259
780481
3425
كيف ألهمونا إلى آفاق جديدة وإلى سواحل جديدة
13:03
how they showed us new paths and new possibilities,
260
783930
3359
كيف أظهروا لنا مساراتٍ وإمكانيات جديدة،
13:07
and how they shaped our world for the better.
261
787313
2224
وكيف شكلوا عالمنا وجعلوا منه أفضل.
13:09
Thank you.
262
789561
1170
شكرًا لكم.
13:10
(Applause)
263
790755
3850
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7