How centuries of sci-fi sparked spaceflight | Alex MacDonald

51,078 views ・ 2019-04-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Silvina Katz
00:12
I want to tell you a story about stories.
0
12858
3777
Quiero contarles una historia sobre las historias.
00:17
And I want to tell you this story because I think we need to remember
1
17510
3523
Y quiero contarles esto porque creo que debemos recordar
00:21
that sometimes the stories we tell each other
2
21057
2192
que, en ocasiones, las historias que contamos son más que simplemente cuentos,
00:23
are more than just tales or entertainment or narratives.
3
23273
4413
entretenimiento o relatos.
00:28
They're also vehicles
4
28482
1706
También son vehículos
00:30
for sowing inspiration and ideas across our societies
5
30212
3869
para sembrar ideas e inspirar a las sociedades
00:34
and across time.
6
34105
1503
a lo largo de la historia.
00:36
The story I'm about to tell you
7
36800
1492
La historia que les contaré hoy
00:38
is about how one of the most advanced technological achievements
8
38316
3065
es sobre uno de los logros tecnológicos más importantes de la modernidad
00:41
of the modern era
9
41405
1152
00:42
has its roots in stories,
10
42581
1604
que tiene sus orígenes en las historias,
00:44
and how some of the most important transformations yet to come might also.
11
44881
4787
y sobre cómo las transformaciones más relevantes del futuro
podrían tener el mismo origen.
00:50
The story begins over 300 years ago,
12
50954
2111
La historia comienza hace más de 300 años,
00:53
when Galileo Galilei first learned of the recent Dutch invention
13
53089
4296
cuando Galileo Galilei recién se enteraba del descubrimiento alemán
00:57
that took two pieces of shaped glass and put them in a long tube
14
57409
4670
que consistía en unir en un largo tubo dos fragmentos de vidrio
01:02
and thereby extended human sight farther than ever before.
15
62103
2863
y así expandir el alcance de la vista humana como nunca antes.
01:06
When Galileo turned his new telescope to the heavens
16
66005
3868
Cuando Galileo usó su nuevo telescopio para observar los cielos,
01:09
and to the Moon in particular,
17
69897
1562
en particular, la Luna,
01:12
he discovered something incredible.
18
72418
1730
descubrió algo increíble.
01:15
These are pages from Galileo's book "Sidereus Nuncius," published in 1610.
19
75121
4722
Aquí vemos unas páginas del libro de Galileo
"Sidereus Nuncius", publicado en 1610.
01:20
And in them, he revealed to the world what he had discovered.
20
80531
3217
En ellas reveló al mundo lo que había descubierto.
01:23
And what he discovered was that the Moon was not just a celestial object
21
83772
3463
Había descubierto que la Luna no era simplemente un cuerpo celeste
01:27
wandering across the night sky,
22
87259
2151
que vagaba por el cielo nocturno,
01:29
but rather, it was a world,
23
89434
2860
sino que era un mundo,
01:32
a world with high, sunlit mountains
24
92318
3234
un mundo con montañas altas e iluminadas por el Sol
01:35
and dark "mare," the Latin word for seas.
25
95576
3437
y con oscuros "mare", la palabra en latín para "mares".
01:40
And once this new world and the Moon had been discovered,
26
100075
2883
Y una vez que se descubrió este nuevo mundo en la Luna,
01:42
people immediately began to think about how to travel there.
27
102982
4079
las personas empezaron inmediatamente a imaginar cómo llegar allí.
01:47
And just as importantly,
28
107085
2201
Igualmente importante,
01:49
they began to write stories
29
109310
2085
comenzaron a escribir historias sobre cómo podrían conseguir este objetivo
01:51
about how that might happen
30
111419
1842
01:53
and what those voyages might be like.
31
113285
1894
y cómo serían esos viajes.
01:55
One of the first people to do so was actually the Bishop of Hereford,
32
115679
3447
Uno de los primeros fue, de hecho, el obispo de Hereford,
01:59
a man named Francis Godwin.
33
119150
1661
un hombre llamado Francis Godwin.
02:00
Godwin wrote a story about a Spanish explorer,
34
120835
2475
Godwin escribió la historia de un explorador español,
02:03
Domingo Gonsales,
35
123334
1513
Domingo Gonsales,
02:04
who ended up marooned on the island of St. Helena
36
124871
2804
que acabó varado en la isla Santa Helena en medio del Atlántico.
02:07
in the middle of the Atlantic,
37
127699
1462
02:09
and there, in an effort to get home,
38
129185
1802
Allí, con el objetivo de regresar a casa,
02:12
developed a machine, an invention,
39
132050
2016
construyó una máquina, un artefacto
02:14
to harness the power of the local wild geese
40
134090
2907
que aprovechaba la fuerza de los gansos salvajes de la isla
02:17
to allow him to fly --
41
137021
1633
para levantar vuelo y, finalmente, emprender el viaje a la Luna.
02:18
and eventually to embark on a voyage to the Moon.
42
138678
2918
02:22
Godwin's book, "The Man in the Moone, or a Discourse of a Voyage Thither,"
43
142016
4381
El libro de Godwin "El hombre en la Luna, o Discurso sobre un viaje hasta allí"
02:26
was only published posthumously and anonymously in 1638,
44
146421
3872
fue publicado de forma anónima y después de su muerte en 1638,
02:30
likely on account of the number of controversial ideas that it contained,
45
150317
3785
seguramente debido a la cantidad de ideas controvertidas que contenía,
entre ellas, la aceptación de la perspectiva copernicana del universo
02:34
including an endorsement of the Copernican view of the universe
46
154126
3034
02:37
that put the Sun at the center of the Solar System,
47
157184
2744
según la cual el Sol es el centro del sistema solar.
02:39
as well as a pre-Newtonian concept of gravity
48
159952
2583
También aceptaba el concepto de la gravedad previo a Newton,
02:42
that had the idea that the weight of an object
49
162559
2941
según el cual el peso de un objeto
02:45
would decrease with increasing distance from Earth.
50
165524
2748
disminuiría a medida que éste se alejara de la Tierra.
02:48
And that's to say nothing of his idea of a goose machine
51
168801
2798
Y eso por no mencionar su idea de una máquina de gansos
02:51
that could go to the Moon.
52
171623
1426
capaz de llegar a la Luna.
02:53
(Laughter)
53
173073
1635
(Risas)
02:54
And while this idea of a voyage to the Moon by goose machine
54
174732
2840
Y si bien esta idea de viajar a la Luna en una máquina de gansos
02:57
might not seem particularly insightful or technically creative to us today,
55
177596
4143
puede hoy no parecernos muy ingeniosa o creativa en términos técnicos,
03:01
what's important is that Godwin described getting to the Moon not by a dream
56
181763
4330
lo importante es que Godwin describió el viaje a la Luna
no como un sueño o algo mágico,
03:06
or by magic, as Johannes Kepler had written about,
57
186117
3381
como Johannes Kepler lo había hecho,
03:09
but rather, through human invention.
58
189522
2861
sino como una invención humana.
03:12
And it was this idea that we could build machines
59
192407
3203
Y fue esta idea de que podíamos construir máquinas
03:15
that could travel into the heavens,
60
195634
1891
capaces de viajar por el espacio
03:17
that would plant its seed in minds across the generations.
61
197549
3904
lo que sembró la semilla en la mente de varias generaciones.
03:22
The idea was next taken up by his contemporary, John Wilkins,
62
202174
2879
La idea fue luego tomada por su contemporáneo John Wilkins,
quien era entonces un joven estudiante de Oxford,
03:25
then just a young student at Oxford,
63
205077
1757
03:26
but later, one of the founders of the Royal Society.
64
206858
2565
pero sería uno de los fundadores de la Royal Society.
03:29
John Wilkins took the idea of space travel in Godwin's text seriously
65
209981
4145
John Wilkins tomó en serio la idea de viajes espaciales de Godwin
03:34
and wrote not just another story
66
214150
2074
y escribió no una historia sencilla sino un tratado filosófico de no ficción
03:36
but a nonfiction philosophical treatise,
67
216248
2866
03:39
entitled, "Discovery of the New World in the Moon,
68
219138
2594
titulado "Descubrimiento del nuevo mundo en la Luna,
03:41
or, a Discourse Tending to Prove
69
221756
2353
o Discurso para demostrar que es posible que exista
03:44
that 'tis Probable There May Be Another Habitable World in that Planet."
70
224133
3935
otro lugar habitable en aquel planeta".
03:48
And note, by the way, that word "habitable."
71
228930
2185
Noten, por cierto, la palabra "habitable".
03:51
That idea in itself would have been a powerful incentive
72
231462
2667
Esta idea sola hubiera sido incentivo suficiente
03:54
for people thinking about how to build machines that could go there.
73
234153
3224
para quienes planeaban construir máquinas para ir a la Luna.
03:57
In his books, Wilkins seriously considered a number of technical methods
74
237795
3417
En sus libros,
Wilkins describe en detalle varios métodos técnicos para el viaje espacial,
04:01
for spaceflight,
75
241236
1285
04:02
and it remains to this day the earliest known nonfiction account
76
242545
3571
y continúa siendo hoy el relato más antiguo y de no ficción que se conoce
04:06
of how we might travel to the Moon.
77
246140
1974
sobre cómo podríamos viajar a la Luna.
04:08
Other stories would soon follow, most notably by Cyrano de Bergerac,
78
248138
3238
Pronto surgirían más historias, como la de Cyrano de Bergerac,
04:11
with his "Lunar Tales."
79
251400
1399
"Cuentos de la Luna".
04:12
By the mid-17th century, the idea of people building machines
80
252823
3024
Hacia mediados del siglo XVII,
la idea de construir máquinas capaces de viajar por los cielos
04:15
that could travel to the heavens
81
255871
2163
04:18
was growing in complexity and technical nuance.
82
258058
3053
era cada vez más compleja y tenía más detalles técnicos.
04:22
And yet, in the late 17th century,
83
262152
2834
Y aun así, a finales del siglo XVII
04:25
this intellectual progress effectively ceased.
84
265010
2731
este progreso intelectual cesó por completo.
04:28
People still told stories about getting to the Moon,
85
268289
2524
Se seguían contando historias sobre viajes a la Luna,
04:30
but they relied on the old ideas
86
270837
1703
pero se basaban en ideas antiguas o, una vez más, en sueños o magia.
04:32
or, once again, on dreams or on magic.
87
272564
3027
04:36
Why?
88
276203
1443
¿Por qué?
04:37
Well, because the discovery of the laws of gravity by Newton
89
277670
3651
Pues porque gracias al descubrimiento de Newton de la ley de gravedad
04:41
and the invention of the vacuum pump by Robert Hooke and Robert Boyle
90
281345
4658
y la invención de la bomba de vacío de Robert Hooke y Robert Boyle,
04:46
meant that people now understood
91
286027
1559
la gente ahora entendía que entre los planetas existía un vacío
04:47
that a condition of vacuum existed between the planets,
92
287610
3205
04:50
and consequentially between the Earth and the Moon.
93
290839
2638
y, por ende, también entre la Tierra y la Luna.
04:53
And they had no way of overcoming this,
94
293501
2428
Y no había forma de superar esto,
04:55
no way of thinking about overcoming this.
95
295953
2377
no imaginaban ninguna forma de superarlo.
04:58
And so, for well over a century,
96
298354
1877
Entonces, por más de un siglo,
05:00
the idea of a voyage to the Moon made very little intellectual progress
97
300255
3770
la idea del viaje a la Luna apenas si se desarrolló intelectualmente.
05:04
until the rise of the Industrial Revolution
98
304602
2522
Esto fue así hasta la Revolución industrial
05:07
and the development of steam engines and boilers
99
307148
2751
y el desarrollo del motor a vapor, las calderas y, más importante aún,
05:09
and most importantly, pressure vessels.
100
309923
2313
los recipientes de presión.
05:13
And these gave people the tools to think about how they could build a capsule
101
313030
4089
Esto proporcionó a la gente las herramientas para imaginar
cómo podrían construir una cápsula capaz de resistir el vacío del espacio.
05:17
that could resist the vacuum of space.
102
317143
2209
05:20
So it was in this context, in 1835,
103
320371
3204
Fue en este contexto de 1835
05:23
that the next great story of spaceflight was written,
104
323599
2985
que la siguiente gran historia sobre viajes espaciales fue escrita
05:26
by Edgar Allan Poe.
105
326608
1299
por Edgar Allan Poe.
05:28
Now, today we think of Poe in terms of gothic poems
106
328452
3381
Hoy día relacionamos a Poe con poemas góticos,
05:31
and telltale hearts and ravens.
107
331857
1877
corazones delatores y cuervos.
05:34
But he considered himself a technical thinker.
108
334084
2238
Pero él se consideraba un pensador técnico.
05:36
He grew up in Baltimore,
109
336788
1483
Creció en Baltimore,
05:38
the first American city with gas street lighting,
110
338295
2370
la primera ciudad en EE. UU. con iluminación a gas,
05:40
and he was fascinated by the technological revolution
111
340689
2519
y le fascinaba la revolución tecnológica que observaba a su alrededor.
05:43
that he saw going on all around him.
112
343232
1839
05:45
He considered his own greatest work not to be one of his gothic tales
113
345095
3685
Consideraba que su mejor obra no era uno de sus cuentos góticos
05:48
but rather his epic prose poem "Eureka,"
114
348804
2556
sino un poema épico en prosa, "Eureka", donde comparte su propia interpretación
05:51
in which he expounded his own personal view
115
351384
2236
05:53
of the cosmographical nature of the universe.
116
353644
2702
de la naturaleza cosmográfica del universo.
05:57
In his stories, he would describe in fantastical technical detail
117
357230
3596
En sus historias, describe con fantástica precisión técnica
06:00
machines and contraptions,
118
360850
1905
máquinas y artefactos,
06:02
and nowhere was he more influential in this than in his short story,
119
362779
3762
y el cuento con el que tuvo mayor influencia respecto a esto
fue "La incomparable aventura de un tal Hans Pfaall".
06:06
"The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall."
120
366565
3221
06:10
It's a story of an unemployed bellows maker in Rotterdam,
121
370585
2694
Es sobre un fabricante de fuelles desempleado de Róterdam,
06:13
who, depressed and tired of life -- this is Poe, after all --
122
373303
3453
quien, deprimido, cansado de la vida --ciertamente una obra de Poe--
06:16
and deeply in debt,
123
376780
1627
y tras acumular muchas deudas,
06:18
he decides to build a hermetically enclosed balloon-borne carriage
124
378431
4330
decide construir una navecilla cerrada herméticamente
y sujeta al cordaje de un globo que se lanza a los cielos usando dinamita.
06:22
that is launched into the air by dynamite
125
382785
2444
06:25
and from there, floats through the vacuum of space
126
385253
2682
Una vez en el aire, flota a través del vacío del espacio
06:27
all the way to the lunar surface.
127
387959
1798
hacia la superficie de la Luna.
06:30
And importantly, he did not develop this story alone,
128
390575
2948
Y es muy importante que no ideó esta historia por sí solo,
06:33
for in the appendix to his tale,
129
393547
1557
ya que en el apéndice del cuento
06:35
he explicitly acknowledged Godwin's "A Man in the Moone"
130
395128
3691
reconoce de forma explícita el cuento de Godwin "El hombre en la Luna",
06:38
from over 200 years earlier
131
398843
2779
escrito más de 200 años antes,
06:41
as an influence,
132
401646
1588
como una influencia,
06:43
calling it "a singular and somewhat ingenious little book."
133
403258
3423
y lo llama "un librito singular y un tanto ingenioso".
06:47
And although this idea of a balloon-borne voyage to the Moon may seem
134
407500
4185
Y si bien esta idea de viajar a la Luna en un globo aerostático
puede no parecernos mucho más sofisticada que la máquina de gansos,
06:51
not much more technically sophisticated than the goose machine,
135
411709
3005
06:55
in fact, Poe was sufficiently detailed
136
415698
3114
en realidad Poe fue tan minucioso
06:58
in the description of the construction of the device
137
418836
3192
en la descripción de cómo construir el aparato
07:02
and in terms of the orbital dynamics of the voyage
138
422052
3460
y en aspectos de las dinámicas orbitales del viaje,
07:05
that it could be diagrammed in the very first spaceflight encyclopedia
139
425536
4418
que pudo diagramarse en la primera enciclopedia de viajes espaciales
07:09
as a mission in the 1920s.
140
429978
2514
como una misión en la década de 1920.
07:13
And it was this attention to detail, or to "verisimilitude," as he called it,
141
433309
4753
Y fue esta atención a los detalles, o "verosimilitud", como él decía,
07:18
that would influence the next great story:
142
438086
2071
lo que influiría en la siguiente gran historia:
07:20
Jules Verne's "From the Earth to the Moon," written in 1865.
143
440678
3291
"De la Tierra a la Luna" de Julio Verne, escrita en 1865.
07:24
And it's a story that has a remarkable legacy
144
444545
2599
Se trata de una historia que tiene un legado extraordinario
07:27
and a remarkable similarity to the real voyages to the Moon
145
447168
3026
y que guarda una similitud notable con los viajes reales a la Luna
07:30
that would take place over a hundred years later.
146
450218
2506
que se darían más de un siglo después.
07:32
Because in the story, the first voyage to the Moon takes place from Florida,
147
452748
4895
Porque en la historia, el primer viaje a la Luna parte desde Florida,
07:37
with three people on board,
148
457667
2407
con tres personas a bordo,
07:40
in a trip that takes three days --
149
460098
2071
y se trata de un viaje de tres días:
07:42
exactly the parameters that would prevail during the Apollo program itself.
150
462193
4132
exactamente las condiciones que se darían durante el mismísimo programa Apollo.
07:47
And in an explicit tribute to Poe's influence on him,
151
467268
3048
Y como claro tributo a la influencia de Poe,
07:50
Verne situated the group responsible for this feat in the book in Baltimore,
152
470340
4346
Verne ubicó a los protagonistas de esta hazaña en Baltimore,
07:54
at the Baltimore Gun Club,
153
474710
1376
en el Club de Armas.
07:56
with its members shouting, "Cheers for Edgar Poe!"
154
476110
2417
Sus miembros entonaban "¡Viva Edgar Poe!"
07:58
as they began to lay out their plans for their conquest of the Moon.
155
478551
3540
al comenzar a trazar los planes de su conquista a la Luna.
08:02
And just as Verne was influenced by Poe,
156
482115
2485
Y así como Poe influyó en Verne,
08:04
so, too, would Verne's own story go on to influence and inspire
157
484624
3501
también la historia de Verne influiría e inspiraría
08:08
the first generation of rocket scientists.
158
488149
2225
a la primera generación de ingenieros astronáuticos:
08:10
The two great pioneers of liquid fuel rocketry in Russia and in Germany,
159
490398
3490
dos pioneros del combustible líquido para cohetes en Rusia y Alemania,
08:13
Konstantin Tsiolkovsky and Hermann Oberth,
160
493912
2455
Konstantin Tsiolkovsky y Hermann Oberth,
08:16
both traced their own commitment to the field of spaceflight
161
496391
2910
ambos relacionan su interés por los vuelos espaciales
08:19
to their reading "From the Earth to the Moon" as teenagers,
162
499325
2780
a sus lecturas de "De la Tierra a la Luna" cuando eran jóvenes.
08:22
and then subsequently committing themselves
163
502129
2001
Luego, se dedicaron a intentar hacer de esa historia una realidad.
08:24
to trying to make that story a reality.
164
504154
3246
08:27
And Verne's story was not the only one in the 19th century
165
507928
2738
Y la historia de Verne no fue la única del siglo XIX que tuvo gran influencia.
08:30
with a long arm of influence.
166
510690
1670
08:32
On the other side of the Atlantic,
167
512384
1670
Al otro lado del Atlántico, "La Guerra de los Mundos" de H. G. Wells
08:34
H.G. Wells's "War of the Worlds" directly inspired
168
514078
2726
inspiró de forma directa a Robert Goddard, un joven de Massachusetts.
08:36
a young man in Massachusetts, Robert Goddard.
169
516828
2987
08:40
And it was after reading "War of the Worlds"
170
520356
2122
Y fue tras leer "La Guerra de los Mundos"
08:42
that Goddard wrote in his diary,
171
522502
1568
que Goddard, un día, a finales de la década de 1890,
08:44
one day in the late 1890s,
172
524094
1998
escribió en su diario que, mientras descansaba,
08:46
of resting while trimming a cherry tree on his family's farm
173
526116
3758
tras podar un cerezo en la granja de su familia,
08:49
and having a vision of a spacecraft taking off from the valley below
174
529898
5155
tuvo la visión de una nave espacial que despegaba del valle cercano
08:55
and ascending into the heavens.
175
535077
1876
y ascendía por los cielos.
08:56
And he decided then and there that he would commit the rest of his life
176
536977
3957
Y fue ahí mismo que decidió dedicar el resto de su vida
09:00
to the development of the spacecraft that he saw in his mind's eye.
177
540958
3481
al desarrollo de la nave espacial que había visto en su imaginación.
09:05
And he did exactly that.
178
545266
1435
Y eso fue exactamente lo que hizo.
09:07
Throughout his career, he would celebrate that day
179
547238
2389
Durante toda su carrera, siempre celebraba ese día como su aniversario,
09:09
as his anniversary day, his cherry tree day,
180
549651
2391
como el día del cerezo,
09:12
and he would regularly read and reread the works of Verne and of Wells
181
552066
3613
y leía y releía con frecuencia las historias de Verne y Wells
09:15
in order to renew his inspiration and his commitment
182
555703
3570
para renovar su compromiso y su imaginación
09:19
over the decades of labor and effort that would be required
183
559297
3806
durante las décadas de trabajo y esfuerzo que demandó
09:23
to realize the first part of his dream:
184
563127
2683
la concreción de la primera parte de su sueño:
09:25
the flight of a liquid fuel rocket,
185
565834
1853
el vuelo de un cohete impulsado por combustible líquido.
09:27
which he finally achieved in 1926.
186
567711
2620
Consiguió esto en 1926.
09:30
So it was while reading "From the Earth to the Moon" and "The War of the Worlds"
187
570897
3861
Fueron las lecturas de "De la Tierra a la Luna"
y "La Guerra de los Mundos"
09:34
that the first pioneers of astronautics were inspired to dedicate their lives
188
574782
3648
las que inspiraron a los primeros pioneros de la astronáutica a dedicar sus vidas
09:38
to solving the problems of spaceflight.
189
578454
1871
a los vuelos espaciales.
Y a la vez sus tratados y obras
09:40
And it was their treatises and their works in turn
190
580349
2952
09:43
that inspired the first technical communities
191
583325
2116
inspiraron a las primeras organizaciones técnicas
09:45
and the first projects of spaceflight,
192
585465
2059
y a los primeros proyectos de vuelos espaciales.
09:47
thus creating a direct chain of influence
193
587548
2662
De esta forma se creó la cadena de influencia
09:50
that goes from Godwin to Poe to Verne
194
590234
2411
que va desde Godwin a Poe, de Poe a Verne,
09:52
to the Apollo program
195
592669
1371
hasta el programa Apollo
09:54
and to the present-day communities of spaceflight.
196
594064
2635
y las actuales organizaciones de vuelos espaciales.
09:57
So why I have told you all this?
197
597689
2580
Entonces ¿por qué les cuento todo esto?
10:00
Is it just because I think it's cool,
198
600970
2111
¿Es solamente porque me parece increíble
10:03
or because I'm just weirdly fascinated by stories
199
603105
4013
o porque estas historias de ciencia ficción de los siglos XVII y XIX
10:07
of 17th- and 19th-century science fiction?
200
607142
2285
me fascinan?
10:10
It is, admittedly, partly that.
201
610538
1627
En parte es eso, lo admito.
10:14
But I also think that these stories remind us
202
614085
2477
Pero también creo que estas historias nos recuerdan
10:16
of the cultural processes driving spaceflight
203
616586
2886
los procesos culturales que dieron lugar a los viajes espaciales
10:19
and even technological innovation more broadly.
204
619496
2400
e incluso a otras innovaciones tecnológicas.
10:22
As an economist working at NASA,
205
622582
1567
Como economista de la NASA,
10:24
I spend time thinking about the economic origins
206
624173
2597
me dedico a analizar los orígenes económicos
10:26
of our movement out into the cosmos.
207
626794
1983
de nuestras incursiones en el cosmos.
10:29
And when you look before the investments of billionaire tech entrepreneurs
208
629349
5177
Y cuando analizan
lo anterior a las inversiones de emprendedores multimillonarios,
10:34
and before the Cold War Space Race,
209
634550
1708
lo anterior a la carrera espacial
e incluso lo anterior a las inversiones militares en combustible líquido,
10:36
and even before the military investments in liquid fuel rocketry,
210
636282
3513
10:39
the economic origins of spaceflight are found in stories and in ideas.
211
639819
5461
los orígenes económicos de los vuelos espaciales
se encuentran en las historias y en las ideas.
10:46
It was in these stories that the first concepts for spaceflight were articulated.
212
646431
3891
En estas historias se estructuraron por primera vez
los conceptos de los viajes espaciales.
10:50
And it was through these stories
213
650346
1551
Y en estas historias
10:51
that the narrative of a future for humanity in space
214
651921
4450
el relato sobre un futuro en el espacio para la humanidad
10:56
began to propagate from mind to mind,
215
656395
2506
comenzó a propagarse de cabeza a cabeza,
10:58
eventually creating an intergenerational intellectual community
216
658925
3845
creando finalmente una comunidad intelectual intergeneracional
11:02
that would iterate on the ideas for spacecraft
217
662794
2911
que retomó las ideas de los viajes espaciales
11:05
until such a time as they could finally be built.
218
665729
2369
hasta que finalmente tales ideas pudieron concretarse.
11:09
This process has now been going on for over 300 years,
219
669180
4033
Este proceso lleva ya más de 300 años
11:13
and the result is a culture of spaceflight.
220
673237
3536
y ha tenido como resultado la cultura de los viajes espaciales.
11:17
It's a culture that involves thousands of people
221
677614
2270
Es una cultura que involucra miles de personas y cientos de años.
11:19
over hundreds of years.
222
679908
2053
11:21
Because for hundreds of years, some of us have looked at the stars
223
681985
3130
Porque durante cientos de años,
algunos hemos mirado las estrellas y anhelado alcanzarlas.
11:25
and longed to go.
224
685139
1192
11:26
And because for hundreds of years,
225
686355
1673
Y porque durante cientos de años, algunos hemos dedicado nuestro trabajo
11:28
some of us have dedicated our labors
226
688052
1843
11:29
to the development of the concepts and systems
227
689919
2477
al desarrollo de los conceptos y sistemas necesarios
11:32
required to make those voyages possible.
228
692420
1937
para que esos viajes fueran posibles.
11:35
I also wanted to tell you about Godwin, Poe and Verne
229
695857
2627
También quería contarles sobre Godwin, Poe y Verne
11:38
because I think their stories also tell us of the importance
230
698508
3644
porque pienso que sus historias también nos muestran
la importancias de los cuentos que compartimos sobre el futuro.
11:42
of the stories that we tell each other about the future more generally.
231
702176
3732
11:45
Because these stories don't just transmit information or ideas.
232
705932
3323
Porque estas historias no solamente transmiten información o ideas,
11:49
They can also nurture passions,
233
709279
2002
pueden también alimentar pasiones,
11:52
passions that can lead us to dedicate our lives
234
712136
2245
pasiones que pueden llevarnos a dedicar toda la vida
11:54
to the realization of important projects.
235
714405
2438
a la concreción de proyectos importantes.
11:56
Which means that these stories can and do
236
716867
2484
Esto significa que estas historias pueden influir,
11:59
influence social and technological forces
237
719375
2854
y así lo hacen, en fuerzas sociales y tecnológicas del futuro.
12:02
centuries into the future.
238
722253
1950
12:05
I think we need to realize this and remember it when we tell our stories.
239
725314
3522
Creo que debemos entender esto y recordarlo cuando contemos historias.
12:09
We need to work hard to write stories
240
729233
1852
Debemos esforzarnos en escribir historias
12:11
that don't just show us the possible dystopian paths we may take
241
731109
3056
que no muestren solamente los posibles desenlaces distópicos,
12:14
for a fear that the more dystopian stories we tell each other,
242
734189
3159
dado que mientras más distópicas sean las historias que transmitimos,
12:17
the more we plant seeds for possible dystopian futures.
243
737372
3091
más semillas plantamos para posibles futuros distópicos.
12:21
Instead we need to tell stories that plant the seeds,
244
741343
2507
Debemos contar historias que planten las semillas tal vez no de utopías
12:23
if not necessarily for utopias,
245
743874
1528
12:25
then at least for great new projects of technological, societal
246
745426
3587
pero sí de al menos nuevos proyectos
de transformación institucional, social y tecnológica.
12:29
and institutional transformation.
247
749037
1710
12:31
And if we think of this idea that the stories we tell each other
248
751428
3237
Y si piensan que la idea de que las historias que contamos
12:34
can transform the future
249
754689
1638
pueden transformar el futuro
12:36
is fanciful or impossible,
250
756351
2357
es exagerada o imposible,
12:38
then I think we need to remember the example of this,
251
758732
2511
entonces creo que necesitamos recordar este ejemplo
12:41
our voyage to the Moon,
252
761267
1653
del viaje a la Luna.
12:42
an idea from the 17th century
253
762944
2257
Fue una idea del siglo XVII
12:45
that propagated culturally for over 300 years
254
765225
3881
que se propagó a diferentes culturas por más de 300 años
12:49
until it could finally be realized.
255
769130
1841
hasta que pudo finalmente volverse realidad.
12:51
So, we need to write new stories,
256
771842
2916
Así que debemos escribir nuevas historias,
12:55
stories that, 300 years in the future,
257
775615
1941
historias que, dentro de 300 años,
12:57
people will be able to look back upon and remark
258
777580
2877
la gente pueda retomar y explicar cómo, gracias a ellas,
13:00
how they inspired us to new heights and to new shores,
259
780481
3425
se alcanzaron nuevos horizontes,
13:03
how they showed us new paths and new possibilities,
260
783930
3359
cómo ellas ilustraron nuevos caminos y nuevas posibilidades,
13:07
and how they shaped our world for the better.
261
787313
2224
y cómo cambiaron nuestro mundo para bien.
13:09
Thank you.
262
789561
1170
Gracias.
13:10
(Applause)
263
790755
3850
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7