How centuries of sci-fi sparked spaceflight | Alex MacDonald

51,078 views ・ 2019-04-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Maricene Crus
00:12
I want to tell you a story about stories.
0
12858
3777
Quero contar uma história sobre histórias.
00:17
And I want to tell you this story because I think we need to remember
1
17510
3523
E quero contar essa história porque acho que precisamos lembrar
00:21
that sometimes the stories we tell each other
2
21057
2192
que às vezes as histórias que contamos uns aos outros
00:23
are more than just tales or entertainment or narratives.
3
23273
4413
são mais do que apenas contos, entretenimento ou narrativas.
00:28
They're also vehicles
4
28482
1706
Elas são também veículos
00:30
for sowing inspiration and ideas across our societies
5
30212
3869
para semear inspiração e ideias através das nossas sociedades
00:34
and across time.
6
34105
1503
e através do tempo.
00:36
The story I'm about to tell you
7
36800
1492
A história que estou prestes a contar
00:38
is about how one of the most advanced technological achievements
8
38316
3065
é sobre como uma das conquistas tecnológicas mais avançadas da Era Moderna
00:41
of the modern era
9
41405
1152
00:42
has its roots in stories,
10
42581
1604
tem sua origem nas histórias.
00:44
and how some of the most important transformations yet to come might also.
11
44881
4787
Assim como algumas das transformações mais importantes ainda por vir
também.
00:50
The story begins over 300 years ago,
12
50954
2111
Essa história começa há mais de 300 anos,
00:53
when Galileo Galilei first learned of the recent Dutch invention
13
53089
4296
quando Galileu Galilei soube de uma invenção holandesa
00:57
that took two pieces of shaped glass and put them in a long tube
14
57409
4670
que colocou dois pedaços de vidro polidos dentro de um tubo comprido,
01:02
and thereby extended human sight farther than ever before.
15
62103
2863
estendendo, dessa forma, a visão humana como nunca antes.
01:06
When Galileo turned his new telescope to the heavens
16
66005
3868
Quando Galileu apontou seu novo telescópio para os céus,
01:09
and to the Moon in particular,
17
69897
1562
e para a Lua em particular,
01:12
he discovered something incredible.
18
72418
1730
ele descobriu algo incrível.
01:15
These are pages from Galileo's book "Sidereus Nuncius," published in 1610.
19
75121
4722
Estas são páginas do seu livro "Sidereus Nuncius", "Mensageiro Sideral",
publicado em 1610.
01:20
And in them, he revealed to the world what he had discovered.
20
80531
3217
E nelas Galileu revelou ao mundo suas descobertas.
01:23
And what he discovered was that the Moon was not just a celestial object
21
83772
3463
Ele descobriu que a Lua não era apenas um corpo celeste
vagando à noite pelo céu,
01:27
wandering across the night sky,
22
87259
2151
01:29
but rather, it was a world,
23
89434
2860
mas que, sim, era um mundo,
01:32
a world with high, sunlit mountains
24
92318
3234
um mundo com altas montanhas ensolaradas
01:35
and dark "mare," the Latin word for seas.
25
95576
3437
e "mare" escuros, a palavra latina para "mares".
01:40
And once this new world and the Moon had been discovered,
26
100075
2883
E, uma vez descobertos esse novo mundo e a Lua,
01:42
people immediately began to think about how to travel there.
27
102982
4079
as pessoas imediatamente começaram a cogitar como ir até lá.
01:47
And just as importantly,
28
107085
2201
E, de maneira igualmente importante, começaram a escrever histórias
01:49
they began to write stories
29
109310
2085
01:51
about how that might happen
30
111419
1842
sobre como isso poderia se dar
01:53
and what those voyages might be like.
31
113285
1894
e como seriam essas viagens.
01:55
One of the first people to do so was actually the Bishop of Hereford,
32
115679
3447
Uma das primeiras pessoas a fazer isso foi o bispo de Hereford,
01:59
a man named Francis Godwin.
33
119150
1661
um homem chamado Francis Godwin.
02:00
Godwin wrote a story about a Spanish explorer,
34
120835
2475
Godwin escreveu uma história sobre um explorador espanhol,
02:03
Domingo Gonsales,
35
123334
1513
Domingo Gonsales,
02:04
who ended up marooned on the island of St. Helena
36
124871
2804
que acaba abandonado no meio do Atlântico, na Ilha de Santa Helena,
02:07
in the middle of the Atlantic,
37
127699
1462
02:09
and there, in an effort to get home,
38
129185
1802
e lá, num esforço para voltar pra casa,
02:12
developed a machine, an invention,
39
132050
2016
desenvolve uma máquina, uma invenção,
02:14
to harness the power of the local wild geese
40
134090
2907
que utilizava a força dos gansos selvagens locais
02:17
to allow him to fly --
41
137021
1633
para lhe permitir voar,
02:18
and eventually to embark on a voyage to the Moon.
42
138678
2918
e acaba embarcando numa viagem para a Lua.
02:22
Godwin's book, "The Man in the Moone, or a Discourse of a Voyage Thither,"
43
142016
4381
O livro de Godwin, "O Homem na Lua ou um Discurso de uma Expedição para Lá",
02:26
was only published posthumously and anonymously in 1638,
44
146421
3872
só foi publicado póstuma e anonimamente em 1638,
02:30
likely on account of the number of controversial ideas that it contained,
45
150317
3785
provavelmente devido ao número de ideias controversas que continha,
02:34
including an endorsement of the Copernican view of the universe
46
154126
3034
incluindo um endosso da visão copernicana do Universo,
02:37
that put the Sun at the center of the Solar System,
47
157184
2744
que colocava o Sol no centro do sistema solar,
02:39
as well as a pre-Newtonian concept of gravity
48
159952
2583
assim como um conceito de gravidade pré-newtoniano,
02:42
that had the idea that the weight of an object
49
162559
2941
que pressupunha a ideia de que o peso de um objeto
02:45
would decrease with increasing distance from Earth.
50
165524
2748
diminuiria com o aumento da distância da Terra.
02:48
And that's to say nothing of his idea of a goose machine
51
168801
2798
E isso não era nada perto da ideia de uma máquina puxada por gansos
02:51
that could go to the Moon.
52
171623
1426
para viajar até a Lua.
02:53
(Laughter)
53
173073
1635
(Risos)
02:54
And while this idea of a voyage to the Moon by goose machine
54
174732
2840
Apesar de a ideia de uma viagem à Lua com a máquina de gansos
02:57
might not seem particularly insightful or technically creative to us today,
55
177596
4143
não parecer particularmente sagaz ou tecnicamente criativa para nós hoje,
03:01
what's important is that Godwin described getting to the Moon not by a dream
56
181763
4330
o importante foi que Godwin descreveu essa façanha não por meio de sonho
03:06
or by magic, as Johannes Kepler had written about,
57
186117
3381
ou magia, como tinha feito Johannes Kepler,
03:09
but rather, through human invention.
58
189522
2861
mas, sim, através da inventividade humana.
03:12
And it was this idea that we could build machines
59
192407
3203
E foi essa ideia de que poderíamos construir máquinas
03:15
that could travel into the heavens,
60
195634
1891
que poderiam viajar para o céu
03:17
that would plant its seed in minds across the generations.
61
197549
3904
que plantaria sua semente nas mentes através de gerações.
03:22
The idea was next taken up by his contemporary, John Wilkins,
62
202174
2879
A ideia foi retomada por John Wilkins, seu contemporâneo,
03:25
then just a young student at Oxford,
63
205077
1757
então um jovem estudante em Oxford,
03:26
but later, one of the founders of the Royal Society.
64
206858
2565
mas que viria se tornar um dos fundadores da Royal Society.
03:29
John Wilkins took the idea of space travel in Godwin's text seriously
65
209981
4145
John Wilkins levou a sério a ideia de viajar pelo espaço do texto de Godwin
03:34
and wrote not just another story
66
214150
2074
e escreveu não apenas outra história,
03:36
but a nonfiction philosophical treatise,
67
216248
2866
mas um tratado filosófico de não ficção
03:39
entitled, "Discovery of the New World in the Moon,
68
219138
2594
intitulado "Descoberta do Novo Mundo na Lua,
03:41
or, a Discourse Tending to Prove
69
221756
2353
ou um Discurso Tendendo a Provar
03:44
that 'tis Probable There May Be Another Habitable World in that Planet."
70
224133
3935
que é Provável que Haja Outro Mundo Habitável naquele Planeta".
03:48
And note, by the way, that word "habitable."
71
228930
2185
Notem, a propósito, a palavra "habitável".
03:51
That idea in itself would have been a powerful incentive
72
231462
2667
A própria ideia teria sido um poderoso incentivo
03:54
for people thinking about how to build machines that could go there.
73
234153
3224
às pessoas que cogitavam como construir máquinas que pudessem chegar lá.
03:57
In his books, Wilkins seriously considered a number of technical methods
74
237795
3417
Em seus livros, Wilkins considerou seriamente métodos técnicos
04:01
for spaceflight,
75
241236
1285
para voos espaciais
04:02
and it remains to this day the earliest known nonfiction account
76
242545
3571
e permanece até hoje a mais antiga descrição de não ficção conhecida
04:06
of how we might travel to the Moon.
77
246140
1974
de como poderíamos viajar para a Lua.
04:08
Other stories would soon follow, most notably by Cyrano de Bergerac,
78
248138
3238
Outras histórias se seguiriam, em especial de Cyrano de Bergerac,
04:11
with his "Lunar Tales."
79
251400
1399
com seus "contos lunares".
04:12
By the mid-17th century, the idea of people building machines
80
252823
3024
Em meados do século 17, a ideia de pessoas construindo máquinas
04:15
that could travel to the heavens
81
255871
2163
que poderiam viajar para o céu
04:18
was growing in complexity and technical nuance.
82
258058
3053
crescia em complexidade e nuance técnica.
04:22
And yet, in the late 17th century,
83
262152
2834
No entanto, no final do século 17,
04:25
this intellectual progress effectively ceased.
84
265010
2731
esse progresso intelectual efetivamente cessou.
04:28
People still told stories about getting to the Moon,
85
268289
2524
As pessoas ainda contavam histórias sobre chegar à Lua,
04:30
but they relied on the old ideas
86
270837
1703
mas elas se fiavam nas velhas ideias ou, mais uma vez, em sonhos ou em magia.
04:32
or, once again, on dreams or on magic.
87
272564
3027
04:36
Why?
88
276203
1443
Por quê?
04:37
Well, because the discovery of the laws of gravity by Newton
89
277670
3651
Bem, porque a descoberta das leis da gravidade por Newton
04:41
and the invention of the vacuum pump by Robert Hooke and Robert Boyle
90
281345
4658
e a invenção da bomba de vácuo por Robert Hooke e Robert Boyle
significavam que as pessoas agora entendiam
04:46
meant that people now understood
91
286027
1559
04:47
that a condition of vacuum existed between the planets,
92
287610
3205
que existia uma condição de vácuo entre os planetas,
04:50
and consequentially between the Earth and the Moon.
93
290839
2638
e consequentemente entre a Terra e a Lua,
04:53
And they had no way of overcoming this,
94
293501
2428
e elas não tinham como superar isso,
04:55
no way of thinking about overcoming this.
95
295953
2377
não havia como pensar em superar isso.
04:58
And so, for well over a century,
96
298354
1877
E assim, por mais de um século,
05:00
the idea of a voyage to the Moon made very little intellectual progress
97
300255
3770
a ideia de uma viagem para a Lua fez muito pouco progresso intelectual,
05:04
until the rise of the Industrial Revolution
98
304602
2522
até o surgimento da Revolução Industrial
05:07
and the development of steam engines and boilers
99
307148
2751
e o desenvolvimento de motores a vapor e caldeiras
05:09
and most importantly, pressure vessels.
100
309923
2313
e, mais importante, vasos de pressão.
Isso deu às pessoas ferramentas para pensar
05:13
And these gave people the tools to think about how they could build a capsule
101
313030
4089
como poderiam construir uma cápsula
05:17
that could resist the vacuum of space.
102
317143
2209
resistente ao vácuo espacial.
05:20
So it was in this context, in 1835,
103
320371
3204
Então, foi nesse contexto, em 1835,
05:23
that the next great story of spaceflight was written,
104
323599
2985
que a próxima grande história dos voos espaciais foi escrita
05:26
by Edgar Allan Poe.
105
326608
1299
por Edgar Allan Poe.
05:28
Now, today we think of Poe in terms of gothic poems
106
328452
3381
Hoje pensamos em Poe em termos de poemas góticos,
05:31
and telltale hearts and ravens.
107
331857
1877
refletindo sobre corações e corvos.
05:34
But he considered himself a technical thinker.
108
334084
2238
Mas ele se considerava um pensador técnico.
05:36
He grew up in Baltimore,
109
336788
1483
Ele cresceu em Baltimore,
05:38
the first American city with gas street lighting,
110
338295
2370
a primeira cidade norte-americana com iluminação de rua a gás,
05:40
and he was fascinated by the technological revolution
111
340689
2519
e era fascinado pela revolução tecnológica que via acontecer ao seu redor.
05:43
that he saw going on all around him.
112
343232
1839
05:45
He considered his own greatest work not to be one of his gothic tales
113
345095
3685
Ele considerava seu maior trabalho não um de seus contos góticos,
05:48
but rather his epic prose poem "Eureka,"
114
348804
2556
mas seu épico poema em prosa "Eureka",
05:51
in which he expounded his own personal view
115
351384
2236
no qual ele expõe sua visão pessoal
05:53
of the cosmographical nature of the universe.
116
353644
2702
da natureza cosmográfica do Universo.
05:57
In his stories, he would describe in fantastical technical detail
117
357230
3596
Em suas histórias ele descreveu, com detalhes técnicos fantásticos,
06:00
machines and contraptions,
118
360850
1905
máquinas e engenhocas,
06:02
and nowhere was he more influential in this than in his short story,
119
362779
3762
e em nenhum outro texto seu se mostrou mais essa influência do que no conto
06:06
"The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall."
120
366565
3221
"A Aventura Sem Paralelo de Um Tal Hans Pfaall".
06:10
It's a story of an unemployed bellows maker in Rotterdam,
121
370585
2694
É a história de um artesão de foles desempregado, em Roterdã,
06:13
who, depressed and tired of life -- this is Poe, after all --
122
373303
3453
que, deprimido e cansado da vida, afinal estamos falando de Poe,
06:16
and deeply in debt,
123
376780
1627
e profundamente endividado,
06:18
he decides to build a hermetically enclosed balloon-borne carriage
124
378431
4330
decide construir uma carruagem hermética, puxada por um balão,
06:22
that is launched into the air by dynamite
125
382785
2444
que é lançada ao ar por dinamite
06:25
and from there, floats through the vacuum of space
126
385253
2682
e, a partir daí, flutua através do vácuo do espaço
06:27
all the way to the lunar surface.
127
387959
1798
até chegar à superfície lunar.
06:30
And importantly, he did not develop this story alone,
128
390575
2948
É importante dizer que Poe não desenvolveu essa história sozinho,
06:33
for in the appendix to his tale,
129
393547
1557
pois, no apêndice do conto,
06:35
he explicitly acknowledged Godwin's "A Man in the Moone"
130
395128
3691
ele explicitamente reconhece "Um Homem na Lua" de Godwin,
06:38
from over 200 years earlier
131
398843
2779
de mais de 200 anos antes,
06:41
as an influence,
132
401646
1588
como uma influência,
06:43
calling it "a singular and somewhat ingenious little book."
133
403258
3423
chamando-o de "um livreto singular e um tanto engenhoso".
06:47
And although this idea of a balloon-borne voyage to the Moon may seem
134
407500
4185
E embora essa ideia de uma viagem à Lua por balão parecer
06:51
not much more technically sophisticated than the goose machine,
135
411709
3005
não muito mais tecnicamente sofisticada do que a máquina de gansos,
06:55
in fact, Poe was sufficiently detailed
136
415698
3114
na verdade Poe foi tão detalhista
06:58
in the description of the construction of the device
137
418836
3192
na descrição da construção do dispositivo
07:02
and in terms of the orbital dynamics of the voyage
138
422052
3460
e da dinâmica orbital da viagem
07:05
that it could be diagrammed in the very first spaceflight encyclopedia
139
425536
4418
que ela poderia ser inserida na primeira enciclopédia espacial
07:09
as a mission in the 1920s.
140
429978
2514
como uma missão na década de 1920.
07:13
And it was this attention to detail, or to "verisimilitude," as he called it,
141
433309
4753
E essa atenção aos detalhes, ou à "verossimilhança", como ele chamava,
07:18
that would influence the next great story:
142
438086
2071
influenciaria a próxima grande história:
07:20
Jules Verne's "From the Earth to the Moon," written in 1865.
143
440678
3291
"Da Terra à Lua", de Júlio Verne, escrito em 1865.
07:24
And it's a story that has a remarkable legacy
144
444545
2599
Trata-se de uma história com um legado notável
07:27
and a remarkable similarity to the real voyages to the Moon
145
447168
3026
e uma extraordinária semelhança com as verdadeiras viagens para a Lua
07:30
that would take place over a hundred years later.
146
450218
2506
que aconteceriam mais de 100 anos depois.
07:32
Because in the story, the first voyage to the Moon takes place from Florida,
147
452748
4895
Porque, na história, a primeira viagem para a Lua parte da Flórida,
07:37
with three people on board,
148
457667
2407
com três pessoas a bordo,
07:40
in a trip that takes three days --
149
460098
2071
numa jornada de três dias.
07:42
exactly the parameters that would prevail during the Apollo program itself.
150
462193
4132
Exatamente os parâmetros que prevaleceriam durante o próprio programa Apollo.
07:47
And in an explicit tribute to Poe's influence on him,
151
467268
3048
E, num tributo explícito à influência de Poe,
07:50
Verne situated the group responsible for this feat in the book in Baltimore,
152
470340
4346
Verne situou o grupo responsável pela façanha do livro em Baltimore,
07:54
at the Baltimore Gun Club,
153
474710
1376
no Baltimore Gun Club,
07:56
with its members shouting, "Cheers for Edgar Poe!"
154
476110
2417
com seus membros gritando: "Viva Edgar Poe!",
07:58
as they began to lay out their plans for their conquest of the Moon.
155
478551
3540
quando começaram a expor seus planos para a conquista da Lua.
08:02
And just as Verne was influenced by Poe,
156
482115
2485
E, assim como Verne foi influenciado por Poe,
08:04
so, too, would Verne's own story go on to influence and inspire
157
484624
3501
assim também a história de Verne vai influenciar e inspirar
08:08
the first generation of rocket scientists.
158
488149
2225
a primeira geração de cientistas espaciais.
08:10
The two great pioneers of liquid fuel rocketry in Russia and in Germany,
159
490398
3490
Os dois grandes pioneiros de foguetes a combustível líquido
08:13
Konstantin Tsiolkovsky and Hermann Oberth,
160
493912
2455
na Rússia e na Alemanha, Konstantin Tsiolkovsky e Hermann Oberth,
08:16
both traced their own commitment to the field of spaceflight
161
496391
2910
creditam sua dedicação ao campo do voo espacial
08:19
to their reading "From the Earth to the Moon" as teenagers,
162
499325
2780
à leitura "Da Terra à Lua" quando adolescentes,
08:22
and then subsequently committing themselves
163
502129
2001
e, mais tarde, se comprometendo
08:24
to trying to make that story a reality.
164
504154
3246
em tentar transformar essa história em realidade.
08:27
And Verne's story was not the only one in the 19th century
165
507928
2738
E a história de Verne não foi a única no século 19 a alcançar grande influência.
08:30
with a long arm of influence.
166
510690
1670
08:32
On the other side of the Atlantic,
167
512384
1670
Do outro lado do Atlântico,
08:34
H.G. Wells's "War of the Worlds" directly inspired
168
514078
2726
"A Guerra dos Mundos", de H.G. Wells, inspirou diretamente
08:36
a young man in Massachusetts, Robert Goddard.
169
516828
2987
um jovem em Massachusetts, Robert Goddard.
08:40
And it was after reading "War of the Worlds"
170
520356
2122
Depois de ler "A Guerra dos Mundos", Goddard escreveu em seu diário
08:42
that Goddard wrote in his diary,
171
522502
1568
que um dia, no final da década de 1890,
08:44
one day in the late 1890s,
172
524094
1998
08:46
of resting while trimming a cherry tree on his family's farm
173
526116
3758
enquanto podava uma cerejeira na fazenda de sua família,
08:49
and having a vision of a spacecraft taking off from the valley below
174
529898
5155
teve uma visão de uma nave espacial decolando do vale a seus pés
08:55
and ascending into the heavens.
175
535077
1876
e ascendendo aos céus.
08:56
And he decided then and there that he would commit the rest of his life
176
536977
3957
E ele decidiu ali, naquele momento, que iria dedicar o resto de sua vida
09:00
to the development of the spacecraft that he saw in his mind's eye.
177
540958
3481
ao desenvolvimento da nave espacial que tinha visto em sua imaginação.
09:05
And he did exactly that.
178
545266
1435
E ele fez exatamente isso.
09:07
Throughout his career, he would celebrate that day
179
547238
2389
Ao longo da carreira, ele comemoraria aquele dia
09:09
as his anniversary day, his cherry tree day,
180
549651
2391
como o aniversário da "visão" tida na cerejeira,
09:12
and he would regularly read and reread the works of Verne and of Wells
181
552066
3613
e ele regularmente lia e relia as obras de Verne e de Wells
09:15
in order to renew his inspiration and his commitment
182
555703
3570
a fim de renovar sua inspiração e seu compromisso
09:19
over the decades of labor and effort that would be required
183
559297
3806
ao longo das décadas de trabalho e esforço que seriam necessárias
09:23
to realize the first part of his dream:
184
563127
2683
para realizar a primeira parte do seu sonho:
09:25
the flight of a liquid fuel rocket,
185
565834
1853
o voo de um foguete de combustível líquido,
09:27
which he finally achieved in 1926.
186
567711
2620
o que ele finalmente conseguiu em 1926.
09:30
So it was while reading "From the Earth to the Moon" and "The War of the Worlds"
187
570897
3861
Então, foi durante a leitura "Da Terra à Lua" e "A Guerra dos Mundos"
09:34
that the first pioneers of astronautics were inspired to dedicate their lives
188
574782
3648
que os pioneiros da astronáutica
foram inspirados a dedicar sua vida a resolver os problemas do voo espacial.
09:38
to solving the problems of spaceflight.
189
578454
1871
E foram, por sua vez, seus tratados e suas obras
09:40
And it was their treatises and their works in turn
190
580349
2952
09:43
that inspired the first technical communities
191
583325
2116
que inspiraram as primeiras comunidades técnicas
09:45
and the first projects of spaceflight,
192
585465
2059
e os primeiros projetos de voos espaciais,
09:47
thus creating a direct chain of influence
193
587548
2662
criando, assim, uma cadeia de influência direta
09:50
that goes from Godwin to Poe to Verne
194
590234
2411
que vai de Godwin a Poe a Verne,
09:52
to the Apollo program
195
592669
1371
para o programa Apollo,
09:54
and to the present-day communities of spaceflight.
196
594064
2635
até as comunidades de voos espaciais de hoje.
09:57
So why I have told you all this?
197
597689
2580
Mas por que contei tudo isso?
10:00
Is it just because I think it's cool,
198
600970
2111
Só porque eu acho legal?
10:03
or because I'm just weirdly fascinated by stories
199
603105
4013
Ou apenas porque sou estranhamente fascinado por histórias
10:07
of 17th- and 19th-century science fiction?
200
607142
2285
da ficção científica dos séculos 17 e 19?
10:10
It is, admittedly, partly that.
201
610538
1627
Sem dúvida, essa é uma parte.
(Risos)
10:14
But I also think that these stories remind us
202
614085
2477
Mas também por achar que essas histórias nos lembram
10:16
of the cultural processes driving spaceflight
203
616586
2886
dos processos culturais que impulsionam os voos espaciais
10:19
and even technological innovation more broadly.
204
619496
2400
e até mesmo, de forma mais ampla, a inovação tecnológica.
10:22
As an economist working at NASA,
205
622582
1567
Como um economista que trabalha na NASA, passo tempo pensando
10:24
I spend time thinking about the economic origins
206
624173
2597
sobre as origens econômicas do nosso movimento para o Cosmos.
10:26
of our movement out into the cosmos.
207
626794
1983
10:29
And when you look before the investments of billionaire tech entrepreneurs
208
629349
5177
E, antes dos investimentos de empresários bilionários de tecnologia,
10:34
and before the Cold War Space Race,
209
634550
1708
antes da Corrida Espacial da Guerra Fria,
10:36
and even before the military investments in liquid fuel rocketry,
210
636282
3513
mesmo antes dos investimentos militares em foguetes de combustível líquido,
10:39
the economic origins of spaceflight are found in stories and in ideas.
211
639819
5461
as origens econômicas do voo espacial são encontradas em histórias
e em ideias.
10:46
It was in these stories that the first concepts for spaceflight were articulated.
212
646431
3891
Foram nessas histórias que se articularam os primeiros conceitos de voos espaciais.
10:50
And it was through these stories
213
650346
1551
E foi através dessas histórias
10:51
that the narrative of a future for humanity in space
214
651921
4450
que a narrativa de um futuro para a humanidade no espaço
10:56
began to propagate from mind to mind,
215
656395
2506
começou a se propagar entre as mentes,
10:58
eventually creating an intergenerational intellectual community
216
658925
3845
e acabou criando uma comunidade intelectual entre gerações
11:02
that would iterate on the ideas for spacecraft
217
662794
2911
que iria reiterar as ideias para naves espaciais
11:05
until such a time as they could finally be built.
218
665729
2369
até o momento em que elas puderam finalmente ser construídas.
11:09
This process has now been going on for over 300 years,
219
669180
4033
Este processo já vem acontecendo há mais de 300 anos,
11:13
and the result is a culture of spaceflight.
220
673237
3536
e o resultado é uma cultura do voo espacial.
11:17
It's a culture that involves thousands of people
221
677614
2270
É uma cultura que envolve milhares de pessoas ao longo de centenas de anos.
11:19
over hundreds of years.
222
679908
2053
11:21
Because for hundreds of years, some of us have looked at the stars
223
681985
3130
Porque por centenas de anos alguns de nós sonhamos visitar as estrelas.
11:25
and longed to go.
224
685139
1192
E porque por centenas de anos alguns de nós dedicamos nosso trabalho
11:26
And because for hundreds of years,
225
686355
1673
11:28
some of us have dedicated our labors
226
688052
1843
11:29
to the development of the concepts and systems
227
689919
2477
ao desenvolvimento dos conceitos e sistemas
11:32
required to make those voyages possible.
228
692420
1937
necessários para tornar possíveis essas viagens.
11:35
I also wanted to tell you about Godwin, Poe and Verne
229
695857
2627
Eu também queria falar de Godwin, Poe e Verne,
11:38
because I think their stories also tell us of the importance
230
698508
3644
porque acho que suas histórias também nos falam da importância
11:42
of the stories that we tell each other about the future more generally.
231
702176
3732
das histórias que contamos uns aos outros sobre o futuro de maneira geral.
11:45
Because these stories don't just transmit information or ideas.
232
705932
3323
Porque essas histórias não apenas transmitem informações ou ideias;
11:49
They can also nurture passions,
233
709279
2002
elas também podem nutrir paixões
11:52
passions that can lead us to dedicate our lives
234
712136
2245
que podem nos levar a dedicar nossa vida à realização de projetos importantes.
11:54
to the realization of important projects.
235
714405
2438
11:56
Which means that these stories can and do
236
716867
2484
O que significa que essas histórias podem e influenciam
11:59
influence social and technological forces
237
719375
2854
forças sociais e tecnológicas
12:02
centuries into the future.
238
722253
1950
séculos no futuro.
12:05
I think we need to realize this and remember it when we tell our stories.
239
725314
3522
Precisamos perceber isso e lembrar disso quando contarmos nossas histórias.
Precisamos nos esforçar para escrever histórias
12:09
We need to work hard to write stories
240
729233
1852
12:11
that don't just show us the possible dystopian paths we may take
241
731109
3056
que não mostrem só possíveis caminhos distópicos a tomar,
12:14
for a fear that the more dystopian stories we tell each other,
242
734189
3159
por medo de que quanto mais histórias distópicas contarmos,
12:17
the more we plant seeds for possible dystopian futures.
243
737372
3091
mais sementes plantamos para possíveis futuros distópicos.
12:21
Instead we need to tell stories that plant the seeds,
244
741343
2507
Mas precisamos de histórias que plantem as sementes,
12:23
if not necessarily for utopias,
245
743874
1528
se não para utopias, pelo menos para grandes novos projetos
12:25
then at least for great new projects of technological, societal
246
745426
3587
tecnológicos, sociais
12:29
and institutional transformation.
247
749037
1710
e de transformação institucional.
12:31
And if we think of this idea that the stories we tell each other
248
751428
3237
E se pensarmos que as histórias que contamos uns aos outros
12:34
can transform the future
249
754689
1638
podem transformar o futuro
12:36
is fanciful or impossible,
250
756351
2357
são fantasiosas ou impossíveis,
12:38
then I think we need to remember the example of this,
251
758732
2511
então precisamos lembrar este exemplo aqui,
12:41
our voyage to the Moon,
252
761267
1653
nossa viagem para a Lua,
12:42
an idea from the 17th century
253
762944
2257
uma ideia do século 17
12:45
that propagated culturally for over 300 years
254
765225
3881
que se propagou culturalmente por mais de 300 anos
12:49
until it could finally be realized.
255
769130
1841
até que finalmente pudesse ser realizada.
12:51
So, we need to write new stories,
256
771842
2916
Então,
precisamos escrever novas histórias,
12:55
stories that, 300 years in the future,
257
775615
1941
histórias que, daqui a 300 anos,
12:57
people will be able to look back upon and remark
258
777580
2877
as pessoas serão capazes de olhar para trás e ver
13:00
how they inspired us to new heights and to new shores,
259
780481
3425
como elas nos inspiraram novos patamares e novos horizontes,
13:03
how they showed us new paths and new possibilities,
260
783930
3359
como elas nos mostraram novos caminhos e novas possibilidades,
13:07
and how they shaped our world for the better.
261
787313
2224
e como elas moldaram nosso mundo para melhor.
13:09
Thank you.
262
789561
1170
Obrigado.
13:10
(Applause)
263
790755
3850
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7