How centuries of sci-fi sparked spaceflight | Alex MacDonald

51,116 views ・ 2019-04-18

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Hak Sun Lim 검토: JY Kang
00:12
I want to tell you a story about stories.
0
12858
3777
이야기에 대한 이야기를 해드리려고 합니다.
00:17
And I want to tell you this story because I think we need to remember
1
17510
3523
그 이유는 우리가 기억해야 할 것이 있기 때문입니다.
00:21
that sometimes the stories we tell each other
2
21057
2192
우리가 이따금 서로 하는 이야기들은
00:23
are more than just tales or entertainment or narratives.
3
23273
4413
그냥 재미로 듣는 단순한 이야기가 아니라는 것이죠.
00:28
They're also vehicles
4
28482
1706
그것은 도구이기도 합니다.
00:30
for sowing inspiration and ideas across our societies
5
30212
3869
우리 사회와 우리 시대에 영감과 생각의 씨앗을 뿌리는
00:34
and across time.
6
34105
1503
수단이 됩니다.
00:36
The story I'm about to tell you
7
36800
1492
제가 해드릴 이야기는
00:38
is about how one of the most advanced technological achievements
8
38316
3065
현대 사회의 첨단 기술이 거둔 업적이
00:41
of the modern era
9
41405
1152
어떤 이야기들에 뿌리를 두고 있는지
00:42
has its roots in stories,
10
42581
1604
00:44
and how some of the most important transformations yet to come might also.
11
44881
4787
그리고 앞으로 다가올 중요한 변화들도 이야기에서 기원한다는 것입니다.
00:50
The story begins over 300 years ago,
12
50954
2111
이야기의 시작은 300년 전으로 거슬러 올라갑니다.
00:53
when Galileo Galilei first learned of the recent Dutch invention
13
53089
4296
갈릴레오 갈릴레이가 네덜란드의 어느 발명품을 처음 접헸을 때입니다.
00:57
that took two pieces of shaped glass and put them in a long tube
14
57409
4670
두 개의 유리 조각들을 긴 튜브에 넣으면
01:02
and thereby extended human sight farther than ever before.
15
62103
2863
훨씬 더 멀리까지 볼 수 있는 발명품이었습니다.
01:06
When Galileo turned his new telescope to the heavens
16
66005
3868
갈릴레오는 이 새로운 망원경으로 하늘을 관찰했습니다.
01:09
and to the Moon in particular,
17
69897
1562
특히 달을 관찰했죠.
01:12
he discovered something incredible.
18
72418
1730
그때 아주 놀라운 것을 발견했습니다.
01:15
These are pages from Galileo's book "Sidereus Nuncius," published in 1610.
19
75121
4722
이것은 갈릴레오의 저서인 'Sidereus Nuncius' 중 일부입니다.
1610년에 발간되었죠.
01:20
And in them, he revealed to the world what he had discovered.
20
80531
3217
그는 이 책을 통해서 자신의 발견을 세상에 공개했습니다.
01:23
And what he discovered was that the Moon was not just a celestial object
21
83772
3463
그가 발견한 것은 달이 그저 밤하늘을 떠다니는 천체가 아니라
01:27
wandering across the night sky,
22
87259
2151
01:29
but rather, it was a world,
23
89434
2860
또 하나의 세계라는 것이었습니다.
01:32
a world with high, sunlit mountains
24
92318
3234
그 세계에는 해가 비치는 높은 산이 있고
01:35
and dark "mare," the Latin word for seas.
25
95576
3437
어두운 '마레(mare)'도 있습니다.
'바다'를 뜻하는 라틴어죠.
01:40
And once this new world and the Moon had been discovered,
26
100075
2883
이 새로운 세계와 달이 발견되자마자
01:42
people immediately began to think about how to travel there.
27
102982
4079
사람들은 어떻게 이 세계로 여행을 떠날 수 있는지 고민했습니다.
01:47
And just as importantly,
28
107085
2201
여기서 중요한 점은
01:49
they began to write stories
29
109310
2085
사람들이 이야기를 쓰기 시작했다는 것입니다.
01:51
about how that might happen
30
111419
1842
이 여행이 어떻게 이루어지며
01:53
and what those voyages might be like.
31
113285
1894
그 여행이 어떨지에 관한 이야기들이었습니다.
01:55
One of the first people to do so was actually the Bishop of Hereford,
32
115679
3447
처음으로 그 이야기를 쓴 사람은
프란시스 고드윈이라는 헤리퍼드의 한 주교였습니다.
01:59
a man named Francis Godwin.
33
119150
1661
02:00
Godwin wrote a story about a Spanish explorer,
34
120835
2475
고드윈은 도밍고 곤잘레스라는 이름의 스페인 탐험가에 대한 이야기를 썼죠.
02:03
Domingo Gonsales,
35
123334
1513
02:04
who ended up marooned on the island of St. Helena
36
124871
2804
대서양 한가운데에 있는 세인트 헬레나 섬에 버려진 그는
02:07
in the middle of the Atlantic,
37
127699
1462
02:09
and there, in an effort to get home,
38
129185
1802
집으로 돌아가기 위해
02:12
developed a machine, an invention,
39
132050
2016
기계 하나를 발명합니다.
02:14
to harness the power of the local wild geese
40
134090
2907
섬에 있는 거위들의 힘을 모아 하늘을 나는 기계였죠.
02:17
to allow him to fly --
41
137021
1633
02:18
and eventually to embark on a voyage to the Moon.
42
138678
2918
그리고 그는 결국 달을 향해 항해를 떠납니다.
02:22
Godwin's book, "The Man in the Moone, or a Discourse of a Voyage Thither,"
43
142016
4381
고드윈의 책인 "달에 간 사나이 혹은 항해 저편에 관한 담론"은
02:26
was only published posthumously and anonymously in 1638,
44
146421
3872
그가 죽은 뒤 1638년도에 익명으로 출판되었습니다.
02:30
likely on account of the number of controversial ideas that it contained,
45
150317
3785
아마 논란이 많았던 생각들이 책에 포함되어 있어서 그랬을 거예요.
02:34
including an endorsement of the Copernican view of the universe
46
154126
3034
예를 들어 태양을 태양계 중심에 둔
02:37
that put the Sun at the center of the Solar System,
47
157184
2744
코페르니쿠스의 우주관을 지지한다거나
02:39
as well as a pre-Newtonian concept of gravity
48
159952
2583
뉴턴 이전의 중력에 관한 개념으로서
02:42
that had the idea that the weight of an object
49
162559
2941
물체의 무게는 지구로부터 멀어질수록 감소한다는 개념을 지지하기도 했죠.
02:45
would decrease with increasing distance from Earth.
50
165524
2748
02:48
And that's to say nothing of his idea of a goose machine
51
168801
2798
거위로 만든 기계로 달에 갈 수 있다는 생각은
02:51
that could go to the Moon.
52
171623
1426
말할 필요도 없겠죠.
02:53
(Laughter)
53
173073
1635
(웃음)
02:54
And while this idea of a voyage to the Moon by goose machine
54
174732
2840
이 거위 기계를 타고 달에 가는 여행기는
02:57
might not seem particularly insightful or technically creative to us today,
55
177596
4143
오늘 날의 관점으로는 통찰력 있다거나 창의적인 기술로는 보이지 않습니다.
03:01
what's important is that Godwin described getting to the Moon not by a dream
56
181763
4330
하지만 중요한 사실은 고드윈이 묘사한 달까지의 여행기는
03:06
or by magic, as Johannes Kepler had written about,
57
186117
3381
요하네스 케플러가 쓴 것처럼 꿈이나 마술을 통해 가는 것이 아니라
03:09
but rather, through human invention.
58
189522
2861
인간의 발명품을 통했다는 것이었습니다.
03:12
And it was this idea that we could build machines
59
192407
3203
그리고 우리가 천국으로 갈 수 있는 발명품을 만들 수 있다는 생각의 씨앗이
03:15
that could travel into the heavens,
60
195634
1891
03:17
that would plant its seed in minds across the generations.
61
197549
3904
여러 세대를 지나며 우리 마음에 심어졌을 것입니다.
03:22
The idea was next taken up by his contemporary, John Wilkins,
62
202174
2879
이 생각을 이어받은 사람은 동시대를 살았던 존 윌킨스였습니다.
03:25
then just a young student at Oxford,
63
205077
1757
당시 옥스포드의 젊은 학생이었지만
03:26
but later, one of the founders of the Royal Society.
64
206858
2565
나중에 왕립학회의 설립자 중 하나가 된 인물이죠.
03:29
John Wilkins took the idea of space travel in Godwin's text seriously
65
209981
4145
존 윌킨스는 고드윈의 우주여행기를 진지하게 받아들였습니다.
03:34
and wrote not just another story
66
214150
2074
그리고는 또 다른 이야기가 아닌 논픽션 철학 논문을 썼습니다.
03:36
but a nonfiction philosophical treatise,
67
216248
2866
03:39
entitled, "Discovery of the New World in the Moon,
68
219138
2594
"달에 있는 새로운 세계의 발견
03:41
or, a Discourse Tending to Prove
69
221756
2353
또는 그 행성에 거주할 수 있는 또 다른 세계가 존재함을
03:44
that 'tis Probable There May Be Another Habitable World in that Planet."
70
224133
3935
증명하고자 하는 담론"이라는 제목의 논문이었죠.
03:48
And note, by the way, that word "habitable."
71
228930
2185
여기서 "거주할 수 있는"이라는 단어를 주의 깊게 봐주세요.
03:51
That idea in itself would have been a powerful incentive
72
231462
2667
이 단어는 사람들에게 강력한 동기를 부여하여
03:54
for people thinking about how to build machines that could go there.
73
234153
3224
달에 갈 수 있는 기계를 만드는 방법에 대해 생각하도록 만들었습니다.
03:57
In his books, Wilkins seriously considered a number of technical methods
74
237795
3417
윌킨스는 자신의 책에서 우주여행을 위한
수많은 기술적 방식을 고려했습니다.
04:01
for spaceflight,
75
241236
1285
04:02
and it remains to this day the earliest known nonfiction account
76
242545
3571
또한 오늘 날에는 달에 갈 수 있는 방법을 기술한
04:06
of how we might travel to the Moon.
77
246140
1974
최초의 소설로 알려져 있죠.
04:08
Other stories would soon follow, most notably by Cyrano de Bergerac,
78
248138
3238
다른 이야기들도 이를 곧 뒤따랐습니다.
대표적으로 시라노 드 베르주라크의 "달의 이야기"가 있죠.
04:11
with his "Lunar Tales."
79
251400
1399
04:12
By the mid-17th century, the idea of people building machines
80
252823
3024
17세기 중반에는
우주로 여행을 떠나기 위한 기계를 발명하려는 사람들의 생각이
04:15
that could travel to the heavens
81
255871
2163
04:18
was growing in complexity and technical nuance.
82
258058
3053
복잡하고 기술적인 뉘앙스로 발전되고 있었습니다.
04:22
And yet, in the late 17th century,
83
262152
2834
그럼에도 불구하고 17세기 후반에는
04:25
this intellectual progress effectively ceased.
84
265010
2731
이 지적 발전이 사실상 중단되었죠.
04:28
People still told stories about getting to the Moon,
85
268289
2524
사람들은 계속해서 달로 여행을 떠나는 이야기를 했지만
04:30
but they relied on the old ideas
86
270837
1703
옛날 방식에 의지할 뿐이었습니다.
04:32
or, once again, on dreams or on magic.
87
272564
3027
꿈이나 마술같은 것들 말이죠.
04:36
Why?
88
276203
1443
왜 그랬을까요?
04:37
Well, because the discovery of the laws of gravity by Newton
89
277670
3651
뉴턴의 중력의 법칙의 발견이나
04:41
and the invention of the vacuum pump by Robert Hooke and Robert Boyle
90
281345
4658
로버트 훅과 로버트 보일의 진공 펌프의 발명으로 인해
04:46
meant that people now understood
91
286027
1559
사람들은 깨닫기 시작했습니다.
04:47
that a condition of vacuum existed between the planets,
92
287610
3205
행성들 사이에는 진공 상태가 존재한다는 것을요.
04:50
and consequentially between the Earth and the Moon.
93
290839
2638
즉 지구와 달 사이가 진공임을 이해하게 된 거죠.
04:53
And they had no way of overcoming this,
94
293501
2428
이 문제를 극복할 방법은 없었습니다.
04:55
no way of thinking about overcoming this.
95
295953
2377
극복할 방법을 떠올리지 못했죠.
04:58
And so, for well over a century,
96
298354
1877
그렇게 한 세기 동안
05:00
the idea of a voyage to the Moon made very little intellectual progress
97
300255
3770
달에 갈 수 있다는 생각은 아주 조금 밖에 발전하지 못했습니다.
05:04
until the rise of the Industrial Revolution
98
304602
2522
그러다가 산업 혁명이 일어나고
05:07
and the development of steam engines and boilers
99
307148
2751
증기기관과 보일러가 개발되었습니다.
05:09
and most importantly, pressure vessels.
100
309923
2313
무엇보다 중요한 건 압력 용기가 개발된 것입니다.
05:13
And these gave people the tools to think about how they could build a capsule
101
313030
4089
이들을 도구삼아 사람들은 생각하기 시작했죠.
우주의 진공에 저항할 수 있는 캡슐을 어떻게 만들지 생각한 것입니다.
05:17
that could resist the vacuum of space.
102
317143
2209
05:20
So it was in this context, in 1835,
103
320371
3204
이런 흐름을 타고 1835년에
05:23
that the next great story of spaceflight was written,
104
323599
2985
그 뒤를 잇는 위대한 우주여행기를 쓴 사람은
05:26
by Edgar Allan Poe.
105
326608
1299
에드가 엘런 포였습니다.
05:28
Now, today we think of Poe in terms of gothic poems
106
328452
3381
오늘날 우리는 포를 생각하면
고딕풍의 시나 고자질하는 심장, 까마귀를 떠올리지만
05:31
and telltale hearts and ravens.
107
331857
1877
05:34
But he considered himself a technical thinker.
108
334084
2238
그는 자신을 기술적 사색가로 여겼습니다.
05:36
He grew up in Baltimore,
109
336788
1483
그가 자란 볼티모어는
05:38
the first American city with gas street lighting,
110
338295
2370
미국 최초로 가스 전등을 사용했던 도시였습니다.
05:40
and he was fascinated by the technological revolution
111
340689
2519
포는 자기 주변에서 벌어지고 있던 기술 혁신들에 매료되어 있었죠.
05:43
that he saw going on all around him.
112
343232
1839
05:45
He considered his own greatest work not to be one of his gothic tales
113
345095
3685
그 스스로 생각한 최고 걸작은 고딕풍 작품들이 아니라
05:48
but rather his epic prose poem "Eureka,"
114
348804
2556
서사시인 "유레카(Eureka)"라고 믿었습니다.
05:51
in which he expounded his own personal view
115
351384
2236
그는 이 서사시에서 자신만의 우주론을 상세하게 표현했죠.
05:53
of the cosmographical nature of the universe.
116
353644
2702
05:57
In his stories, he would describe in fantastical technical detail
117
357230
3596
그의 이야기를 보면
기계와 장치들의 기술적 세부사항을 멋지게 묘사해 놓았습니다.
06:00
machines and contraptions,
118
360850
1905
06:02
and nowhere was he more influential in this than in his short story,
119
362779
3762
"한스 팔의 전대미문의 모험"이라는 단편 소설에서
06:06
"The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall."
120
366565
3221
이 환상적인 묘사를 엿볼 수 있죠.
06:10
It's a story of an unemployed bellows maker in Rotterdam,
121
370585
2694
이 책은 로테르담의 한 실직한 풀무 제작자에 대한 이야기입니다.
06:13
who, depressed and tired of life -- this is Poe, after all --
122
373303
3453
주인공은 삶에 지쳐 우울해하죠. 결국 포 자신처럼요.
06:16
and deeply in debt,
123
376780
1627
주인공은 빚도 많았죠.
06:18
he decides to build a hermetically enclosed balloon-borne carriage
124
378431
4330
그는 밀폐된 수레를 풍선에 달아서 기구를 만들기로 합니다.
06:22
that is launched into the air by dynamite
125
382785
2444
그걸 다이너마이트를 이용해 하늘로 발사한 뒤에
06:25
and from there, floats through the vacuum of space
126
385253
2682
그렇게 우주의 진공에서 여행해
06:27
all the way to the lunar surface.
127
387959
1798
달 표면까지 도착합니다.
06:30
And importantly, he did not develop this story alone,
128
390575
2948
중요한 건, 그는 혼자서 이 이야기를 만들지 않았습니다.
06:33
for in the appendix to his tale,
129
393547
1557
그 이야기 끝의 부록에서
06:35
he explicitly acknowledged Godwin's "A Man in the Moone"
130
395128
3691
고드윈의 '달에 간 사나이'를 언급하며
06:38
from over 200 years earlier
131
398843
2779
200년 전의 이야기에 영향을 받았다고 밝혔습니다.
06:41
as an influence,
132
401646
1588
06:43
calling it "a singular and somewhat ingenious little book."
133
403258
3423
뛰어나고 기발하기까지 한 책이라고 평가했죠.
06:47
And although this idea of a balloon-borne voyage to the Moon may seem
134
407500
4185
그리고 이 풍선으로 달 여행을 하려는 생각은
06:51
not much more technically sophisticated than the goose machine,
135
411709
3005
기술적으로는 거위 기게보다 특별해 보이지 않아도
06:55
in fact, Poe was sufficiently detailed
136
415698
3114
사실상 포는 너무나도 상세한 부분까지 1920년도에
06:58
in the description of the construction of the device
137
418836
3192
장치의 제작법을 설명해두었고
07:02
and in terms of the orbital dynamics of the voyage
138
422052
3460
항해를 위한 궤도역학까지 설명했습니다.
07:05
that it could be diagrammed in the very first spaceflight encyclopedia
139
425536
4418
그 그림은 1920년대 세계최초의 우주비행 백과사전에 실릴 정도였죠.
07:09
as a mission in the 1920s.
140
429978
2514
07:13
And it was this attention to detail, or to "verisimilitude," as he called it,
141
433309
4753
그러한 세부적인 부분과 그의 말대로 '신빙성'에 대한 관심은
07:18
that would influence the next great story:
142
438086
2071
다음 멋진 이야기에 영향을 주었습니다.
07:20
Jules Verne's "From the Earth to the Moon," written in 1865.
143
440678
3291
바로 1865년 쥘 베른의 소설 '지구에서 달까지'가 그것이죠.
07:24
And it's a story that has a remarkable legacy
144
444545
2599
이 이야기는 뛰어난 유산으로 남았고
07:27
and a remarkable similarity to the real voyages to the Moon
145
447168
3026
백년 뒤에 실제로 실현된 달 탐사와도 놀람도록 비슷했습니다.
07:30
that would take place over a hundred years later.
146
450218
2506
07:32
Because in the story, the first voyage to the Moon takes place from Florida,
147
452748
4895
왜냐면 이 이야기에서는
첫 번째 달 여행이 플로리다에서 일어났고
07:37
with three people on board,
148
457667
2407
탑승자는 3명이었고
07:40
in a trip that takes three days --
149
460098
2071
여행 기간은 3일간이었습니다.
07:42
exactly the parameters that would prevail during the Apollo program itself.
150
462193
4132
정확히 바로 그대로 아폴로 프로그램에서 이루어졌죠.
07:47
And in an explicit tribute to Poe's influence on him,
151
467268
3048
자신에게 영향을 준 포에 대한 노골적인 찬사의 의미로
07:50
Verne situated the group responsible for this feat in the book in Baltimore,
152
470340
4346
베른은 위업을 책임질 사람들을 볼티모어로 불러모았습니다.
07:54
at the Baltimore Gun Club,
153
474710
1376
볼티모어 건 클럽에 모인 그들은 '에드거 포 위하여'를 외치며
07:56
with its members shouting, "Cheers for Edgar Poe!"
154
476110
2417
07:58
as they began to lay out their plans for their conquest of the Moon.
155
478551
3540
달 정복의 위한 계획을 세우기 시작했죠.
08:02
And just as Verne was influenced by Poe,
156
482115
2485
그렇게 베른이 포의 영향을 받았듯이
08:04
so, too, would Verne's own story go on to influence and inspire
157
484624
3501
베른의 이야기는
1세대의 로켓 과학자들에게 영향과 영감을 주었습니다.
08:08
the first generation of rocket scientists.
158
488149
2225
08:10
The two great pioneers of liquid fuel rocketry in Russia and in Germany,
159
490398
3490
러시아와 독일의 대표적인 액체 연료 로켓공학 개척자들인
08:13
Konstantin Tsiolkovsky and Hermann Oberth,
160
493912
2455
콘스탄틴 치올콥스키와 헤르만 오베르트는
08:16
both traced their own commitment to the field of spaceflight
161
496391
2910
자신들이 우주 비행 분야에 헌신하게 된 것이
08:19
to their reading "From the Earth to the Moon" as teenagers,
162
499325
2780
청소년때 읽은 "지구에서 달까지" 때문이라고 회상했습니다.
08:22
and then subsequently committing themselves
163
502129
2001
결국 그들의 헌신으로
08:24
to trying to make that story a reality.
164
504154
3246
그 이야기를 실현하고자 노력했죠.
08:27
And Verne's story was not the only one in the 19th century
165
507928
2738
베른의 이야기만 19세기에 영향력이 있었던 건 아닙니다.
08:30
with a long arm of influence.
166
510690
1670
08:32
On the other side of the Atlantic,
167
512384
1670
대서양 반대쪽에서는
08:34
H.G. Wells's "War of the Worlds" directly inspired
168
514078
2726
H. G. 웰스의 '우주전쟁'이
마사츄세츠의 로버트 고다드라는 쳥년에게 영향을 주었습니다.
08:36
a young man in Massachusetts, Robert Goddard.
169
516828
2987
08:40
And it was after reading "War of the Worlds"
170
520356
2122
소설 '우주전쟁'을 읽은 뒤
고다드는 1890년 어느 날에 일기를 남깁니다.
08:42
that Goddard wrote in his diary,
171
522502
1568
08:44
one day in the late 1890s,
172
524094
1998
08:46
of resting while trimming a cherry tree on his family's farm
173
526116
3758
농장의 체리나무를 다듬고 쉬던 중에 어떤 장면이 떠올랐죠.
08:49
and having a vision of a spacecraft taking off from the valley below
174
529898
5155
우주선이 골짜기를 떠나 하늘로 향하는 모습이었습니다.
08:55
and ascending into the heavens.
175
535077
1876
08:56
And he decided then and there that he would commit the rest of his life
176
536977
3957
그리고 바로 그때 결심했습니다.
자기가 떠올랐던 우주선 개발에 남은 평생을 바칠 거라고요.
09:00
to the development of the spacecraft that he saw in his mind's eye.
177
540958
3481
09:05
And he did exactly that.
178
545266
1435
그리고 그렇게 했습니다.
09:07
Throughout his career, he would celebrate that day
179
547238
2389
팽생 동안 그날을 기념하여 '체리나무 데이'로 정하고
09:09
as his anniversary day, his cherry tree day,
180
549651
2391
09:12
and he would regularly read and reread the works of Verne and of Wells
181
552066
3613
베른과 웰스의 책들을 읽고 또 읽으며 자신의 영감과 헌신을 되새겼습니다.
09:15
in order to renew his inspiration and his commitment
182
555703
3570
09:19
over the decades of labor and effort that would be required
183
559297
3806
수십 년 동안 자신의 꿈을 위해 일하고 노력한 끝에
09:23
to realize the first part of his dream:
184
563127
2683
09:25
the flight of a liquid fuel rocket,
185
565834
1853
액체 연료 로켓 발사를
09:27
which he finally achieved in 1926.
186
567711
2620
1926년에 드디어 성공하게 됩니다.
09:30
So it was while reading "From the Earth to the Moon" and "The War of the Worlds"
187
570897
3861
그렇게 "지구에서 달까지"와 "우주전쟁"을 읽으면서
우주 비행의 첫 개척자들은
09:34
that the first pioneers of astronautics were inspired to dedicate their lives
188
574782
3648
우주 여행 문제들을 해결하기 위해 자신의 인생을 바치기로 합니다.
09:38
to solving the problems of spaceflight.
189
578454
1871
그리고 그들이 남긴 논문들과 작업들은 다시
09:40
And it was their treatises and their works in turn
190
580349
2952
09:43
that inspired the first technical communities
191
583325
2116
첫 기술개발 집단에게 영감을 주었고
09:45
and the first projects of spaceflight,
192
585465
2059
첫 우주 비행 프로젝트에 반영되었죠.
09:47
thus creating a direct chain of influence
193
587548
2662
바로 그렇게 영감의 고리가 이어진 것입니다.
09:50
that goes from Godwin to Poe to Verne
194
590234
2411
고드윈에서 포로, 그리고 베른으로
09:52
to the Apollo program
195
592669
1371
아폴로 프로그램으로
09:54
and to the present-day communities of spaceflight.
196
594064
2635
현재의 우주 비행 단체로 이어진 것입니다.
09:57
So why I have told you all this?
197
597689
2580
그럼 왜 제가 이 얘기를 할까요?
10:00
Is it just because I think it's cool,
198
600970
2111
그냥 신기한 거 같아서 일까요?
10:03
or because I'm just weirdly fascinated by stories
199
603105
4013
아니면..
제가 17세기와 19세기의 공상과학 이야기를 유난히 좋아해서 일까요?
10:07
of 17th- and 19th-century science fiction?
200
607142
2285
10:10
It is, admittedly, partly that.
201
610538
1627
어는 정도는 맞긴 맞습니다.
10:14
But I also think that these stories remind us
202
614085
2477
하지만 제가 보기에 이 이야기들은
10:16
of the cultural processes driving spaceflight
203
616586
2886
우주비행을 가능케 한 문학적 과정뿐만 아니라
10:19
and even technological innovation more broadly.
204
619496
2400
더 광범위한 기술 혁신의 과정을 보여줍니다.
10:22
As an economist working at NASA,
205
622582
1567
NASA에서 일하는 경제학자로서
10:24
I spend time thinking about the economic origins
206
624173
2597
우주로 향하는 우리 활동의 경제학적 기원을 늘 생각합니다.
10:26
of our movement out into the cosmos.
207
626794
1983
10:29
And when you look before the investments of billionaire tech entrepreneurs
208
629349
5177
그리고 기술 기업들의 수억 원의 투자가 있기 전이나
10:34
and before the Cold War Space Race,
209
634550
1708
냉전시대의 우주 경쟁이 있기 전이나
10:36
and even before the military investments in liquid fuel rocketry,
210
636282
3513
액체 연료 로켓기술에 대한 군사적 투자가 있기 전에는
10:39
the economic origins of spaceflight are found in stories and in ideas.
211
639819
5461
우주비행의 경제적인 기원을 이야기와 아이디어들에서 찾을 수 있습니다.
10:46
It was in these stories that the first concepts for spaceflight were articulated.
212
646431
3891
우주여행의 개념이 그 이야기들에서 처음 나왔고
10:50
And it was through these stories
213
650346
1551
그 이야기들을 통해
10:51
that the narrative of a future for humanity in space
214
651921
4450
우주로 나간 미래 인류들의 이야기가
10:56
began to propagate from mind to mind,
215
656395
2506
한 사람에서 다른 사람에게 퍼지기 시작하며
10:58
eventually creating an intergenerational intellectual community
216
658925
3845
결국에는 세대를 뛰어 넘는 지식 집단을 만든 것입니다.
11:02
that would iterate on the ideas for spacecraft
217
662794
2911
우주선에 대한 그들의 아이디어가 모여
11:05
until such a time as they could finally be built.
218
665729
2369
그 오랜 시간을 지나 결국 만들어낼 수 있었죠.
11:09
This process has now been going on for over 300 years,
219
669180
4033
이 과정이 300년 동안 진행되었고
11:13
and the result is a culture of spaceflight.
220
673237
3536
그 결과로 우주비행 문화가 만들어졌습니다.
11:17
It's a culture that involves thousands of people
221
677614
2270
수백 년간 수천 명의 사람들이 이 문화에 참여했습니다.
11:19
over hundreds of years.
222
679908
2053
11:21
Because for hundreds of years, some of us have looked at the stars
223
681985
3130
수백 년 동안 그들은 별을 바라보며 떠나고 싶어했고
11:25
and longed to go.
224
685139
1192
수백년 동안 우리 중 일부는
11:26
And because for hundreds of years,
225
686355
1673
11:28
some of us have dedicated our labors
226
688052
1843
헌신적 노력을 기울여
11:29
to the development of the concepts and systems
227
689919
2477
이 여행을 현실로 만들기 위해 필요한 개념과 시스템을 만들었기 때문입니다.
11:32
required to make those voyages possible.
228
692420
1937
11:35
I also wanted to tell you about Godwin, Poe and Verne
229
695857
2627
고드윈, 포, 베른의 이야기를 하고 싶었던 또 다른 이유는
11:38
because I think their stories also tell us of the importance
230
698508
3644
그들의 이야기를 통해서
11:42
of the stories that we tell each other about the future more generally.
231
702176
3732
우리가 미래에 대해 이야기 나누는 것이 얼마나 중요한지 알 수 있기 때문입니다.
11:45
Because these stories don't just transmit information or ideas.
232
705932
3323
이 이야기들은 그져 생각이나 정보를 전달하지 않습니다.
11:49
They can also nurture passions,
233
709279
2002
이 이야기들은 우리의 열정을 불러일으킵니다.
11:52
passions that can lead us to dedicate our lives
234
712136
2245
그 열정으로 우리 인생을 바쳐 중요한 프로젝트들을 실현시키죠.
11:54
to the realization of important projects.
235
714405
2438
11:56
Which means that these stories can and do
236
716867
2484
그것은 이 이야기들이 사회와 기술력에 영향을 미칠 수 있음을 의미합니다.
11:59
influence social and technological forces
237
719375
2854
12:02
centuries into the future.
238
722253
1950
수백 년 후의 미래에도 말이죠.
12:05
I think we need to realize this and remember it when we tell our stories.
239
725314
3522
우리의 이야기를 할 때 이 사실을 기억해야 합니다.
12:09
We need to work hard to write stories
240
729233
1852
우리는 이야기를 쓰려고 노력해야 합니다.
12:11
that don't just show us the possible dystopian paths we may take
241
731109
3056
반유토피아적 길을 걷게 될 가능성을 이야기해선 안됩니다.
우리가 반유토피아적 이야기를 나눌수록
12:14
for a fear that the more dystopian stories we tell each other,
242
734189
3159
12:17
the more we plant seeds for possible dystopian futures.
243
737372
3091
반유토피아적 미래가 될 가능성의 씨앗을 뿌릴 우려가 있습니다.
12:21
Instead we need to tell stories that plant the seeds,
244
741343
2507
대신에 다른 씨앗을 심어줄 이야기를 나누어야 합니다.
12:23
if not necessarily for utopias,
245
743874
1528
유토피아까지는 아니더라도
12:25
then at least for great new projects of technological, societal
246
745426
3587
기술적, 사회적, 제도적 변화를 위한 새로운 프로젝트의 씨앗 말이죠.
12:29
and institutional transformation.
247
749037
1710
12:31
And if we think of this idea that the stories we tell each other
248
751428
3237
그리고 우리가 나누는 이야기가 미래에 변화를 줄 수 있다는 생각이
12:34
can transform the future
249
754689
1638
12:36
is fanciful or impossible,
250
756351
2357
허구이거나 불가능하다고 여겨진다면
12:38
then I think we need to remember the example of this,
251
758732
2511
바로 이 사례를 기억해야 합니다.
12:41
our voyage to the Moon,
252
761267
1653
달을 향한 여행이죠.
12:42
an idea from the 17th century
253
762944
2257
17세기에 시작된 하나의 아이디어가
12:45
that propagated culturally for over 300 years
254
765225
3881
300년 넘게 문화로써 이어져왔고
12:49
until it could finally be realized.
255
769130
1841
결국에는 실현되었습니다.
12:51
So, we need to write new stories,
256
771842
2916
자 이제 새로운 이야기를 써야 합니다.
12:55
stories that, 300 years in the future,
257
775615
1941
앞으로 300년 후에
12:57
people will be able to look back upon and remark
258
777580
2877
사람들이 되돌아보며 이렇게 평가하게 될 것입니다.
13:00
how they inspired us to new heights and to new shores,
259
780481
3425
새로운 눈높이와 새로운 지평으로 어떤 영감을 주었는지
13:03
how they showed us new paths and new possibilities,
260
783930
3359
어떤 새로운 길과 새로운 가능성을 보여줬는지
13:07
and how they shaped our world for the better.
261
787313
2224
그리고 얼마나 더 나은 세상을 그리고 있었는지 말이죠,
13:09
Thank you.
262
789561
1170
감사합니다.
13:10
(Applause)
263
790755
3850
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7