How centuries of sci-fi sparked spaceflight | Alex MacDonald

51,078 views ・ 2019-04-18

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Michael George Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:12
I want to tell you a story about stories.
0
12858
3777
Vreau să vă spun o poveste despre povești.
00:17
And I want to tell you this story because I think we need to remember
1
17510
3523
Și vreau să v-o spun deoarece cred că trebuie să ne amintim
00:21
that sometimes the stories we tell each other
2
21057
2192
că uneori poveștile pe care le spunem între noi
00:23
are more than just tales or entertainment or narratives.
3
23273
4413
sunt mai mult decât niște basme, divertisment sau narațiuni.
00:28
They're also vehicles
4
28482
1706
Sunt de asemenea căi
00:30
for sowing inspiration and ideas across our societies
5
30212
3869
pentru a semăna inspirație și idei în societățile noastre
00:34
and across time.
6
34105
1503
și de-a lungul timpului.
00:36
The story I'm about to tell you
7
36800
1492
Povestea pe care v-o voi spune
00:38
is about how one of the most advanced technological achievements
8
38316
3065
e despre cum una din cele mai avansate realizări tehnologice
00:41
of the modern era
9
41405
1152
ale erei moderne
00:42
has its roots in stories,
10
42581
1604
își are rădăcinile în povești,
00:44
and how some of the most important transformations yet to come might also.
11
44881
4787
și cum una dintre cele mai importante transformări ce va veni poate fi la fel.
00:50
The story begins over 300 years ago,
12
50954
2111
Povestea începe acum mai mult de 300 ani,
00:53
when Galileo Galilei first learned of the recent Dutch invention
13
53089
4296
când Galileo Galilei a aflat despre recenta invenție olandeză
00:57
that took two pieces of shaped glass and put them in a long tube
14
57409
4670
care a luat două bucăți de sticlă și le-a pus într-un tub lung
01:02
and thereby extended human sight farther than ever before.
15
62103
2863
și astfel a extins vederea umană mai departe ca niciodată.
01:06
When Galileo turned his new telescope to the heavens
16
66005
3868
Când Galileo și-a îndreptat noul telescop către ceruri
01:09
and to the Moon in particular,
17
69897
1562
și către Lună în special,
01:12
he discovered something incredible.
18
72418
1730
a descoperit ceva incredibil.
01:15
These are pages from Galileo's book "Sidereus Nuncius," published in 1610.
19
75121
4722
Aceste pagini sunt din cartea lui Galileo „Sidereus Nuncius” (n.t. Anunțul Stelar),
publicată în 1610.
01:20
And in them, he revealed to the world what he had discovered.
20
80531
3217
Și în ele a divulgat lumii ce descoperise.
01:23
And what he discovered was that the Moon was not just a celestial object
21
83772
3463
A descoperit că Luna nu era doar un obiect celest
01:27
wandering across the night sky,
22
87259
2151
ce cutreiera cerul nopții,
01:29
but rather, it was a world,
23
89434
2860
ci mai degrabă era o lume,
01:32
a world with high, sunlit mountains
24
92318
3234
o lume cu munți înalți luminați de soare
01:35
and dark "mare," the Latin word for seas.
25
95576
3437
și întunecate „mare”, cuvântul latinesc pentru mări.
01:40
And once this new world and the Moon had been discovered,
26
100075
2883
Și odată ce această lume nouă și Luna au fost descoperite,
01:42
people immediately began to think about how to travel there.
27
102982
4079
oamenii au început imediat să se gândească la cum să călătorească acolo.
01:47
And just as importantly,
28
107085
2201
Și la fel de important,
01:49
they began to write stories
29
109310
2085
au început să scrie povești
01:51
about how that might happen
30
111419
1842
despre cum s-ar putea întâmpla
01:53
and what those voyages might be like.
31
113285
1894
și cum ar putea fi acele călătorii.
01:55
One of the first people to do so was actually the Bishop of Hereford,
32
115679
3447
Unul dintre primii oameni care a făcut-o a fost Episcopul de Hereford,
01:59
a man named Francis Godwin.
33
119150
1661
un bărbat numit Francis Godwin.
02:00
Godwin wrote a story about a Spanish explorer,
34
120835
2475
Godwin a scris o poveste despre exploratorul spaniol
02:03
Domingo Gonsales,
35
123334
1513
Domingo Gonsales,
02:04
who ended up marooned on the island of St. Helena
36
124871
2804
care a sfârșit abandonat pe insula Sfânta Elena
02:07
in the middle of the Atlantic,
37
127699
1462
în mijlocul Atlanticului,
02:09
and there, in an effort to get home,
38
129185
1802
și acolo, încercând să ajungă acasă,
02:12
developed a machine, an invention,
39
132050
2016
a creat o mașinărie, o invenție,
02:14
to harness the power of the local wild geese
40
134090
2907
ce folosea puterea gâștelor locale
02:17
to allow him to fly --
41
137021
1633
pentru a-i permite să zboare,
02:18
and eventually to embark on a voyage to the Moon.
42
138678
2918
iar mai târziu să se îmbarce într-o călătorie spre Lună.
02:22
Godwin's book, "The Man in the Moone, or a Discourse of a Voyage Thither,"
43
142016
4381
Cartea lui Godwin, „Omul pe Lună sau tratatul unei călătorii îndepărtate”,
02:26
was only published posthumously and anonymously in 1638,
44
146421
3872
a fost publicată post-mortem și anonim în 1638,
02:30
likely on account of the number of controversial ideas that it contained,
45
150317
3785
probabil din cauza numărului de idei controversate pe care le-a conținut,
02:34
including an endorsement of the Copernican view of the universe
46
154126
3034
incluzând aprobarea viziunii coperniciene asupra universului
02:37
that put the Sun at the center of the Solar System,
47
157184
2744
care pune Soarele în centrul Sistemului Solar,
02:39
as well as a pre-Newtonian concept of gravity
48
159952
2583
precum și un concept pre-newtonian al gravitației
02:42
that had the idea that the weight of an object
49
162559
2941
care susținea ideea că greutatea unui obiect
02:45
would decrease with increasing distance from Earth.
50
165524
2748
ar scădea odată cu creșterea distanței față de Pământ.
02:48
And that's to say nothing of his idea of a goose machine
51
168801
2798
Ca să nu zic despre ideea unei mașinării trase de gâște
02:51
that could go to the Moon.
52
171623
1426
care ar putea merge pe Lună.
02:53
(Laughter)
53
173073
1635
(Râsete)
02:54
And while this idea of a voyage to the Moon by goose machine
54
174732
2840
Și deși ideea unei călătorii spre Lună folosind gâștele
02:57
might not seem particularly insightful or technically creative to us today,
55
177596
4143
s-ar putea să nu ne pară astăzi foarte perspicace sau creativă,
03:01
what's important is that Godwin described getting to the Moon not by a dream
56
181763
4330
ce e important e că Godwin a descris călătoria spre Lună nu ca un vis
03:06
or by magic, as Johannes Kepler had written about,
57
186117
3381
sau drept magie, cum Johannes Kepler scrisese,
03:09
but rather, through human invention.
58
189522
2861
dar mai degrabă ca pe o realizare umană.
03:12
And it was this idea that we could build machines
59
192407
3203
Și ideea că putem construi mașinării
03:15
that could travel into the heavens,
60
195634
1891
care pot călători către ceruri,
03:17
that would plant its seed in minds across the generations.
61
197549
3904
urma să-și planteze sămânța în mințile oamenilor de-a lungul generațiilor.
03:22
The idea was next taken up by his contemporary, John Wilkins,
62
202174
2879
Ideea a fost preluată de contemporanul lui, John Wilkins,
03:25
then just a young student at Oxford,
63
205077
1757
pe atunci un tânăr student la Oxford,
03:26
but later, one of the founders of the Royal Society.
64
206858
2565
iar apoi de unul dintre fondatorii Royal Society.
03:29
John Wilkins took the idea of space travel in Godwin's text seriously
65
209981
4145
John Wilkins a luat ideea călătoriei în spațiu din textul lui Godwin în serios
03:34
and wrote not just another story
66
214150
2074
și a scris nu numai o altă poveste,
03:36
but a nonfiction philosophical treatise,
67
216248
2866
ci un tratat filozofic non-ficțional
03:39
entitled, "Discovery of the New World in the Moon,
68
219138
2594
denumit „Descoperirea unei noi lumi pe Lună,
03:41
or, a Discourse Tending to Prove
69
221756
2353
sau „Un tratat ce vrea să demonstreze
03:44
that 'tis Probable There May Be Another Habitable World in that Planet."
70
224133
3935
că e posibil să existe o lume locuibilă pe acea planetă.”
03:48
And note, by the way, that word "habitable."
71
228930
2185
Și, apropo, cuvântul acela „locuibil”.
03:51
That idea in itself would have been a powerful incentive
72
231462
2667
Acea idee în sine a fost un stimulent puternic
03:54
for people thinking about how to build machines that could go there.
73
234153
3224
ca oameni să se gândească
cum să construiască mașinării ce pot ajunge acolo.
03:57
In his books, Wilkins seriously considered a number of technical methods
74
237795
3417
În cărțile lui, Wilkins propune câteva metode
de a călători în spațiu
04:01
for spaceflight,
75
241236
1285
04:02
and it remains to this day the earliest known nonfiction account
76
242545
3571
și rămâne până în prezent prima atestare non-ficțională
04:06
of how we might travel to the Moon.
77
246140
1974
a cum am putea călători spre Lună.
04:08
Other stories would soon follow, most notably by Cyrano de Bergerac,
78
248138
3238
La puțin timp apar și alte povești, cele mai multe de Cyrano de Bergerac
04:11
with his "Lunar Tales."
79
251400
1399
cu ale sale „Povești selenare”.
04:12
By the mid-17th century, the idea of people building machines
80
252823
3024
La mijlocul secolului XVII, ideea că oamenii pot construi mașinării
04:15
that could travel to the heavens
81
255871
2163
care ar putea călători spre ceruri
04:18
was growing in complexity and technical nuance.
82
258058
3053
creștea în complexitate și detalii tehnice.
04:22
And yet, in the late 17th century,
83
262152
2834
Și totuși, la sfârșitul secolului XVII
04:25
this intellectual progress effectively ceased.
84
265010
2731
acest progres intelectual a încetat.
04:28
People still told stories about getting to the Moon,
85
268289
2524
Oamenii încă spuneau povești despre călătoria spre Lună,
04:30
but they relied on the old ideas
86
270837
1703
dar se bazau pe vechile idei
04:32
or, once again, on dreams or on magic.
87
272564
3027
sau, din nou, pe vise sau magie.
04:36
Why?
88
276203
1443
De ce?
04:37
Well, because the discovery of the laws of gravity by Newton
89
277670
3651
Pentru că descoperirea legilor gravitației de Newton
04:41
and the invention of the vacuum pump by Robert Hooke and Robert Boyle
90
281345
4658
și invenția pompei de vid de către Robert Hooke și Robert Boyle
04:46
meant that people now understood
91
286027
1559
însemna că oamenii au înțeles
04:47
that a condition of vacuum existed between the planets,
92
287610
3205
că vidul există între planete,
04:50
and consequentially between the Earth and the Moon.
93
290839
2638
și în consecință și între Pământ și Lună.
04:53
And they had no way of overcoming this,
94
293501
2428
Și nu aveau nicio cale de a depăși această piedică,
04:55
no way of thinking about overcoming this.
95
295953
2377
de a concepe depășirea acesteia.
04:58
And so, for well over a century,
96
298354
1877
Și astfel, pentru mai mult de un secol,
05:00
the idea of a voyage to the Moon made very little intellectual progress
97
300255
3770
ideea unei călătorii spre Lună a avut parte de puțin progres intelectual,
05:04
until the rise of the Industrial Revolution
98
304602
2522
până la apariția Revoluției Industriale
05:07
and the development of steam engines and boilers
99
307148
2751
și crearea motoarelor cu abur și a cazanelor de fierbere,
05:09
and most importantly, pressure vessels.
100
309923
2313
și cel mai important, a cazanelor sub presiune.
05:13
And these gave people the tools to think about how they could build a capsule
101
313030
4089
Acestea le-au oferit oamenilor uneltele necesare
pentru a se gândi cum pot construi o capsulă
05:17
that could resist the vacuum of space.
102
317143
2209
ce ar putea rezista în vidul spațiului.
05:20
So it was in this context, in 1835,
103
320371
3204
În acest context, în 1835,
05:23
that the next great story of spaceflight was written,
104
323599
2985
o nouă mare poveste a călătoriei în spațiu a fost scrisă
05:26
by Edgar Allan Poe.
105
326608
1299
de Edgar Allan Poe.
05:28
Now, today we think of Poe in terms of gothic poems
106
328452
3381
Astăzi când ne gândim la Poe ne vin în minte poemele gotice
05:31
and telltale hearts and ravens.
107
331857
1877
și „Inima care-și spune taina” și corbi.
05:34
But he considered himself a technical thinker.
108
334084
2238
Dar el se considera ca un gânditor tehnic.
05:36
He grew up in Baltimore,
109
336788
1483
El a crescut în Baltimore,
05:38
the first American city with gas street lighting,
110
338295
2370
primul oraș american cu iluminare stradală cu gaz,
05:40
and he was fascinated by the technological revolution
111
340689
2519
și era fascinat de revoluția tehnologică
05:43
that he saw going on all around him.
112
343232
1839
pe care o vedea peste tot în jurul său.
05:45
He considered his own greatest work not to be one of his gothic tales
113
345095
3685
Își considera cea mai bună lucrare nu una din poveștile sale gotice,
05:48
but rather his epic prose poem "Eureka,"
114
348804
2556
dar mai degrabă proza sa epică „Evrika”,
05:51
in which he expounded his own personal view
115
351384
2236
în care își expunea propriile viziuni
05:53
of the cosmographical nature of the universe.
116
353644
2702
asupra naturii cosmografice a universului.
05:57
In his stories, he would describe in fantastical technical detail
117
357230
3596
În poveștile sale descria într-un detaliu tehnic fantastic
06:00
machines and contraptions,
118
360850
1905
mașinării și invenții,
06:02
and nowhere was he more influential in this than in his short story,
119
362779
3762
și nicăieri nu a fost mai influent în aceasta decât în povestioara lui
06:06
"The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall."
120
366565
3221
„Aventurile lui Hans Pfaal”.
06:10
It's a story of an unemployed bellows maker in Rotterdam,
121
370585
2694
E povestea unui șomer fabricant de suflătoare din Rotterdam,
06:13
who, depressed and tired of life -- this is Poe, after all --
122
373303
3453
care, deprimat și obosit de viață — tipic lui Poe, până la urmă —
06:16
and deeply in debt,
123
376780
1627
și foarte îndatorat,
06:18
he decides to build a hermetically enclosed balloon-borne carriage
124
378431
4330
decide să construiască un balon închis ermetic
06:22
that is launched into the air by dynamite
125
382785
2444
care e lansat în aer de dinamită
06:25
and from there, floats through the vacuum of space
126
385253
2682
și de acolo plutește prin vidul spațiului
06:27
all the way to the lunar surface.
127
387959
1798
până pe suprafața lunară.
06:30
And importantly, he did not develop this story alone,
128
390575
2948
Cel mai important, el nu a scris povestea singur,
06:33
for in the appendix to his tale,
129
393547
1557
căci în apendicele poveștii sale
06:35
he explicitly acknowledged Godwin's "A Man in the Moone"
130
395128
3691
a menționat explicit cartea „Omul pe Lună" de Godwin,
06:38
from over 200 years earlier
131
398843
2779
veche de peste 200 de ani,
06:41
as an influence,
132
401646
1588
ca sursă de inspirație,
06:43
calling it "a singular and somewhat ingenious little book."
133
403258
3423
numind-o „o cărticică unică și oarecum ingenioasă”.
06:47
And although this idea of a balloon-borne voyage to the Moon may seem
134
407500
4185
Și totuși această idee a unei călătorii în balon spre Lună nu pare
06:51
not much more technically sophisticated than the goose machine,
135
411709
3005
mult mai sofisticată tehnic decât o mașinărie cu gâște.
06:55
in fact, Poe was sufficiently detailed
136
415698
3114
De fapt, Poe a detaliat suficient
06:58
in the description of the construction of the device
137
418836
3192
descrierea construcției aparatului
07:02
and in terms of the orbital dynamics of the voyage
138
422052
3460
și traiectoria orbitală a călătoriei,
07:05
that it could be diagrammed in the very first spaceflight encyclopedia
139
425536
4418
încât a putut fi desenată în prima enciclopedie despre zborul spațial
07:09
as a mission in the 1920s.
140
429978
2514
în anii 1920.
07:13
And it was this attention to detail, or to "verisimilitude," as he called it,
141
433309
4753
Și această atenție la detalii, sau „veridicitate”, cum a numit-o,
07:18
that would influence the next great story:
142
438086
2071
a influențat următoarea mare poveste:
07:20
Jules Verne's "From the Earth to the Moon," written in 1865.
143
440678
3291
„De la Pământ la Lună” de Jules Verne, scrisă în 1865.
07:24
And it's a story that has a remarkable legacy
144
444545
2599
Și e o poveste care are o moștenire remarcabilă
07:27
and a remarkable similarity to the real voyages to the Moon
145
447168
3026
și o similaritate remarcabilă cu adevăratele călătorii spre Lună
07:30
that would take place over a hundred years later.
146
450218
2506
care urmau să aibă loc peste 100 de ani mai târziu.
07:32
Because in the story, the first voyage to the Moon takes place from Florida,
147
452748
4895
Deoarece în poveste, prima călătorie spre Lună are loc din Florida
07:37
with three people on board,
148
457667
2407
cu trei oameni pe bord,
07:40
in a trip that takes three days --
149
460098
2071
într-o călătorie ce durează trei zile,
07:42
exactly the parameters that would prevail during the Apollo program itself.
150
462193
4132
exact detaliile misiunilor programului Apollo.
07:47
And in an explicit tribute to Poe's influence on him,
151
467268
3048
Și ca un tribut pentru influența lui Poe asupra sa,
07:50
Verne situated the group responsible for this feat in the book in Baltimore,
152
470340
4346
Verne a scris că cei care au îndeplinit această misiune erau din Baltimore,
07:54
at the Baltimore Gun Club,
153
474710
1376
în Baltimore Gun Club,
07:56
with its members shouting, "Cheers for Edgar Poe!"
154
476110
2417
unde membrii clubului strigau: „Ura pentru Edgar Allan Poe!”
07:58
as they began to lay out their plans for their conquest of the Moon.
155
478551
3540
în timp ce își făceau planurile pentru cucerirea Lunii.
08:02
And just as Verne was influenced by Poe,
156
482115
2485
Și așa cum Verne a fost influențat de Poe,
08:04
so, too, would Verne's own story go on to influence and inspire
157
484624
3501
tot la fel povestea lui Verne urma să influențeze și să inspire
08:08
the first generation of rocket scientists.
158
488149
2225
prima generație de ingineri de rachete.
08:10
The two great pioneers of liquid fuel rocketry in Russia and in Germany,
159
490398
3490
Cei doi mari pionieri ai rachetelor
din Rusia și Germania,
08:13
Konstantin Tsiolkovsky and Hermann Oberth,
160
493912
2455
Konstantin Tsiolkovsky și Hermann Oberth,
08:16
both traced their own commitment to the field of spaceflight
161
496391
2910
care și-au atribuit dedicarea pentru cucerirea spațiului
08:19
to their reading "From the Earth to the Moon" as teenagers,
162
499325
2780
citirii în adolescență a cărții „De la Pământ la Lună”
08:22
and then subsequently committing themselves
163
502129
2001
și apoi s-au dedicat
08:24
to trying to make that story a reality.
164
504154
3246
încercării de a transforma în realitate acea poveste.
08:27
And Verne's story was not the only one in the 19th century
165
507928
2738
Și povestea lui Verne nu era singura din secolul XIX
08:30
with a long arm of influence.
166
510690
1670
cu o influență puternică.
08:32
On the other side of the Atlantic,
167
512384
1670
De cealaltă parte a Atlanticului,
08:34
H.G. Wells's "War of the Worlds" directly inspired
168
514078
2726
„Războiul lumilor” de H.G Wells a inspirat în mod direct
08:36
a young man in Massachusetts, Robert Goddard.
169
516828
2987
un tânăr din Massachusetts, Robert Goddard.
08:40
And it was after reading "War of the Worlds"
170
520356
2122
Și după citirea cărții „Războiul lumilor”
08:42
that Goddard wrote in his diary,
171
522502
1568
Goddard a scris în jurnalul său
08:44
one day in the late 1890s,
172
524094
1998
că într-o zi, la sfârșitul anilor 1890,
08:46
of resting while trimming a cherry tree on his family's farm
173
526116
3758
pe când se odihnea lângă cireșul din ferma familiei
08:49
and having a vision of a spacecraft taking off from the valley below
174
529898
5155
a avut viziunea unei navete ce decola din vale
08:55
and ascending into the heavens.
175
535077
1876
și urca către ceruri.
08:56
And he decided then and there that he would commit the rest of his life
176
536977
3957
Atunci și acolo a decis că-și va dedica restul vieții
09:00
to the development of the spacecraft that he saw in his mind's eye.
177
540958
3481
dezvoltării navetei spațiale pe care a văzut-o cu ochii minții.
09:05
And he did exactly that.
178
545266
1435
Și chiar a făcut asta.
09:07
Throughout his career, he would celebrate that day
179
547238
2389
De-a lungul carierei sale a sărbătorit acea zi
09:09
as his anniversary day, his cherry tree day,
180
549651
2391
ca o zi aniversară, ziua cireșului său,
09:12
and he would regularly read and reread the works of Verne and of Wells
181
552066
3613
și citea și recitea regulat cărțile lui Verne și ale lui Wells
09:15
in order to renew his inspiration and his commitment
182
555703
3570
pentru a-și reînnoi inspirarea și dedicarea
09:19
over the decades of labor and effort that would be required
183
559297
3806
în timpul deceniilor de muncă și efort necesare
09:23
to realize the first part of his dream:
184
563127
2683
pentru a îndeplini prima parte a visului său:
09:25
the flight of a liquid fuel rocket,
185
565834
1853
zborul unei rachete cu carburant fluid,
09:27
which he finally achieved in 1926.
186
567711
2620
lucru reușit în 1926.
09:30
So it was while reading "From the Earth to the Moon" and "The War of the Worlds"
187
570897
3861
Citind „De la Pămât la Lună” și „Războiul lumilor”
primii pionieri ai astronauticii au fost inspirați să-și dedice viețile
09:34
that the first pioneers of astronautics were inspired to dedicate their lives
188
574782
3648
09:38
to solving the problems of spaceflight.
189
578454
1871
rezolvării problemei zborului spațial.
09:40
And it was their treatises and their works in turn
190
580349
2952
Și tratatele și lucrările lor au inspirat
09:43
that inspired the first technical communities
191
583325
2116
la rândul lor primele comunități tehnice
09:45
and the first projects of spaceflight,
192
585465
2059
și primele proiecte pentru zborul spațial,
09:47
thus creating a direct chain of influence
193
587548
2662
astfel creând un lanț direct de influență
09:50
that goes from Godwin to Poe to Verne
194
590234
2411
ce merge de la Godwin la Poe la Verne
09:52
to the Apollo program
195
592669
1371
până la programul Apollo,
09:54
and to the present-day communities of spaceflight.
196
594064
2635
și până la comunitățile actuale ale zborului spațial.
09:57
So why I have told you all this?
197
597689
2580
Deci, de ce v-am spus toate astea?
10:00
Is it just because I think it's cool,
198
600970
2111
Pentru că cred că e grozav,
10:03
or because I'm just weirdly fascinated by stories
199
603105
4013
sau pentru că sunt ciudat de fascinat de povești
10:07
of 17th- and 19th-century science fiction?
200
607142
2285
science-fiction din secolele XVII și XIX?
10:10
It is, admittedly, partly that.
201
610538
1627
E parțial și asta.
10:14
But I also think that these stories remind us
202
614085
2477
Dar cred de asemenea că aceste povești ne amintesc
10:16
of the cultural processes driving spaceflight
203
616586
2886
de procesele culturale ce conduc zborul spațial
10:19
and even technological innovation more broadly.
204
619496
2400
și chiar inovația tehnologica în general.
10:22
As an economist working at NASA,
205
622582
1567
Ca economist la NASA,
10:24
I spend time thinking about the economic origins
206
624173
2597
am petrecut timp gândindu-mă la originile economice
10:26
of our movement out into the cosmos.
207
626794
1983
ale revoluției cosmice.
10:29
And when you look before the investments of billionaire tech entrepreneurs
208
629349
5177
Și când te uiți în spatele investițiilor antreprenorilor milionari din tehnologie
10:34
and before the Cold War Space Race,
209
634550
1708
și înainte de Cursa Spațială a Războiului Rece,
10:36
and even before the military investments in liquid fuel rocketry,
210
636282
3513
și chiar înainte de investițiile militare în rachete cu carburant lichid,
10:39
the economic origins of spaceflight are found in stories and in ideas.
211
639819
5461
originile economice ale zborului spațial se găsesc în povești și idei.
10:46
It was in these stories that the first concepts for spaceflight were articulated.
212
646431
3891
Deoarece în aceste povești, primele concepte de zbor spațial au fost scrise.
10:50
And it was through these stories
213
650346
1551
Și prin aceste povești
10:51
that the narrative of a future for humanity in space
214
651921
4450
imaginea unei umanități în spațiu
10:56
began to propagate from mind to mind,
215
656395
2506
a început să se propage din minte în minte,
10:58
eventually creating an intergenerational intellectual community
216
658925
3845
în cele din urmă creând o comunitate intelectuală între generații
11:02
that would iterate on the ideas for spacecraft
217
662794
2911
care urma să repete ideile zborului spațial
11:05
until such a time as they could finally be built.
218
665729
2369
până când a fost în final realizat.
11:09
This process has now been going on for over 300 years,
219
669180
4033
Acest proces se desfășoară de peste 300 de ani,
11:13
and the result is a culture of spaceflight.
220
673237
3536
și rezultatul este o cultură a zborului spațial.
11:17
It's a culture that involves thousands of people
221
677614
2270
E o cultură care implică mii de oameni
11:19
over hundreds of years.
222
679908
2053
de-a lungul a sute de ani.
11:21
Because for hundreds of years, some of us have looked at the stars
223
681985
3130
Fiindcă pentru sute de ani câțiva dintre noi s-au uitat la stele
11:25
and longed to go.
224
685139
1192
și și-au dorit să zboare.
11:26
And because for hundreds of years,
225
686355
1673
Și fiindcă pentru sute de ani
11:28
some of us have dedicated our labors
226
688052
1843
câțiva dintre noi și-au dedicat munca
11:29
to the development of the concepts and systems
227
689919
2477
creării conceptelor și sistemelor
11:32
required to make those voyages possible.
228
692420
1937
necesare realizării acestor călătorii.
11:35
I also wanted to tell you about Godwin, Poe and Verne
229
695857
2627
Vreau să vă mai spun despre Godwin, Poe și Verne,
11:38
because I think their stories also tell us of the importance
230
698508
3644
deoarece cred că poveștile lor ne spun despre importanța
11:42
of the stories that we tell each other about the future more generally.
231
702176
3732
poveștilor pe care ni le spunem unul altuia despre viitor în general.
11:45
Because these stories don't just transmit information or ideas.
232
705932
3323
Deoarece aceste povești nu transmit doar informații sau idei.
11:49
They can also nurture passions,
233
709279
2002
Pot de asemenea să nască pasiuni,
11:52
passions that can lead us to dedicate our lives
234
712136
2245
pasiuni ce ne fac să ne dedicăm viețile
11:54
to the realization of important projects.
235
714405
2438
realizării unor proiecte importante.
11:56
Which means that these stories can and do
236
716867
2484
Ceea ce înseamnă că aceste povești pot
11:59
influence social and technological forces
237
719375
2854
și chiar influențează forțe sociale și tehnologice
12:02
centuries into the future.
238
722253
1950
secole în viitor.
12:05
I think we need to realize this and remember it when we tell our stories.
239
725314
3522
Cred că trebuie să înțelegem asta și să ne amintim când ne zicem poveștile.
12:09
We need to work hard to write stories
240
729233
1852
Trebuie să muncim la a scrie povești
12:11
that don't just show us the possible dystopian paths we may take
241
731109
3056
ce nu doar prezintă posibile căi distopice,
12:14
for a fear that the more dystopian stories we tell each other,
242
734189
3159
deoarece cu cât ne spunem mai multe povești distopice,
12:17
the more we plant seeds for possible dystopian futures.
243
737372
3091
cu cât plantăm semințele unui posibil viitor distopic.
12:21
Instead we need to tell stories that plant the seeds,
244
741343
2507
Mai bine să zicem povești ce plantează semințele,
12:23
if not necessarily for utopias,
245
743874
1528
dacă nu neapărat pentru utopii,
12:25
then at least for great new projects of technological, societal
246
745426
3587
măcar pentru noi proiecte mărețe pentru transformarea tehnologică,
12:29
and institutional transformation.
247
749037
1710
socială și instituțională.
12:31
And if we think of this idea that the stories we tell each other
248
751428
3237
Și dacă credem că ideea, că poveștile pe care ni le spunem
12:34
can transform the future
249
754689
1638
pot transforma viitorul,
12:36
is fanciful or impossible,
250
756351
2357
e fantezistă sau imposibilă.
12:38
then I think we need to remember the example of this,
251
758732
2511
cred că ar trebui să ne amintim acest exemplu:
12:41
our voyage to the Moon,
252
761267
1653
călătoria noastră spre Lună,
12:42
an idea from the 17th century
253
762944
2257
o idee din secolul XVII
12:45
that propagated culturally for over 300 years
254
765225
3881
care s-a propagat cultural pentru peste 300 de ani
12:49
until it could finally be realized.
255
769130
1841
până când a putut fi realizată.
12:51
So, we need to write new stories,
256
771842
2916
Deci, trebuie să scriem noi povești,
12:55
stories that, 300 years in the future,
257
775615
1941
povești la care, 300 de ani mai târziu,
12:57
people will be able to look back upon and remark
258
777580
2877
oamenii se vor uita și vor înțelege
13:00
how they inspired us to new heights and to new shores,
259
780481
3425
cum i-au inspirat către noi înălțimi și tărâmuri,
13:03
how they showed us new paths and new possibilities,
260
783930
3359
cum le-au arătat noi căi și noi posibilități,
13:07
and how they shaped our world for the better.
261
787313
2224
și cum lumea a evoluat.
13:09
Thank you.
262
789561
1170
Vă mulțumesc!
13:10
(Applause)
263
790755
3850
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7