How centuries of sci-fi sparked spaceflight | Alex MacDonald

51,116 views ・ 2019-04-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
I want to tell you a story about stories.
0
12858
3777
Permettez-moi de vous relater une histoire d'histoires.
00:17
And I want to tell you this story because I think we need to remember
1
17510
3523
Elle est cruciale à mes yeux car nous devons nous souvenir
00:21
that sometimes the stories we tell each other
2
21057
2192
que, parfois, les récits que nous nous relatons
00:23
are more than just tales or entertainment or narratives.
3
23273
4413
sont davantage que des histoires, un divertissement ou une narration.
00:28
They're also vehicles
4
28482
1706
Ils catalysent
00:30
for sowing inspiration and ideas across our societies
5
30212
3869
les aspirations et les idées qui transcendent nos sociétés
00:34
and across time.
6
34105
1503
et le temps.
00:36
The story I'm about to tell you
7
36800
1492
Je vais vous relater
00:38
is about how one of the most advanced technological achievements
8
38316
3065
comment un des plus grands accomplissements technologiques
00:41
of the modern era
9
41405
1152
de l'ère moderne
est enraciné dans nos récits
00:42
has its roots in stories,
10
42581
1604
00:44
and how some of the most important transformations yet to come might also.
11
44881
4787
et comment les transformations les plus fondamentales à venir le sont aussi.
00:50
The story begins over 300 years ago,
12
50954
2111
Cette histoire commence il y a 300 ans,
00:53
when Galileo Galilei first learned of the recent Dutch invention
13
53089
4296
quand Galilée a pris connaissance d'une invention hollandaise récente :
00:57
that took two pieces of shaped glass and put them in a long tube
14
57409
4670
deux morceaux de verre posés dans un long tube
01:02
and thereby extended human sight farther than ever before.
15
62103
2863
qui étendaient la vision humaine bien plus loin qu'avant.
01:06
When Galileo turned his new telescope to the heavens
16
66005
3868
Quand Galilée a orienté son nouveau télescope vers le ciel
01:09
and to the Moon in particular,
17
69897
1562
et vers la Lune, plus précisément,
01:12
he discovered something incredible.
18
72418
1730
il a découvert une chose incroyable.
01:15
These are pages from Galileo's book "Sidereus Nuncius," published in 1610.
19
75121
4722
Voici quelques pages du « Messager des étoiles » de Galilée, publié en 1610.
01:20
And in them, he revealed to the world what he had discovered.
20
80531
3217
Il y révèle au monde ses découvertes :
01:23
And what he discovered was that the Moon was not just a celestial object
21
83772
3463
le fait que la Lune n'est pas un simple objet céleste,
errant dans le ciel nocturne,
01:27
wandering across the night sky,
22
87259
2151
01:29
but rather, it was a world,
23
89434
2860
mais qu'il s'agit d'un monde,
01:32
a world with high, sunlit mountains
24
92318
3234
avec des montagnes illuminées par le soleil
01:35
and dark "mare," the Latin word for seas.
25
95576
3437
et des « mare » sombres, le mot latin pour des mers.
01:40
And once this new world and the Moon had been discovered,
26
100075
2883
Une fois ce nouveau monde et la Lune découverts,
01:42
people immediately began to think about how to travel there.
27
102982
4079
on a été saisi par l'envie d'y voyager.
01:47
And just as importantly,
28
107085
2201
Tout aussi important,
01:49
they began to write stories
29
109310
2085
on a commencé à écrire des récits
01:51
about how that might happen
30
111419
1842
sur comment cela pourrait se passer
01:53
and what those voyages might be like.
31
113285
1894
et sur la nature de ces voyages.
01:55
One of the first people to do so was actually the Bishop of Hereford,
32
115679
3447
L'évêque de Hereford est un des premiers à l'avoir fait,
01:59
a man named Francis Godwin.
33
119150
1661
il s'appelait Francis Godwin.
02:00
Godwin wrote a story about a Spanish explorer,
34
120835
2475
Godwin relate le récit d'un explorateur espagnol,
02:03
Domingo Gonsales,
35
123334
1513
Domingo Gonsales,
02:04
who ended up marooned on the island of St. Helena
36
124871
2804
qui échoue sur l'île de Sainte Hélène
02:07
in the middle of the Atlantic,
37
127699
1462
au milieu de l'Atlantique,
02:09
and there, in an effort to get home,
38
129185
1802
et dans sa quête pour rentrer au pays,
02:12
developed a machine, an invention,
39
132050
2016
il fabrique une machine, une invention
02:14
to harness the power of the local wild geese
40
134090
2907
qui exploite la force des oies sauvages
02:17
to allow him to fly --
41
137021
1633
pour l'aider à voler,
02:18
and eventually to embark on a voyage to the Moon.
42
138678
2918
et finalement s'embarquer dans un voyage vers la Lune.
02:22
Godwin's book, "The Man in the Moone, or a Discourse of a Voyage Thither,"
43
142016
4381
Le livre de Godwin, « L'homme dans la lune »,
02:26
was only published posthumously and anonymously in 1638,
44
146421
3872
a été publié anonymement en 1658 après la mort de l'auteur,
02:30
likely on account of the number of controversial ideas that it contained,
45
150317
3785
probablement à cause de ses nombreuses idées controversées
02:34
including an endorsement of the Copernican view of the universe
46
154126
3034
dont une acceptation de la vision copernicienne de l'univers,
02:37
that put the Sun at the center of the Solar System,
47
157184
2744
avec le soleil au centre du système solaire,
02:39
as well as a pre-Newtonian concept of gravity
48
159952
2583
ainsi que le concept pré-newtonien de la gravitation,
02:42
that had the idea that the weight of an object
49
162559
2941
dont l'idée centrale est que le poids d'un objet
02:45
would decrease with increasing distance from Earth.
50
165524
2748
diminuerait à mesure de l'éloignement de la Terre.
02:48
And that's to say nothing of his idea of a goose machine
51
168801
2798
N'évoquons même pas son idée de machine tractée par des oies
02:51
that could go to the Moon.
52
171623
1426
qui l'emmène sur la Lune.
02:53
(Laughter)
53
173073
1635
(Rires)
02:54
And while this idea of a voyage to the Moon by goose machine
54
174732
2840
Même si l'idée d'un voyage vers la Lune avec une telle machine
02:57
might not seem particularly insightful or technically creative to us today,
55
177596
4143
ne nous semble plus très perspicace ou techniquement créative,
03:01
what's important is that Godwin described getting to the Moon not by a dream
56
181763
4330
ce qui est fondamental chez Godwin est sa description d'aller sur la Lune,
non pas en rêve ou par magie, comme chez Johannes Kepler,
03:06
or by magic, as Johannes Kepler had written about,
57
186117
3381
03:09
but rather, through human invention.
58
189522
2861
mais grâce à l'invention humaine.
03:12
And it was this idea that we could build machines
59
192407
3203
C'est cette idée-là de pouvoir construire des engins
03:15
that could travel into the heavens,
60
195634
1891
qui pourraient voyager dans le ciel
03:17
that would plant its seed in minds across the generations.
61
197549
3904
qui a semé les graines dans l'esprit fertile des générations futures.
03:22
The idea was next taken up by his contemporary, John Wilkins,
62
202174
2879
Cette idée a été reprise par John Wilkins,
03:25
then just a young student at Oxford,
63
205077
1757
à l'époque un jeune étudiant à Oxford,
03:26
but later, one of the founders of the Royal Society.
64
206858
2565
qui deviendra un des fondateurs de la Royal Society.
03:29
John Wilkins took the idea of space travel in Godwin's text seriously
65
209981
4145
John Wilkins a pris au sérieux l'idée de Godwin d'aller sur la Lune
03:34
and wrote not just another story
66
214150
2074
et il a écrit non pas un simple roman,
03:36
but a nonfiction philosophical treatise,
67
216248
2866
mais une œuvre de non-fiction, un traité philosophique
03:39
entitled, "Discovery of the New World in the Moon,
68
219138
2594
intitulé : « La découverte d'un nouveau monde sur la Lune
03:41
or, a Discourse Tending to Prove
69
221756
2353
ou le discours sur un nouveau monde
03:44
that 'tis Probable There May Be Another Habitable World in that Planet."
70
224133
3935
et la probabilité d'un autre monde habitable sur cette planète ».
03:48
And note, by the way, that word "habitable."
71
228930
2185
Remarquez le terme : « habitable ».
03:51
That idea in itself would have been a powerful incentive
72
231462
2667
Cette seule idée est devenue une forte incitation
03:54
for people thinking about how to build machines that could go there.
73
234153
3224
poussant les gens à penser comment construire une machine pour s'y rendre.
03:57
In his books, Wilkins seriously considered a number of technical methods
74
237795
3417
Dans ses ouvrages, Wilkins envisage avec sérieux plusieurs techniques
04:01
for spaceflight,
75
241236
1285
pour voyager dans l'espace.
04:02
and it remains to this day the earliest known nonfiction account
76
242545
3571
Ils restent à ce jour les œuvres de non-fiction les plus anciennes
04:06
of how we might travel to the Moon.
77
246140
1974
traitant des voyages vers la Lune.
04:08
Other stories would soon follow, most notably by Cyrano de Bergerac,
78
248138
3238
D'autres suivront, la plus connue de Cyrano de Bergerac :
« Histoire comique des États et Empires de la Lune ».
04:11
with his "Lunar Tales."
79
251400
1399
04:12
By the mid-17th century, the idea of people building machines
80
252823
3024
À la moitié du XVIIe siècle, l'idée de construire des machines
04:15
that could travel to the heavens
81
255871
2163
qui pourraient voyager dans les cieux
04:18
was growing in complexity and technical nuance.
82
258058
3053
croissait en complexité et en nuances techniques.
04:22
And yet, in the late 17th century,
83
262152
2834
Pourtant, à la fin du XVIIe siècle,
04:25
this intellectual progress effectively ceased.
84
265010
2731
ce progrès intellectuel s'est interrompu.
04:28
People still told stories about getting to the Moon,
85
268289
2524
On racontait encore des histoires pour aller sur la Lune
04:30
but they relied on the old ideas
86
270837
1703
mais elles reposaient sur des idées anciennes,
04:32
or, once again, on dreams or on magic.
87
272564
3027
sur les rêves ou la magie à nouveau.
04:36
Why?
88
276203
1443
Pourquoi ?
04:37
Well, because the discovery of the laws of gravity by Newton
89
277670
3651
Parce que la découverte de la loi de la gravitation par Newton
04:41
and the invention of the vacuum pump by Robert Hooke and Robert Boyle
90
281345
4658
et l'invention de la pompe à vide par Robert Hooke et Robert Boyle
04:46
meant that people now understood
91
286027
1559
signifient qu'on avait compris
04:47
that a condition of vacuum existed between the planets,
92
287610
3205
qu'un vide existe entre les planètes,
04:50
and consequentially between the Earth and the Moon.
93
290839
2638
et que par conséquent, aussi entre la Terre et la Lune.
04:53
And they had no way of overcoming this,
94
293501
2428
On ne pouvait pas surmonter ce problème,
04:55
no way of thinking about overcoming this.
95
295953
2377
ni envisager des moyens pour le faire.
04:58
And so, for well over a century,
96
298354
1877
Pendant plus d'un siècle,
05:00
the idea of a voyage to the Moon made very little intellectual progress
97
300255
3770
l'idée de voyager vers la Lune n'a plus pu progresser intellectuellement
05:04
until the rise of the Industrial Revolution
98
304602
2522
avant l'essor de la révolution industrielle
05:07
and the development of steam engines and boilers
99
307148
2751
et du développement de la machine à vapeur et des chaudières
05:09
and most importantly, pressure vessels.
100
309923
2313
et plus important encore, des cuves sous pression.
05:13
And these gave people the tools to think about how they could build a capsule
101
313030
4089
Ces développements ont fourni les outils pour concevoir une capsule
05:17
that could resist the vacuum of space.
102
317143
2209
capable de résister au vide dans l'espace.
05:20
So it was in this context, in 1835,
103
320371
3204
C'est dans ce contexte qu'en 1835,
05:23
that the next great story of spaceflight was written,
104
323599
2985
Edgar Allan Poe
a écrit une nouvelle grande histoire de voyage dans l'espace.
05:26
by Edgar Allan Poe.
105
326608
1299
05:28
Now, today we think of Poe in terms of gothic poems
106
328452
3381
À nos yeux modernes, Poe évoque la poésie gothique
05:31
and telltale hearts and ravens.
107
331857
1877
et le cœur révélateur et les corbeaux.
05:34
But he considered himself a technical thinker.
108
334084
2238
Mais il se considérait comme un intellectuel technicien.
05:36
He grew up in Baltimore,
109
336788
1483
Il a grandi à Baltimore,
05:38
the first American city with gas street lighting,
110
338295
2370
la première ville équipée de l'éclairage de ville au gaz,
05:40
and he was fascinated by the technological revolution
111
340689
2519
et il était fasciné par la révolution technologique
05:43
that he saw going on all around him.
112
343232
1839
dont il était le témoin.
05:45
He considered his own greatest work not to be one of his gothic tales
113
345095
3685
Pour lui, ses contes gothiques ne font pas partie de ses plus grandes œuvres.
05:48
but rather his epic prose poem "Eureka,"
114
348804
2556
Mais en faisait partie son poème épique en prose : « Eurêka »,
05:51
in which he expounded his own personal view
115
351384
2236
dans lequel il expose sa vision
05:53
of the cosmographical nature of the universe.
116
353644
2702
sur la nature cosmographique de l'univers.
05:57
In his stories, he would describe in fantastical technical detail
117
357230
3596
Dans ses récits, il décrit avec force détails fantastiques,
06:00
machines and contraptions,
118
360850
1905
des machines et des engins étranges.
06:02
and nowhere was he more influential in this than in his short story,
119
362779
3762
Son influence se fait ressentir le plus fortement dans son essai intitulé :
06:06
"The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall."
120
366565
3221
« Aventure sans pareille d'un certain Hans Pfaall ».
06:10
It's a story of an unemployed bellows maker in Rotterdam,
121
370585
2694
C'est l'histoire d'un artisan de Rotterdam
06:13
who, depressed and tired of life -- this is Poe, after all --
122
373303
3453
si déprimé et las de la vie - Poe reste Poe après tout -
06:16
and deeply in debt,
123
376780
1627
endetté jusqu'au cou,
06:18
he decides to build a hermetically enclosed balloon-borne carriage
124
378431
4330
qui décide de fabriquer un ballon gonflable hermétique
06:22
that is launched into the air by dynamite
125
382785
2444
et de le lancer dans le ciel avec de la dynamite.
06:25
and from there, floats through the vacuum of space
126
385253
2682
De là, il va voguer à travers le vide spatial
06:27
all the way to the lunar surface.
127
387959
1798
jusqu'à atteindre la Lune.
06:30
And importantly, he did not develop this story alone,
128
390575
2948
Fait saillant, c'est qu'il n'a pas écrit seul son histoire,
06:33
for in the appendix to his tale,
129
393547
1557
car il mentionne explicitement dans l'annexe
06:35
he explicitly acknowledged Godwin's "A Man in the Moone"
130
395128
3691
l'œuvre de Godwin, « L'homme dans la Lune »,
06:38
from over 200 years earlier
131
398843
2779
comme source d'inspiration
06:41
as an influence,
132
401646
1588
vieille de 200 ans.
06:43
calling it "a singular and somewhat ingenious little book."
133
403258
3423
Il l'évoque comme un livret étrange et plutôt ingénieux.
06:47
And although this idea of a balloon-borne voyage to the Moon may seem
134
407500
4185
Même si l'idée d'un voyage vers la Lune en montgolfière
06:51
not much more technically sophisticated than the goose machine,
135
411709
3005
peut ne pas sembler plus sophistiquée que la machine tractée par des oies,
06:55
in fact, Poe was sufficiently detailed
136
415698
3114
Poe décrit suffisamment en détails
06:58
in the description of the construction of the device
137
418836
3192
la fabrication de cet engin
07:02
and in terms of the orbital dynamics of the voyage
138
422052
3460
et en termes de dynamique orbitale du voyage
07:05
that it could be diagrammed in the very first spaceflight encyclopedia
139
425536
4418
pour l'illustrer dans la première encyclopédie des voyages dans l'espace,
07:09
as a mission in the 1920s.
140
429978
2514
dans les années 20, comme une mission.
07:13
And it was this attention to detail, or to "verisimilitude," as he called it,
141
433309
4753
C'est son attention aux détails, la « vérisimilitude », comme il la nomme,
07:18
that would influence the next great story:
142
438086
2071
qui va influencer la prochaine aventure fabuleuse :
07:20
Jules Verne's "From the Earth to the Moon," written in 1865.
143
440678
3291
« De la Terre à la Lune » de Jules Verne, écrit en 1865.
07:24
And it's a story that has a remarkable legacy
144
444545
2599
Ce récit offre un héritage incroyable
07:27
and a remarkable similarity to the real voyages to the Moon
145
447168
3026
et une ressemblance frappante avec les vrais voyages vers la Lune
07:30
that would take place over a hundred years later.
146
450218
2506
qui auront lieu plus d'un siècle plus tard.
07:32
Because in the story, the first voyage to the Moon takes place from Florida,
147
452748
4895
Dans son récit en effet, le premier voyage vers la Lune part de Floride,
07:37
with three people on board,
148
457667
2407
avec trois personnes à bord,
07:40
in a trip that takes three days --
149
460098
2071
durant un voyage de trois jours.
07:42
exactly the parameters that would prevail during the Apollo program itself.
150
462193
4132
Les paramètres exacts du programme Apollo.
07:47
And in an explicit tribute to Poe's influence on him,
151
467268
3048
En hommage explicite à l'influence de Poe sur son œuvre,
07:50
Verne situated the group responsible for this feat in the book in Baltimore,
152
470340
4346
Verne a localisé le groupe responsable de cet exploit à Baltimore,
07:54
at the Baltimore Gun Club,
153
474710
1376
au Baltimore Gun Club,
07:56
with its members shouting, "Cheers for Edgar Poe!"
154
476110
2417
où les membres crient : « Hourrah pour Edgar Poe ! »
07:58
as they began to lay out their plans for their conquest of the Moon.
155
478551
3540
alors qu'ils échafaudent leurs plans pour conquérir la Lune.
08:02
And just as Verne was influenced by Poe,
156
482115
2485
Tout comme Verne fut influencé par Poe,
08:04
so, too, would Verne's own story go on to influence and inspire
157
484624
3501
le récit de Verne a influencé et inspiré
08:08
the first generation of rocket scientists.
158
488149
2225
la première génération d'ingénieurs en aéronautique.
08:10
The two great pioneers of liquid fuel rocketry in Russia and in Germany,
159
490398
3490
Les deux grands pionniers des fusées à combustible liquide,
08:13
Konstantin Tsiolkovsky and Hermann Oberth,
160
493912
2455
le Russe Konstantin Tsiolkovsky et l'Allemand Hermann Oberth,
08:16
both traced their own commitment to the field of spaceflight
161
496391
2910
retracent leur engagement pour les voyages dans l'espace
08:19
to their reading "From the Earth to the Moon" as teenagers,
162
499325
2780
à leur lecture de « De la Terre à la Lune » dans leur jeunesse,
08:22
and then subsequently committing themselves
163
502129
2001
s'engageant par la suite
08:24
to trying to make that story a reality.
164
504154
3246
à concrétiser ce récit fabuleux.
08:27
And Verne's story was not the only one in the 19th century
165
507928
2738
Le roman de Verne n'est pas le seul récit du XIXe siècle
08:30
with a long arm of influence.
166
510690
1670
à avoir une influence importante.
08:32
On the other side of the Atlantic,
167
512384
1670
De l'autre côté de l'Atlantique,
08:34
H.G. Wells's "War of the Worlds" directly inspired
168
514078
2726
« La guerre des mondes » de H.G. Wells a directement inspiré
08:36
a young man in Massachusetts, Robert Goddard.
169
516828
2987
un jeune homme du Massachusetts, Robert Goddard.
08:40
And it was after reading "War of the Worlds"
170
520356
2122
Après avoir lu le roman de H.G. Wells,
08:42
that Goddard wrote in his diary,
171
522502
1568
Goddard a écrit dans son journal un jour à la fin des années 1890
08:44
one day in the late 1890s,
172
524094
1998
08:46
of resting while trimming a cherry tree on his family's farm
173
526116
3758
qu'il prenait une pause
dans son travail d'élagage d'un cerisier de la ferme familiale,
08:49
and having a vision of a spacecraft taking off from the valley below
174
529898
5155
il a eu la vision d'un vaisseau spatial décollant depuis la vallée
08:55
and ascending into the heavens.
175
535077
1876
et montant dans le ciel.
08:56
And he decided then and there that he would commit the rest of his life
176
536977
3957
Il a pris la décision à cet instant de consacrer le restant de sa vie
09:00
to the development of the spacecraft that he saw in his mind's eye.
177
540958
3481
à développer le vaisseau que son esprit avait vu.
09:05
And he did exactly that.
178
545266
1435
C'est exactement ce qu'il a fait.
09:07
Throughout his career, he would celebrate that day
179
547238
2389
Durant sa carrière, il a célébré ce jour
09:09
as his anniversary day, his cherry tree day,
180
549651
2391
comme son anniversaire, son jour du cerisier.
09:12
and he would regularly read and reread the works of Verne and of Wells
181
552066
3613
Il lisait et relisait régulièrement les ouvrages de Verne et Wells
09:15
in order to renew his inspiration and his commitment
182
555703
3570
pour raviver son inspiration et son engagement
09:19
over the decades of labor and effort that would be required
183
559297
3806
pendant les décennies de travail et d'efforts qu'il a consentis
09:23
to realize the first part of his dream:
184
563127
2683
à la réalisation de la première partie de son rêve :
09:25
the flight of a liquid fuel rocket,
185
565834
1853
le vol d'une fusée propulsée avec du combustible liquide,
09:27
which he finally achieved in 1926.
186
567711
2620
qu'il a réalisé en 1926.
09:30
So it was while reading "From the Earth to the Moon" and "The War of the Worlds"
187
570897
3861
C'est donc « De la Terre à la Lune » et de « La guerre des mondes »
09:34
that the first pioneers of astronautics were inspired to dedicate their lives
188
574782
3648
qui ont inspiré les pionniers en astronautique à dédier leur vie
à résoudre les problèmes des vols spatiaux.
09:38
to solving the problems of spaceflight.
189
578454
1871
C'est leurs traités et leur travail qui, à leur tour,
09:40
And it was their treatises and their works in turn
190
580349
2952
09:43
that inspired the first technical communities
191
583325
2116
ont inspiré les premières communautés technologiques
09:45
and the first projects of spaceflight,
192
585465
2059
et les premiers projets de vol spatial,
09:47
thus creating a direct chain of influence
193
587548
2662
créant ainsi une chaîne d'influence
09:50
that goes from Godwin to Poe to Verne
194
590234
2411
qui va de Godwin, à Poe, à Verne,
09:52
to the Apollo program
195
592669
1371
au programme Apollo
09:54
and to the present-day communities of spaceflight.
196
594064
2635
et aux communautés de vol spatial de nos jours.
09:57
So why I have told you all this?
197
597689
2580
Pourquoi vous raconter tout cela ?
10:00
Is it just because I think it's cool,
198
600970
2111
Est-ce simplement parce que je trouve ça cool
10:03
or because I'm just weirdly fascinated by stories
199
603105
4013
ou parce que je suis obsédé par les histoires de science-fiction
10:07
of 17th- and 19th-century science fiction?
200
607142
2285
des XVIIe et XIXe siècles ?
10:10
It is, admittedly, partly that.
201
610538
1627
Je concède que c'est en partie ça.
10:14
But I also think that these stories remind us
202
614085
2477
Toutefois, je pense aussi que ces récits nous rappellent
10:16
of the cultural processes driving spaceflight
203
616586
2886
les processus culturels qui font avancer le vol spatial
10:19
and even technological innovation more broadly.
204
619496
2400
et l'innovation technologique en général.
10:22
As an economist working at NASA,
205
622582
1567
En tant qu'économiste à la NASA,
10:24
I spend time thinking about the economic origins
206
624173
2597
je passe du temps à réfléchir aux sources économiques
10:26
of our movement out into the cosmos.
207
626794
1983
de notre migration vers le cosmos.
10:29
And when you look before the investments of billionaire tech entrepreneurs
208
629349
5177
Avant les investissements d'entrepreneurs en technologie devenus milliardaires,
10:34
and before the Cold War Space Race,
209
634550
1708
avant la course à l'espace
10:36
and even before the military investments in liquid fuel rocketry,
210
636282
3513
et avant les investissements militaires dans les fusées à combustible liquide,
10:39
the economic origins of spaceflight are found in stories and in ideas.
211
639819
5461
on trouve les origines économiques du vol spatial dans les récits et les idées.
10:46
It was in these stories that the first concepts for spaceflight were articulated.
212
646431
3891
Les premiers concepts se sont articulés autour de ces histoires précisément.
10:50
And it was through these stories
213
650346
1551
Et à travers ces histoires,
10:51
that the narrative of a future for humanity in space
214
651921
4450
le fil narratif d'un avenir dans l'espace pour l'humanité
10:56
began to propagate from mind to mind,
215
656395
2506
s'est diffusé d'un esprit à l'autre,
10:58
eventually creating an intergenerational intellectual community
216
658925
3845
pour finir par constituer une communauté intellectuelle et intergénérationnelle
11:02
that would iterate on the ideas for spacecraft
217
662794
2911
qui allait nourrir les idées sur les vaisseaux spatiaux
11:05
until such a time as they could finally be built.
218
665729
2369
jusqu'au jour où on a pu en concevoir.
11:09
This process has now been going on for over 300 years,
219
669180
4033
Ce processus a lieu depuis plus de 300 ans
11:13
and the result is a culture of spaceflight.
220
673237
3536
et a pour résultat une culture du vol spatial.
11:17
It's a culture that involves thousands of people
221
677614
2270
Ce mouvement associe des milliers de personnes
11:19
over hundreds of years.
222
679908
2053
à travers les siècles.
11:21
Because for hundreds of years, some of us have looked at the stars
223
681985
3130
Car depuis des siècles, certains parmi nous regardent les étoiles,
11:25
and longed to go.
224
685139
1192
rêvant de les rejoindre.
11:26
And because for hundreds of years,
225
686355
1673
Et car depuis des siècles,
certains parmi nous ont consacré leur travail
11:28
some of us have dedicated our labors
226
688052
1843
11:29
to the development of the concepts and systems
227
689919
2477
au développement des concepts et des systèmes
11:32
required to make those voyages possible.
228
692420
1937
nécessaires pour rendre possibles ces voyages.
11:35
I also wanted to tell you about Godwin, Poe and Verne
229
695857
2627
Je voulais également vous parler de Godwin, Poe et Verne
11:38
because I think their stories also tell us of the importance
230
698508
3644
car je pense que leurs récits illustrent l'importance
11:42
of the stories that we tell each other about the future more generally.
231
702176
3732
des histoires que nous nous transmettons sur l'avenir de manière générale.
11:45
Because these stories don't just transmit information or ideas.
232
705932
3323
Ces récits ne sont pas de simples passeurs d'informations et d'idées.
11:49
They can also nurture passions,
233
709279
2002
Ils peuvent nourrir nos passions,
11:52
passions that can lead us to dedicate our lives
234
712136
2245
passions qui pourraient nous pousser à dédier nos vies
11:54
to the realization of important projects.
235
714405
2438
à la réalisation de projets importants.
11:56
Which means that these stories can and do
236
716867
2484
Ça signifie que ces récits peuvent influencer
11:59
influence social and technological forces
237
719375
2854
et influencent les dynamiques sociales et technologiques
12:02
centuries into the future.
238
722253
1950
qui agiront des siècles plus tard.
12:05
I think we need to realize this and remember it when we tell our stories.
239
725314
3522
Nous devons comprendre cela
et nous en souvenir quand nous relatons nos récits.
12:09
We need to work hard to write stories
240
729233
1852
Nous devons veiller à écrire des récits
12:11
that don't just show us the possible dystopian paths we may take
241
731109
3056
qui ne se limitent pas à présenter les possibles dystopies
12:14
for a fear that the more dystopian stories we tell each other,
242
734189
3159
car plus les récits que nous nous relaterons seront dystopiques,
12:17
the more we plant seeds for possible dystopian futures.
243
737372
3091
plus nous sèmerons les graines de dystopies possibles à venir.
12:21
Instead we need to tell stories that plant the seeds,
244
741343
2507
Privilégions des histoires qui sèment les graines
12:23
if not necessarily for utopias,
245
743874
1528
pas que d'utopies
12:25
then at least for great new projects of technological, societal
246
745426
3587
mais au moins de grands projets technologiques et sociétaux
12:29
and institutional transformation.
247
749037
1710
et de transformations de nos institutions.
12:31
And if we think of this idea that the stories we tell each other
248
751428
3237
Si nous sommes convaincus qu'il est chimérique et insensé de penser
12:34
can transform the future
249
754689
1638
que les récits que nous nous relatons
12:36
is fanciful or impossible,
250
756351
2357
ont la capacité de transformer l'avenir,
12:38
then I think we need to remember the example of this,
251
758732
2511
je pense que nous devrions nous souvenir de cet exemple,
12:41
our voyage to the Moon,
252
761267
1653
de notre voyage vers la Lune,
12:42
an idea from the 17th century
253
762944
2257
une idée du XVIIe siècle
12:45
that propagated culturally for over 300 years
254
765225
3881
qui s'est diffusée culturellement pendant 300 ans
12:49
until it could finally be realized.
255
769130
1841
avant de pouvoir se concrétiser.
12:51
So, we need to write new stories,
256
771842
2916
Nous devons écrire de nouvelles histoires,
12:55
stories that, 300 years in the future,
257
775615
1941
des histoires qui, dans 300 ans,
12:57
people will be able to look back upon and remark
258
777580
2877
seront devenues le souvenir de personnes qui les évoqueront
13:00
how they inspired us to new heights and to new shores,
259
780481
3425
comme leur source d'inspiration pour s'élever et atteindre de nouveaux rivages,
13:03
how they showed us new paths and new possibilities,
260
783930
3359
comme le guide qui leur a montré la voie et les nouveaux possibles
13:07
and how they shaped our world for the better.
261
787313
2224
et comme l'artisan qui a façonné un monde meilleur.
13:09
Thank you.
262
789561
1170
Merci.
13:10
(Applause)
263
790755
3850
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7