The Most Powerful Yet Overlooked Resource in Schools | Heejae Lim | TED

69,969 views ・ 2022-09-06

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Sanntint Tint Reviewer: Myo Aung
00:04
I'm eight years old,
0
4417
1627
ကျွန်မက ရှစ်နှစ်သမီး၊
00:06
and it's my first day at the new school,
1
6044
3003
ကျောင်းသစ်မှာ ပထမဆုံးနေ့ဖြစ်ပေမဲ့
00:09
but I cannot express myself.
2
9089
2335
ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် မဖော်ပြနိုင်ဘူး။
00:11
Actually, I don't understand a single word of English.
3
11800
3378
တကယ်တော့ အင်္ဂလိပ်စကား တစ်လုံးမှကို နားမလည်တာပါ။
00:16
My family just moved from Korea to England.
4
16429
2920
ကျွန်မရဲ့မိသားစုက ကိုရီးယားကနေ အင်္ဂလန်ကို ပြောင်းလာတာပါ။
00:19
My mom is raising my little sister and me,
5
19349
2502
ကျွန်မအမေက ကျွန်မညီမလေးကို ပြုစုပျိုးထောင်ရင်း
00:21
and she's also finishing her degree.
6
21893
2294
ဘွဲရအောင်လည်း လုပ်နေတယ်။
00:24
She's nearly as lost as I am,
7
24229
2419
အမေက ကျွန်မလို လမ်းပျောက်လုနီးပါးဖြစ်နေပေမဲ့
00:26
but with the little English she knows,
8
26648
2586
အင်္ဂလိပ်စကားနည်းနည်းသိတော့
00:29
she speaks to my teachers in broken English, every day,
9
29276
4004
နေ့တိုင်း အိမ်မှာ ကျွန်မကို ကူညီနိုင်ပုံ အကြောင်းကို မတောက်တခေါက် အင်္ဂလိပ်စကားနဲ့
00:33
about how she can help me at home.
10
33321
1710
ဆရာတွေကို ပြောတယ်။
00:35
Compared to many other parents in the school who speak no English at all
11
35907
3921
အင်္ဂလိပ်စကား လုံးဝ မပြောတတ်တဲ့၊ မေးခွန်း မေးဖို့တောင် ကြောက်တဲ့
00:39
or are even scared to ask the questions,
12
39869
2253
ကျောင်းက တခြားမိဘတွေနဲ့ နှိုင်းစာရင်
00:42
she's much better-off.
13
42163
1669
အမေက အများကြီး ပိုတော်ပါတယ်။
00:43
And for that, I'm much better-off.
14
43832
2377
ဒါအတွက်၊ ကျွန််မက အများကြီး ပိုတော်တာပေါ့။
00:47
Fast-forward three months.
15
47210
1502
ရှေ့သုံးလလောက် အမြန်သွားရအောင်။
00:48
Every time my mom picks me up,
16
48712
1710
အမေက ကျွန်မကို လာကြိုတဲ့ အခါတိုင်း
00:50
a swarm of Korean parents crowd around the car.
17
50463
2962
ကိုရီးယားမိဘတွေ ဝိုင်းအုံပြီး ကားနားမှာ လာစုကြတယ်။
00:53
It causes a traffic jam, like, every day. Seriously?
18
53758
3295
ဒါ နေ့တိုင်း ယာဉ်ကြောပိတ်ဆို့မှုကို ဖြစ်စေတယ်။ တကယ်ကြီးလား။
00:57
(Laughter)
19
57053
1168
(ရယ်သံများ)
00:58
All the other Korean parents gather around the car,
20
58555
2753
တခြားကိုရီးယားမိဘတွေ အားလုံး ကားပတ်လည်မှာ စုလာပြီး
01:01
asking my mom the same questions that she asked my teachers.
21
61349
3754
အမေက ဆရာတွေကို မေးတဲ့ မေးခွန်းတွေကို မေးတယ်။
01:05
"What is a parent-teacher conference again?"
22
65145
3044
“မိဘဆရာ အစည်းအဝေးက ဘာ ဖြစ်ပြန်ပြီလဲ။”
01:08
"My kid is behind. What can I do?"
23
68189
2294
“ငါ့ကလေး စာနောက်ကျနေပြီ၊ ငါ ဘာလုပ်ရမလဲ။”
01:11
I don't know how I'd have survived that first year without my mom.
24
71109
4213
အမေသာ မရှိရင် ပထမနှစ်မှာ ကျွန်မ ဘယ်လို ရှင်သန်ရမှန်း သိမှာမဟုတ်ဘူး။
01:15
But I do know that my experience is not that unique.
25
75322
3586
ဒါပေမဲ့ ကျွန််မရဲ့အတွေ့အကြုံက သိပ်ထူးခြားတာမဟုတ်တာတော့ သိတယ်။
01:20
Every year, 50 million children go through the US school system.
26
80952
4546
နှစ်စဉ် ကလေး သန်း ၅၀ ဟာ အမေရိကန် ကျောင်းစနစ်အတိုင်း သွားကြတယ်။
01:25
And out of that, 40 million,
27
85498
2044
ဒီအထဲက သန်း ၄၀ ဖြစ်တဲ့
01:27
that is, four out of five children,
28
87584
1960
ကလေး ၅ ပုံ ၁ ပုံဟာ
01:29
come from underserved or immigrant families.
29
89586
3128
ချို့တဲ့တဲ့ ဒါမှမဟုတ် ရွှေ့ပြောင်း မိသားစုတွေကနေ လာတာပါ။
01:32
We're talking about the vast majority of the system here.
30
92714
2878
ကျွန်မတို့ဟာ ဒီနေရာက စနစ်ရဲ့အများစုအကြောင်းကို ပြောနေကြတယ်။
01:37
I realize that I'm one of the lucky ones,
31
97385
2086
ကျွန်မဟာ ကံကောင်းသူတွေထဲက တစ်ယောက်လို့
01:39
because the law of averages will tell you
32
99512
2753
သဘောပေါက်တာက ဒီကလေးတွေဟာ စာသင်နှစ် ၂ နှစ်လုံး
01:42
that these children are likely to fall behind
33
102265
2503
နောက်ကျ ကျန်နေနိုင်တယ်လို့ ပျမ်းမျှ နိယာမက
01:44
by two whole school years.
34
104768
1751
သင့်ကို ပြောမှာဖြစ်တာကြောင့်ပါ။
01:47
This costs the US economy almost one trillion dollars every year.
35
107771
4713
ဒါက အမေရိကန် စီးပွားရေးကို နှစ်စဉ် ဒေါ်လာ ၁ ထရီလီယံနီးပါးကုန်ကျစေတယ်။
01:52
But it doesn't have to be that way.
36
112484
2335
ဒါပေမဲ့ ဒီလိုမဖြစ်ရပါဘူး။
01:55
In fact, research says that for a student to do well,
37
115862
3837
တကယ်တော့ ကျောင်းသားတစ်ယောက် ကောင်းဖို့အတွက် မိသားစုရဲ့ ထိတွေ့ဆက်ဆံမှုက
01:59
a family's engagement is more important than that family's wealth.
38
119699
3629
အဲဒီမိသားစုရဲ့ ချမ်းသာမှုထက် ပိုအရေးကြီးတယ်လို့ သုတေသနတွေက ဆိုပါတယ်။
02:04
A parent is a child's first teacher,
39
124120
2253
မိဘတစ်ဦးဟာ ကလေးရဲ့လက်ဦးဆရာဖြစ်ပြီး
02:06
and children spend 80 percent of their waking hours
40
126373
2794
ကလေးများတွေဟာ နိုးချိန်ရဲ့ ၈၀ % ကို စာသင်ခန်းအပြင်မှာ
02:09
outside the classroom.
41
129167
1418
ကုန်ဆုံးတာပါ။
02:10
So no wonder families are the game changer.
42
130627
3545
ဒါကြောင့် မိသားစုတွေက အခြေအနေကို ပြောင်းလဲသူဖြစ်တာက အံ့သြစရာမရှိဘူး။
02:14
So here’s a trillion-dollar question:
43
134798
2294
ဒီတော့ ဒါက ဒေါ်လာ ထရီလီယံတန်တဲ့မေးခွန်းပါ။
02:17
How can we better tap into the incredible potential of families
44
137092
3587
မိသားစုတွေရဲ့ မယုံကြည်နိုင်လောက်တဲ့ အလားအလာတွေနဲ့ ကလေးတွေအတွက် သူတို့ရဲ့
02:20
and their universal love for their children?
45
140720
2252
အလုံးစုံချစ်မေတ္တာကို ဘယ်လိုပိုကောင်းကောင်း အသုံးချနိုင်လဲ။
02:24
This is why the organization I founded helps teachers, families and schools
46
144140
5047
ဒါကြောင့် ကျွန်မ တည်ထောင်ခဲ့တဲ့ အဖွဲ့အစည်းက ဆရာ၊ ဆရာမတွေ၊
02:29
connect using something that we all have:
47
149187
4671
မိသားစုတွေနဲ့ ကျောင်းတွေကို အားလုံးမှာ ရှိတဲ့မိုဘိုင်းလ်ဖုန်းတစ်လုံးကို သုံးကာ
02:33
a mobile phone.
48
153900
1168
ချိတ်ဆက်ကူညီပေးတယ်။
02:35
Teachers write the communication in English,
49
155902
2503
ဆရာတွေက ဆက်သွယ်ရေးကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာနဲ့ ရေးသားပြီး
02:38
and parents receive it in their own languages, and vice versa.
50
158446
3837
မိဘတွေ ဒါကို သူတို့ရဲ့ဘာသာစကားနဲ့ လက်ခံတယ်၊ အပြန်အလှန်ပါ။
02:42
We break down the language barrier,
51
162826
3295
ကျွန်မတို့က ဘာသာစကား အတားအဆီးကို ချိုးဖျက်၊
02:46
bridge cultural and knowledge differences by explaining education concepts
52
166121
4421
ပညာရေးဆိုင်ရာ အယူအဆများကို ရှင်းပြရင်းကနေ ယဉ်ကျေးမှုနဲ့ အသိပညာကွဲပြားမှုတွေကို
02:50
and enable and prompt parents and teachers to talk to each other.
53
170542
4129
ပေါင်းကူးပေးကာ မိဘတွေနဲ့ ဆရာတွေ အချင်းချင်း စကားပြောဆိုဖို့လှုံ့ဆော်တယ်။
02:55
We're playing the role that my mom played
54
175296
1961
ကျောင်းနဲ့ သူငယ်ချင်းတွေရဲ့ မိသားစုတွေအတွက်
02:57
for the school and my friends’ families:
55
177298
2336
အမေ ပါဝင်ခဲ့တဲ့ ကဏ္ဍမှာ ကျွန်မတို့ ပါဝင်နေတာပါ၊
02:59
the communicator, the translator, the coach,
56
179634
3378
ဆက်သွယ်ပြောဆိုသူ၊ ဘာသာပြန်သူ၊ နည်းပြ၊
03:03
the explainer and the go-between.
57
183054
2336
ရှင်းပြသူနဲ့ ကြားက ဆက်သွယ်ပေးပါ။
03:05
And since my mom cannot be everywhere --
58
185432
2460
အမေက နေရာတိုင်းမှာ မရှိနိုင်တာကြောင့်
03:07
and, in fact, no parent can, and that is not for the lack of trying --
59
187934
3712
တကယ်တော့ ဘယ်မိဘမှ မတတ်နိုင်သလို ကြိုးစားမှု မရှိတာကြောင့်လည်း မဟုတ်ဘူး၊
03:11
we've stepped in and connected four million families,
60
191688
3045
ကျွန်မတို့က ဒီနေ့အထိ မိသားစု ၄ သန်းကျော်နဲ့ ကျောင်း ၇၀၀၀၀ မှာ
03:14
and students and educators in 70,000 schools to date.
61
194733
3837
ကျောင်းသားတွေနဲ့ ပညာသင်ပေးသူတွေကို ကြားဝင် ချိတ်ဆက်ပေးခဲ့တယ်။
03:18
(Cheers and applause)
62
198987
5839
(ဩဘာသံများ၊ လက်ခုပ်သံများ)
03:25
When families and schools work together, everyone wins.
63
205160
3753
မိသားစုတွေနဲ့ ကျောင်းတွေ အတူတကွ အလုပ်လုပ်တဲ့အခါ လူတိုင်းအနိုင်ရပါတယ်။
03:28
Students are supported, families are empowered,
64
208955
3212
ကျောင်းသားတွေကို ပံ့ပိုးပေးတာ၊ မိသားစုတွေကို ခွန်အားပေးတာဖြစ်ပြီး
03:32
and teachers' jobs just become that much easier.
65
212208
3003
ဆရာတွေရဲ့ အလုပ်တွေက အများကြီး ပိုလွယ်ကူလာတာပါ။
03:35
The school environment and community thrives with people from all backgrounds.
66
215545
4922
ကျောင်းဝန်းကျင်နဲ့ အသိုက်အဝန်းက နောက်ခံပေါင်းစုံက လူတွေနဲ့အတူ ကြီးထွားတယ်။
03:40
Even the system itself benefits.
67
220508
2127
စနစ် ကိုယ်၌ကတောင် အကျိုးရှိပါတယ်။
03:43
Last year, the US spent nearly 700 billion dollars
68
223052
3796
မနှစ်က အမေရိကန်ဟာ ကျောင်းနေအရွယ် ပညာရေးအတွက်
03:46
on school-aged education.
69
226890
1877
ဒေါ်လာ ဘီလျံ ၇၀၀ နီးပါး သုံးစွဲခဲ့တယ်။
03:48
So imagine if you can increase the return on that investment,
70
228767
4087
ဒါကြောင့် ကျောင်းတွေကို မိသားစုအားလုံးနဲ့ ချိတ်ဆက်တာက
03:52
even just a little bit,
71
232896
1668
နည်းနည်းလေးဆိုတာတောင်
03:54
by connecting schools to engage with all families.
72
234606
3461
ရင်းနှီးမြုပ်နှံမှုမှာ ပြန်ရနိုင်မလား ဆိုတာ စဉ်းစားကြည့်ပါ။
03:58
And we should.
73
238693
1168
ကျွန်မတို့ လုပ်သင့်တယ်။
03:59
It's literally a no-brainer.
74
239903
2085
ဒါက ပြောရရင် သိပ်ခေါင်းစားစရာမဟုတ်ဘူး။
04:01
But actually, there's something much bigger here
75
241988
2336
ဒါပေမဲ့ တကယ်တော့ ဒီမှာ ကျောင်းသားအဆင့်တွေထက်
04:04
than student grades.
76
244365
1794
ပိုကြီးမားတာတစ်ခုရှိတယ်။
04:06
Education goes beyond economic growth,
77
246201
2627
ပညာရေးဟာ စီးပွားရေး တိုးတက်မှုထက် ကျော်လွန်ပြီး
04:08
and our goal goes beyond the classroom.
78
248828
2336
ကျွန်မတို့ပန်းတိုင်က စာသင်ခန်းကို ကျော်သွားတယ်။
04:11
Schools are a funnel to the real world.
79
251539
2461
ကျောင်းတွေဟာ လက်တွေ့ကမ္ဘာရဲ့ ကတော့တစ်ခုပါ။
04:14
Public education makes citizens.
80
254626
2127
ပြည်သူ့ ပညာရေးဟာ နိုင်ငံသားတွေကို ဖန်တီးတယ်။
04:17
And in creating the next generation of citizens,
81
257128
3003
မျိုးဆက်သစ် နိုင်ငံသားတွေကို ဖန်တီးရာမှာ
04:20
we cannot be leaving behind four out of five children
82
260131
2711
ကလေး ၅ ယောက်မှာ ၄ ယောက် ဒါမှမဟုတ် သူတို့ရဲ့ မိသားစုတွေကို
04:22
or their families.
83
262884
1168
ချန်ထားခဲ့လို့မရဘူး။
04:24
If we continue to pick and choose who the system engages with
84
264552
4838
ကျွန်မတို့ အခုလုပ်သလို မျိုးဆက်တစ်ခုပြီးတစ်ခုနဲ့
04:29
generation after generation, like we do now,
85
269432
3879
ဆက်စပ်နေတဲ့ စနစ်ကို ဆက်ရွေးချယ်မယ်ဆိုရင်
04:33
we will not be left with a community, a civil society
86
273311
4004
အသိုင်းအဝန်း၊ အရပ်ဘက် လူ့အဖွဲ့အစည်း ဒါမှမဟုတ် လည်ပတ်နေတဲ့
04:37
or even a functioning democracy.
87
277357
2294
ဒီမိုကရေစီစနစ်ကိုတောင် ချန်ထားခဲ့မှာ မဟုတ်ဘူး။
04:40
Our collective well-being starts with inclusive schools
88
280485
3420
ကျွန်မတို့ရဲ့ စုပေါင်း သုခချမ်းသာက ပါဝင်တဲ့ ကျောင်းတွေကနေ အစပြုပြီး
04:43
and helping every child realize their endless potential.
89
283947
3086
ကလေးတိုင်း သူတို့ရဲ့အဆုံးမဲ့ စွမ်းပကားကို နားလည်အောင် ကူညီတယ်။
04:48
So our hope is that one day,
90
288243
2752
ဒါကြောင့် ကျွန်မတို့ရဲ့ မျှော်လင့်ချက်က တစ်နေ့မှာ
04:51
all underserved and immigrant children and their families
91
291037
3212
နွမ်းပါးပြီး ရွှေ့ပြောင်းနေထိုင်သူ ကလေးတွေနဲ့ မိသားစုအားလုံး
04:54
will feel that they belong in the education system.
92
294249
2877
ပညာရေးစနစ်မှာ ပါ၀င်တယ်လို့ ခံစားရမယ်ဆိုတာပါ။
04:57
Our dream is that one day, they'll feel included
93
297961
4337
ကျွန်မတို့ရဲ့ အိပ်မက်က တစ်နေ့မှာ သူတို့ တည်ဆောက်ဖို့
05:02
in the very communities that they're expected to build.
94
302340
3587
မျှော်လင့်ထားတဲ့ လူမှုအသိုင်းအဝိုင်းမှာ ပါဝင်လာမယ်လို့ ခံစားရမယ်ဆိုတာပါ။
05:06
Thank you.
95
306511
1168
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
05:07
(Cheers and applause)
96
307679
3795
(ဩဘာသံများ၊ လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7